1 00:00:00,406 --> 00:00:01,907 Anteriormente... 2 00:00:01,947 --> 00:00:03,250 Você me tirou tudo, Klaus. 3 00:00:03,290 --> 00:00:06,340 Deixe o passado para trás. Ressentimento cansa. 4 00:00:06,380 --> 00:00:08,192 Sabe o que não cansa? Vingança. 5 00:00:08,232 --> 00:00:09,556 -Não! -Qual o problema? 6 00:00:09,596 --> 00:00:10,602 Há algo faltando? 7 00:00:10,642 --> 00:00:12,840 Três originais adormecidos, quatro caixões. 8 00:00:12,880 --> 00:00:14,630 Quem está no fechado? 9 00:00:14,670 --> 00:00:16,763 Acho que sei quem pode abrir-lo, Stefan. 10 00:00:16,803 --> 00:00:18,304 -Quem é essa? -Minha mãe. 11 00:00:18,344 --> 00:00:19,346 Quero ajudá-la. 12 00:00:19,386 --> 00:00:21,287 Não tem poder, e não confio em você. 13 00:00:21,327 --> 00:00:23,367 Se me ajudar a recuperar meu poder... 14 00:00:23,569 --> 00:00:26,320 Para quebrar a conexão gerada, precisa se transformar. 15 00:00:27,548 --> 00:00:29,027 -Meu Deus! -Corra! 16 00:00:30,270 --> 00:00:31,988 -Ele sobreviverá? -Não sem ajuda. 17 00:00:32,028 --> 00:00:33,588 -Isso é... -Sangue de vampiro. 18 00:00:33,628 --> 00:00:35,202 Mostre-me os caixões. 19 00:00:35,883 --> 00:00:37,621 -E o quarto? -Não está aqui. 20 00:00:37,661 --> 00:00:39,657 Então Klaus não pegou os caixões. 21 00:00:39,697 --> 00:00:41,331 Só consegui pegar um a tempo 22 00:00:41,690 --> 00:00:43,368 -O fechado. -Boa escolha. 23 00:00:43,408 --> 00:00:46,171 -Por que não discutimos isso? -O que você fez? 24 00:00:49,419 --> 00:00:50,776 Elijah? 25 00:00:53,293 --> 00:00:54,845 Pareço surpreso em me ver. 26 00:00:55,589 --> 00:00:59,015 Acho que não foi você que removeu minha adaga. 27 00:00:59,055 --> 00:01:01,379 Você parece estar precisando de uma bebida. 28 00:01:01,419 --> 00:01:03,745 E temos muito o que conversar. Podemos? 29 00:01:08,194 --> 00:01:11,197 Acalme-se! Acabei de reformá-la. 30 00:01:15,602 --> 00:01:18,634 Sabe, você tem todo direito de estar bravo comigo. 31 00:01:19,075 --> 00:01:21,580 Mas cumpri minha palavra, o deixei com a família. 32 00:01:26,462 --> 00:01:28,643 Não me faça fazer isso de novo, Elijah. 33 00:01:28,683 --> 00:01:32,840 Vamos, use-a. Eu o desafio. 34 00:01:33,793 --> 00:01:35,719 Depois resolverá com Kol. 35 00:01:39,592 --> 00:01:40,807 Mikael está morto. 36 00:01:42,004 --> 00:01:43,568 O que você disse? 37 00:01:43,608 --> 00:01:46,768 Eu o matei, com a própria arma. 38 00:01:46,808 --> 00:01:48,483 Ele se foi, Elijah. Para sempre. 39 00:01:50,772 --> 00:01:53,737 Por que nossa família continua nos caixões? 40 00:01:53,817 --> 00:01:57,610 Finn por 900 anos. Kol por mais de um século. 41 00:01:57,841 --> 00:02:00,031 Por causa de Stefan Salvatore. 42 00:02:00,649 --> 00:02:03,246 Ele tem a única coisa que me impede de libertá-los. 43 00:02:03,896 --> 00:02:07,457 Há coisas que não sabe sobre nosso passado, Elijah. 44 00:02:07,497 --> 00:02:10,277 A morte de nossa mãe. Coisas que eu nunca lhe contei. 45 00:02:10,317 --> 00:02:12,380 Mas estou pronto para fazê-lo, agora. 46 00:02:15,130 --> 00:02:16,903 Só peço... 47 00:02:17,322 --> 00:02:20,657 que se lembre de um dia ter jurado lealdade a mim. 48 00:02:24,821 --> 00:02:26,467 O que está fazendo? 49 00:02:35,975 --> 00:02:38,373 Para sempre e sempre. 50 00:02:42,378 --> 00:02:46,289 Preciso de você ao meu lado. 51 00:02:46,681 --> 00:02:48,238 Para ser meu irmão. 52 00:02:49,105 --> 00:02:51,918 Ajude-me a destruir Stefan, 53 00:02:51,958 --> 00:02:55,236 e lhe prometo que nossa família contemplará novamente. 54 00:03:00,651 --> 00:03:02,330 Geeks May the Force be with us! 55 00:03:02,720 --> 00:03:04,164 Legenda: RafaelUPD | Vee 56 00:03:04,846 --> 00:03:06,791 -Bom dia. -Não temos aspirina? 57 00:03:06,831 --> 00:03:08,641 Sim, nas vitaminas. 58 00:03:13,398 --> 00:03:15,609 -Está de ressaca. -Sim, desculpe. 59 00:03:15,649 --> 00:03:17,677 Foi uma noite estranha. 60 00:03:17,717 --> 00:03:21,228 Já disse para não se culpar por convidar Meredith para vir. 61 00:03:21,268 --> 00:03:23,405 Eu sei, e agradeço por isso. 62 00:03:23,838 --> 00:03:26,064 Mas me sinto culpado por... 63 00:03:26,104 --> 00:03:28,078 ligar bêbado para ela às 2h. 64 00:03:28,413 --> 00:03:30,502 -Você não fez isso. -Fiz, sim. 65 00:03:30,904 --> 00:03:32,147 Ela não se importou? 66 00:03:32,187 --> 00:03:33,989 Quando as aspirinas fizerem efeito 67 00:03:34,029 --> 00:03:37,383 e eu lembrar da conversa, eu lhe direi. 68 00:03:44,636 --> 00:03:47,830 Xerife Forbes, oi. Está tudo bem? 69 00:03:47,870 --> 00:03:51,031 Estamos prestes a ter uma conversa incomum, 70 00:03:51,071 --> 00:03:52,883 então espero que me ajude nela. 71 00:03:52,923 --> 00:03:53,940 É claro. 72 00:03:53,980 --> 00:03:56,338 Sabem que nosso legista foi assassinado, 73 00:03:56,378 --> 00:03:57,819 na noite da angariação. 74 00:03:58,063 --> 00:04:00,936 -Sim, Brian Walters. Por quê? -Estivemos investigando. 75 00:04:01,363 --> 00:04:03,290 Alguém o empalou com esta estaca. 76 00:04:06,825 --> 00:04:08,183 É uma das nossas. 77 00:04:08,827 --> 00:04:11,651 Ela pertence ao conjunto da casa do lado de seus pais. 78 00:04:11,691 --> 00:04:13,153 É por isso que estou aqui. 79 00:04:13,193 --> 00:04:15,751 Ainda não contei a ninguém, mas a perícia a checou 80 00:04:15,791 --> 00:04:17,464 e só achou uma digital limpa. 81 00:04:19,952 --> 00:04:20,978 A sua. 82 00:04:22,439 --> 00:04:23,593 O quê? 83 00:04:23,633 --> 00:04:25,435 Então você é a principal suspeita? 84 00:04:25,475 --> 00:04:26,972 Ela não acha que fui eu. 85 00:04:27,012 --> 00:04:29,020 Só quer descobrir porque usaram 86 00:04:29,060 --> 00:04:31,476 nossa estaca para matar alguém do Conselho. 87 00:04:31,516 --> 00:04:33,493 Bem, por que não pergunta a Ric 88 00:04:33,533 --> 00:04:36,731 se a doutorazinha dele tinha acesso às armas? 89 00:04:36,771 --> 00:04:39,192 -Está no viva-voz, idiota. -Só estou dizendo. 90 00:04:39,232 --> 00:04:42,003 Quase sempre é o 1º suspeito. Não fique na defensiva. 91 00:04:42,043 --> 00:04:44,251 Brian Walters morreu há dias, está bem? 92 00:04:44,291 --> 00:04:47,280 -Meredith só soube ontem. -Não foi ela. 93 00:04:47,320 --> 00:04:50,426 Mas Brian é o ex-namorado dela, e Ric os viu brigando. 94 00:04:50,794 --> 00:04:52,893 Não foi a Meredith, está bem? 95 00:04:52,933 --> 00:04:55,750 Não vou aceitar que tenha tanto azar com mulheres. 96 00:04:55,790 --> 00:04:57,804 Quem mais sabe das armas? 97 00:04:57,844 --> 00:04:59,940 Quem não sabe? Elas estão em todo lugar. 98 00:04:59,980 --> 00:05:02,382 Aqui, na escola, no meu loft, no seu carro... 99 00:05:02,422 --> 00:05:05,428 É o Klaus, tem que ser. Ele está mexendo conosco. 100 00:05:05,915 --> 00:05:09,017 E se foi o Stefan? Ele está louco naquela noite. 101 00:05:09,494 --> 00:05:11,539 E queria atingir Klaus. 102 00:05:11,579 --> 00:05:13,812 Ele teria feito quase qualquer coisa. 103 00:05:14,511 --> 00:05:16,146 Isso me faz sentir falta 104 00:05:16,186 --> 00:05:19,561 de quando Stefan era um pacifista. 105 00:05:19,601 --> 00:05:21,700 Enfim, preciso ir. Até mais. 106 00:05:21,740 --> 00:05:24,514 -Ei, onde você está? -Tomando chá com um conhecido. 107 00:05:26,112 --> 00:05:27,475 Elijah. 108 00:05:28,428 --> 00:05:31,838 Meu original favorito, de volta dos mortos. 109 00:05:32,444 --> 00:05:34,888 -Você está muito bem. -Você deixou algo... 110 00:05:35,543 --> 00:05:37,585 -No bolso do meu paletó. -Sim. 111 00:05:38,777 --> 00:05:40,239 "Querido Elijah, 112 00:05:40,734 --> 00:05:43,814 "Vamos nos reunir e planejar a destruição do seu irmão. 113 00:05:44,131 --> 00:05:45,533 Beijos." 114 00:05:45,965 --> 00:05:47,052 Damon... 115 00:05:47,092 --> 00:05:49,806 Fiz o certo ao ressuscitá-lo ou será um problema? 116 00:05:50,500 --> 00:05:53,226 Estou aqui. Vamos conversar. 117 00:05:53,969 --> 00:05:56,021 Bem, vamos começar com algo fácil. 118 00:05:57,269 --> 00:05:59,554 Alguma ideia de que arma contra Klaus 119 00:05:59,594 --> 00:06:02,136 estaria magicamente selada no caixão misterioso? 120 00:06:04,781 --> 00:06:07,216 -Devagar! -Vamos, não temos tempo. 121 00:06:07,256 --> 00:06:09,202 Desculpe Stefan, mas não tive escolha. 122 00:06:09,242 --> 00:06:10,790 Havia uma escolha, Bonnie. 123 00:06:10,830 --> 00:06:13,005 Você a fez, e agora devemos nos conformar. 124 00:06:13,392 --> 00:06:15,762 Contei a Klaus onde os caixões estavam 125 00:06:15,802 --> 00:06:17,129 e ele os pegou. 126 00:06:17,169 --> 00:06:18,521 Todos, menos este. 127 00:06:18,561 --> 00:06:20,634 -Este é o que está selado? -Sim. 128 00:06:21,103 --> 00:06:23,808 Infelizmente, parece ser o que mais importa a ele. 129 00:06:25,453 --> 00:06:28,579 -Você não vai entrar? -Vampiros não entram. 130 00:06:29,053 --> 00:06:31,947 Damon hipnotizou os jardineiros para levar o caixão. 131 00:06:32,511 --> 00:06:33,703 Essa é uma má ideia. 132 00:06:33,743 --> 00:06:36,180 Ouça, se você é mesmo a chave para abri-lo, 133 00:06:36,220 --> 00:06:38,480 acho que Klaus certamente virá atrás de nós. 134 00:06:39,119 --> 00:06:42,384 Então, sugiro que fique aqui e descubra como abrir isso. 135 00:06:42,424 --> 00:06:44,903 Eu já disse, não tenho poderes! 136 00:06:44,943 --> 00:06:46,498 E não acredito em você. 137 00:06:46,961 --> 00:06:48,448 O tempo está correndo. 138 00:06:48,722 --> 00:06:50,485 Klaus logo chamará seus híbridos 139 00:06:50,525 --> 00:06:52,623 para achar o caixão e matar todos nós. 140 00:06:53,273 --> 00:06:55,749 Então esforce-se, Abby Bennett. 141 00:06:56,254 --> 00:06:58,652 Raspe toda a magia que sobrou. 142 00:07:12,010 --> 00:07:14,627 -O que faz aqui? -Bonnie contou onde estariam. 143 00:07:15,625 --> 00:07:16,896 Precisamos conversar. 144 00:07:17,317 --> 00:07:18,796 Não temos o que conversar. 145 00:07:18,836 --> 00:07:20,687 Estou concentrado em abrir o caixão. 146 00:07:20,727 --> 00:07:22,722 Você matou o legista? 147 00:07:29,032 --> 00:07:30,436 Por que pensaria isso? 148 00:07:30,476 --> 00:07:32,826 Talvez por não saber mais do que você é capaz. 149 00:07:32,866 --> 00:07:34,426 Acredite no que quiser, Elena. 150 00:07:34,466 --> 00:07:37,627 -Não quero acreditar em nada. -Mas ainda assim perguntou. 151 00:07:40,633 --> 00:07:43,048 -Stefan... -Perguntou ao Damon, 152 00:07:43,088 --> 00:07:45,030 se ele matou alguém ultimamente? 153 00:08:03,223 --> 00:08:06,286 -Você é Caroline? -Sim. Dra. Fell, oi. 154 00:08:06,326 --> 00:08:08,623 Elena disse que ajudou meu pai. 155 00:08:09,042 --> 00:08:12,072 Ajudei. Acha que pode fazê-lo ficar mais agradecido? 156 00:08:12,112 --> 00:08:15,844 Ele passou metade da noite falando em tirar minha licença. 157 00:08:15,884 --> 00:08:18,098 Sim, meu pai é um pouco... 158 00:08:18,603 --> 00:08:20,415 ligado às crenças dele. 159 00:08:20,739 --> 00:08:23,902 Ele passou a vida toda odiando vampiros, então... 160 00:08:23,942 --> 00:08:27,191 Então não ficou feliz por ter sido salvo com o sangue deles. 161 00:08:27,231 --> 00:08:28,766 Sim, ele deixou bem claro. 162 00:08:30,620 --> 00:08:33,316 Desculpe, meus modos não estão muito bons. 163 00:08:33,356 --> 00:08:34,713 Ainda não dormi. 164 00:08:37,222 --> 00:08:38,600 Então, posso levá-lo? 165 00:08:39,374 --> 00:08:41,605 Eu assinei a alta dele ontem à noite. 166 00:08:41,645 --> 00:08:43,627 -Só para calá-lo... -Eu... 167 00:08:44,724 --> 00:08:46,357 Ele nem ligou... 168 00:08:49,873 --> 00:08:51,070 Deve ser difícil. 169 00:08:51,555 --> 00:08:55,041 Seu pai odiar a única coisa que não pode mudar em si mesma. 170 00:08:55,937 --> 00:08:59,163 Sempre estou a par dos vampiros desta cidade. 171 00:08:59,203 --> 00:09:01,850 Curiosidade médica. Não estou me metendo. 172 00:09:02,514 --> 00:09:04,250 É, nós tivemos altos e baixos. 173 00:09:04,897 --> 00:09:06,628 Diga "de nada" a seu pai. 174 00:09:08,464 --> 00:09:10,010 Obrigada. 175 00:09:15,497 --> 00:09:17,642 -Isso foi rápido. -Ele não está aqui. 176 00:09:17,682 --> 00:09:19,285 Já foi liberado. 177 00:09:19,574 --> 00:09:21,544 E ela parece muito legal, por sinal. 178 00:09:21,584 --> 00:09:23,493 Um pouco intensa, talvez. 179 00:09:23,533 --> 00:09:27,311 Mas acho legal que queira ver se Alaric gosta de uma doida. 180 00:09:27,351 --> 00:09:30,547 Ele é minha família, preciso cuidar dele. 181 00:09:32,161 --> 00:09:33,511 O quê? 182 00:09:34,168 --> 00:09:35,518 Estou escutando. 183 00:09:36,214 --> 00:09:37,816 O quê? 184 00:09:39,419 --> 00:09:41,037 O celular do meu pai. 185 00:10:21,554 --> 00:10:23,304 Pai! Pai! 186 00:10:25,370 --> 00:10:26,661 Meu Deus! 187 00:10:26,701 --> 00:10:28,884 Não esteja morto, não esteja! 188 00:10:28,924 --> 00:10:30,447 Meu Deus! 189 00:10:34,228 --> 00:10:35,600 Papai... 190 00:10:36,650 --> 00:10:38,011 Caroline... 191 00:10:38,496 --> 00:10:40,553 Ele tem sangue de vampiro no corpo. 192 00:10:40,593 --> 00:10:41,806 O quê? 193 00:10:45,723 --> 00:10:47,917 Este é o único Grimório que guardou? 194 00:10:48,538 --> 00:10:50,395 Era só deste que eu precisava. 195 00:10:51,183 --> 00:10:54,057 Então, o que é tudo isso? 196 00:10:54,346 --> 00:10:55,842 É sobre uma família. 197 00:10:57,169 --> 00:10:59,357 Uma mãe que amava tanto seus filhos 198 00:10:59,397 --> 00:11:01,817 que não toleraria se os perdesse, 199 00:11:02,068 --> 00:11:03,808 então os transformou em vampiros. 200 00:11:05,202 --> 00:11:06,425 Um deles é Klaus. 201 00:11:06,465 --> 00:11:08,963 O que está tentando matar com o conteúdo do caixão? 202 00:11:11,061 --> 00:11:13,192 Não há nada aqui para nos ajudar. 203 00:11:13,232 --> 00:11:15,693 Já vi a maioria desses feitiços. 204 00:11:15,910 --> 00:11:17,815 -O que é este? -O feitiço que usei 205 00:11:17,855 --> 00:11:19,454 para selar Mikael no túmulo. 206 00:11:19,494 --> 00:11:21,831 Eu o queimei, tentei apagá-lo da memória. 207 00:11:22,481 --> 00:11:24,057 Mas não funcionou. 208 00:11:24,635 --> 00:11:27,600 Espere. Está vendo isso? 209 00:11:27,640 --> 00:11:29,334 É um feitiço de selamento. 210 00:11:29,374 --> 00:11:32,646 Estamos tentando abrir algo, não selar. 211 00:11:32,686 --> 00:11:36,105 Não. Bem aqui, do lado. É um laço de sangue. 212 00:11:36,145 --> 00:11:39,321 Significa que são necessárias duas gerações nele. 213 00:11:39,537 --> 00:11:40,893 Uma linhagem. 214 00:11:41,551 --> 00:11:44,827 Como duas chaves para um cofre. 215 00:11:44,907 --> 00:11:46,392 Então... 216 00:11:47,418 --> 00:11:51,138 Quebrar a ligação reverteria o feitiço? 217 00:11:52,076 --> 00:11:53,436 E o abriria. 218 00:11:53,983 --> 00:11:55,384 Se o fizermos juntas. 219 00:11:59,618 --> 00:12:03,043 -Vista-se, estamos de saída. -Desculpe, não quero. 220 00:12:03,083 --> 00:12:05,880 Não perguntei. Elijah e eu marcamos 221 00:12:05,920 --> 00:12:08,243 um encontro às antigas entre você e Klaus. 222 00:12:08,283 --> 00:12:09,767 Eu diria para usar preto. 223 00:12:09,807 --> 00:12:11,562 Faz com que pareça malvado. 224 00:12:11,914 --> 00:12:13,648 Klaus não fará um acordo, Damon. 225 00:12:14,340 --> 00:12:15,816 Ele não precisa fazer. 226 00:12:15,856 --> 00:12:19,006 Só queremos ganhar tempo para dar à bruxa uma chance 227 00:12:19,046 --> 00:12:21,375 de abrir o caixão. 228 00:12:21,415 --> 00:12:24,281 Então esse é seu plano. Enrolar Klaus. 229 00:12:24,321 --> 00:12:27,027 Se não tivesse liberado os híbridos, eu teria opções. 230 00:12:27,067 --> 00:12:30,050 E aí libertou um original para ajudá-lo. 231 00:12:30,090 --> 00:12:32,603 Tirar a adaga de Elijah foi bom, Stefan. 232 00:12:32,643 --> 00:12:36,468 Está brincando? Ele quer se vingar do que Klaus fez. 233 00:12:36,508 --> 00:12:39,549 Não há nada bom em confiar no Elijah, Damon. 234 00:12:39,984 --> 00:12:42,153 Ele já nos ferrou da última vez. 235 00:12:42,193 --> 00:12:45,607 Da forma como tem agido, confio igualmente nos dois. 236 00:12:47,101 --> 00:12:48,458 Bem... 237 00:12:49,772 --> 00:12:51,953 Acho que isso é recíproco, não? 238 00:12:53,434 --> 00:12:55,253 Claro... 239 00:12:56,097 --> 00:12:57,900 É porque beijei Elena. 240 00:12:59,355 --> 00:13:01,126 Lembre-se, se não fosse por Klaus, 241 00:13:01,166 --> 00:13:04,348 você não estaria tão babaca e o beijo não teria acontecido. 242 00:13:04,388 --> 00:13:06,320 Então, fique pronto e fique feliz. 243 00:13:06,360 --> 00:13:09,603 Vamos negociar uma trégua falsa e não quero seu ego no meio. 244 00:13:10,651 --> 00:13:12,857 Hipnotizei a enfermeira para ficar longe. 245 00:13:12,897 --> 00:13:16,384 -Você está seguro aqui. -Minha ferida sumiu. 246 00:13:18,049 --> 00:13:19,282 Preciso comer algo. 247 00:13:19,322 --> 00:13:22,632 Papai, por que não deita e relaxa? 248 00:13:22,672 --> 00:13:25,011 Não. Estou ligado e minha pulsação está alta. 249 00:13:25,830 --> 00:13:28,361 São os efeitos do meu corpo querendo a transição. 250 00:13:28,401 --> 00:13:30,267 Talvez a Dra. Fell possa dar algo. 251 00:13:30,307 --> 00:13:31,753 Ela já fez o suficiente. 252 00:13:34,286 --> 00:13:36,038 -Liguei para sua mãe. -Obrigada. 253 00:13:36,078 --> 00:13:38,433 Se. Forbes, você viu quem o atacou? 254 00:13:38,473 --> 00:13:39,732 Não vi nada. 255 00:13:39,772 --> 00:13:42,439 Tentei fugir pelos fundos e alguém veio por trás. 256 00:13:42,479 --> 00:13:44,557 Nós vamos dar um jeito, mas... 257 00:13:44,597 --> 00:13:47,033 por enquanto, você precisa de sangue. 258 00:13:48,182 --> 00:13:49,741 Não vou tomar sangue. 259 00:13:50,950 --> 00:13:52,119 Você precisa. 260 00:13:52,159 --> 00:13:54,624 Você tinha sangue de vampiro no corpo ao morrer. 261 00:13:54,963 --> 00:13:59,504 Sem sangue para terminar a transição, você morrerá. 262 00:13:59,872 --> 00:14:01,672 Eu sei como funciona. 263 00:14:02,999 --> 00:14:05,092 E é o que estou pronto para fazer. 264 00:14:06,326 --> 00:14:09,416 Agora tirem-me daqui. Só sinto o cheiro de sangue. 265 00:14:21,802 --> 00:14:24,332 -O que está fazendo? -O inventário. 266 00:14:24,372 --> 00:14:27,947 -Você a trouxe? -Se roubei provas de um crime? 267 00:14:27,987 --> 00:14:29,344 Sim. 268 00:14:31,271 --> 00:14:34,413 Você está certa. Temos uma combinação. 269 00:14:34,493 --> 00:14:36,666 Isto estava escondido na sala de estar, 270 00:14:36,706 --> 00:14:39,461 o que significa que Meredith sabia onde estava. 271 00:14:39,501 --> 00:14:41,825 Não quer dizer que ela a roubou. 272 00:14:42,345 --> 00:14:44,092 Esta é do loft. 273 00:14:45,132 --> 00:14:47,391 Estas são do carro do Damon. 274 00:14:47,431 --> 00:14:50,496 Idênticas às que mataram. Brian Walters. 275 00:14:50,536 --> 00:14:53,532 O carro do Damon estava na angariação de fundos. 276 00:14:53,572 --> 00:14:55,509 Foi Meredith. 277 00:14:55,549 --> 00:14:59,772 E foi quando o namorado dela, o legista, morreu. 278 00:14:59,812 --> 00:15:04,277 -O que a chamou de louca. -Ela salvou Bill Forbes. 279 00:15:05,338 --> 00:15:08,455 Por que resolveria matá-lo? 280 00:15:08,495 --> 00:15:11,324 Também não sei o que pensar, mas... 281 00:15:12,205 --> 00:15:14,540 Seríamos idiotas se ignorássemos os fatos. 282 00:15:14,580 --> 00:15:17,295 -E o que faremos? -Bem... 283 00:15:22,105 --> 00:15:24,130 Leve isto à polícia. 284 00:15:24,170 --> 00:15:26,507 E seria melhor ficar com Caroline. 285 00:15:29,055 --> 00:15:30,761 Sinto muito, Ric. 286 00:15:35,053 --> 00:15:36,829 Por favor, tenha cuidado. 287 00:15:44,480 --> 00:15:47,320 Niklaus, nossos convidados chegaram. 288 00:15:49,644 --> 00:15:51,640 Damon, Stefan. 289 00:15:51,680 --> 00:15:54,120 Elijah me disse que querem uma audiência. 290 00:15:54,160 --> 00:15:55,409 Muito ousado. 291 00:15:55,449 --> 00:15:59,165 Vamos discutir nosso acordo como homens civilizados, certo? 292 00:15:59,579 --> 00:16:01,269 É melhor obedecerem. 293 00:16:03,473 --> 00:16:06,032 Eu não vim para comer, Klaus. 294 00:16:06,072 --> 00:16:08,575 Na verdade, nem quis vir, 295 00:16:08,615 --> 00:16:12,843 mas me disseram para fazê-lo, pois você nos escutaria. 296 00:16:14,609 --> 00:16:17,757 Bem, podemos nos sentar e comer, 297 00:16:17,797 --> 00:16:22,356 ou posso tirar seus intestinos pelas suas gargantas. 298 00:16:22,674 --> 00:16:24,074 A escolha é sua. 299 00:16:34,822 --> 00:16:36,178 Obrigado, querida. 300 00:16:37,665 --> 00:16:40,526 Perdeu seu apetite. Coma. 301 00:16:40,566 --> 00:16:43,918 Achei que tivéssemos concordado em deixar o nervoso em casa. 302 00:16:49,044 --> 00:16:52,859 Esse é o espírito. Isto é legal. 303 00:16:52,899 --> 00:16:55,994 Nós quatro jantando, tão prazeroso. 304 00:16:56,297 --> 00:16:58,819 É o que tinha em mente ao ressuscitar meu irmão? 305 00:16:58,859 --> 00:17:00,817 Bem, sabia o que ele sentia por você, 306 00:17:00,857 --> 00:17:03,370 então pensei "quanto mais, melhor". 307 00:17:03,410 --> 00:17:05,406 Bem, Elijah e eu tivemos algumas brigas 308 00:17:05,446 --> 00:17:07,441 pelos séculos, mas sempre superamos. 309 00:17:07,481 --> 00:17:10,601 Como você e Rebekah, certo? 310 00:17:10,641 --> 00:17:12,414 Aliás, onde ela está? 311 00:17:12,934 --> 00:17:15,462 Da última vez que chequei, ainda estava empalada 312 00:17:15,502 --> 00:17:17,527 porque teve medo de encará-la. 313 00:17:17,567 --> 00:17:20,711 Se refere-se a ela saber que matei nossa mãe, 314 00:17:21,231 --> 00:17:23,497 já contei tudo a Elijah. 315 00:17:23,537 --> 00:17:26,116 Ei, Stef, lembra-se de quando matou o pai? 316 00:17:27,043 --> 00:17:28,991 Guarde o julgamento para a sobremesa. 317 00:17:29,031 --> 00:17:33,034 Viemos fazer um acordo, Damon, não precisa bajulá-lo por isso. 318 00:17:33,074 --> 00:17:35,655 Só estou dizendo que será uma longa noite. 319 00:17:35,695 --> 00:17:37,053 Vá com calma. 320 00:17:39,555 --> 00:17:41,491 Tyler já falou com você? 321 00:17:42,675 --> 00:17:46,401 Não, e já deixei mensagens por todo lado... 322 00:17:49,200 --> 00:17:51,963 Então, Alaric acha mesmo que foi a Dra. Fell? 323 00:17:52,003 --> 00:17:53,865 Ele não sabe o que pensar. 324 00:17:55,122 --> 00:17:56,493 E você? 325 00:17:59,165 --> 00:18:01,550 Queria que a garota de quem Alaric gosta 326 00:18:01,590 --> 00:18:04,206 não estivesse no meio de tudo isso. 327 00:18:05,316 --> 00:18:07,168 Ele merece ser feliz. 328 00:18:08,204 --> 00:18:11,169 Mas, sim, ela parece culpada. 329 00:18:11,833 --> 00:18:13,507 Por isso contei a sua mãe. 330 00:18:18,813 --> 00:18:21,628 Minha mãe está lá com meu pai. 331 00:18:24,054 --> 00:18:28,051 Não acho que tenham ficado tanto tempo juntos desde... 332 00:18:28,091 --> 00:18:29,838 meus 10 anos. 333 00:18:40,218 --> 00:18:42,411 Há alguma chance de ter sido o Tyler? 334 00:18:44,319 --> 00:18:46,798 -O quê? -Se Klaus quer lhe afetar, 335 00:18:46,838 --> 00:18:49,800 Tyler está gerado a Klaus, e... 336 00:18:50,434 --> 00:18:54,483 -Faria o que lhe ordenassem. -Não. 337 00:18:55,609 --> 00:18:58,743 Não, não acho que tenha sido o Tyler. 338 00:19:02,039 --> 00:19:03,975 Bem, não posso deixar meu pai morrer. 339 00:19:04,436 --> 00:19:07,127 Eu vou forçá-lo a se alimentar. 340 00:19:11,004 --> 00:19:13,943 Mas ele não quer, Caroline. 341 00:19:16,903 --> 00:19:18,766 A única coisa que seu pai tem... 342 00:19:19,570 --> 00:19:21,134 é a escolha dele. 343 00:19:24,543 --> 00:19:28,063 Eu o odiava tanto pelo que fez comigo... 344 00:19:28,103 --> 00:19:29,590 Tanto. 345 00:19:32,591 --> 00:19:34,691 E agora só quero salvar a vida dele. 346 00:19:34,731 --> 00:19:37,605 É claro que quer. Ele é seu pai. 347 00:19:49,022 --> 00:19:51,235 Qual foi a parte mais difícil para você? 348 00:19:51,275 --> 00:19:53,145 Quando perdeu seu pai. 349 00:19:53,723 --> 00:19:56,819 Perceber todos os momentos em que ele não pôde estar. 350 00:19:58,512 --> 00:20:00,281 As coisas em que... 351 00:20:01,670 --> 00:20:04,243 Em que precisa do pai, entende? 352 00:20:28,610 --> 00:20:29,996 Oi. 353 00:20:30,978 --> 00:20:32,451 Oi. 354 00:20:44,253 --> 00:20:47,701 Stefan, onde está a querida Elena hoje? 355 00:20:47,741 --> 00:20:49,235 Não sei, pergunte ao Damon. 356 00:20:51,733 --> 00:20:55,094 Você perdeu muitas coisas. Problemas no paraíso. 357 00:20:55,134 --> 00:21:00,133 Mais uma palavra sobre Elena e este jantar estará terminado. 358 00:21:00,173 --> 00:21:05,099 Ei, quer saber, é melhor deixar Elena fora do assunto. 359 00:21:05,139 --> 00:21:07,198 -Talvez tenha razão. -Sim. 360 00:21:08,642 --> 00:21:12,372 Mas o fascínio exercido pela cópia Petrova 361 00:21:12,412 --> 00:21:15,560 ainda é muito grande. O que diz, irmão? 362 00:21:15,936 --> 00:21:17,449 Devemos contar sobre Tatia? 363 00:21:17,489 --> 00:21:21,902 Por que discutir algo que já foi resolvido? 364 00:21:21,942 --> 00:21:24,905 Bem, dada a afeição deles por Elena e Katerina, 365 00:21:24,945 --> 00:21:27,483 acho que nosso convidado poderia estar curioso 366 00:21:27,523 --> 00:21:29,328 sobre a origem da linhagem Petrova. 367 00:21:29,637 --> 00:21:31,764 Não vamos a lugar algum, Elijah. 368 00:21:31,804 --> 00:21:34,915 Por favor, conte-nos. 369 00:21:35,731 --> 00:21:38,930 Quando nossa família chegou, havia uma garota chamada Tatia. 370 00:21:38,970 --> 00:21:41,754 Ela era de uma beleza primorosa. 371 00:21:43,198 --> 00:21:45,342 Todos da idade dela a desejavam, 372 00:21:45,382 --> 00:21:48,863 apesar de ela ter um filho com outro homem. 373 00:21:48,903 --> 00:21:50,615 Ninguém a amava mais que Niklaus. 374 00:21:50,655 --> 00:21:54,285 Não, eu diria que havia outro que a amava tanto quanto eu. 375 00:21:54,325 --> 00:21:59,358 Espere um minuto. Vocês amavam a mesma garota. 376 00:22:01,513 --> 00:22:03,737 Nossa mãe era uma bruxa muito poderosa. 377 00:22:05,044 --> 00:22:07,838 Ela procurou resolver nossa disputa por Tatia, 378 00:22:07,878 --> 00:22:09,525 e então a levou. 379 00:22:10,045 --> 00:22:13,390 Klaus e eu descobriríamos que era o sangue de Tatia 380 00:22:13,430 --> 00:22:15,899 no vinho que consumimos na noite do feitiço. 381 00:22:15,939 --> 00:22:17,793 O que nos transformou em vampiros. 382 00:22:19,060 --> 00:22:21,475 Tatia não conseguia decidir entre nós. 383 00:22:21,515 --> 00:22:23,930 Então, por um tempo, Niklaus e eu... 384 00:22:24,505 --> 00:22:26,094 ficamos afastados. 385 00:22:26,541 --> 00:22:30,610 Palavras duras foram trocadas. Até nos atacamos, não é, irmão? 386 00:22:30,650 --> 00:22:35,225 Mas no fim, percebemos o laço sagrado da família. 387 00:22:35,265 --> 00:22:40,130 -Família acima de tudo. -Família acima de tudo. 388 00:23:03,988 --> 00:23:05,422 Não está se esforçando! 389 00:23:05,462 --> 00:23:07,779 Já estamos aqui há mais de uma hora. 390 00:23:10,855 --> 00:23:12,934 Os espíritos estão nervosos comigo. 391 00:23:13,338 --> 00:23:14,746 Por deixá-la. 392 00:23:16,962 --> 00:23:18,971 Podem não querer devolver meus poderes. 393 00:23:19,011 --> 00:23:21,466 Tive todos aqueles sonhos por um motivo. 394 00:23:22,145 --> 00:23:25,360 Os espíritos queriam que eu encontrasse minha mãe. 395 00:23:26,197 --> 00:23:27,677 Não são eles. 396 00:23:28,487 --> 00:23:29,873 É você. 397 00:23:30,466 --> 00:23:32,274 Você não quer se abrir para isso. 398 00:23:36,247 --> 00:23:38,586 Sabia que o pai nunca falava de você? 399 00:23:40,449 --> 00:23:42,187 Nem a vovó. 400 00:23:42,967 --> 00:23:45,162 Não tinha lembranças de você. 401 00:23:45,855 --> 00:23:47,761 Então, sabe o que eu imaginava? 402 00:23:48,252 --> 00:23:49,711 Que estava morta. 403 00:23:50,542 --> 00:23:55,444 Era... mais fácil do que ficar imaginando. 404 00:23:57,131 --> 00:23:59,311 Por que nunca voltou por mim? 405 00:24:01,418 --> 00:24:03,833 Não há nenhuma maneira de explicar 406 00:24:03,873 --> 00:24:05,984 como estou arrependida do que fiz. 407 00:24:09,423 --> 00:24:11,012 Há, sim. 408 00:24:13,336 --> 00:24:15,272 Você pode me ajudar. 409 00:24:59,544 --> 00:25:01,133 Quase funcionou. 410 00:25:01,884 --> 00:25:04,897 Vou ligar para o Damon. Dizer que estamos perto. 411 00:25:05,302 --> 00:25:07,323 -Volto logo. -Está bem. 412 00:25:39,186 --> 00:25:42,269 Por que não passamos a discutir os termos do acordo? 413 00:25:42,309 --> 00:25:45,206 É muito simples. Klaus pega seu caixão de volta. 414 00:25:45,246 --> 00:25:48,312 E em troca, ele... 415 00:25:48,594 --> 00:25:52,438 e a família original, deixam Mystic Falls para sempre. 416 00:25:52,478 --> 00:25:55,892 Eu, Stefan e Elena vivemos felizes para sempre. 417 00:25:56,907 --> 00:25:59,767 -Sem ressentimentos. -Parece justo, irmão. 418 00:26:00,387 --> 00:26:02,601 Acho que não entendeu. 419 00:26:02,681 --> 00:26:07,175 O sangue de cópia da Elena garante que eu tenha híbridos 420 00:26:07,215 --> 00:26:09,497 para lutar com aqueles que se opõem a mim. 421 00:26:11,832 --> 00:26:13,853 Nunca a deixarei para trás. 422 00:26:16,528 --> 00:26:18,248 Digamos que eu a deixe. 423 00:26:18,552 --> 00:26:20,360 Sob sua proteção. E então? 424 00:26:20,400 --> 00:26:23,247 Quanto tempo até um de vocês a transformar em vampiro? 425 00:26:23,881 --> 00:26:26,311 Ou pior, até ela morrer no meio de vocês. 426 00:26:26,351 --> 00:26:29,795 Ouçam. Cada um de vocês realmente acredita 427 00:26:29,835 --> 00:26:32,610 que é aquele que pode protegê-la. 428 00:26:32,650 --> 00:26:35,217 E isso é simplesmente uma ilusão. 429 00:26:35,770 --> 00:26:37,200 Cavalheiros... 430 00:26:38,839 --> 00:26:41,348 A pior coisa para Elena Gilbert é... 431 00:26:42,659 --> 00:26:44,305 vocês dois. 432 00:26:53,140 --> 00:26:54,642 Vou tomar um ar. 433 00:26:58,518 --> 00:27:00,034 Deixe que eu cuido disso. 434 00:27:02,475 --> 00:27:04,663 Toda essa conversa me deixou com sede. 435 00:27:06,610 --> 00:27:08,213 O que me diz, Stefan? 436 00:27:08,780 --> 00:27:12,896 Posso lhe oferecer uma bebida pós-jantar? 437 00:27:21,149 --> 00:27:24,280 -Obrigada por vir comigo. -Você está bem? 438 00:27:24,557 --> 00:27:26,569 Isso deve lhe trazer muitas lembranças. 439 00:27:28,245 --> 00:27:29,843 Todos tivemos perdas. 440 00:27:30,984 --> 00:27:34,404 É esta cidade. Ela é estranha. 441 00:27:35,472 --> 00:27:37,488 Nenhum de nós deveria viver assim. 442 00:27:46,756 --> 00:27:49,731 -Que estranho. -Deve estar sem energia. 443 00:27:59,535 --> 00:28:00,907 Aqui. 444 00:28:03,468 --> 00:28:05,307 Acho que tenho velas por ali. 445 00:28:08,513 --> 00:28:10,812 -Meu Deus! -Mas o que... 446 00:28:51,376 --> 00:28:52,809 Ric! 447 00:28:52,849 --> 00:28:55,326 Meu Deus, meu Deus! 448 00:28:57,497 --> 00:28:59,706 Elena, deixe-a, ele perdeu muito sangue! 449 00:29:00,081 --> 00:29:01,929 Vou chamar a emergência. 450 00:29:03,245 --> 00:29:06,047 Ric, olhe para mim. Quem fez isso com você? 451 00:29:06,624 --> 00:29:08,025 Eu não sei. 452 00:29:09,289 --> 00:29:11,456 Meu Deus! Tem muito sangue, Matt! 453 00:29:11,496 --> 00:29:14,619 -Eu sei, eu sei, Elena. -Você precisa me matar. 454 00:29:14,659 --> 00:29:16,209 -O quê? -Elena, você... 455 00:29:16,249 --> 00:29:17,879 precisa me matar. 456 00:29:20,849 --> 00:29:23,885 Espere, Matt. Ele está certo. 457 00:29:24,128 --> 00:29:25,978 Se ele tiver uma morte sobrenatural, 458 00:29:26,018 --> 00:29:28,062 ele voltará à vida e estará curado. 459 00:29:28,596 --> 00:29:30,223 Como sabe que é sobrenatural? 460 00:29:30,263 --> 00:29:32,583 É o que ele quer dizer. Não sabemos, mas... 461 00:29:35,168 --> 00:29:36,569 Eu sou a cópia. 462 00:29:40,494 --> 00:29:42,696 Isso me faz sobrenatural. 463 00:29:42,736 --> 00:29:44,849 Elena, não! Isso está errado! 464 00:29:44,889 --> 00:29:46,867 Sim, mas... Ele está morrendo, Matt! 465 00:30:00,766 --> 00:30:02,354 Deliciosa. 466 00:30:04,438 --> 00:30:06,301 Envelhecida à perfeição. 467 00:30:06,950 --> 00:30:08,138 Bem... 468 00:30:08,746 --> 00:30:12,343 Acho que só concordou com esta noite, Klaus, 469 00:30:12,383 --> 00:30:14,991 para causar uma briga entre meu irmão e eu. 470 00:30:15,031 --> 00:30:16,959 Não, você já faz isso sozinho. 471 00:30:17,320 --> 00:30:19,058 Você perderá seu irmão por Elena, 472 00:30:19,098 --> 00:30:20,899 E só poderá culpar a si mesmo. 473 00:30:20,939 --> 00:30:22,303 O que diz, Klaus? 474 00:30:24,446 --> 00:30:26,366 É hora de sugerir algo. 475 00:30:27,016 --> 00:30:30,364 Já fizemos nossa oferta. Agora é sua vez. 476 00:30:33,896 --> 00:30:35,325 Certo. 477 00:30:41,209 --> 00:30:44,646 Ofereço a felicidade futura de Elena. 478 00:30:45,224 --> 00:30:48,574 O que ela mais precisa agora é livrar-se de vocês, 479 00:30:48,876 --> 00:30:50,654 e se apaixonar por um humano. 480 00:30:50,694 --> 00:30:53,369 Talvez por aquele bom jogador de futebol, o loiro. 481 00:30:53,409 --> 00:30:56,269 -Matt Donovan? Sério? -Sim, por que não? 482 00:30:56,745 --> 00:31:00,031 Terão uma boa vida, se casarão, e terão uma ótima família. 483 00:31:00,071 --> 00:31:02,027 E continuar com a linhagem das Petrova. 484 00:31:02,067 --> 00:31:04,722 A cada 100 anos, terá uma cópia nova para drenar 485 00:31:04,762 --> 00:31:06,887 e nunca ficará sem híbridos. Certo, Klaus? 486 00:31:06,927 --> 00:31:10,465 Considere como uma pequena troca 487 00:31:10,869 --> 00:31:13,256 Depois de me devolverem o caixão, 488 00:31:13,296 --> 00:31:15,783 garantirei sua segurança pelo resto de sua vida. 489 00:31:15,823 --> 00:31:17,806 Sabem que é o melhor para ela. 490 00:31:18,863 --> 00:31:20,276 Então... 491 00:31:20,825 --> 00:31:23,140 O que acha, Stefan? 492 00:31:25,761 --> 00:31:28,927 -Temos um acordo? -Temos 493 00:31:39,414 --> 00:31:41,230 Boa tentativa, Klaus... 494 00:31:42,173 --> 00:31:43,275 Mas sem acordo. 495 00:31:50,888 --> 00:31:52,075 O que está fazendo? 496 00:31:55,033 --> 00:31:56,978 -Pare! -Agora traga meu caixão 497 00:31:57,018 --> 00:31:58,939 antes que eu o queime vivo. 498 00:32:00,903 --> 00:32:02,462 Vou buscá-lo. 499 00:32:04,589 --> 00:32:08,214 Vá com ele, irmão. Mantenha-o na linha. 500 00:32:08,661 --> 00:32:11,552 E quando voltar, cumprirei minha promessa 501 00:32:11,592 --> 00:32:13,680 e lhe entregarei nossa família. 502 00:32:27,718 --> 00:32:29,841 -Oi. -Oi. 503 00:32:29,881 --> 00:32:31,844 Suas primeiras regionais estaduais. 504 00:32:33,026 --> 00:32:35,952 Sim. E eu estava com medo de entrar na equipe. 505 00:32:36,665 --> 00:32:40,170 -Você me convenceu. -Você não tinha o que temer. 506 00:32:40,210 --> 00:32:42,434 Era muito melhor do que as outras garotas. 507 00:32:49,352 --> 00:32:50,912 Como está se sentindo? 508 00:32:53,233 --> 00:32:54,721 Estou cansado. 509 00:33:03,645 --> 00:33:05,473 Posso lhe trazer algo? 510 00:33:06,831 --> 00:33:08,318 Ou... 511 00:33:11,735 --> 00:33:13,196 Devo ligar para o Steven? 512 00:33:13,236 --> 00:33:16,518 Não, não, não nos falamos há um tempo... 513 00:33:17,845 --> 00:33:20,538 Ligue quando isso terminar e a poeira baixar, certo? 514 00:33:36,587 --> 00:33:38,973 Escute. Escute-me. 515 00:33:39,648 --> 00:33:41,222 Ouça... 516 00:33:44,803 --> 00:33:47,301 Sei que acha que fez sua escolha. 517 00:33:47,792 --> 00:33:49,482 Mas pode mudar de ideia. 518 00:33:50,594 --> 00:33:51,962 Entende? 519 00:33:52,453 --> 00:33:55,803 Você é forte o suficiente para lidar com ser um vampiro. 520 00:33:56,236 --> 00:33:58,204 É a pessoa mais forte que conheço. 521 00:33:58,244 --> 00:34:01,753 Não, Caroline, a minha força está em minhas crenças. 522 00:34:02,100 --> 00:34:05,102 Tornar-me um vampiro é errado. 523 00:34:05,142 --> 00:34:09,324 Ninguém deve enganar a morte. É apenas... minha crença. 524 00:34:10,075 --> 00:34:11,678 Por favor, respeite isso. 525 00:34:14,737 --> 00:34:17,979 Como pode odiar tanto quem sou? 526 00:34:18,019 --> 00:34:20,579 Não, não, querida. Eu não te odeio. 527 00:34:20,619 --> 00:34:22,236 Eu te amo. 528 00:34:22,702 --> 00:34:25,812 Você é forte, linda... 529 00:34:26,268 --> 00:34:29,015 -Você é boa. -Não, não sou... 530 00:34:29,055 --> 00:34:32,467 E mesmo depois de tudo que aconteceu com você, 531 00:34:33,550 --> 00:34:38,025 é exatamente o que sua mãe e eu esperávamos que fosse. 532 00:34:40,517 --> 00:34:42,755 Então, por favor, não me deixe, papai. 533 00:34:43,780 --> 00:34:46,856 Por favor... Por favor, não me deixe! 534 00:34:47,866 --> 00:34:50,292 Papai, não me deixe! 535 00:34:52,323 --> 00:34:55,991 Os pais não devem viver mais que os filhos, Caroline. 536 00:34:59,468 --> 00:35:01,065 Está tudo bem. 537 00:35:09,175 --> 00:35:10,778 É a vida. 538 00:35:13,366 --> 00:35:17,005 Este é o significado de ser humano. 539 00:35:20,113 --> 00:35:21,427 Vá em frente, mate-me. 540 00:35:21,467 --> 00:35:23,369 Sei que o fará quando tiver o caixão. 541 00:35:25,716 --> 00:35:28,153 Você realmente desistiu, não é mesmo? 542 00:35:28,193 --> 00:35:30,530 Onde está a luta? Onde está o Estripador? 543 00:35:34,283 --> 00:35:35,507 Elijah. 544 00:35:36,822 --> 00:35:38,281 Por que não saiu? 545 00:35:38,974 --> 00:35:42,013 Onde estão seus modos, irmão? Você esqueceu da sobremesa. 546 00:35:43,858 --> 00:35:46,056 -O que você fez? -O que você fez? 547 00:35:46,096 --> 00:35:49,814 Aprendi a não confiar em suas promessas vulgares, Klaus. 548 00:35:50,652 --> 00:35:52,543 Faremos isso do meu jeito, agora. 549 00:35:54,396 --> 00:35:56,444 -Kol. -Quanto tempo, irmão. 550 00:35:59,354 --> 00:36:00,452 Finn, não! 551 00:36:03,748 --> 00:36:05,105 Rebekah! 552 00:36:06,246 --> 00:36:07,545 Isso é por nossa mãe! 553 00:36:12,456 --> 00:36:13,612 Vocês podem ir. 554 00:36:21,486 --> 00:36:23,219 Este é um assunto de família. 555 00:36:56,884 --> 00:36:58,285 Ele ainda está desmaiado? 556 00:37:02,639 --> 00:37:04,242 Caroline ligou. 557 00:37:05,469 --> 00:37:06,885 O pai dela morreu. 558 00:37:15,031 --> 00:37:16,577 Pode ficar comigo? 559 00:37:17,330 --> 00:37:18,702 Até ele acordar... 560 00:37:21,323 --> 00:37:22,666 É claro. 561 00:37:24,387 --> 00:37:26,582 Não posso mais perder nenhum familiar... 562 00:37:44,547 --> 00:37:46,583 Bem, estava certo sobre Elijah. 563 00:37:46,623 --> 00:37:48,441 Ressuscitá-lo foi bom. 564 00:37:48,481 --> 00:37:50,954 Nossa, você reconheceu meu trabalho bem feito. 565 00:37:50,994 --> 00:37:52,640 Está amolecendo, Stefan? 566 00:37:53,633 --> 00:37:56,521 Então não devo agradecê-lo por me salvar de Klaus? 567 00:37:57,777 --> 00:37:59,037 Cale a boca. 568 00:37:59,077 --> 00:38:02,466 Não até eu compensar todas as vezes que me salvou. 569 00:38:03,664 --> 00:38:05,036 Poderia ter me deixado lá. 570 00:38:06,646 --> 00:38:08,408 Klaus teria me matado e... 571 00:38:08,725 --> 00:38:10,848 teria Elena só para você. 572 00:38:22,549 --> 00:38:24,224 Não fiz isso por você. 573 00:38:31,889 --> 00:38:33,448 Eu a amo, Damon. 574 00:38:34,676 --> 00:38:36,229 Eu também. 575 00:38:46,149 --> 00:38:47,582 Eu verifiquei, Elena. 576 00:38:47,622 --> 00:38:50,314 Meredith Fell foi chamado para cirurgia 6h atrás. 577 00:38:50,354 --> 00:38:53,008 -Ela ainda está lá. -Ela tem um álibi? 578 00:38:53,048 --> 00:38:55,331 Uma sala de cirurgia cheia de testemunhas. 579 00:38:55,806 --> 00:38:57,834 -Então, quem seria? -Não sei. 580 00:38:57,914 --> 00:39:02,126 Mas Alaric foi o terceiro membro do Conselho a ser atacado e... 581 00:39:02,166 --> 00:39:04,096 acabamos de liberar a única suspeita. 582 00:39:25,274 --> 00:39:27,861 Esperemos que as bruxas tenham aberto o caixão. 583 00:39:27,901 --> 00:39:30,199 Algo deveria fazer esta noite valer a pena. 584 00:39:30,472 --> 00:39:32,060 Bonnie? 585 00:39:34,023 --> 00:39:35,640 Ela ainda está respirando. 586 00:39:36,938 --> 00:39:39,006 A mãe também, posso ouvi-la. 587 00:39:39,046 --> 00:39:42,216 -O caixão está aberto. -Bem, isso não é bom. 588 00:39:42,256 --> 00:39:43,838 O conteúdo dele sumiu. 589 00:39:44,416 --> 00:39:46,758 Gosto do que fez na nova casa, Nik. 590 00:39:50,122 --> 00:39:52,555 Queria que ela fosse para todos nós. 591 00:39:52,894 --> 00:39:55,115 Um lugar que poderíamos chamar de lar. 592 00:39:55,155 --> 00:39:57,422 Um lugar em que poderíamos ser uma família. 593 00:39:58,272 --> 00:40:00,233 Nenhum de nós teria que ficar sozinho. 594 00:40:00,273 --> 00:40:01,616 Tem razão. 595 00:40:02,303 --> 00:40:04,067 Nenhum de nós ficará. 596 00:40:05,596 --> 00:40:07,590 Você ficará. 597 00:40:08,259 --> 00:40:09,707 Estamos lhe deixando, Nik. 598 00:40:09,747 --> 00:40:13,155 Assim que eu matar aquela cópia vadia. 599 00:40:13,501 --> 00:40:15,620 E você ficará sozinho. 600 00:40:15,700 --> 00:40:17,398 Para sempre e sempre. 601 00:40:18,192 --> 00:40:19,599 Corram. 602 00:40:19,960 --> 00:40:21,971 Vou caçar a todos! 603 00:40:22,011 --> 00:40:24,353 E se tornará tudo que odeia... 604 00:40:25,759 --> 00:40:27,421 Nosso pai. 605 00:40:27,804 --> 00:40:29,523 Eu sou o híbrido! 606 00:40:30,331 --> 00:40:32,303 Não posso ser morto! 607 00:40:32,650 --> 00:40:35,885 Não tenho pelo que lhes temer! 608 00:40:36,246 --> 00:40:38,469 Terá, quando tivermos aquele caixão. 609 00:40:57,799 --> 00:40:58,996 Mãe? 610 00:41:19,764 --> 00:41:21,686 Olhe para mim. 611 00:41:26,392 --> 00:41:29,410 Sabe por que estou aqui? 612 00:41:33,344 --> 00:41:35,120 Está aqui para me matar. 613 00:41:37,788 --> 00:41:40,170 Niklaus, você é meu filho. 614 00:41:41,470 --> 00:41:44,503 E estou aqui para perdoá-lo. 615 00:41:55,474 --> 00:41:57,496 Quero que sejamos uma família novamente. 616 00:41:59,391 --> 00:42:03,016 @GeekSub