1 00:00:00,000 --> 00:00:02,164 Negli episodi precedenti... 2 00:00:02,165 --> 00:00:04,918 - Mi hai portato via tutto, Klaus. - Quel che è stato è stato. 3 00:00:04,953 --> 00:00:07,543 - Fidati, il rancore a lungo andare stanca. - Sai cosa non stanca mai invece? 4 00:00:07,544 --> 00:00:08,857 - La vendetta. - No. 5 00:00:08,892 --> 00:00:10,805 Qual è il problema, Klaus? Hai perso qualcosa? 6 00:00:10,806 --> 00:00:14,707 Tre originari addormentati, quattro bare. Perciò chi c'è in quella che non si apre? 7 00:00:14,708 --> 00:00:16,894 Credo di sapere chi può aprire la bara, Stefan. 8 00:00:16,895 --> 00:00:18,198 - Chi è questa? - E' mia mamma. 9 00:00:18,199 --> 00:00:21,165 - Voglio aiutarti. - Non hai poteri magici e non mi fido di te. 10 00:00:21,166 --> 00:00:23,319 Forse puoi aiutarmi a recuperare la mia magia. 11 00:00:23,577 --> 00:00:27,051 Per spezzare il legame col tuo sire... devi trasformarti in lupo. 12 00:00:27,606 --> 00:00:28,490 Oddio. 13 00:00:28,491 --> 00:00:29,570 Scappa! 14 00:00:30,366 --> 00:00:31,957 - Ce la farà? - No, per lo meno non da solo. 15 00:00:31,958 --> 00:00:33,695 - Cos'è? - Sangue di vampiro. 16 00:00:33,696 --> 00:00:35,346 Mostratemi le bare. 17 00:00:36,084 --> 00:00:37,817 - Dov'è la quarta? - Non è qui. 18 00:00:37,818 --> 00:00:39,739 Immagino significhi che Klaus non si è ripreso le bare. 19 00:00:39,740 --> 00:00:41,492 Sono riuscito a portarne via solo una. 20 00:00:41,527 --> 00:00:43,316 - Quella che non si apre. - Probabilmente è stata una buona scelta. 21 00:00:43,317 --> 00:00:46,434 - Perché non parliamo di questo allora? - Cos'hai fatto? 22 00:00:49,604 --> 00:00:50,623 Elijah. 23 00:00:53,332 --> 00:00:55,244 Sembri sorpreso di vedermi. 24 00:00:55,740 --> 00:00:59,099 Suppongo non sia stato tu a togliermi il pugnale dal petto. 25 00:00:59,100 --> 00:01:01,417 Hai l'aria di uno che ha bisogno di un drink. 26 00:01:01,418 --> 00:01:04,241 E abbiamo un sacco di cose di cui parlare, andiamo? 27 00:01:08,332 --> 00:01:11,629 Vacci piano! Ho da poco finito la ristrutturazione! 28 00:01:15,659 --> 00:01:18,937 Senti, hai tutto il diritto di essere arrabbiato con me... 29 00:01:19,193 --> 00:01:22,603 ma ho mantenuto la parola. Ti ho riunito con la nostra famiglia. 30 00:01:26,761 --> 00:01:29,004 Non costringermi a farlo di nuovo, Elijah! 31 00:01:29,005 --> 00:01:31,534 Forza, usalo. 32 00:01:31,896 --> 00:01:33,440 Ti sfido a farlo. 33 00:01:33,855 --> 00:01:36,051 Così poi avrai per le mani Kol. 34 00:01:39,489 --> 00:01:41,677 Mikael è morto. 35 00:01:42,133 --> 00:01:43,430 Cos'hai detto? 36 00:01:43,581 --> 00:01:44,728 L'ho ucciso. 37 00:01:45,702 --> 00:01:48,719 Con la sua stessa arma. Se n'è andato, Elijah, per sempre. 38 00:01:50,729 --> 00:01:53,805 Allora perché la nostra famiglia è ancora in queste bare? 39 00:01:53,896 --> 00:01:57,895 Finn per oltre 900 anni, Kol per più di un secolo. 40 00:01:57,896 --> 00:02:00,117 A causa di Stefan Salvatore. 41 00:02:00,759 --> 00:02:03,796 Ha l'unica cosa che mi impedisce di liberarli. 42 00:02:04,041 --> 00:02:07,616 Ci sono delle cose del nostro passato che non sai Elijah. 43 00:02:07,651 --> 00:02:10,331 La morte di nostra madre. Cose che non ho mai voluto che sapessi. 44 00:02:10,332 --> 00:02:12,408 Ma ora sono pronto a raccontartele. 45 00:02:15,300 --> 00:02:20,741 Ti chiedo solo... di ricordare il giuramento di fedeltà che mi hai fatto. 46 00:02:24,915 --> 00:02:26,580 Che stai facendo? 47 00:02:36,073 --> 00:02:38,890 Per sempre e oltre. 48 00:02:42,393 --> 00:02:43,598 Ho bisogno... 49 00:02:43,924 --> 00:02:46,082 che tu stia al mio fianco. 50 00:02:46,633 --> 00:02:48,408 Che tu sia mio fratello. 51 00:02:49,189 --> 00:02:50,229 Aiutami... 52 00:02:50,659 --> 00:02:55,241 a distruggere Stefan e ti prometto, che riuniremo la nostra famiglia. 53 00:03:04,946 --> 00:03:06,911 - 'giorno. - Mi sembrava avessimo dell'aspirina. 54 00:03:06,955 --> 00:03:08,655 Sì, dentro le vitamine. 55 00:03:13,518 --> 00:03:15,735 - Hai i postumi da sbornia. - Già, scusa. 56 00:03:15,736 --> 00:03:19,446 - E' stata una notte un po' strana. - Te l'ho detto, non devi sentirti in colpa 57 00:03:19,447 --> 00:03:23,377 - se vuoi invitare qui Meredith. - Lo so. E ti ringrazio. 58 00:03:23,916 --> 00:03:28,392 Ma mi sento un po' in colpa per... averla chiamata ubriaco alle 2 di notte. 59 00:03:28,393 --> 00:03:30,762 - No, non l'hai fatto sul serio. - Sì, invece. 60 00:03:30,925 --> 00:03:33,881 - L'ha presa bene? - Non appena queste aspirine faranno effetto 61 00:03:33,882 --> 00:03:37,613 e mi ricorderò la conversazione, te lo farò sapere. 62 00:03:44,704 --> 00:03:46,081 Sceriffo Forbes, salve. 63 00:03:46,675 --> 00:03:47,975 Va tutto bene? 64 00:03:47,976 --> 00:03:50,924 Stiamo per avere una conversazione molto fuori dall'ordinario, 65 00:03:50,925 --> 00:03:53,906 - perciò spero che non lo direte in giro. - Ma certo. 66 00:03:53,969 --> 00:03:56,578 Immagino sappiate che il nostro medico legale è stato assassinato la notte 67 00:03:56,579 --> 00:03:58,176 della raccolta fondi per il ponte di Wickery. 68 00:03:58,211 --> 00:04:01,077 - Sì. Brian Walters. Perché? - Stiamo indagando sulla cosa. 69 00:04:01,352 --> 00:04:03,855 Qualcuno gli ha piantato un paletto nel cuore. 70 00:04:06,955 --> 00:04:08,478 E' uno dei nostri. 71 00:04:08,957 --> 00:04:11,892 Cioè, questo proviene dalla casa sul lago dei tuoi genitori. 72 00:04:11,893 --> 00:04:13,984 E' per questo che sono qui. Non l'ho detto a nessuno, 73 00:04:13,985 --> 00:04:16,503 ma la scientifica ha cercato delle impronte sul paletto 74 00:04:16,504 --> 00:04:18,380 e ha trovato solo quelle di una persona. 75 00:04:19,926 --> 00:04:21,126 Le tue. 76 00:04:22,330 --> 00:04:23,527 Cosa? 77 00:04:23,627 --> 00:04:26,891 - Quindi sei la sospettata numero uno, eh? - Non crede che sia stata io. 78 00:04:26,892 --> 00:04:28,203 Sta solo cercando di scoprire perché 79 00:04:28,204 --> 00:04:31,390 qualcuno ha usato un'arma della mia famiglia per uccidere un membro del Consiglio. 80 00:04:31,391 --> 00:04:36,600 Beh, perché non chiedi a Ric se la sua dottoressina ha accesso alle armi. 81 00:04:36,601 --> 00:04:39,067 - Sei in viva-voce, cazzone. - Sto solo dicendo, 82 00:04:39,068 --> 00:04:42,080 che il primo sospettato di solito è quello giusto. Non metterti così sulla difensiva. 83 00:04:42,081 --> 00:04:43,849 Brian Walters è stato ucciso giorni fa, okay? 84 00:04:43,850 --> 00:04:46,272 Non ho fatto vedere questa roba a Meredith prima della scorsa notte. 85 00:04:46,307 --> 00:04:48,997 - Non è stata Meredith. - Ma Brian Walters era il suo ex 86 00:04:49,032 --> 00:04:53,059 - e Ric li ha visti litigare quella sera. - Non è stata Meredith, okay? 87 00:04:53,080 --> 00:04:55,733 Mi rifiuto di credere che la tua fortuna con le donne sia così tragica. 88 00:04:55,734 --> 00:04:58,046 Chi altri sa della tua collezione di armi da ammazzavampiri? 89 00:04:58,047 --> 00:04:59,910 Chi è che non lo sa? Ho armi ovunque. 90 00:04:59,911 --> 00:05:02,373 Qui, a scuola. Nel mio appartamento, nella tua macchina. 91 00:05:02,412 --> 00:05:05,809 E' stato Klaus, per forza. Vuole farci innervosire. 92 00:05:06,037 --> 00:05:09,327 Mi chiedo se sia stato Stefan. Era fuori di testa quella sera. 93 00:05:09,503 --> 00:05:11,513 Insomma, stava cercando di far incazzare Klaus. 94 00:05:11,514 --> 00:05:13,784 Era in grado di fare praticamente qualsiasi cosa. 95 00:05:13,785 --> 00:05:19,357 Ah, mi fa rimpiangere i tempi in cui Stefan era un pacifista mangia-conigli. 96 00:05:19,639 --> 00:05:21,671 Comunque, devo andare. Ci aggiorniamo più tardi. 97 00:05:21,672 --> 00:05:24,825 - Ehi, dove sei? - A prendere un tè con un vecchio amico. 98 00:05:26,329 --> 00:05:27,366 Elijah. 99 00:05:28,579 --> 00:05:31,637 Il mio originario preferito è tornato dal mondo dei morti. 100 00:05:32,577 --> 00:05:35,537 - Non sei affatto male, tirato a lucido. - Hai dimenticato qualcosa... 101 00:05:35,610 --> 00:05:37,962 - nella tasca della mia giacca. - Oh, già. 102 00:05:38,954 --> 00:05:40,216 Caro Elijah... 103 00:05:40,861 --> 00:05:44,075 incontriamoci per pianificare la distruzione di tuo fratello. 104 00:05:44,233 --> 00:05:45,613 Baci, baci. 105 00:05:46,063 --> 00:05:47,029 Damon. 106 00:05:47,120 --> 00:05:50,235 Ho fatto bene a toglierti il pugnale o avremo un problema? 107 00:05:50,548 --> 00:05:53,463 Sono qui. Parliamo. 108 00:05:54,079 --> 00:05:56,063 Beh, iniziamo con una domanda facile. 109 00:05:57,359 --> 00:05:59,724 Hai qualche idea di che genere di arma-ammazza-Klaus 110 00:05:59,725 --> 00:06:02,798 potrebbe essere magicamente chiusa in una bara misteriosa? 111 00:06:04,763 --> 00:06:07,363 - Rallenta! - Tieni il passo. Non abbiamo molto tempo. 112 00:06:07,364 --> 00:06:09,297 Mi spiace, Stefan, ma non avevo altra scelta. 113 00:06:09,298 --> 00:06:13,281 Invece ce l'avevi Bonnie. Hai fatto la tua scelta e ora dobbiamo conviverci. 114 00:06:13,535 --> 00:06:17,104 Hai detto a Klaus dov'erano le bare, e lui le ha prese. 115 00:06:17,294 --> 00:06:18,483 Tutte, tranne questa. 116 00:06:18,484 --> 00:06:20,898 - E' quella che non si apre? - Sì. 117 00:06:21,187 --> 00:06:24,165 Sfortunatamente sembra che sia quella a cui tiene di più. 118 00:06:25,515 --> 00:06:26,962 Non vieni dentro? 119 00:06:27,112 --> 00:06:29,672 I vampiri non possono entrare. Damon ha dovuto ammaliare 120 00:06:29,673 --> 00:06:32,380 un paio dei giardinieri dei Lockwood affinché portassero dentro la bara. 121 00:06:32,381 --> 00:06:33,795 Questa è una pessima idea. 122 00:06:33,796 --> 00:06:36,216 Senti, se sei davvero la chiave per aprire quella bara... 123 00:06:36,297 --> 00:06:38,994 credo possiamo essere certi che sei sulla lista nera di Klaus. 124 00:06:39,009 --> 00:06:40,417 Perciò ti consiglio di nasconderti qui 125 00:06:40,418 --> 00:06:42,455 e di trovare un modo per aprire quella dannata cosa. 126 00:06:42,456 --> 00:06:46,639 - Te l'ho detto, non ho più poteri. - E io non ti credo. 127 00:06:47,076 --> 00:06:48,401 Il tempo corre. 128 00:06:48,765 --> 00:06:50,552 Non passerà molto tempo prima che Klaus 129 00:06:50,553 --> 00:06:53,261 chiami i suoi ibridi per trovare quella bara e ucciderci tutti. 130 00:06:53,286 --> 00:06:55,870 Perciò scava nel profondo, Abby Bennett. 131 00:06:56,327 --> 00:06:58,671 Tira fuori i poteri magici che ti restano. 132 00:07:11,972 --> 00:07:15,328 - Che ci fai qui? - Bonnie mi ha detto che venivate qui. 133 00:07:15,701 --> 00:07:17,062 Devo parlarti. 134 00:07:17,356 --> 00:07:18,968 Beh, non abbiamo niente di cui parlare. 135 00:07:19,012 --> 00:07:22,875 - Ora mi interessa solo aprire questa bara. - Hai ucciso il medico legale? 136 00:07:29,096 --> 00:07:30,557 Perché pensi che sia stato io? 137 00:07:30,558 --> 00:07:32,776 Forse perché non so più cosa sei capace di fare. 138 00:07:32,777 --> 00:07:36,034 - Beh, credi quello che vuoi, Elena. - Non voglio crederci, Stefan. 139 00:07:36,035 --> 00:07:37,933 Ma hai dovuto chiedermelo comunque. 140 00:07:40,557 --> 00:07:42,796 - Stefan... - Hai chiesto a Damon... 141 00:07:43,167 --> 00:07:45,121 se ha ucciso qualcuno ultimamente? 142 00:08:03,324 --> 00:08:06,511 - Sei Caroline? - Sì. Dottoressa Fell, salve. 143 00:08:06,512 --> 00:08:08,801 Elena mi ha detto che ha aiutato mio padre. 144 00:08:09,077 --> 00:08:12,075 Sì. Credi che potresti convincerlo a essere un pochino più riconoscente? 145 00:08:12,076 --> 00:08:13,592 Ha passato mezza nottata a minacciarmi 146 00:08:13,593 --> 00:08:16,032 di farmi revocare la licenza medica per avergli salvato la vita. 147 00:08:16,033 --> 00:08:20,210 Già, mio papà è un po'... fatto così. 148 00:08:20,795 --> 00:08:23,930 Ha passato tutta la vita a odiare i vampiri. Perciò... 149 00:08:23,965 --> 00:08:27,135 Perciò non è molto felice che sia stato sangue di vampiro a curarlo. 150 00:08:27,136 --> 00:08:29,425 Già, è stato molto chiaro a tal proposito. 151 00:08:30,669 --> 00:08:34,665 Scusami. Sono un po' così maleducata quando non ho dormito. 152 00:08:37,260 --> 00:08:38,932 Allora, posso portarlo a casa? 153 00:08:39,495 --> 00:08:41,455 L'ho dimesso la scorsa notte... 154 00:08:41,656 --> 00:08:44,187 - solo per fargli chiudere il becco. - Oh, io... 155 00:08:44,784 --> 00:08:46,745 Non ha chiamato o altro. 156 00:08:49,931 --> 00:08:51,430 Dev'essere dura. 157 00:08:51,575 --> 00:08:55,061 Quando tua papà odia l'unica cosa di te che non puoi cambiare. 158 00:08:56,049 --> 00:08:59,056 Cerco sempre di sapere chi sono i vampiri di questa città. 159 00:08:59,231 --> 00:09:02,022 Curiosità medica. Non vado a dirlo in giro. 160 00:09:02,595 --> 00:09:04,567 Già, abbiamo avuto i nostri alti e bassi. 161 00:09:04,572 --> 00:09:06,948 Di' a tua papà che ho detto "non c'è di che". 162 00:09:08,545 --> 00:09:09,634 Grazie. 163 00:09:15,760 --> 00:09:19,233 - Hai fatto presto. - Già, non è qui. E' stato già dimesso. 164 00:09:19,636 --> 00:09:23,404 E, tra parentesi, lei sembra carinissima Forse un tantino intensa. 165 00:09:23,405 --> 00:09:25,476 Ma trovo dolce che tu voglia assicurarti che Alaric 166 00:09:25,477 --> 00:09:27,508 non stia frequentando una psicopatica certificata. 167 00:09:27,509 --> 00:09:30,762 E' la mia famiglia. Devo vegliare su di lui. 168 00:09:32,355 --> 00:09:33,468 Che c'è? 169 00:09:34,220 --> 00:09:35,333 Lo sento. 170 00:09:36,322 --> 00:09:37,483 Cosa? 171 00:09:39,495 --> 00:09:41,075 Il telefono di mio padre. 172 00:10:20,228 --> 00:10:23,881 Oddio! Papà! Papà! Papà! 173 00:10:25,790 --> 00:10:26,726 Oddio. 174 00:10:26,727 --> 00:10:30,426 Fa che non sia morto, fa che non sia morto. Oddio. 175 00:10:34,526 --> 00:10:35,653 Papà! 176 00:10:36,780 --> 00:10:38,082 Caroline... 177 00:10:38,510 --> 00:10:40,697 ha sangue di vampiro in circolo. 178 00:10:40,726 --> 00:10:41,805 Cosa?! 179 00:10:45,914 --> 00:10:48,231 E' l'unico grimorio che hai tenuto? 180 00:10:48,695 --> 00:10:50,240 Era l'unico che mi serviva. 181 00:10:51,280 --> 00:10:54,225 Allora... cos'è tutto questo? 182 00:10:54,368 --> 00:10:55,818 La storia di una famiglia. 183 00:10:57,196 --> 00:10:59,562 Di una madre che amava talmente tanto i suoi figli, 184 00:10:59,563 --> 00:11:02,153 da non poter sopportare il pensiero che avrebbe potuto perderli. 185 00:11:02,171 --> 00:11:04,084 Così li trasformò in vampiri. 186 00:11:05,228 --> 00:11:06,601 Uno di loro è Klaus. 187 00:11:06,602 --> 00:11:09,829 Quello che state cercando di uccidere con qualunque cosa ci sia in quella bara? 188 00:11:11,198 --> 00:11:13,479 Qui dentro non c'è niente che possa aiutarci. 189 00:11:13,480 --> 00:11:16,015 La maggior parte di questi incantesimi li conosco. 190 00:11:16,070 --> 00:11:16,979 Cos'era questo? 191 00:11:16,980 --> 00:11:19,654 E' l'incantesimo che avevo usato per rinchiudere Mikael nella tomba. 192 00:11:19,655 --> 00:11:22,189 L'avevo bruciato per togliermelo dalla testa. 193 00:11:22,541 --> 00:11:23,973 Però non ha funzionato. 194 00:11:24,904 --> 00:11:27,805 Aspetta... vedi questo? 195 00:11:27,806 --> 00:11:29,426 E' un incantesimo per sigillare. 196 00:11:29,427 --> 00:11:32,665 Noi stiamo cercando di aprire qualcosa, non di sigillarla. 197 00:11:32,666 --> 00:11:35,022 No, qui. Di lato. 198 00:11:35,110 --> 00:11:39,417 E' un nodo di sangue. Significa che servono due generazioni per farlo. 199 00:11:39,591 --> 00:11:41,003 Una linea di sangue. 200 00:11:41,663 --> 00:11:45,031 Come... due chiavi di una cassetta di sicurezza. 201 00:11:45,032 --> 00:11:46,189 Quindi... 202 00:11:47,443 --> 00:11:49,040 disfarlo... 203 00:11:49,562 --> 00:11:51,259 invertirebbe l'incantesimo. 204 00:11:52,196 --> 00:11:53,500 Toglierebbe il sigillo. 205 00:11:54,228 --> 00:11:55,745 Se lo facessimo insieme. 206 00:11:59,647 --> 00:12:01,593 Vestiti, usciamo. 207 00:12:01,594 --> 00:12:03,659 - Mi spiace, non sono interessato. - Non era una domanda. 208 00:12:03,660 --> 00:12:08,104 Io e Elijah abbiamo organizzato un incontro molto vecchia maniera tra te e Klaus. 209 00:12:08,397 --> 00:12:11,928 Io direi di scegliere il nero. Ti fa sembrare il cattivo della situazione. 210 00:12:11,944 --> 00:12:15,489 - Klaus non farà un accordo, Damon. - Non deve. 211 00:12:15,664 --> 00:12:17,445 Dobbiamo solo guadagnare un po' di tempo... 212 00:12:17,446 --> 00:12:21,489 per dare una possibilità alle nostre streghe cattive di aprire quella bara. 213 00:12:21,524 --> 00:12:24,444 Quindi il tuo... piano è questo? Temporeggiare con Klaus. 214 00:12:24,445 --> 00:12:27,194 Se tu non avessi dato i numeri con i suoi ibridi, forse avremmo delle alternative. 215 00:12:27,195 --> 00:12:30,089 Perciò tu hai liberato un originario per aiutarlo. 216 00:12:30,090 --> 00:12:32,636 Togliere il pugnale a Elijah è stata una mossa furba, Stefan. 217 00:12:32,695 --> 00:12:36,629 Scherzi? Dopo quello che gli ha fatto Klaus è in modalità vendetta. E' perfetto. 218 00:12:36,630 --> 00:12:39,864 Non c'è niente di furbo nel fidarsi di Elijah, Damon. 219 00:12:39,877 --> 00:12:42,293 Sai cos'è successo l'ultima volta che ci ha promesso di aiutarci a uccidere Klaus. 220 00:12:42,294 --> 00:12:46,051 Già, considerando come ti stai comportando, mi fido di lui tanto quanto mi fido di te. 221 00:12:47,233 --> 00:12:48,297 Beh... 222 00:12:49,756 --> 00:12:51,978 mi sa che la cosa è reciproca, no? 223 00:12:53,600 --> 00:12:54,726 Oh, sì. 224 00:12:56,150 --> 00:12:58,402 Qui si tratta del fatto che ho baciato Elena. 225 00:12:59,436 --> 00:13:01,290 Ricordati solo che se non fosse stato per Klaus, 226 00:13:01,291 --> 00:13:04,373 non saresti diventato un tale cazzone e quel bacio non ci sarebbe mai stato. 227 00:13:04,374 --> 00:13:07,834 Perciò preparati e sorridi. Andremo negoziare una tregua fittizia, 228 00:13:07,835 --> 00:13:10,401 e non voglio che il tuo atteggiamento mandi tutto a puttane. 229 00:13:10,629 --> 00:13:14,254 Ho ammaliato l'infermiera per non farla entrare. Qui sarai al sicuro. 230 00:13:14,255 --> 00:13:16,480 La mia ferita è completamente guarita. 231 00:13:18,129 --> 00:13:22,714 - Mi serve qualcosa da mangiare. - Papà, perché non ti sdrai e ti rilassi? 232 00:13:22,715 --> 00:13:25,930 Non posso. Sono troppo su di giri e ho il cuore che mi batte a mille. 233 00:13:26,007 --> 00:13:28,417 E' dovuto al fatto che il mio corpo vuole trasformarsi. 234 00:13:28,467 --> 00:13:30,315 Magari la dottoressa Fell potrebbe darti qualcosa. 235 00:13:30,316 --> 00:13:31,789 Ha già fatto abbastanza. 236 00:13:34,443 --> 00:13:36,207 - Ho chiamato tua mamma. - Grazie. 237 00:13:36,253 --> 00:13:38,565 Signor Forbes, ha visto il suo aggressore? 238 00:13:38,566 --> 00:13:40,441 Non ho visto niente. Stavo cercando di sgattaiolare via 239 00:13:40,442 --> 00:13:42,494 dall'uscita sul retro e qualcuno mi ha attaccato alle spalle. 240 00:13:42,495 --> 00:13:47,143 Senti, scopriremo chi è stato, ma nel frattempo devi bere del sangue. 241 00:13:48,288 --> 00:13:50,429 Non ho alcuna intenzione di bere del sangue. 242 00:13:50,964 --> 00:13:54,800 Devi. Sei morto con del sangue di vampiro in circolo. 243 00:13:55,038 --> 00:13:59,751 Se non ti nutri e non completi la trasformazione in vampiro, morirai. 244 00:13:59,962 --> 00:14:01,802 So bene come funziona. 245 00:14:03,128 --> 00:14:05,163 Ed è quello che sono pronto a fare. 246 00:14:06,496 --> 00:14:09,929 Ora portami via da questo ospedale. Sento odore di sangue ovunque. 247 00:14:21,964 --> 00:14:24,926 - Che stai facendo? - Faccio l'inventario. L'hai portato? 248 00:14:24,927 --> 00:14:27,928 Vuoi dire se ho rubato una prova da una scena del crimine? 249 00:14:28,148 --> 00:14:29,203 Sì. 250 00:14:31,600 --> 00:14:32,906 Hai ragione. 251 00:14:33,443 --> 00:14:34,598 E' uguale. 252 00:14:34,599 --> 00:14:39,528 Questo viene da un nascondiglio nell'atrio. Il che significa che Meredith sapeva dov'era. 253 00:14:39,529 --> 00:14:41,828 Non significa che l'abbia rubato lei. 254 00:14:42,536 --> 00:14:44,316 Questo viene dall'appartamento. 255 00:14:45,364 --> 00:14:47,502 Questo dalla macchina di Damon. 256 00:14:47,503 --> 00:14:50,693 Identico a quello che ha ucciso Brian Walters. 257 00:14:50,694 --> 00:14:53,499 La macchina di Damon era alla raccolta fondi per il ponte di Wickery. 258 00:14:53,587 --> 00:14:54,917 Perciò è stata Meredith. 259 00:14:55,542 --> 00:14:59,712 E quella era la sera in cui il suo ex, il medico legale, è stato ucciso. 260 00:14:59,941 --> 00:15:04,593 - Quello che le ha dato della psicopatica. - Se stava cercando di salvare Bill Forbes... 261 00:15:05,339 --> 00:15:08,627 perché poi... avrebbe dovuto cercare di ucciderlo? 262 00:15:08,628 --> 00:15:10,315 Non so nemmeno io cosa credere. 263 00:15:10,316 --> 00:15:11,547 Lo so, ma... 264 00:15:12,305 --> 00:15:14,643 saremmo degli idioti se ignorassimo tutti questi fatti. 265 00:15:14,706 --> 00:15:16,200 Allora cosa dovremmo fare? 266 00:15:16,565 --> 00:15:17,600 Beh... 267 00:15:22,204 --> 00:15:23,798 portare questo alla polizia. 268 00:15:24,396 --> 00:15:26,776 Poi probabilmente dovresti stare con Caroline. 269 00:15:29,252 --> 00:15:30,640 Mi dispiace, Ric. 270 00:15:35,128 --> 00:15:36,976 Fa' attenzione, ti prego. 271 00:15:44,713 --> 00:15:47,343 Niklaus, i nostri ospiti sono arrivati. 272 00:15:49,814 --> 00:15:51,908 Damon. Stefan. 273 00:15:51,909 --> 00:15:55,497 Elijah mi dice che siete venuti a chiedere udienza. Mossa molto audace. 274 00:15:55,536 --> 00:15:59,233 Discutiamo i termini del nostro accordo... da uomini civili, va bene? 275 00:15:59,707 --> 00:16:01,443 E' meglio assecondarlo. 276 00:16:03,625 --> 00:16:06,157 Non sono... venuto qui per mangiare, Klaus. 277 00:16:06,158 --> 00:16:09,734 Anzi, io non volevo affatto venire, ma... 278 00:16:09,969 --> 00:16:13,202 mi è stato detto che dovevo... perché ci avresti ascoltato. 279 00:16:14,596 --> 00:16:17,579 Beh, possiamo sederci e mangiare... 280 00:16:17,933 --> 00:16:23,947 oppure posso infilarvi una mano in gola e tirarvi fuori le viscere. A voi la scelta. 281 00:16:34,720 --> 00:16:36,016 Grazie, cara. 282 00:16:37,641 --> 00:16:39,138 Hai perso l'appetito. 283 00:16:39,891 --> 00:16:44,401 Mangia. Mi sembrava avessimo deciso che avremmo lasciato a casa lo Stefan scontroso. 284 00:16:49,188 --> 00:16:50,920 Ecco lo spirito giusto. 285 00:16:51,565 --> 00:16:55,920 Non è una bella cosa? Noi quattro che ceniamo insieme. Davvero bello. 286 00:16:56,292 --> 00:16:59,038 Avevi in mente questo quando hai tolto il pugnale dal petto di mio fratello? 287 00:16:59,039 --> 00:17:03,585 Beh, sapevo cosa provava per te, così ho pensato: più siamo... meglio è. 288 00:17:03,586 --> 00:17:06,436 Beh, io e Elijah abbiamo avuto i nostri dissidi nel corso dei secoli, 289 00:17:06,471 --> 00:17:10,560 - ma li abbiamo sempre superati. - Un po' come... te e Rebekah, giusto? 290 00:17:10,690 --> 00:17:12,343 A proposito, dov'è? 291 00:17:12,992 --> 00:17:14,474 L'ultima volta che ho controllato, 292 00:17:14,475 --> 00:17:17,655 aveva ancora un pugnale in corpo perché avevi paura di affrontarla. 293 00:17:17,656 --> 00:17:21,127 Se ti stai riferendo al fatto che Rebekah sa che ho ucciso nostra madre... 294 00:17:21,385 --> 00:17:23,813 ho già vuotato il sacco con Elijah. 295 00:17:23,814 --> 00:17:26,509 Ehi Stef, ti ricordi di quando hai ucciso papà? 296 00:17:27,118 --> 00:17:29,157 Forse dovresti andarci piano coi giudizi almeno fino al dolce. 297 00:17:29,158 --> 00:17:30,932 Siamo qui per fare un accordo, Damon. 298 00:17:30,969 --> 00:17:33,235 Non significa che dobbiamo leccargli il culo per sette portate. 299 00:17:33,236 --> 00:17:37,019 Sto solo dicendo che la serata è lunga, datti una regolata. 300 00:17:39,593 --> 00:17:41,439 Hai notizie di Tyler? 301 00:17:42,720 --> 00:17:46,866 No. E gli ho lasciato messaggi ovunque. Io... 302 00:17:49,281 --> 00:17:51,999 E così Alaric pensa davvero che sia stata la dottoressa Fell? 303 00:17:52,000 --> 00:17:53,692 Non sa che pensare. 304 00:17:55,316 --> 00:17:56,629 E tu invece? 305 00:17:59,280 --> 00:18:03,781 Vorrei che la ragazza che piace ad Alaric... non fosse coinvolta in tutto questo. 306 00:18:05,407 --> 00:18:07,198 Merita di essere felice. 307 00:18:08,241 --> 00:18:11,149 Però sì, sembra colpevole. 308 00:18:11,937 --> 00:18:13,953 Ecco perché l'ho detto a tua mamma. 309 00:18:19,009 --> 00:18:21,390 Mia mamma è dentro seduta con papà. 310 00:18:24,189 --> 00:18:29,543 E credo non siano stati così a lungo nella stessa stanza da quando avevo 10 anni. 311 00:18:40,233 --> 00:18:42,749 C'è una qualche possibilità che sia stato Tyler? 312 00:18:44,406 --> 00:18:46,858 - Cosa? - Se Klaus stesse cercando innervosirti... 313 00:18:46,889 --> 00:18:49,438 e Klaus è il sire di Tyler e... 314 00:18:50,483 --> 00:18:53,615 lui fa... tutto quello che gli dice di fare. 315 00:18:53,616 --> 00:18:54,673 No. 316 00:18:55,717 --> 00:18:58,575 No, non credo sia stato Tyler. 317 00:19:02,170 --> 00:19:04,530 Beh, non posso semplicemente lasciar morire mio padre. 318 00:19:04,591 --> 00:19:07,055 Dovrò... costringerlo a nutrirsi. 319 00:19:11,190 --> 00:19:14,141 Ma lui non vuole, Caroline. 320 00:19:17,092 --> 00:19:19,164 E l'unica cosa che resta a tuo papà... 321 00:19:19,436 --> 00:19:21,044 è la possibilità di scegliere. 322 00:19:24,641 --> 00:19:27,901 Lo odiavo tantissimo per quello che mi aveva fatto. 323 00:19:28,188 --> 00:19:29,293 Tantissimo. 324 00:19:32,716 --> 00:19:34,926 E ora l'unica cosa che voglio, è salvargli la vita. 325 00:19:34,927 --> 00:19:37,441 Ma certo che è così, è il tuo papà. 326 00:19:49,168 --> 00:19:53,003 Qual è stata la parte più difficile per te? Quando hai perso tuo papà. 327 00:19:53,874 --> 00:19:57,096 Rendermi conto di tutte le cose per cui non ci sarebbe stato. 328 00:19:58,754 --> 00:20:00,250 Le cose per cui... 329 00:20:01,863 --> 00:20:04,793 per cui hai semplicemente bisogno del tuo papà, capisci? 330 00:20:28,638 --> 00:20:29,706 Ehi. 331 00:20:31,316 --> 00:20:32,366 Ehi. 332 00:20:44,343 --> 00:20:47,711 Stefan. Dov'è l'adorabile Elena stasera? 333 00:20:47,912 --> 00:20:49,785 Non lo so. Chiedilo a Damon. 334 00:20:51,841 --> 00:20:53,496 Scusa, ti sei perso tantissimo. 335 00:20:53,966 --> 00:20:55,269 Guai in paradiso. 336 00:20:55,270 --> 00:20:58,272 Un'altra parola su Elena e... 337 00:20:59,097 --> 00:21:00,142 la cena è finita. 338 00:21:00,143 --> 00:21:05,344 Sì, forse è meglio tenere Elena tra gli argomenti tabù. 339 00:21:05,345 --> 00:21:07,294 - Probabilmente hai ragione. - Già. 340 00:21:08,740 --> 00:21:12,357 E' semplicemente il fascino della doppelganger di Petrova. 341 00:21:12,372 --> 00:21:15,470 E' ancora fortissimo. Tu che dici, fratello? 342 00:21:15,999 --> 00:21:17,577 Gli raccontiamo di Tatia? 343 00:21:17,578 --> 00:21:22,031 Perché dovremmo parlare di questioni risolte da tempo? 344 00:21:22,032 --> 00:21:25,060 Beh, dato il loro affetto condiviso sia per Elena che per Katherina 345 00:21:25,061 --> 00:21:27,558 credo che i nostri ospiti potrebbero essere curiosi di sapere di più 346 00:21:27,559 --> 00:21:29,612 sulla creatrice della stirpe dei Petrova. 347 00:21:29,613 --> 00:21:31,803 Beh, noi non andiamo da nessuna parte, Elijah. 348 00:21:31,825 --> 00:21:34,136 Ti prego... raccontacelo. 349 00:21:35,857 --> 00:21:39,051 Quando la nostra famiglia si è stabilita qui, c'era una ragazza di nome Tatia. 350 00:21:39,052 --> 00:21:41,408 Era di una bellezza straordinaria. 351 00:21:43,326 --> 00:21:45,419 Ogni ragazzo desiderava essere il suo pretendente. 352 00:21:45,420 --> 00:21:48,768 Anche se aveva avuto un bambino con un altro uomo. 353 00:21:48,769 --> 00:21:50,685 E nessuno la amava più di Niklaus. 354 00:21:50,686 --> 00:21:54,432 Oh, io direi che c'era un altro che l'amava almeno altrettanto. 355 00:21:54,433 --> 00:21:59,119 Aspettate un attimo, quindi entrambi amavate la stessa ragazza? 356 00:22:01,656 --> 00:22:04,017 Nostra madre era una strega molto potente. 357 00:22:05,052 --> 00:22:09,564 Voleva mettere fine alla nostra faida per Tatia, così la rapì. 358 00:22:09,974 --> 00:22:12,923 Io e Klaus saremmo venuti a sapere solo più tardi che era il sangue di Tatia 359 00:22:12,958 --> 00:22:14,586 quello che avevamo bevuto insieme al vino 360 00:22:14,621 --> 00:22:18,694 la notte in cui nostra madre fece l'incantesimo che ci trasformò in vampiri. 361 00:22:19,183 --> 00:22:21,557 Tatia non riusciva a prendere una decisione tra noi due, 362 00:22:21,558 --> 00:22:23,914 così per un certo periodo di tempo, io e Niklaus... 363 00:22:24,574 --> 00:22:26,131 non ci riuscivamo a sopportarci. 364 00:22:26,592 --> 00:22:30,747 Volavano parole pesanti. E arrivammo persino alle mani, non è vero, fratello? 365 00:22:30,748 --> 00:22:32,989 Ma alla fine riconoscemmo... 366 00:22:33,251 --> 00:22:35,089 il sacro legame della famiglia. 367 00:22:35,090 --> 00:22:38,683 La famiglia viene prima... di tutto. 368 00:22:38,684 --> 00:22:40,135 La famiglia viene prima di tutto. 369 00:23:03,929 --> 00:23:05,585 Non ci stai mettendo neanche un po' di impegno. 370 00:23:05,591 --> 00:23:08,061 E' più di un'ora che ci proviamo. 371 00:23:11,147 --> 00:23:13,054 Gli spiriti sono arrabbiati con me. 372 00:23:13,404 --> 00:23:14,623 Per averti abbandonata. 373 00:23:17,027 --> 00:23:18,935 Forse non vogliono che recuperi i miei poteri. 374 00:23:18,936 --> 00:23:21,451 Ho fatto tutti quei sogni per un motivo. 375 00:23:22,135 --> 00:23:25,210 Gli spiriti volevano che ti trovassi, perché sei mia mamma. 376 00:23:26,277 --> 00:23:27,664 Non sono loro. 377 00:23:28,498 --> 00:23:29,558 Sei tu. 378 00:23:30,527 --> 00:23:33,020 Sei tu che non vuoi aprirti alla magia. 379 00:23:36,326 --> 00:23:38,789 Lo sai che papà non parlava mai di te? 380 00:23:40,464 --> 00:23:42,134 E neanche la nonna. 381 00:23:43,001 --> 00:23:45,055 Non avevo ricordi di te. 382 00:23:45,997 --> 00:23:47,819 Perciò sai cosa facevo? 383 00:23:48,237 --> 00:23:49,790 Facevo finta che fossi morta. 384 00:23:50,666 --> 00:23:55,229 Era... più facile che domandarsi... 385 00:23:57,200 --> 00:23:59,688 perché non eri mai tornata per me. 386 00:24:01,448 --> 00:24:06,225 Non c'è un modo per dirti quanto mi dispiace per quello che ho fatto. 387 00:24:09,529 --> 00:24:10,907 Invece c'è. 388 00:24:13,480 --> 00:24:15,448 Puoi aiutarmi. 389 00:24:59,712 --> 00:25:00,994 Ha quasi funzionato. 390 00:25:01,937 --> 00:25:04,923 Devo chiamare Damon. Dirgli che ci siamo quasi. 391 00:25:05,337 --> 00:25:07,352 - Torno subito. - Okay. 392 00:25:37,972 --> 00:25:39,272 Da Bonnie: Ci siamo quasi. Ci serve più tempo. 393 00:25:39,360 --> 00:25:42,480 Allora che ne dite di procedere e di discutere i termini di questa proposta? 394 00:25:42,481 --> 00:25:46,460 Beh, è molto semplice. Klaus riavrà la sua bara. In cambio... 395 00:25:47,242 --> 00:25:50,825 lui, e tutta la famiglia estesa degli originari... 396 00:25:51,053 --> 00:25:55,707 lasciano Mystic Falls per sempre. Io, Stefan ed Elena viviamo felici e contenti. 397 00:25:56,929 --> 00:25:58,290 Nessun rancore. 398 00:25:58,291 --> 00:26:00,207 L'accordo sembra buono, fratello. 399 00:26:00,524 --> 00:26:04,696 Non credo tu capisca. Non posso accettare perché il sangue della doppelganger Elena 400 00:26:04,697 --> 00:26:09,547 mi assicura che avrò sempre altri ibridi per combattere coloro che mi oppongono. 401 00:26:11,886 --> 00:26:13,691 Non me ne andrò mai senza di lei. 402 00:26:16,524 --> 00:26:20,420 Ma supponiamo che la lasci qui... sotto la vostra protezione. E poi? 403 00:26:20,421 --> 00:26:23,831 Quanto tempo passerà prima che uno di voi due la trasformi in vampiro? 404 00:26:23,866 --> 00:26:27,523 O peggio. Quanto tempo passerà prima che muoia, a causa della vostra faida? Vedete... 405 00:26:27,633 --> 00:26:32,572 ognuno di voi crede veramente di essere l'unico che può proteggerla. 406 00:26:32,694 --> 00:26:35,307 E questo è semplicemente un'illusione. 407 00:26:35,866 --> 00:26:37,131 Signori... 408 00:26:38,943 --> 00:26:41,724 la cosa peggiore per Elena Gilbert... 409 00:26:42,806 --> 00:26:44,347 siete voi due. 410 00:26:53,209 --> 00:26:55,119 Vado a prendere una boccata d'aria. 411 00:26:58,833 --> 00:27:00,285 Lascia che me occupi io. 412 00:27:02,662 --> 00:27:05,052 Tutto questo parlare mi ha fatto venire sete. 413 00:27:06,854 --> 00:27:08,212 Che dici, Stefan? 414 00:27:08,868 --> 00:27:12,759 Ti va... un digestivo? 415 00:27:21,209 --> 00:27:22,860 Grazie per avermi accompagnata a casa. 416 00:27:22,931 --> 00:27:24,284 Stai bene? 417 00:27:24,617 --> 00:27:27,534 Questa cosa ti avrà sicuramente tirato fuori parecchi ricordi. 418 00:27:28,414 --> 00:27:30,233 Abbiamo tutti perso tanto. 419 00:27:31,067 --> 00:27:32,484 E' questa città. 420 00:27:32,961 --> 00:27:34,284 E' un gran casino. 421 00:27:35,544 --> 00:27:37,992 Nessuno di noi dovrebbe vivere in questo modo. 422 00:27:47,042 --> 00:27:49,807 - Che strano. - Dev'essere saltata la luce. 423 00:27:59,667 --> 00:28:00,757 Tieni. 424 00:28:03,678 --> 00:28:05,659 Credo di avere delle candele laggiù. 425 00:28:08,694 --> 00:28:10,755 - Oddio! - Che diavolo...? 426 00:28:51,490 --> 00:28:55,262 Ric! Oddio! Oddio! Oddio! Oddio! 427 00:28:57,496 --> 00:28:59,912 Elena, non toglierlo, ha perso troppo sangue! 428 00:29:00,221 --> 00:29:01,794 Chiamo il 911. 429 00:29:03,405 --> 00:29:06,090 Ric, guardami. Chi è stato? 430 00:29:06,810 --> 00:29:07,978 Non lo so. 431 00:29:09,420 --> 00:29:13,408 - Oddio. C'è tantissimo sangue, Matt! - Lo so! Lo so, Elena, lo so. 432 00:29:13,458 --> 00:29:14,596 Devi uccidermi. 433 00:29:14,710 --> 00:29:17,574 - Cosa? - Elena, devi... devi uccidermi. 434 00:29:21,051 --> 00:29:24,194 Aspetta, aspetta, aspetta. Matt, riaggancia. Riaggancia. Ha ragione. 435 00:29:24,283 --> 00:29:28,459 Se muore per mano di un essere sovrannaturale poi tornerà in vita e le ferite guariranno. 436 00:29:28,493 --> 00:29:30,522 Ma come fai a sapere che è stato un essere sovrannaturale? 437 00:29:30,523 --> 00:29:33,134 E' quello che sta dicendo! Non lo sappiamo, ma... 438 00:29:35,310 --> 00:29:36,658 io sono una doppelganger. 439 00:29:40,714 --> 00:29:42,733 Questo mi rende... sovrannaturale. 440 00:29:42,734 --> 00:29:44,773 Elena, no! E' un'assurdità. 441 00:29:45,752 --> 00:29:47,100 Sta morendo, Matt! 442 00:30:00,891 --> 00:30:02,163 Delizioso. 443 00:30:04,482 --> 00:30:06,322 Invecchiato a puntino. 444 00:30:07,107 --> 00:30:12,275 Beh, mi sa che l'unico motivo per cui hai acconsentito a questa serata, Klaus... 445 00:30:12,276 --> 00:30:14,887 sia per mettere zizzania tra me e mio fratello. 446 00:30:14,888 --> 00:30:17,345 Oh, no, te la stai cavando egregiamente già da solo. 447 00:30:17,358 --> 00:30:20,897 A causa di Elena, perderai tuo fratello e potrai incolpare solo te stesso. 448 00:30:20,898 --> 00:30:22,224 Che dici, Klaus? 449 00:30:24,464 --> 00:30:26,911 E' ora che metta sul tavolo qualcosa anche tu. 450 00:30:27,087 --> 00:30:29,046 Noi abbiamo fatto la nostra proposta. 451 00:30:29,150 --> 00:30:31,120 Sta a te farci una contro proposta. 452 00:30:34,064 --> 00:30:35,086 Okay. 453 00:30:41,461 --> 00:30:44,662 Io vi offro la felicità futura di Elena. 454 00:30:45,276 --> 00:30:48,952 Vedete, quello di cui ha bisogno ora come ora, è sbarazzarsi di voialtri... 455 00:30:48,982 --> 00:30:52,351 e innamorarsi di un umano. Magari di quel bel giocatore di football, 456 00:30:52,352 --> 00:30:55,397 - avete capito, quello biondo. - Matt Donovan? Sul serio? 457 00:30:55,398 --> 00:30:58,758 Sì, perché no? Si sposeranno, vivranno una vita lunga e prosperosa, 458 00:30:58,759 --> 00:31:02,072 - e sforneranno una famiglia perfetta. - E continueranno la stirpe dei Petrova. 459 00:31:02,088 --> 00:31:04,760 Ogni tot secoli avrai una nuova doppelganger da prosciugare, 460 00:31:04,761 --> 00:31:07,086 e non rimarrai mai senza ibridi. Dico bene, Klaus? 461 00:31:07,087 --> 00:31:10,472 Consideratelo un piccolo profitto per il mio investimento nel suo benessere. 462 00:31:10,899 --> 00:31:13,322 Vedete, dopo che mi avrete dato la bara, 463 00:31:13,323 --> 00:31:15,806 farò in modo che sia al sicuro per il resto della sua vita naturale. 464 00:31:15,807 --> 00:31:18,012 La sapete che è la cosa migliore per lei. 465 00:31:18,993 --> 00:31:20,073 Allora... 466 00:31:20,954 --> 00:31:23,250 che ne dici, Stefan? 467 00:31:25,787 --> 00:31:27,056 Abbiamo un accordo? 468 00:31:27,598 --> 00:31:28,604 Sì. 469 00:31:39,558 --> 00:31:41,495 Bel tentativo, Klaus. 470 00:31:42,012 --> 00:31:43,785 Ma niente accordo. 471 00:31:51,274 --> 00:31:52,410 Che stai facendo?! 472 00:31:55,195 --> 00:31:58,775 - Fermati! - Portami la bara prima che lo bruci vivo. 473 00:32:00,990 --> 00:32:02,305 Vado a prenderla. 474 00:32:04,693 --> 00:32:06,160 Vai con lui, fratello. 475 00:32:06,443 --> 00:32:08,068 Assicurati che lo faccia. 476 00:32:08,805 --> 00:32:13,837 Al tuo ritorno, manterrò la promessa che ti ho fatto e ti consegnerò la nostra famiglia. 477 00:32:27,914 --> 00:32:29,632 - Ehi. - Ehi. 478 00:32:30,145 --> 00:32:31,910 Il tuo primo campionato regionale. 479 00:32:33,085 --> 00:32:36,408 Già. E io avevo paura di entrare nella squadra. 480 00:32:36,896 --> 00:32:40,286 - Fosti tu a convincermi. - Non avevi niente di cui aver paura. 481 00:32:40,287 --> 00:32:43,255 Eri molto meglio di tutte quelle altre ragazze. 482 00:32:49,571 --> 00:32:50,744 Come ti senti? 483 00:32:53,304 --> 00:32:54,586 Sono stanco. 484 00:33:03,740 --> 00:33:05,472 Posso portarti qualcosa? 485 00:33:06,979 --> 00:33:07,991 O... 486 00:33:11,769 --> 00:33:13,420 vuoi che chiami Steven? 487 00:33:13,521 --> 00:33:16,460 No, no, non parliamo da un po'. Ma... 488 00:33:17,956 --> 00:33:21,477 chiamalo quando sarà tutto finito e si saranno calmate le acque, va bene? 489 00:33:23,458 --> 00:33:24,573 Sì. 490 00:33:36,853 --> 00:33:39,142 Ascolta. Ascoltami. 491 00:33:39,792 --> 00:33:40,832 Okay? 492 00:33:44,879 --> 00:33:47,241 Lo so che credi di aver fatto la tua scelta. 493 00:33:47,792 --> 00:33:49,681 Ma puoi cambiare idea. 494 00:33:50,682 --> 00:33:51,743 Lo sai vero? 495 00:33:52,567 --> 00:33:56,121 Sai abbastanza forte da poterti controllare quando sarai un vampiro. 496 00:33:56,303 --> 00:33:58,369 Insomma, sei la persona più forte che conosca. 497 00:33:58,370 --> 00:34:01,657 No, Caroline, la mia forza deriva da tutto quello in cui credo. 498 00:34:02,261 --> 00:34:05,005 Diventare un vampiro è... sbagliato. 499 00:34:05,206 --> 00:34:09,504 La gente non dovrebbe ingannare la morte. E' semplicemente... quello che credo. 500 00:34:10,240 --> 00:34:11,865 Ti prego di rispettarlo. 501 00:34:14,836 --> 00:34:18,068 Come fai a odiare così tanto quello che sono? 502 00:34:18,069 --> 00:34:22,048 No, no, no, tesoro, io non ti odio, ti voglio bene. 503 00:34:22,777 --> 00:34:25,923 Sei forte. Sei bellissima. 504 00:34:26,255 --> 00:34:29,273 - Sei buona. - No, non lo sono. 505 00:34:29,274 --> 00:34:32,471 E persino dopo tutto quello che ti è successo... 506 00:34:33,530 --> 00:34:38,037 sei esattamente la persona che io e tua madre speravamo diventassi. 507 00:34:40,744 --> 00:34:42,925 Allora non lasciarmi papà, ti prego. 508 00:34:44,021 --> 00:34:47,143 Ti prego... ti prego non lasciarmi! 509 00:34:48,555 --> 00:34:50,381 Papà, non lasciarmi. 510 00:34:52,434 --> 00:34:56,079 I genitori non devono sopravvivere ai proprio figli, Caroline. 511 00:34:59,705 --> 00:35:00,909 Va tutto bene. 512 00:35:09,367 --> 00:35:10,704 E' la vita. 513 00:35:13,441 --> 00:35:17,071 Questo è ciò che significa essere umani. 514 00:35:20,271 --> 00:35:23,630 Forza, su, uccidimi. Lo so che lo farai quando porterà la bara. 515 00:35:25,866 --> 00:35:28,079 Ti sei veramente arreso, eh? 516 00:35:28,283 --> 00:35:31,070 Dov'è la voglia di lottare? Dov'è lo squartatore? 517 00:35:34,535 --> 00:35:35,669 Elijah. 518 00:35:36,989 --> 00:35:38,441 Perché sei ancora qui? 519 00:35:39,129 --> 00:35:43,086 Beh, che modi sono questi, fratello? Hai dimenticato il dolce. 520 00:35:43,986 --> 00:35:46,141 - Cos'hai fatto? - Cos'hai fatto tu? 521 00:35:46,253 --> 00:35:49,910 Vedi, ho imparato a non fidarmi delle tue volgari promesse, Klaus. 522 00:35:50,689 --> 00:35:52,938 Adesso faremo a modo mio. 523 00:35:54,463 --> 00:35:56,858 - Kol. - Quanto tempo, fratello. 524 00:35:59,242 --> 00:36:00,347 Finn, no! 525 00:36:03,773 --> 00:36:04,778 Rebekah! 526 00:36:06,548 --> 00:36:08,064 Questo è per nostra madre. 527 00:36:12,586 --> 00:36:13,953 Potete andarvene. 528 00:36:21,532 --> 00:36:23,576 E' una questione di famiglia. 529 00:36:57,051 --> 00:36:58,324 Non è ancora rinvenuto? 530 00:37:02,740 --> 00:37:04,188 Ha chiamato Caroline. 531 00:37:05,709 --> 00:37:07,095 Suo papà è morto. 532 00:37:15,268 --> 00:37:16,585 Resteresti con me? 533 00:37:17,365 --> 00:37:19,016 Fino a quando non si sveglia? 534 00:37:21,574 --> 00:37:22,727 Ma certo. 535 00:37:24,410 --> 00:37:26,918 Non posso perdere un altro di famiglia. 536 00:37:44,651 --> 00:37:48,397 Beh, avevi ragione su Elijah. Togliergli il pugnale è stata una mossa furba. 537 00:37:48,398 --> 00:37:52,537 Accidenti, riconosci che ho fatto un bel lavoro. Ti stai rammollendo, Stefan. 538 00:37:53,747 --> 00:37:57,513 Allora immagino che non dovrei ringraziarti per avermi salvato da Klaus? 539 00:37:57,899 --> 00:37:59,051 Sta' zitto. 540 00:37:59,134 --> 00:38:01,349 Non potrai ringraziarmi finché non ti avrò ripagato 541 00:38:01,350 --> 00:38:03,266 per tutte le volte in cui mi hai salvato tu. 542 00:38:03,775 --> 00:38:05,309 Avresti potuto lasciarmi lì. 543 00:38:06,680 --> 00:38:10,683 Klaus mi avrebbe ucciso e tu avresti avuto Elena tutta per te. 544 00:38:22,679 --> 00:38:24,403 Non l'ho fatto per te. 545 00:38:31,961 --> 00:38:33,571 La amo, Damon. 546 00:38:34,775 --> 00:38:35,899 Anch'io. 547 00:38:46,234 --> 00:38:50,178 Ho controllato, Elena. Meredith Fell è stata chiamata in sala operatoria sei ore fa. 548 00:38:50,179 --> 00:38:51,633 E' da allora che è lì. 549 00:38:51,634 --> 00:38:53,743 - Ha un alibi? - Di ferro. 550 00:38:53,744 --> 00:38:55,758 Una sala operatoria piena di testimoni. 551 00:38:55,838 --> 00:38:57,973 - Allora chi potrebbe essere stato? - Non lo so. 552 00:38:57,991 --> 00:39:02,120 Ma con Alaric sono tre i membri del Consiglio dei Fondatori che sono stati attaccati e... 553 00:39:02,204 --> 00:39:05,025 abbiamo appena scagionato il nostro unico sospettato. 554 00:39:25,428 --> 00:39:28,044 Speriamo che stregona e streghetta abbiano aperto quella bara. 555 00:39:28,045 --> 00:39:30,396 Qualcosa che renda fruttuosa questa serata. 556 00:39:30,933 --> 00:39:31,986 Bonnie?! 557 00:39:34,167 --> 00:39:35,496 Respira ancora. 558 00:39:36,993 --> 00:39:38,822 Anche la mamma. Sento il respiro. 559 00:39:39,105 --> 00:39:40,272 La bara è aperta. 560 00:39:40,273 --> 00:39:44,133 Beh, non ci servirà a molto. Qualunque cosa ci fosse dentro, non c'è più. 561 00:39:44,451 --> 00:39:47,009 Mi piace come hai sistemato casa nuova, Nik. 562 00:39:50,398 --> 00:39:52,690 Volevo che fosse per tutti noi. 563 00:39:53,055 --> 00:39:55,084 Un posto che potessimo tutti chiamare casa. 564 00:39:55,209 --> 00:39:57,882 Un posto dove potessimo essere tutti una famiglia. 565 00:39:58,429 --> 00:40:00,426 Nessuno di noi avrebbe più dovuto essere solo. 566 00:40:00,427 --> 00:40:01,589 Oh, hai ragione. 567 00:40:02,289 --> 00:40:04,049 Nessuno di noi sarà più solo. 568 00:40:05,651 --> 00:40:07,314 Ma tu non ti unirai a noi. 569 00:40:08,366 --> 00:40:09,854 Ti abbandoniamo qui, Nik. 570 00:40:09,855 --> 00:40:13,318 Subito dopo che avrò ucciso quella sgualdrina di una doppelganger. 571 00:40:13,558 --> 00:40:15,283 E allora sarai solo. 572 00:40:15,792 --> 00:40:18,051 Per sempre e oltre. 573 00:40:18,461 --> 00:40:19,634 Sei scappate... 574 00:40:20,011 --> 00:40:22,161 vi darò la caccia. 575 00:40:22,162 --> 00:40:24,348 E allora diventerai tutto quello che odi. 576 00:40:25,773 --> 00:40:27,439 Nostro padre. 577 00:40:27,742 --> 00:40:29,554 Io sono l'ibrido! 578 00:40:30,286 --> 00:40:32,508 Non posso essere ucciso! 579 00:40:32,709 --> 00:40:35,986 Non ho niente da temere da nessuno di voi! 580 00:40:36,319 --> 00:40:38,869 Sì invece, una volta che avremo quella bara. 581 00:40:57,834 --> 00:40:58,917 Madre? 582 00:41:19,885 --> 00:41:21,471 Guardami. 583 00:41:26,521 --> 00:41:29,361 Lo sai perché sono qui? 584 00:41:33,543 --> 00:41:35,114 Sei qui per uccidermi. 585 00:41:37,912 --> 00:41:40,080 Niklaus, sei mio figlio. 586 00:41:41,535 --> 00:41:44,493 E sono qui per perdonarti. 587 00:41:55,494 --> 00:41:57,877 Voglio che torniamo a essere una famiglia. 588 00:42:00,973 --> 00:42:04,967 sottotitoli italiani: www.subsfactory.it