1 00:00:00,400 --> 00:00:01,940 Tóm tắt tập trước" The Vampire Diaries..." 2 00:00:01,950 --> 00:00:03,000 Ông đã lấy mọi thứ của tôi, Klaus. 3 00:00:03,000 --> 00:00:06,190 Chuyện gì qua rồi thì cho nó qua đi. Sự uất hận này sẽ qua nhanh thôi. 4 00:00:06,280 --> 00:00:08,190 Ông biết chuyện gì sẽ không bao giờ qua không? Báo thù? 5 00:00:08,280 --> 00:00:09,510 Không. Chuyện gì thế, Klaus, 6 00:00:09,510 --> 00:00:10,680 Thiếu thứ gì à? 7 00:00:10,680 --> 00:00:12,820 Ba ma cà rồng nguyên thủy đang ngủ, bốn cỗ quan tài. 8 00:00:12,870 --> 00:00:14,600 Vậy thì kẻ nào trong chiếc hòm bị khóa kia? 9 00:00:14,670 --> 00:00:16,740 Tớ nghĩ tớ biết người có thể mở chiếc quan tài này, Stefan 10 00:00:16,820 --> 00:00:17,870 Ai vậy? 11 00:00:17,870 --> 00:00:19,190 Đó là mẹ mình. Mẹ muốn giúp con. 12 00:00:19,190 --> 00:00:21,240 Mẹ không có phép thuật, và con không tin tưởng mẹ. 13 00:00:21,330 --> 00:00:23,210 Có lẽ con có thể giúp mẹ lấy lại được phép thuật của mình. 14 00:00:23,290 --> 00:00:26,200 Để phá vỡ sự rằng buộc với chủ, cậu phải buộc bản thân mình chuyển hóa. 15 00:00:26,250 --> 00:00:28,210 Ôi, Chúa ơi! 16 00:00:28,300 --> 00:00:30,200 Chạy đi! 17 00:00:30,270 --> 00:00:32,030 - Ông ấy có thể qua khỏi chứ? - Ít nhất không phải tự mình ông ta. 18 00:00:32,100 --> 00:00:33,470 Cái gì vậy? Máu ma cà rồng. 19 00:00:33,470 --> 00:00:35,590 Hãy cho ta thấy những chiếc quan tài. 20 00:00:35,670 --> 00:00:37,920 Cái thứ tư đâu? Nó không ở đây. 21 00:00:38,010 --> 00:00:39,810 Em đoán có nghĩa là Klaus không lấy được quan tài. 22 00:00:39,880 --> 00:00:41,250 Anh chỉ có thể mang được một cái đi thôi... 23 00:00:41,250 --> 00:00:43,650 - Cái bị khóa. - Lựa chọn đúng đắn. 24 00:00:43,710 --> 00:00:45,100 Vậy tại sao ta không nói về cái này nhỉ? 25 00:00:45,100 --> 00:00:46,980 Anh đã là gì vậy? 26 00:00:47,050 --> 00:00:49,390 Aaah! 27 00:00:49,440 --> 00:00:51,440 Elijah? 28 00:00:53,170 --> 00:00:54,840 Em trông có cẻ ngạc nhiên khi thấy anh. 29 00:00:54,910 --> 00:00:56,580 Anh đoán em không phải là người rút 30 00:00:56,660 --> 00:00:59,080 Con dao ra khỏi ngực anh. 31 00:00:59,160 --> 00:01:00,900 Có lẽ chúng ta nên uống gì đó. 32 00:01:00,950 --> 00:01:03,950 Vì chúng ta cũng có khá nhiều điều cần giải quyêt cần giải quyêt. Được không? 33 00:01:07,750 --> 00:01:11,590 Bình tĩnh! Em vừa sửa sanng xong đấy. 34 00:01:14,760 --> 00:01:18,210 Anh biết đấy, anh có mọi lí do để nổi điên với em, 35 00:01:18,270 --> 00:01:20,130 Nhưng em đã giữ lời. 36 00:01:20,220 --> 00:01:22,100 Em đã hợp nhất anh với gia đình. 37 00:01:26,060 --> 00:01:28,640 Đừng bắt em phải làm lại điều đó với anh lần nữa, Elijah! 38 00:01:28,730 --> 00:01:30,530 Nào, dùng nó đi. 39 00:01:30,590 --> 00:01:32,810 Anh thách em. 40 00:01:32,900 --> 00:01:35,980 Em sẽ chết với Mikael. 41 00:01:38,760 --> 00:01:40,870 Mikael chết rồi. 42 00:01:40,940 --> 00:01:43,540 Em nói sao? 43 00:01:43,610 --> 00:01:46,080 Em đã giết ông ấy. Bằng chính vũ khí của ông ta. 44 00:01:46,130 --> 00:01:49,000 Ông ta chết rồi, Elijah, mãi mãi. 45 00:01:49,080 --> 00:01:53,830 Thế sao gia đình ta vẫn còn nằm trong những chiếc quan tài đó? 46 00:01:53,920 --> 00:01:57,320 Finn bị giữ hơn 900 năm, Kol thì đã một thế kỉ. 47 00:01:57,390 --> 00:02:00,040 Tất cả là tại Stefan Salvatore. 48 00:02:00,110 --> 00:02:03,290 Hắn có một thứ khiến em không thể thả họ ra. 49 00:02:03,340 --> 00:02:05,850 Có những thứ mà anh không hề biết. 50 00:02:05,930 --> 00:02:07,430 Về quá khứ của chúng ta, Elijiah 51 00:02:07,460 --> 00:02:10,150 Cha của chúng ta đã chết Đó là điều mà em không bao giờ muốn anh biết. 52 00:02:10,230 --> 00:02:13,190 Nhưng em vùa nói với anh xong. 53 00:02:14,440 --> 00:02:18,020 Em chỉ muốn anh nhớ 54 00:02:18,110 --> 00:02:21,280 Tới lời thề danh dự anh đã hứa với em. 55 00:02:24,810 --> 00:02:27,150 Em đang định làm gì? 56 00:02:34,730 --> 00:02:38,760 Luôn luôn và mãi mãi. 57 00:02:41,800 --> 00:02:43,630 Em cần anh 58 00:02:43,680 --> 00:02:46,390 Ủng hộ em 59 00:02:46,470 --> 00:02:48,650 Hãy xứng đáng là người anh của em. 60 00:02:48,720 --> 00:02:51,640 Giúp em... Tiêu diệt, Stefan. 61 00:02:51,690 --> 00:02:53,280 Và em hứa với anh 62 00:02:53,340 --> 00:02:55,900 Cả gia đình ta sẽ đoàn tụ bên nhau lần nữa. 63 00:03:04,870 --> 00:03:06,570 Chào buổi sáng. Cứ tưởng chúng ta còn Aspirin 64 00:03:06,660 --> 00:03:08,870 Phải, ở trong hộp Vitamin 65 00:03:12,300 --> 00:03:14,050 Chú bị choáng đầu à? 66 00:03:14,130 --> 00:03:15,630 Phải. 67 00:03:15,700 --> 00:03:17,200 Đó là một đêm kì coặc. 68 00:03:17,250 --> 00:03:19,670 Cháu bảo chú rồi mà, chú không cần phải cảm thấy tội lỗi. 69 00:03:19,720 --> 00:03:21,670 Vì đã mời cô Meredith đến đây Chú biết. 70 00:03:21,720 --> 00:03:23,220 Và chú cảm ơn cháu vì điều đó. 71 00:03:23,260 --> 00:03:24,670 Nhưng chú vẫn cảm thấy 72 00:03:24,670 --> 00:03:26,590 một chut tội lỗi vì đã uống rượu cùng cô ấy. 73 00:03:26,680 --> 00:03:28,380 vào lúc 2 giờ sáng. Ohh. 74 00:03:28,430 --> 00:03:30,100 Không phải chứ. Phải, chú đã làm thế. 75 00:03:30,180 --> 00:03:31,810 Cô ấy có thấy cảm kích không? 76 00:03:31,880 --> 00:03:33,520 Ngay khi mấy viên thuốc aspirin có tác dụng. 77 00:03:33,570 --> 00:03:35,550 Và chú nhớ lại cuộc nói chuyện. 78 00:03:35,600 --> 00:03:37,720 Chú sẽ cho cháu biết. 79 00:03:44,660 --> 00:03:46,410 Cảnh sát trưởng Forbe, chào cô. 80 00:03:46,480 --> 00:03:47,950 Mọi chuyện ổn cả chứ? 81 00:03:47,950 --> 00:03:49,500 Đây là một cuộc nói chuyện 82 00:03:49,570 --> 00:03:50,870 Không tiện lợi tí nào mà chúng ta có. 83 00:03:50,870 --> 00:03:52,590 Vậy nên tôi hi vọng 2 người hãy bảo vệ tôi với nó. 84 00:03:52,670 --> 00:03:54,040 Tất nhiên rồi. 85 00:03:54,040 --> 00:03:55,570 Tôi cho là cả 2 người đã nghe tin về người khám nghiệm tử thi của chúng ta. 86 00:03:55,620 --> 00:03:57,120 Đã bị ám sát trong buổi đêm 87 00:03:57,210 --> 00:03:58,840 của ngày gây quĩ đó Phải. 88 00:03:58,910 --> 00:04:00,210 Tại sao lại là Brian Walters? 89 00:04:00,210 --> 00:04:01,760 Chúng tôi đã điều tra. 90 00:04:01,850 --> 00:04:04,960 Có người nào đó đã cắm chiếc cọc này qua tim anh ta. 91 00:04:06,770 --> 00:04:08,720 Nó là của một người trong số chúng ta. 92 00:04:08,770 --> 00:04:10,590 Ý chú là, đây là một trong những dụng cụ trong ngôi nhà hồ của bố mẹ cháu. 93 00:04:10,650 --> 00:04:13,890 Đó là lí do sao tôi ở đây Tôi vẫn chưa nói với ai cả. 94 00:04:13,940 --> 00:04:15,890 Nhưng bên pháp y đã khám nghiệm nó, 95 00:04:15,940 --> 00:04:17,730 Và tìm ra rằng chắc chắn là của một người. 96 00:04:19,300 --> 00:04:21,630 Là của cháu. 97 00:04:21,700 --> 00:04:23,570 Gì cơ? 98 00:04:23,620 --> 00:04:25,200 Vậy em là mối tình nghi duy nhất sao? 99 00:04:25,270 --> 00:04:26,940 Cảnh sát trưởng không nghĩ là em đã làm vậy 100 00:04:26,990 --> 00:04:28,490 Bà ấy chỉ cố tìm ra lí do 101 00:04:28,570 --> 00:04:31,440 mà một người nào đó lại dùng một trong những vũ khí của gia đình em để giết một người trong hội đồng. 102 00:04:31,490 --> 00:04:33,330 Vậy sao em không hỏi Ric đi. 103 00:04:33,410 --> 00:04:36,610 Có thể đó là do cô bác sĩ bẩn thỉu của anh ta đã sử dụng vũ khí đó. 104 00:04:36,660 --> 00:04:39,220 Cậu nói hơi to đấy. Tôi chỉ muốn nói rằng. 105 00:04:39,280 --> 00:04:40,970 Mối nghi ngờ đầu tiên thường luôn luôn đúng. 106 00:04:41,050 --> 00:04:42,450 Đừng có bảo thủ như vậy. 107 00:04:42,450 --> 00:04:43,920 Brian Walters vừa bị giết vài ngày trước. 108 00:04:43,920 --> 00:04:46,260 Tôi chưa hề nói với Meredith cái chuyện vớ vẩn này cho đến tối hôm qua. 109 00:04:46,310 --> 00:04:48,060 Đó không phải là do Meredith Nhưng Brian Walters 110 00:04:48,120 --> 00:04:50,310 Là người bạn trai cũ của cô ta và Ric đã trông thấy họ cãi nhau vào tối hôm đó. 111 00:04:50,390 --> 00:04:52,510 Đó không phải là do Meredith. Được chứ? 112 00:04:52,600 --> 00:04:55,760 Cháu không nghĩ là vận may với phụ nữ của chú lại bi kịch đến vậy. 113 00:04:55,820 --> 00:04:57,680 Còn ai biết về những vũ khí giết người nhỏ bé của anh không? 114 00:04:57,770 --> 00:04:59,440 Ai mà chẳng biết? Tôi có vũ khí ở khắp mọi nơi. 115 00:04:59,490 --> 00:05:02,320 Ở đây, ở trường, trong xe của anh. 116 00:05:02,410 --> 00:05:04,070 Đó là Klaus đấy. Phải vậy thôi. 117 00:05:04,140 --> 00:05:05,570 Hắn đang chơi xỏ chúng ta. 118 00:05:05,580 --> 00:05:07,330 Em tự hỏi nếu đó là Stefan thì sao? 119 00:05:07,410 --> 00:05:09,280 Anh ấy như bị điên tối hôm đó. 120 00:05:09,330 --> 00:05:11,450 Chú biết không, anh ấy đã cố gắng lột da Klaus ra. 121 00:05:11,500 --> 00:05:13,870 Anh ấy có thể làm được khá nhiều điều đấy. 122 00:05:13,950 --> 00:05:15,920 Nó làm anh nhớ tới hồi 123 00:05:15,990 --> 00:05:18,990 Stefan còn là một con thỏ theo chủ nghĩa hòa bình. 124 00:05:19,040 --> 00:05:21,290 Dù sao đi nữa, anh phải đi thôi. Muộn lắm rồi. 125 00:05:21,340 --> 00:05:22,790 Cậu đang ở đâu? 126 00:05:22,790 --> 00:05:26,050 Uống trà với một người bạn cũ. 127 00:05:26,130 --> 00:05:27,760 Elijah. 128 00:05:27,830 --> 00:05:30,000 Ma cà rồng nguyên thủy mà tôi thích. 129 00:05:30,050 --> 00:05:31,550 Đã trở lại từ cái chết. 130 00:05:31,600 --> 00:05:33,270 Trông anh ăn mặc đẹp đấy. 131 00:05:33,340 --> 00:05:35,270 Cậu đã để lại một thứ. 132 00:05:35,340 --> 00:05:37,610 Trong túi áo khoác tôi À, phải. 133 00:05:37,670 --> 00:05:40,190 Gửi Elijah, 134 00:05:40,280 --> 00:05:41,890 Chúng ta hãy cùng nhau, 135 00:05:41,980 --> 00:05:43,480 Âm mưu tiêu diệt em trai anh. 136 00:05:43,480 --> 00:05:45,530 137 00:05:45,620 --> 00:05:47,680 Damon. Tôi có đúng không khi rút con dao ra khỏi người anh, 138 00:05:47,730 --> 00:05:49,740 Hay là chúng sắp có một vấn đề gì đây? 139 00:05:49,820 --> 00:05:53,210 Tôi ở đây, nói đi nào. 140 00:05:53,290 --> 00:05:56,080 Vậy thì hãy bắt đầu với một câu hỏi đơn giản 141 00:05:56,140 --> 00:05:59,800 Anh có biết gì về vũ khí giết Klaus 142 00:05:59,860 --> 00:06:02,970 Bị phong ấn bởi ma thuật trong cái quan tài bí ẩn kia không? 143 00:06:03,030 --> 00:06:05,330 Chậm lại đã. 144 00:06:05,390 --> 00:06:07,220 Cứ đi tiếp đi Chúng ta không có nhiều thời gian. 145 00:06:07,290 --> 00:06:09,260 Xin lỗi Stefan, nhưng mình đã không hề được lựa chọn. 146 00:06:09,340 --> 00:06:11,520 Câuj đã lựa chọn rồi mà, Bonnie. 147 00:06:11,590 --> 00:06:13,010 Và giờ thì chúng ta phải sống với nó. 148 00:06:13,010 --> 00:06:16,650 Tớ đã nói cho Klaus biết mấy chiếc quan tài ở đâu và hắn đã lấy chúng đi. 149 00:06:16,710 --> 00:06:18,060 Tất cả, trừ cái này. 150 00:06:18,060 --> 00:06:20,270 Đó là cái duy nhất bị phong ấn. 151 00:06:20,350 --> 00:06:22,150 Nhưng không may, nó có vẻ là 152 00:06:22,220 --> 00:06:24,690 Cái hắn quan tâm nhiều nhất. 153 00:06:24,740 --> 00:06:26,560 Cậu có định vào trong không? 154 00:06:26,610 --> 00:06:29,190 Ma cà rồng không thể bước vào Damon đã phải thôi miên 155 00:06:29,240 --> 00:06:30,560 2 người làm vườn nhà Lookwood . 156 00:06:30,560 --> 00:06:32,030 Để mang nó vào. 157 00:06:32,030 --> 00:06:34,180 Đây là một í tưởng khá tệ. 158 00:06:34,250 --> 00:06:35,980 Nghe này, nếu cô là hi vọng duy nhất mở được cai quan tài đó. 159 00:06:36,050 --> 00:06:38,500 Tôi nghĩ cô đã nằm gọn trong danh sách cần tiêu diệt của Klaus rồi 160 00:06:38,570 --> 00:06:40,740 Vậy nên tôi đoán là cô đã trốn ra đây. 161 00:06:40,790 --> 00:06:42,370 Và tìm cách để mở cái thứ chết tiệt đó. 162 00:06:42,420 --> 00:06:44,870 Tôi bảo cậu rồi Tôi không còn chút sức mạnh nào cả. 163 00:06:44,940 --> 00:06:46,710 Còn tôi không tin cô. 164 00:06:46,760 --> 00:06:48,580 Thời gian đang trôi tíc tắc đó 165 00:06:48,630 --> 00:06:50,580 Sẽ không lâu cho đến khi những gã người lai của Klaus. 166 00:06:50,630 --> 00:06:52,160 Tìm ra chiếc quan tài này và giết tất cả chúng ta. 167 00:06:52,230 --> 00:06:55,130 Vậy nên hãy đào thật sâu vào Abby Bennett. 168 00:06:55,220 --> 00:06:59,560 Gọt nhẵn bất cứ pháp thuật nòa mà cô có. 169 00:07:12,040 --> 00:07:13,450 Em làm gì ở đây? 170 00:07:13,450 --> 00:07:15,320 Bonnie bảo với em rằng 2 người sẽ ở đây. 171 00:07:15,410 --> 00:07:16,710 Em cần nói chuyện với anh. 172 00:07:16,710 --> 00:07:18,540 Chẳng có gì để nói cả đâu. 173 00:07:18,610 --> 00:07:20,660 Anh chỉ đang tập trung để mở chiếc quan tài này thôi. 174 00:07:20,740 --> 00:07:23,330 Có phải anh đã giết người khám nghiệm tử thi không?? 175 00:07:27,420 --> 00:07:29,940 Sao em nghĩ rằng anh làm vậy? 176 00:07:30,000 --> 00:07:32,840 Có lẽ bởi vì em không biết anh còn có thể làm gì khác nữa. 177 00:07:32,920 --> 00:07:34,620 Em cứ tin những gì em muốn, Elena. 178 00:07:34,670 --> 00:07:36,170 Em không muốn tin bất kể điều gì em nghĩ, Stefan. 179 00:07:36,230 --> 00:07:39,010 Vậy mà em vẫn phải hỏi anh. 180 00:07:39,100 --> 00:07:41,630 Stefan... 181 00:07:41,680 --> 00:07:43,020 Em có hỏi Damon. 182 00:07:43,020 --> 00:07:46,550 Xem gần đây anh ấy có giết ai chưa? 183 00:08:02,310 --> 00:08:04,120 Cháu là Caroline phải không? 184 00:08:04,170 --> 00:08:06,150 Vâng. Dr.Fell 185 00:08:06,210 --> 00:08:08,820 Elena bảo với cháu rằng cô đã cứu sống bố cháu. 186 00:08:08,880 --> 00:08:11,790 Cô đã làm vậy. Cháu có thể bảo ông ta biết ơn 1 chút được không? 187 00:08:11,850 --> 00:08:13,660 Ông ấy dành cả nửa đêm đe dọa sẽ làm cho, 188 00:08:13,710 --> 00:08:16,130 Bằng bác sĩ của cô bị thu hồi vì đã cứu sống mạng ông ta. 189 00:08:16,180 --> 00:08:20,470 Vâng bố tôi có hơi... Bắt người khác làm theo ý mình. 190 00:08:20,520 --> 00:08:22,470 Ông ấy đã dành cả đời để căm ghét ma cà rồng. 191 00:08:22,520 --> 00:08:24,390 Vậy nên... 192 00:08:24,470 --> 00:08:27,060 Ông ta không cảm thấy thoải mái vì được cứu sống bằng máu của ma cà rồng. 193 00:08:27,140 --> 00:08:28,610 Vâng, chắc chắn vậy. 194 00:08:28,610 --> 00:08:30,780 Cô xin lỗi. 195 00:08:30,850 --> 00:08:36,040 Cô không ngủ được nhiều ngày rồi. 196 00:08:36,120 --> 00:08:38,650 Vậy cháu có thể đưa ông ấy về nhà chưa? 197 00:08:38,710 --> 00:08:41,410 Cô đã kí giấy rời viện cho ông ta tối hôm qua. 198 00:08:41,490 --> 00:08:43,860 Cháu chỉ việc bảo ông ta im lặng thôi. Cháu.... 199 00:08:43,910 --> 00:08:46,380 Ông ấy chưa hề gọi điện hay làm gì cả. 200 00:08:48,530 --> 00:08:50,970 Có vẻ khó đấy. 201 00:08:51,030 --> 00:08:52,750 Khi mà bố cháu ghét một thứ. 202 00:08:52,840 --> 00:08:55,420 Mà cháu không thể thay đổi ở bản thân mình. 203 00:08:55,510 --> 00:08:57,010 Cô làm công việc này 204 00:08:57,010 --> 00:08:58,810 Là để biết ai là ma cà rồng trong thị trấn này. 205 00:08:58,880 --> 00:09:01,210 Y pháp thần kì. Cô không ba hoa đâu. 206 00:09:01,260 --> 00:09:04,210 Vâng, chúng ta luôn có những việc lên lên xuống xuống. 207 00:09:04,260 --> 00:09:07,850 Nói lại với bố cháu là không có chi. 208 00:09:07,900 --> 00:09:10,570 Cảm ơn cô. 209 00:09:14,560 --> 00:09:16,280 Nhanh vậy. 210 00:09:16,360 --> 00:09:18,730 Ừ, ông ấy không ở đây. Ông ấy đã rời viện rồi. 211 00:09:18,780 --> 00:09:21,060 Và cô ấy cũng khá là tốt bụng đấy. 212 00:09:21,110 --> 00:09:23,370 Có hơi mãnh liệt một tí. 213 00:09:23,420 --> 00:09:25,420 Nhưng tớ nghĩ nó cũng tốt cậu muốn chắc chắn rằng 214 00:09:25,500 --> 00:09:27,570 Chú Alaric không hoàn toàn hẹn hò với một người bị thần kinh. 215 00:09:27,620 --> 00:09:29,790 Chú ấy là gia đình tớ Tớ phải quan tâm đến chú ấy chứ. 216 00:09:29,870 --> 00:09:31,610 Shh, shh, shh. 217 00:09:31,670 --> 00:09:33,070 Gì thế? 218 00:09:33,080 --> 00:09:35,080 Tớ nghe được nó. 219 00:09:36,580 --> 00:09:38,760 Nghe thấy gì cơ? 220 00:09:38,850 --> 00:09:41,750 Chuông điện thoại của cha tớ. 221 00:10:20,760 --> 00:10:23,300 Ôi! chúa ôi! Bố ơi. 222 00:10:25,140 --> 00:10:26,550 Ôi, chúa ơi. 223 00:10:26,550 --> 00:10:28,850 Cha đừng chết, đừng chết, đừng chết, đừng chết. 224 00:10:28,920 --> 00:10:30,970 225 00:10:33,560 --> 00:10:36,060 Cha ơi! 226 00:10:36,110 --> 00:10:38,060 Caroline... 227 00:10:38,120 --> 00:10:40,280 Ông ấy có máu của ma cà rồng trong người. 228 00:10:40,370 --> 00:10:43,540 Sao cơ? 229 00:10:45,490 --> 00:10:47,760 Đây là cuốn sách phù thủy duy nhất mẹ giữ sao? 230 00:10:47,820 --> 00:10:50,390 Và cũng là cuốn mẹ cần nhất. 231 00:10:50,460 --> 00:10:52,930 Vậy, tất cả những cái này là gì? 232 00:10:53,000 --> 00:10:56,220 Lịch sử gia đình. 233 00:10:56,280 --> 00:10:59,450 Về một người mẹ yêu những đứa con của mình đến nỗi, 234 00:10:59,520 --> 00:11:01,650 Bà không thể chịu đựng được việc mất chúng. 235 00:11:01,720 --> 00:11:03,810 Thế nên bà đã biến họ thành ma cà rồng. 236 00:11:03,890 --> 00:11:05,840 Một trong số họ là Klaus. 237 00:11:05,930 --> 00:11:09,410 Người mà con đang cố giết bằng bất cứ thứ gì trong chiếc quan tài đó? 238 00:11:09,480 --> 00:11:12,480 Không có gì ở đây có thể giúp ích gì được. 239 00:11:12,570 --> 00:11:14,400 Mẹ đã thử gàn hết các câu thần chú ghi trong đó? 240 00:11:14,470 --> 00:11:16,790 Thế còn câu này? 241 00:11:16,850 --> 00:11:19,270 Đó là câu thần chú mẹ đã dùng để phong ấn Klaus. 242 00:11:19,320 --> 00:11:21,520 Mẹ đã đốt nó, tống nó ra khỏi đầu mẹ. 243 00:11:21,610 --> 00:11:23,830 Nhưng cũng không có hiệu quả. 244 00:11:23,910 --> 00:11:27,160 Từ đã... con có thấy câu này không? 245 00:11:27,250 --> 00:11:29,450 Đây là câu thần chú phong ấn. Chúng ta đang cố, 246 00:11:29,500 --> 00:11:31,920 Để mở nó ra. Không phải phong ấn nó. 247 00:11:31,990 --> 00:11:34,440 Không, ở ngay đây Mặt này. 248 00:11:34,500 --> 00:11:38,260 Đây là một câu thần chú thắt nút. Ý mẹ là để thắt nút nó, con cần 2 thế hệ. 249 00:11:38,330 --> 00:11:40,130 Cùng một huyết thống. 250 00:11:40,190 --> 00:11:44,660 Giống như 2 chìa khóa để mở một két sắt an toàn. 251 00:11:44,720 --> 00:11:46,220 Vậy thì... 252 00:11:46,300 --> 00:11:48,520 Tháo nó ra. 253 00:11:48,600 --> 00:11:51,290 Sẽ đảo ngược câu thần chú. 254 00:11:51,360 --> 00:11:53,110 Phong ấn sẽ mở. 255 00:11:53,170 --> 00:11:55,320 Nếu mẹ và con cùng làm. 256 00:11:59,110 --> 00:12:01,030 Mặc quần áo vào đi Chúng ta sẽ ra ngoài. 257 00:12:01,110 --> 00:12:02,780 Vâng, xin lỗi, em không thích lắm. 258 00:12:02,850 --> 00:12:04,480 Anh không yêu cầu. Elijah và anh đã có, 259 00:12:04,530 --> 00:12:07,350 Sắp xếp một buổi nói chuyện của em với Klaus. 260 00:12:07,400 --> 00:12:09,520 Anh nghĩ em nên mặc bộ đồ đen. 261 00:12:09,570 --> 00:12:11,290 Trông em giống một thằng xỏ lá hơn. 262 00:12:11,360 --> 00:12:13,360 Klaus sẽ không thỏa thuận gì đâu Demon. 263 00:12:13,410 --> 00:12:15,330 Hắn không cần phải thế. 264 00:12:15,380 --> 00:12:16,860 Tất cả những gì chúng ta cần làm là kiếm chút thời gian. 265 00:12:16,860 --> 00:12:18,630 Cho mấy người bạn phù thủy của chúng ta. 266 00:12:18,700 --> 00:12:20,420 Mở được chiếc quan tài đó. 267 00:12:20,500 --> 00:12:23,870 Vậy ra đó là kế hoạch của anh sao? Cản trở Klaus. 268 00:12:23,920 --> 00:12:25,340 Nếu em mà đã không gây chuyện với những gã người lai của hắn. 269 00:12:25,340 --> 00:12:27,370 thì giờ anh đã có vài lựa chọn khác. 270 00:12:27,420 --> 00:12:29,730 Vậy nên anh thả một ma cà rồng nguyên thủy để giúp hắn sao? 271 00:12:29,810 --> 00:12:32,230 Rút con dao ra khỏi Elijah là một lựa chọn thông minh, Stefan. 272 00:12:32,310 --> 00:12:34,310 Anh đùa em sao? Sau những gì Klaus làm với hắn, 273 00:12:34,380 --> 00:12:36,320 Hắn sẽ trả thù, hoàn hảo. 274 00:12:36,380 --> 00:12:39,380 Không có gì là thông minh khi tin tưởng Damon, Damon. 275 00:12:39,440 --> 00:12:40,940 Hắn đã chơi xỏ chúng ta lần trước. 276 00:12:40,990 --> 00:12:42,440 Hắn đã hứa giúp chúng ta giết Klaus. 277 00:12:42,440 --> 00:12:43,660 Cũng như cái cách lúc trước em hành động thôi 278 00:12:43,660 --> 00:12:46,440 Anh tin tưởng hắn ta như anh tin em vậy. 279 00:12:46,530 --> 00:12:48,610 Vậy thì.... 280 00:12:48,700 --> 00:12:51,910 Em đoán nó theo cả 2 hướng Phải không? 281 00:12:53,200 --> 00:12:55,250 Ồ, phải. 282 00:12:55,340 --> 00:12:57,670 Chuyện này là do anh đã hôn Elena. 283 00:12:57,740 --> 00:13:00,620 hãy nhớ rằng Nếu không phải là do Klaus, 284 00:13:00,710 --> 00:13:02,240 Em sẽ không trở thành một thằng khốn như vậy. 285 00:13:02,290 --> 00:13:03,680 Và nụ hôn đó đã không bao giờ xảy ra. 286 00:13:03,680 --> 00:13:05,800 Thế nên hãy sẵn sàng và vui vẻ lên. 287 00:13:05,880 --> 00:13:07,430 Chúng ta sắp có một cú thương lượng giả đấy. 288 00:13:07,510 --> 00:13:10,130 Và anh không muốn cái thái độ của em làm hỏng nó. 289 00:13:10,220 --> 00:13:11,930 Con đã thôi miên cô y tá tránh xa khỏi căn phòng này. 290 00:13:12,020 --> 00:13:13,590 Bố sẽ an toàn ở đây. 291 00:13:13,640 --> 00:13:16,360 Vết thương của cha đã hoàn toàn được chữa lành. 292 00:13:16,420 --> 00:13:18,470 Cha cần ăn gì đó. 293 00:13:18,530 --> 00:13:21,610 Sao cha không ngồi xuống và thư giãn đi. 294 00:13:21,700 --> 00:13:24,700 Bố không thể. Bố có cảm giác kì lạ và các mạch của bố thì đang căng phông lên. 295 00:13:24,760 --> 00:13:27,620 Đó là tác dụng của cơ thể cha muốn được chuyển đổi. 296 00:13:27,700 --> 00:13:29,900 có lẽ Dr. Fell có thể cho cha cái gì đó. 297 00:13:29,950 --> 00:13:32,290 Cô ta không đủ trình đâu. 298 00:13:33,460 --> 00:13:35,990 Tớ đã gọi cho mẹ cậu Cảm ơn cậu. 299 00:13:36,080 --> 00:13:37,740 Chú có nhớ ai đã tấn công mình không? 300 00:13:37,810 --> 00:13:40,450 Chú không nhớ gì gì cả Chỉ cố lẻn ra. 301 00:13:40,500 --> 00:13:42,000 cửa sau thì có ai đó đến từ đằng sau. 302 00:13:42,080 --> 00:13:43,780 Nghe này, chúng ta sẽ giải quyết viêc này sau, 303 00:13:43,830 --> 00:13:45,220 Nhưng trong lúc ấy. 304 00:13:45,220 --> 00:13:46,720 Chúng ta cần kiếm cho cha một ít máu. 305 00:13:46,770 --> 00:13:50,640 Cha sẽ không uống một giọt máu nào đâu. 306 00:13:50,720 --> 00:13:51,920 Chú cần phải làm thế. 307 00:13:51,930 --> 00:13:54,340 Nếu không chú sẽ chết. 308 00:13:54,430 --> 00:13:56,800 Nếu chú không được ăn và kết thúc giai đoạn chuyển hóa. 309 00:13:56,850 --> 00:13:59,300 Thành một con ma cà rông, chú sẽ chết 310 00:13:59,350 --> 00:14:01,330 Chú hiểu nó hoạt động như thế nào. 311 00:14:01,400 --> 00:14:04,850 Và đó là những gì mà chú chuẩn bị. 312 00:14:04,940 --> 00:14:07,360 Giờ thì đưa chú ra khỏi bênh viện này đi. 313 00:14:07,440 --> 00:14:09,610 Chú ngửi thấy mùi máu ở khắp nơi. 314 00:14:20,120 --> 00:14:22,450 Chú đang làm gì vậy? 315 00:14:22,510 --> 00:14:24,660 Kiểm kê hàng hóa. Cháu có mang nó đến không? 316 00:14:24,710 --> 00:14:27,540 Ý chú là cháu có lấy cắp băng chứng từ hiện trường vụ án không á? 317 00:14:27,630 --> 00:14:30,160 Có đấy. 318 00:14:30,210 --> 00:14:32,830 Cháu đã đúng. 319 00:14:32,880 --> 00:14:34,300 Rất trùng khớp. 320 00:14:34,300 --> 00:14:36,220 Cái này trong hồ nước trong tiền sảnh. 321 00:14:36,290 --> 00:14:38,770 Tức là Meredith đã biết nó ở đâu. 322 00:14:38,840 --> 00:14:41,160 Nó không có nghĩa là cô ấy đã lấy cắp nó. 323 00:14:41,220 --> 00:14:44,340 Cái này từ trong túi vải. 324 00:14:44,390 --> 00:14:46,680 Chúng được để trong xe Damon. 325 00:14:46,730 --> 00:14:50,480 Giống hệt như cái đã giết Brian Walters. 326 00:14:50,530 --> 00:14:53,520 Xe của Damon cũng được để trong buổi gây quỹ. 327 00:14:53,570 --> 00:14:55,820 Vậy nên đó là do Meredith. Và đó cũng là đêm, 328 00:14:55,870 --> 00:14:58,790 người bạn trai cũ của cô ta, người khám nghiệm tử thì bị giết. 329 00:14:58,860 --> 00:15:01,490 Người đã gọi cô ta la bị tâm thần. 330 00:15:01,550 --> 00:15:04,050 Nếu như cô ta đã cố gắng để cứu bill Forbes, 331 00:15:04,130 --> 00:15:08,000 Sao con trở mặt và cố giết ông ấy? 332 00:15:08,050 --> 00:15:09,590 Chú cũng không biết phải tin gì nữa. 333 00:15:09,670 --> 00:15:11,040 Cháu biết đấy, ... 334 00:15:11,040 --> 00:15:14,060 Chúng ta thật ngu ngốc khi từ chối sự thật. 335 00:15:14,140 --> 00:15:15,720 Vậy thì chúng ta nên làm gì? 336 00:15:15,810 --> 00:15:17,890 337 00:15:20,560 --> 00:15:23,150 Đưa cái này cho cảnh sát. 338 00:15:23,220 --> 00:15:26,320 Sau đó cháu nên đến cho Caroline ngay. 339 00:15:27,990 --> 00:15:30,770 Cháu rất tiếc. 340 00:15:34,030 --> 00:15:36,700 Chú hãy cẩn thận. 341 00:15:44,250 --> 00:15:47,290 Niklaus, Các vị khách của chúng ta đã đến rồi. 342 00:15:48,540 --> 00:15:50,960 Damon. Stefan. 343 00:15:51,040 --> 00:15:53,210 Elijah bảo với ta rằng các người đang tìm kiếm một người khán giả. 344 00:15:53,260 --> 00:15:55,100 Rất là dũng cảm. 345 00:15:55,180 --> 00:15:56,750 Hãy cùng nhau bàn về...của chúng ta. 346 00:15:56,820 --> 00:15:58,920 như những người văn minh? 347 00:15:58,970 --> 00:16:01,920 Tốt hơn là hãy thưởng thức cùng nó đi. 348 00:16:01,970 --> 00:16:04,140 Ta không hề, 349 00:16:04,220 --> 00:16:05,520 Đến đây để ăn, Klaus. 350 00:16:05,530 --> 00:16:07,860 Chính xác là ta còn không muốn đến đây. 351 00:16:07,930 --> 00:16:10,730 Nhưng ta đã được bảo là phải vậy. 352 00:16:10,780 --> 00:16:12,620 vì ngươi có thể lắng nghe chúng ta. 353 00:16:12,700 --> 00:16:17,040 Chúng ta có thể ngồi và ăn, 354 00:16:17,100 --> 00:16:20,210 hoặc là ta có thể đâm xuyên cổ họng của ngươi. 355 00:16:20,270 --> 00:16:23,530 Và đẩy ngươi sang một bên Ngươi chọn đi. 356 00:16:34,700 --> 00:16:36,950 Cảm ơn cô. 357 00:16:37,030 --> 00:16:38,570 Ngươi đã mất đi sự thèm khát của mình rồi. 358 00:16:38,620 --> 00:16:40,950 Ăn đi, anh tưởng em đã đồng ý. 359 00:16:41,040 --> 00:16:44,010 Rằng chúng ta sẽ để cậu Stefan cục cằn ở nhà. 360 00:16:48,880 --> 00:16:50,460 Có thế chứ. 361 00:16:50,550 --> 00:16:52,980 Thế này không phải hay sao? Bốn người chúng ta. 362 00:16:53,050 --> 00:16:55,430 Ăn tối cùng nhau thật là vui mừng. 363 00:16:55,520 --> 00:16:57,770 Đây có phải là ý định của ngươi khi ngươi rút con dao ra khỏi người anh ta? 364 00:16:57,840 --> 00:16:59,920 Tôi biết anh ta có cảm giác gì với ông, 365 00:16:59,990 --> 00:17:03,260 Nên tôi hình dung ra, Càng ấy... càng vui. 366 00:17:03,330 --> 00:17:04,730 Ta và Elijiah đã có, 367 00:17:04,730 --> 00:17:06,900 nhiều bất đồng qua hàng trăm thế kỉ nhưng chúng ta đều vượt qua được. 368 00:17:06,950 --> 00:17:10,030 Giống như là, ngươi với Rebekah, đúng không? 369 00:17:10,100 --> 00:17:11,580 Tiện thể, cô ấy đâu rồi? 370 00:17:11,580 --> 00:17:14,950 Lần cuối tôi nhớ, cô ta vẫn còn đang bị dao đâm. 371 00:17:15,040 --> 00:17:16,990 Vì ngươi vẫn còn sợ phải đối mặt với cô ta. 372 00:17:17,070 --> 00:17:18,360 Nếu ngươi đang ám chỉ đến sự thật là, 373 00:17:18,360 --> 00:17:20,910 Rebekah đã biết Ta giết mẹ ta. 374 00:17:20,980 --> 00:17:23,300 Ta đã nói rõ chuyện đó với Elijiah rồi. 375 00:17:23,380 --> 00:17:26,110 Này, Stefan, Còn nhớ khi em giết bố không? 376 00:17:26,170 --> 00:17:28,280 Em còn muốn nói về việc này cho tới bữa tráng miệng không. 377 00:17:28,330 --> 00:17:29,830 Chúng ta đến đây để thỏa thuận, Damon. 378 00:17:29,840 --> 00:17:31,750 Không có nghĩa là chúng ta phải hôn mông hắn, 379 00:17:31,800 --> 00:17:33,140 Qua hàng thế kỉ. 380 00:17:33,140 --> 00:17:34,340 Anh chỉ muốn nói là, chúng ta còn cả một buổi tối dài, 381 00:17:34,340 --> 00:17:36,830 Ở trước chúng ta. Từ từ thôi. 382 00:17:38,480 --> 00:17:41,710 Cậu có nghe tin gì của Tyler chưa? 383 00:17:41,780 --> 00:17:43,220 Chưa. 384 00:17:43,220 --> 00:17:46,270 Và tớ đã để lại tin nhắn cho anh ấy ở khắp mọi nơi 385 00:17:46,320 --> 00:17:47,820 Tớ... 386 00:17:47,820 --> 00:17:51,570 Vậy là chú Alric tin là Dr. Fell đã làm điều đó? 387 00:17:51,640 --> 00:17:54,430 Chú ấy không biết phải nghĩ như nào nữa. 388 00:17:54,490 --> 00:17:56,480 Còn cậu? 389 00:17:58,080 --> 00:18:00,980 Tớ chỉ hi vọng người con gái mà chú ấy thích. 390 00:18:01,030 --> 00:18:04,150 Không nằm ở giữa chuyện này. 391 00:18:04,200 --> 00:18:07,040 Chú ấy xứng đáng được hạnh phúc. 392 00:18:07,120 --> 00:18:10,080 Nhưng. Cô ấy trông có vẻ như là có tội. 393 00:18:10,140 --> 00:18:13,600 Thế nên tớ mới nói cho mẹ cậu. 394 00:18:18,170 --> 00:18:21,520 Mẹ tớ đang ở trong đó ngồi với bố tớ. 395 00:18:23,360 --> 00:18:25,720 Và tớ chưa tưng nghĩ là họ cùng nhau ở trong một căn phòng. 396 00:18:25,790 --> 00:18:29,360 Lâu lắm rồi, Từ khi tớ 10 tuổi. 397 00:18:39,240 --> 00:18:42,310 Có lẽ nào là Tyler đã làm vậy? 398 00:18:42,380 --> 00:18:44,330 Sao cơ? 399 00:18:44,390 --> 00:18:46,040 Nếu Klaus đang cố gắng làm khó cậu. 400 00:18:46,110 --> 00:18:49,800 Và anh ấy trung thành với Klaus.... 401 00:18:49,870 --> 00:18:52,870 Và làm tất cả những gì Klaus bảo. 402 00:18:52,920 --> 00:18:54,470 Không. 403 00:18:54,540 --> 00:18:58,410 Không. Tớ không nghĩ là Tyler đã làm vậy. 404 00:19:00,880 --> 00:19:03,650 Tớ không thể để bố mình chết. 405 00:19:03,710 --> 00:19:06,210 Tớ sẽ... Tớ sẽ bắt ông ấy phải uống. 406 00:19:10,300 --> 00:19:14,060 Nhưng ông ấy không hề muốn vậy, Caroline. 407 00:19:16,060 --> 00:19:18,190 Điều duy nhất bố cậu có. 408 00:19:18,260 --> 00:19:21,750 Là sự chọn lựa của ông ấy. 409 00:19:23,700 --> 00:19:27,570 Tớ ghét ông ấy rất nhiều vì những gì ông ấy làm với tớ. 410 00:19:27,620 --> 00:19:29,840 Rất nhiều. 411 00:19:31,620 --> 00:19:34,930 Giờ, tất cả những gì tớ muốn là cứu ông ấy. 412 00:19:35,010 --> 00:19:38,560 Tất nhiên rôi Ông ấy là bố cậu mà. 413 00:19:48,260 --> 00:19:50,810 Điều gì khó nhất trong cậu là gì? 414 00:19:50,880 --> 00:19:53,090 Khi cậu mất bố? 415 00:19:53,150 --> 00:19:54,510 Nhận ra tất cả mọi thứ. 416 00:19:54,510 --> 00:19:56,760 Mà ông ấy không có ở đó. 417 00:19:56,820 --> 00:20:00,170 Những thứ mà, 418 00:20:00,240 --> 00:20:04,320 Mà cậu cần ông ấy ở bên. 419 00:20:27,310 --> 00:20:29,510 Chào cậu. 420 00:20:29,640 --> 00:20:32,900 Chào cậu. 421 00:20:43,780 --> 00:20:47,480 Stefan. Cô bé Elena đáng yêu tối nay đâu rồi? 422 00:20:47,530 --> 00:20:49,250 Ta không biết Hỏi Damon ý. 423 00:20:49,320 --> 00:20:52,450 Ta xin lỗi Chắc ngươi nhớ lắm. 424 00:20:52,510 --> 00:20:54,290 Vấn đề nơi thiên đường. 425 00:20:54,340 --> 00:20:57,540 Thêm 1 lời nào nữa về Elena. 426 00:20:57,630 --> 00:21:00,010 Tối nay kết thúc ở đây. 427 00:21:00,100 --> 00:21:02,500 Ngươi biết không, tốt nhất là hãy giữ Elena, 428 00:21:02,550 --> 00:21:04,880 Có lễ tốt nhất không nên đưa Elena vào chuyện này 429 00:21:04,950 --> 00:21:07,340 Có lẽ cậu đúng. Vâng. 430 00:21:07,390 --> 00:21:11,810 chỉ là sự quyến rũ của kẻ hiện thân 431 00:21:11,860 --> 00:21:15,690 vẫn còn quá mạnh thôi Anh thấy sao, anh trai? 432 00:21:15,780 --> 00:21:17,530 Chúng ta có nên kể họ nghe về Tatia không? 433 00:21:17,610 --> 00:21:19,400 Tại sao lại phải nói về những chuyện 434 00:21:19,480 --> 00:21:21,730 đã giải quyết xong từ lâu chứ 435 00:21:21,820 --> 00:21:24,740 Chia sẻ sự yêu mến Elena và Katerina với họ, 436 00:21:24,820 --> 00:21:26,690 Em nghĩ những vị khách của chúng ta có thể tò mò muốn biết 437 00:21:26,740 --> 00:21:29,120 về dòng dõi Petrova nguyên thủy đấy 438 00:21:29,190 --> 00:21:32,040 Chúng ta sẽ không đi đâu đâu, Elijah. Làm ơn, 439 00:21:32,130 --> 00:21:34,910 hãy kể đi. 440 00:21:35,000 --> 00:21:37,250 Khi lần đầu tiên gia đình tôi đến đây, 441 00:21:37,330 --> 00:21:38,830 có một cô gái tên là Tatia. 442 00:21:38,870 --> 00:21:41,950 Cô ấy vô cùng xinh đẹp. 443 00:21:42,020 --> 00:21:44,970 Các chàng trai ở mọi lứa tuổi đều theo đuổi cô ấy. 444 00:21:45,040 --> 00:21:48,710 Cho dù cô ấy đã có con với người đàn ông khác. 445 00:21:48,780 --> 00:21:50,380 Và không ai yêu cô ấy hơn Niklaus. 446 00:21:50,430 --> 00:21:51,930 Oh,em có thể nói có một người 447 00:21:51,950 --> 00:21:53,680 yêu cô ấy ít nhất nhiều như em đấy. 448 00:21:53,730 --> 00:21:55,520 Đợi đã, vậy là hai người 449 00:21:55,570 --> 00:21:59,400 đã cùng yêu một cô gái sao? 450 00:22:01,310 --> 00:22:03,610 Mẹ chúng tôi là một phù thủy rất tài giỏi. 451 00:22:03,690 --> 00:22:07,250 Bà muốn kết thúc hiềm khích của chúng tôi 452 00:22:07,330 --> 00:22:09,250 nên đã sát hại cô ấy. 453 00:22:09,320 --> 00:22:10,850 Klaus và tôi sau đó đã nhận ra 454 00:22:10,920 --> 00:22:12,850 chúng tôi đã dùng rượu có máu của Tatia 455 00:22:12,920 --> 00:22:14,420 Vào cái đêm mẹ chúng tôi 456 00:22:14,500 --> 00:22:17,590 thực hiện câu thần chú biến chúng tôi thành ma cà rồng 457 00:22:17,670 --> 00:22:20,910 Tatia không quyết định chọn ai trong chúng tôi, 458 00:22:20,960 --> 00:22:23,930 nên trong một thời gian, Niklaus và tôi... 459 00:22:24,010 --> 00:22:25,550 Đã trở nên xa lạ. 460 00:22:25,600 --> 00:22:27,350 Chúng tôi đã nói những lời khó nghe với nhau 461 00:22:27,420 --> 00:22:30,250 Thậm chí còn đánh nhau, phải không em trai? 462 00:22:30,300 --> 00:22:32,190 Nhưng cuối cùng, chúng tôi đã nhận ra. 463 00:22:32,250 --> 00:22:34,890 Sự quan trọng của gia đình 464 00:22:34,940 --> 00:22:37,730 Gia đình là trên hết. 465 00:22:37,780 --> 00:22:40,650 Gia đình là trên hết. 466 00:23:03,170 --> 00:23:05,140 Mẹ không cố gắng gì cả. 467 00:23:05,220 --> 00:23:07,220 Chúng ta đã ở trong tình trạng này hàng giờ rồi. 468 00:23:09,790 --> 00:23:12,630 Các linh hồn đang nổi giận với mẹ. 469 00:23:12,730 --> 00:23:14,900 Vì đã rời bỏ con. 470 00:23:14,960 --> 00:23:18,570 Có lẽ họ không muốn mẹ có lại sức mạnh nữa. 471 00:23:18,630 --> 00:23:20,990 Con có tất cả nhưng giấc mơ dó vì 1 lí do. 472 00:23:21,070 --> 00:23:23,540 Các linh hồn muốn conm tìm mẹ, 473 00:23:23,610 --> 00:23:25,620 Vì mẹ là mẹ của con. 474 00:23:25,690 --> 00:23:27,680 Không phải là do họ. 475 00:23:27,740 --> 00:23:29,490 Mà là mẹ thôi. 476 00:23:29,580 --> 00:23:33,420 Mẹ không mở lòng mình để tiếp nhận nó. 477 00:23:34,700 --> 00:23:38,790 Mẹ có biết rằng bố không bao giờ nói về mẹ không? 478 00:23:38,840 --> 00:23:42,190 Cả bà cũng vậy. 479 00:23:42,260 --> 00:23:44,840 Con không hề có tí kí ức nào về mẹ. 480 00:23:44,910 --> 00:23:47,630 Vậy nên mẹ có biết con thường giả vờ như nào không? 481 00:23:47,710 --> 00:23:49,680 Như là mẹ đã chết. 482 00:23:49,750 --> 00:23:53,800 Nó thật ... dễ dàng khi nghĩ như vậy. 483 00:23:53,850 --> 00:23:55,840 Hơn là tự hỏi... 484 00:23:55,890 --> 00:24:00,730 Tại sao mẹ lại không bao giờ trở lại. 485 00:24:00,810 --> 00:24:03,390 Mẹ không có cách nào để nói cho con biết. 486 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Mẹ hối hận như thế nào 487 00:24:03,480 --> 00:24:06,080 Mẹ hối hận như thế nào vì những việc mẹ đã làm. 488 00:24:08,370 --> 00:24:11,390 Phải. 489 00:24:11,450 --> 00:24:15,740 Mẹ có thể giúp con. 490 00:24:57,920 --> 00:25:00,370 Sắp thành công rồi. 491 00:25:00,440 --> 00:25:02,500 Con phải gọi cho Damon. 492 00:25:02,570 --> 00:25:05,010 Nói với anh ta chúng ta sắp thành công rồi. 493 00:25:05,070 --> 00:25:07,340 Con sẽ trở lại ngay. OK. 494 00:25:39,030 --> 00:25:40,530 Sao chúng ta không chuyển chuyển bữa tối này đi, 495 00:25:40,610 --> 00:25:42,110 Để bàn về các lời đề nghị nhỉ? 496 00:25:42,160 --> 00:25:44,650 Đơn giản thôi. Klaus lấy lại được cỗ quan tài. 497 00:25:44,700 --> 00:25:46,820 Đổi lại. 498 00:25:46,870 --> 00:25:50,200 Hắn, và gia đinh nguyên thủy của hắn, 499 00:25:50,270 --> 00:25:52,210 Rời khỏi Mystic Fall mãi mãi. 500 00:25:52,290 --> 00:25:55,590 Tôi Stefan và Elena sống hạnh phúc bên nhau vĩnh viễn. 501 00:25:55,660 --> 00:25:57,630 Không hận thù nhau. 502 00:25:57,680 --> 00:25:59,160 Thỏa thuận có vẻ công bằng đây, em trai. 503 00:25:59,160 --> 00:26:02,450 Em không nghĩ là anh hiểu Em không thể làm thế vì, 504 00:26:02,520 --> 00:26:04,120 Máu của người hiện thân, Elena. 505 00:26:04,190 --> 00:26:06,690 Đảm bảo rằng em sẽ luôn có thêm người lai. 506 00:26:06,770 --> 00:26:10,670 Để chiến đấu với những kẻ chống đối em. 507 00:26:10,730 --> 00:26:14,390 Ta sẽ không bao giờ bỏ cô ta lại. 508 00:26:16,360 --> 00:26:17,950 Cứ cho là ta để cô ta lại ở đây, 509 00:26:18,020 --> 00:26:19,870 Dưới sự bảo vệ của ngươi. Sẽ ra sao nhỉ? 510 00:26:19,930 --> 00:26:23,190 Sẽ chẳng bao lâu cho đến khi một trong 2 ngươi chuyển hóa cô ta thành ma cà rồng? 511 00:26:23,250 --> 00:26:24,750 Hoặc tệ hơn Bao lâu trước khi cô ta chết, 512 00:26:24,810 --> 00:26:26,520 Bị kẹt giữa sự thù hận của 2 ngươi? Các ngươi thấy đấy, 513 00:26:26,570 --> 00:26:29,240 Cả 2 ngươi đều tin là, 514 00:26:29,330 --> 00:26:31,830 Mình là người duy nhất có thể bảo vệ cô ta. 515 00:26:31,900 --> 00:26:35,150 Và nó thật là ảo tưởng. 516 00:26:35,220 --> 00:26:37,670 Hỡi những quý ông... 517 00:26:37,720 --> 00:26:41,270 Điều tệ nhất đối với Elena Gibert là... 518 00:26:41,340 --> 00:26:44,660 2 người các ngươi. 519 00:26:51,730 --> 00:26:55,050 Tôi đi hít thở ít không khí trong lành đây. 520 00:26:57,660 --> 00:27:00,490 Để anh giải quyết chuyện này cho. 521 00:27:00,560 --> 00:27:04,580 Tất cả nhưng lời nói trên khiến ta hơi khát. 522 00:27:04,660 --> 00:27:07,500 Ngươi nói sao, Stefan? 523 00:27:07,560 --> 00:27:09,330 Ta có thể làm ngươi hài lòng không? 524 00:27:09,400 --> 00:27:12,370 Một chút sau bữa tối? 525 00:27:20,590 --> 00:27:22,630 Cảm ơn cậu vì đã đi cùng mình về nhà. 526 00:27:22,710 --> 00:27:24,130 Cậu có ổn không? 527 00:27:24,130 --> 00:27:26,520 Chuyện này chắc phải mang cho cậu nhiều điều phức tạp lắm. 528 00:27:26,580 --> 00:27:29,550 Chúng ta đều đã mất rất nhiều rồi. 529 00:27:29,600 --> 00:27:32,090 Đó là thị trấn này. 530 00:27:32,140 --> 00:27:34,390 Nó thật hỗn độn. 531 00:27:34,440 --> 00:27:37,610 Không ai trong chúng ta phải sống như này cả. 532 00:27:45,940 --> 00:27:47,940 Kì lạ thật. 533 00:27:47,990 --> 00:27:50,040 Nguồn điện chắc bị cắt rồi. 534 00:27:58,180 --> 00:28:00,470 Đây. 535 00:28:02,840 --> 00:28:06,060 Tớ nghĩ tớ có vài cây nến ở đây. 536 00:28:07,290 --> 00:28:10,960 Ôi, chúa ơi! Cái quái gì vậy? 537 00:28:39,420 --> 00:28:42,380 538 00:28:52,570 --> 00:28:54,940 Ric! Chúa ôi! 539 00:28:56,310 --> 00:28:57,690 540 00:28:57,700 --> 00:28:59,530 Elena, kệ đi Chú ấy mất nhiều máu quá. 541 00:28:59,610 --> 00:29:01,660 Tớ sẽ gọi 911. 542 00:29:01,750 --> 00:29:04,080 Ric, Nhìn cháu này. 543 00:29:04,150 --> 00:29:05,550 Ai làm thế này với chú? 544 00:29:05,550 --> 00:29:07,410 Chú không biết. 545 00:29:09,040 --> 00:29:11,660 Ôi, chúa ơi! Nhiều máu chảy ra ngoài quá, Matt! 546 00:29:11,710 --> 00:29:13,010 Tớ biết, tớ biết Elena, tớ biết. 547 00:29:13,010 --> 00:29:14,290 Cháu phải giết chú. 548 00:29:14,290 --> 00:29:16,130 Sao cơ? Elena, cháu... 549 00:29:16,180 --> 00:29:18,130 Cháu phải giết chú. 550 00:29:19,470 --> 00:29:21,550 Đợi đã, Matt, từ từ. 551 00:29:21,640 --> 00:29:23,890 Chờ đã Chú ấy nói đúng. 552 00:29:23,970 --> 00:29:25,220 Nếu chú ấy chết một cái chết siêu nhiên, 553 00:29:25,220 --> 00:29:28,560 Thì chú ấy sẽ sống lại Và được chữa lành. 554 00:29:28,640 --> 00:29:29,980 Nhưng làm sao cậu biết được ai làm chuyện này là siêu nhiên? 555 00:29:29,980 --> 00:29:32,780 Đó là những gì chú ấy nói! Chúng ta không, nhưng... 556 00:29:34,730 --> 00:29:36,630 Tớ là kẻ hóa thân. 557 00:29:39,490 --> 00:29:41,490 Điều đó khiến tớ... siêu nhiên. 558 00:29:41,540 --> 00:29:44,490 Elena, không! Thật là vớ vẩn. 559 00:29:44,540 --> 00:29:47,010 Chú ấy đang chết dần, Matt. 560 00:29:58,220 --> 00:30:01,660 Ngon quá. 561 00:30:04,210 --> 00:30:06,600 Độ tuổi hoàn hảo nhất. 562 00:30:06,680 --> 00:30:09,480 Ta đoán lí do duy nhất, 563 00:30:09,550 --> 00:30:11,980 Ngươi đồng ý với tối hôm nay, Klaus. 564 00:30:12,050 --> 00:30:14,350 Là để chia rẽ ta và anh trai ta. 565 00:30:14,410 --> 00:30:16,820 Ồ, không, ngươi tự làm điều đó rất tốt đấy chứ. 566 00:30:16,890 --> 00:30:18,440 Bởi vì Elena, Ngươi sắp mất đi người anh của mình. 567 00:30:18,530 --> 00:30:20,830 Và ngươi chỉ còn có mình ngươi để trách móc. 568 00:30:20,890 --> 00:30:22,780 Ngươi nói sao, Klaus? 569 00:30:22,860 --> 00:30:25,620 Đã đến lúc đặt cái gì đó lên bàn chứ nhỉ. 570 00:30:25,700 --> 00:30:28,230 Bọn ta đã đưa ra lời đề nghị rồi. 571 00:30:28,290 --> 00:30:31,170 Giờ đến lượt ngươi. 572 00:30:33,210 --> 00:30:35,880 OK. 573 00:30:40,300 --> 00:30:44,170 Ta sẽ để Elean sống hạnh phúc trong tương lai. 574 00:30:44,230 --> 00:30:46,440 Ngươi biết đó, đó là thứ cô ta cần ngay bây giờ. 575 00:30:46,520 --> 00:30:48,100 Là để thoát khỏi ngươi, 576 00:30:48,190 --> 00:30:50,310 Và yêu một người bình thường. 577 00:30:50,390 --> 00:30:51,970 Có thể là gã chơi bóng bầu dục đó. 578 00:30:52,060 --> 00:30:54,780 Tay tóc vàng. Matt Donovan? Thật sao? 579 00:30:54,860 --> 00:30:56,200 Phải, sao lại không chứ? 580 00:30:56,200 --> 00:30:58,360 Họ sẽ cưới nhau, sống một cuộc sống lâu dài và hiệu quả. 581 00:30:58,430 --> 00:30:59,700 Và đẻ ra một gia đình hoàn hảo. 582 00:30:59,700 --> 00:31:01,570 Và tiếp tục dòng máu của người hóa thân. 583 00:31:01,640 --> 00:31:02,940 Cứ mỗi trăm năm, 584 00:31:02,940 --> 00:31:04,540 Ngươi lại có một người hóa thân mới để rút cạn máu. 585 00:31:04,600 --> 00:31:06,310 và không bao giờ hết người lai, đúng không, Klaus? 586 00:31:06,370 --> 00:31:10,180 Cứ coi đó là một khoản đáp ứng nhỏ cho việc ta đầu tư vào cuôc sống hạnh phúc của cô ta. 587 00:31:10,240 --> 00:31:12,430 Thấy chưa, sau khi ngươi trả lại ta chiếc quan tài đó, 588 00:31:12,500 --> 00:31:15,410 Ta sẽ đảm bảo sự an toàn cho cô ta cho đến cuối đời. 589 00:31:15,480 --> 00:31:18,170 Ngươi biết đó là điều tốt nhất cho cô ta mà. 590 00:31:18,250 --> 00:31:19,940 Vậy... 591 00:31:20,000 --> 00:31:22,810 Ngươi nói sao, Stefan? 592 00:31:22,890 --> 00:31:25,140 593 00:31:25,230 --> 00:31:27,840 Chúng ta có thỏa thuận không? 594 00:31:37,740 --> 00:31:41,490 Nói hay lắm, Klaus. 595 00:31:41,580 --> 00:31:44,190 Nhưng không thỏa thuận gì hết. 596 00:31:50,580 --> 00:31:52,080 Anh làm gì vậy? 597 00:31:54,960 --> 00:31:56,540 Dừng lại! Giờ, trả lại ta chiếc quan tài đó. 598 00:31:56,620 --> 00:31:59,180 Trước khi ta thiêu sống hắn. 599 00:32:00,630 --> 00:32:02,850 Tôi sẽ lấy nó. 600 00:32:02,910 --> 00:32:05,350 Đi cùng hắn đi, anh trai. 601 00:32:05,430 --> 00:32:08,270 Xem hắn có thành thật không? 602 00:32:08,340 --> 00:32:11,390 Khi anh trở lại, Em sẽ làm đúng lời hứa với anh. 603 00:32:11,470 --> 00:32:13,790 Và em sẽ có cả gia đình ta. 604 00:32:26,520 --> 00:32:28,020 605 00:32:28,020 --> 00:32:29,690 606 00:32:29,740 --> 00:32:32,490 Chiến thắng giải khu vực đầu tiên của con. 607 00:32:32,560 --> 00:32:35,910 Vâng, lúc đó con đã hơi sợ khi vào đội hình của trường. 608 00:32:35,980 --> 00:32:38,200 Và bố đã đã bảo con vào đó. 609 00:32:38,250 --> 00:32:40,030 Con không có gì phải sợ cả. 610 00:32:40,080 --> 00:32:42,220 Con giỏi hơn hẳn tất cả những cô gái khác. 611 00:32:48,540 --> 00:32:51,540 Bố cảm thấy thế nào? 612 00:32:51,600 --> 00:32:55,150 Bố mệt lắm. 613 00:33:01,990 --> 00:33:05,410 Con lấy gì cho bố nhá? 614 00:33:05,490 --> 00:33:08,740 hay là, um... 615 00:33:10,400 --> 00:33:13,000 Bố có muốn con gọi Stefan không? 616 00:33:13,070 --> 00:33:15,200 Không, không., chúng ta đã không hề nói chuyện với nhau lâu rồi. 617 00:33:15,250 --> 00:33:18,340 Cứ gọi cho anh ta khi mọi việc đã kết thúc. 618 00:33:18,410 --> 00:33:20,670 Và khi bụi bẩn đã được giải quyết Được không? 619 00:33:22,880 --> 00:33:24,960 Vâng. 620 00:33:35,690 --> 00:33:38,920 Nghe này. Bố hãy nghe con nói. 621 00:33:38,980 --> 00:33:41,030 Được chứ? 622 00:33:44,110 --> 00:33:47,070 Con biết bố nghĩ là bố đã quyết định. 623 00:33:47,120 --> 00:33:50,070 Nhưng bố vẫn có thể thay đổi mà. 624 00:33:50,120 --> 00:33:51,650 Bố biết mà? 625 00:33:51,740 --> 00:33:55,210 Bố là một người mạnh mẽ đủ để giải quyết chuyện trở thành ma cà rông. 626 00:33:55,280 --> 00:33:58,290 Ý con là, bố là người mạnh mẽ nhất con từng biết. 627 00:33:58,380 --> 00:34:01,600 Không, Caroline, Sức mạnh của bố là ở niềm tin của cha. 628 00:34:01,670 --> 00:34:04,470 Trở thành ma cà rông là một sai lầm. 629 00:34:04,550 --> 00:34:06,450 Con người không được ăn gian cái chết. 630 00:34:06,500 --> 00:34:09,670 Đó là điều bố nghĩ. 631 00:34:09,760 --> 00:34:12,460 Bố mong con hãy tôn trọng nó. 632 00:34:14,510 --> 00:34:16,980 Sao bố lại có thể ghét con người con đến vây? 633 00:34:17,060 --> 00:34:19,930 Không, không, con yêu Bố không ghét con. 634 00:34:19,980 --> 00:34:21,970 Bố yêu con. 635 00:34:22,020 --> 00:34:25,590 Con mạnh mẽ, xinh xắn. 636 00:34:25,660 --> 00:34:28,360 Con tốt bụng không, con không như vậy. 637 00:34:28,440 --> 00:34:32,640 Và kể cả sau tất cả những điều xảy ra với con. 638 00:34:32,700 --> 00:34:35,580 Con vẫn chính xác là người mà bố và mẹ, 639 00:34:35,650 --> 00:34:37,980 Hi vọng sẽ trưởng thành như thế. 640 00:34:40,120 --> 00:34:43,160 Vậy thì đừng rời bỏ con, bố yêu. 641 00:34:43,210 --> 00:34:47,490 Xin bố, đừng rời bỏ con. 642 00:34:47,540 --> 00:34:49,930 Bố ơi, chỉ đừng bỏ con. 643 00:34:50,000 --> 00:34:51,680 644 00:34:51,770 --> 00:34:56,770 Cha mẹ không được cho phép giữ mãi con cái của mình, Caroline. 645 00:34:58,720 --> 00:35:02,390 không sao đâu. 646 00:35:07,980 --> 00:35:11,020 Đây là cuộc sống. 647 00:35:12,540 --> 00:35:17,240 Đây là ý nghĩa của việc làm người. 648 00:35:19,990 --> 00:35:23,330 Tiếp đi, giết ta đi.Ta biết ngươi sẽ làm thếl khi anh ta mang chiếc quan tài đến. 649 00:35:24,970 --> 00:35:27,750 Ngươi vẫn chưa bỏ cuộc, phải không? 650 00:35:27,830 --> 00:35:30,470 Tinh thần chiến đấu đâu rồi? Nó đâu rồi?! 651 00:35:30,540 --> 00:35:32,670 652 00:35:32,720 --> 00:35:35,390 Elijah. 653 00:35:35,480 --> 00:35:38,210 Sao anh vẫn chưa đi? 654 00:35:38,260 --> 00:35:40,400 Thói quen của em đâu rồi, em trai? 655 00:35:40,480 --> 00:35:43,320 Em quên mất món trang miệng này. 656 00:35:43,380 --> 00:35:44,950 Anh đã làm gì? Em đã làm gì? 657 00:35:45,020 --> 00:35:49,270 Anh đã học được một điều là không tin vào lời hứa phàm tục của em, Klaus. 658 00:35:49,360 --> 00:35:53,610 Giờ chúng ta sẽ làm nó theo cách của anh. 659 00:35:53,690 --> 00:35:56,610 KOL. Lâu rồi không gặp, người anh em. 660 00:35:58,200 --> 00:35:59,920 Finn, Đừng! 661 00:36:02,920 --> 00:36:04,700 Rebekah! 662 00:36:06,670 --> 00:36:08,460 Cái này là cho mẹ của chúng ta. 663 00:36:11,850 --> 00:36:13,410 Các ngươi đi đi. 664 00:36:21,170 --> 00:36:23,690 Đây là công việc gia đình. 665 00:36:56,040 --> 00:36:59,270 Chú ấy vẫn vậy sao? 666 00:37:02,540 --> 00:37:05,550 Caroline vừa gọi. 667 00:37:05,610 --> 00:37:07,470 Cha cậu ấy chết rồi. 668 00:37:13,440 --> 00:37:16,580 Cậu sẽ ở lại cùng tớ chứ? 669 00:37:16,640 --> 00:37:18,610 Cho tới khi chú ấy tinh lại. 670 00:37:19,950 --> 00:37:22,360 Tất nhiên rồi. 671 00:37:23,480 --> 00:37:26,840 Tớ không thể mất thêm người thân nào nữa. 672 00:37:43,340 --> 00:37:45,970 Anh đã đúng về Elijiah. 673 00:37:46,040 --> 00:37:48,060 Thả hắn ta ra quả là một bước tiến thông minh. 674 00:37:48,140 --> 00:37:50,390 Công nhận anh làm tốt thật. 675 00:37:50,480 --> 00:37:52,810 Em trở nên nhu nhược thế sao, Stefan? 676 00:37:52,880 --> 00:37:56,680 Vậy thì em nghĩ là em không cần cảm ơn anh vì đã cứu mạng em. 677 00:37:56,730 --> 00:37:58,520 Im đi. 678 00:37:58,570 --> 00:38:00,740 Em không cần phải cảm ơn anh cho đến khi anh trả lại hết, 679 00:38:00,820 --> 00:38:02,740 Những lần em cứu sống anh. 680 00:38:02,820 --> 00:38:05,570 Anh đã có thể để em lại đó. 681 00:38:05,660 --> 00:38:07,440 Klaus có thể đã giết em rồi. 682 00:38:07,530 --> 00:38:10,900 Và anh sẽ có được Elena ở bên mình. 683 00:38:21,040 --> 00:38:24,240 Anh đã không làm thế trên tài khoản của em. 684 00:38:30,820 --> 00:38:33,750 Em yêu cô ấy, Damon. 685 00:38:33,820 --> 00:38:36,350 Anh cũng vậy. 686 00:38:45,930 --> 00:38:47,400 cô đã tìm hiểu nó rồi, Elena. 687 00:38:47,400 --> 00:38:49,820 Meredith Fell vừa bị gọi để điều tra 6 tiếng trước. 688 00:38:49,900 --> 00:38:51,570 Cô ta vẫn ở đó từ nãy đến giờ. 689 00:38:51,640 --> 00:38:53,490 Cô ta có người giám sát không? Giám sát chặt lắm. 690 00:38:53,570 --> 00:38:55,160 Một phòng đầy người chứng kiến. 691 00:38:55,240 --> 00:38:57,660 Vậy thì có thể là ai? Cô không biết. 692 00:38:57,740 --> 00:38:59,260 Nhưng cuộc tấn công vào Alaric khiến nó trở thành, 693 00:38:59,260 --> 00:39:00,780 thành viên thứ 3 trong hôi đồng bị tấn công. 694 00:39:00,830 --> 00:39:03,970 Và chung ta vừa xong việc với mối nghi ngờ duy nhất của chúng ta. 695 00:39:25,140 --> 00:39:27,320 hãy hi vong là các bạn phù thủy mở được chiếc quan tài đó. 696 00:39:27,410 --> 00:39:30,140 Phải có gì đó khiến cho đem nay đáng giá chứ. 697 00:39:30,190 --> 00:39:31,910 Bonnie?! 698 00:39:31,980 --> 00:39:35,360 Cô ấy vẫn còn thở. 699 00:39:36,450 --> 00:39:38,330 Mẹ cô ta cũng vẫn dang thở, anh có thể nghe thấy. 700 00:39:38,420 --> 00:39:39,820 Chiếc quan tài mở rồi. 701 00:39:39,820 --> 00:39:42,170 Nó sẽ không làm gì tốt cho chúng ta đâu. 702 00:39:42,250 --> 00:39:43,760 Gì gì thì nó cũng đi rồi. 703 00:39:43,820 --> 00:39:46,880 Em thích những gì anh đã làm với nơi ở mới này, Nik. 704 00:39:49,460 --> 00:39:52,500 Anh muốn nó là của tất cả chúng ta. 705 00:39:52,550 --> 00:39:54,720 Nơi mà chúng ta có thể gọi là nhà. 706 00:39:54,800 --> 00:39:57,800 Nơi mà chúng ta có thể là một gia đình. 707 00:39:57,850 --> 00:39:59,720 Không ai trong chúng ta sẽ phải cô đơn nữa. 708 00:39:59,810 --> 00:40:01,140 Em nói đúng. 709 00:40:01,140 --> 00:40:03,940 không ai trong chúng ta. 710 00:40:04,010 --> 00:40:06,480 Còn em ở lại. 711 00:40:06,530 --> 00:40:09,350 Chúng em sẽ bỏ anh lại. 712 00:40:09,400 --> 00:40:12,850 Ngay khi em giết thiếu nữ hóa thân đấy. 713 00:40:12,900 --> 00:40:15,540 Và anh sẽ ở lại một mình. 714 00:40:15,620 --> 00:40:17,720 Luôn luôn và mãi mãi. 715 00:40:17,790 --> 00:40:19,560 Các người cứ chạy đi. 716 00:40:19,630 --> 00:40:21,690 Ta sẽ truy lùng từng người các ngươi. 717 00:40:21,740 --> 00:40:25,380 Rồi sau đó anh sẽ trở thành mọi thứ anh ghét. 718 00:40:25,460 --> 00:40:27,250 Giống như cha của chúng ta. 719 00:40:27,330 --> 00:40:29,630 Ta là người lai. 720 00:40:29,700 --> 00:40:32,220 Ta không thể bị giết. 721 00:40:32,300 --> 00:40:35,710 Ta không có gì phải sợ ai trong số các ngươi cả. 722 00:40:35,760 --> 00:40:38,580 Em sẽ, khi chúng ta có được chiếc qua tài đó. 723 00:40:56,800 --> 00:40:59,160 Mẹ? 724 00:41:19,720 --> 00:41:21,850 Nhìn mẹ đi. 725 00:41:25,740 --> 00:41:30,230 Con có biết tại sao mẹ lại ở đây không? 726 00:41:33,100 --> 00:41:35,880 Mẹ ở đây để giết con. 727 00:41:37,450 --> 00:41:40,700 Niklaus, con là con trai mẹ. 728 00:41:40,760 --> 00:41:45,760 Và mẹ ở đây để tha thứ cho con. 729 00:41:55,090 --> 00:41:59,300 Mẹ muốn tất cả chúng ta lại là gia đình một lần nữa.