1
00:00:00,000 --> 00:00:01,192
Anteriormente
em Vampire Diaries...
2
00:00:01,193 --> 00:00:04,237
-Tirou tudo de mim, Klaus.
-Deixe o passado para trás.
3
00:00:04,237 --> 00:00:05,655
Ressentimento cansa.
4
00:00:05,655 --> 00:00:07,991
-Sabe o que não cansa? Vingança.
-Não.
5
00:00:07,991 --> 00:00:09,743
Sentindo falta de algo?
6
00:00:09,743 --> 00:00:11,912
Três originais adormecidos,
quatro caixões.
7
00:00:11,912 --> 00:00:13,830
Que está no fechado?
8
00:00:13,830 --> 00:00:15,582
Ele foi gerado.
É leal ao Klaus
9
00:00:15,582 --> 00:00:17,084
porque Klaus o criou.
10
00:00:17,084 --> 00:00:20,170
Ele me libertou de uma maldição
que arruinava minha vida.
11
00:00:20,170 --> 00:00:21,213
Devo a ele por isso.
12
00:00:21,213 --> 00:00:23,131
Preciso que morda
sua namorada.
13
00:00:23,131 --> 00:00:24,925
Uma mordida
poderia matá-la.
14
00:00:24,925 --> 00:00:27,677
Considere isso um teste
a sua lealdade.
15
00:00:27,677 --> 00:00:30,555
Klaus não pode me controlar.
Não quando se trata de você.
16
00:00:31,264 --> 00:00:32,682
Não.
17
00:00:32,682 --> 00:00:34,434
Você acabou de...
me morder?
18
00:00:34,434 --> 00:00:36,019
-Caroline!
-Fique longe de mim!
19
00:01:10,470 --> 00:01:12,305
Eu descobri
como abri-lo.
20
00:01:14,057 --> 00:01:15,725
Você consegue?
21
00:01:29,531 --> 00:01:32,033
Deixe-me sair!
22
00:01:32,033 --> 00:01:33,535
Por favor!
23
00:01:34,369 --> 00:01:36,329
Meu Deus,
meu Deus.
24
00:01:54,806 --> 00:01:57,309
Eu estou aqui!
Estou aqui!
25
00:01:59,436 --> 00:02:01,229
Estou aqui!
26
00:02:05,275 --> 00:02:08,236
Tenho tido
esses sonhos por dias.
27
00:02:08,236 --> 00:02:10,864
As bruxas estão tentando
me mandar uma mensagem.
28
00:02:10,864 --> 00:02:13,491
Não acredito que esconderam
de mim esse tempo todo.
29
00:02:13,491 --> 00:02:15,702
Stefan achou que se soubesse
onde estavam,
30
00:02:15,702 --> 00:02:19,205
Klaus poderia ameaçar as pessoas
para descobrir onde estão.
31
00:02:19,873 --> 00:02:21,958
Esses são o resto
da família dele?
32
00:02:21,958 --> 00:02:24,502
Sim, Elijah
e os outros dois.
33
00:02:24,502 --> 00:02:26,504
Agora este...
34
00:02:26,504 --> 00:02:28,924
É o não conseguimos abrir.
35
00:02:28,924 --> 00:02:31,301
Não sabemos quem
ou o que está nele,
36
00:02:31,301 --> 00:02:34,554
só que meu sonho diz que pode
ajudar a matar o Klaus.
37
00:02:36,890 --> 00:02:38,099
O que está fazendo?
38
00:02:38,099 --> 00:02:40,143
Precisava que ela soubesse.
39
00:02:40,143 --> 00:02:42,062
E eu que ela
ficasse fora disso.
40
00:02:42,896 --> 00:02:44,230
O que vai fazer, Stefan?
41
00:02:44,230 --> 00:02:47,359
Vai me sequestrar para
que não conte a ninguém?
42
00:02:47,359 --> 00:02:48,693
Não me provoque, Elena.
43
00:02:48,693 --> 00:02:51,696
Acho que sei quem pode
abrir o caixão, Stefan.
44
00:02:51,696 --> 00:02:53,865
E preciso que Elena
me ajude a encontrá-la.
45
00:02:53,865 --> 00:02:57,118
Encontrar quem?
Do que está falando?
46
00:02:57,994 --> 00:03:00,497
Não reconheci o rosto dela
imediatamente.
47
00:03:03,917 --> 00:03:06,169
Então eu percebi...
48
00:03:07,671 --> 00:03:09,381
Meu Deus, Bonnie.
49
00:03:13,051 --> 00:03:14,552
Quem é essa?
50
00:03:15,887 --> 00:03:17,597
É a minha mãe.
51
00:03:17,597 --> 00:03:20,100
GEEKS
richlips | @dukzzz | GBorges
52
00:03:20,100 --> 00:03:22,477
GEEKS
Vee | JesKa
53
00:03:22,477 --> 00:03:24,479
S03E12
The Ties That Bind
54
00:03:24,479 --> 00:03:25,980
Los Alamitos?
55
00:03:27,357 --> 00:03:29,692
-Muito velha.
-Honolulu?
56
00:03:30,443 --> 00:03:33,905
Bem que eu queria.
Quantas existem?
57
00:03:33,905 --> 00:03:39,244
Muitas. Pedi uma lista
de todas Abby Bennett do país.
58
00:03:39,244 --> 00:03:41,454
Sei que não estamos
muito bem...
59
00:03:41,454 --> 00:03:44,124
Tudo tem estado estranho
por causa de Jeremy.
60
00:03:44,124 --> 00:03:46,668
Mas obrigada por me ajudar
com isso.
61
00:03:46,668 --> 00:03:49,087
Sei que tem passado
por muita coisa.
62
00:03:49,087 --> 00:03:52,090
Não há nada mais importante,
Bonnie.
63
00:03:52,090 --> 00:03:56,469
É surreal. Rastrear uma mulher
que abandonou a própria filha.
64
00:03:56,469 --> 00:03:58,263
Sabe que não precisa
fazer isso?
65
00:03:58,263 --> 00:04:01,433
Deixe o Stefan com a obsessão
de abrir o caixão.
66
00:04:01,433 --> 00:04:04,602
-Não é problema seu.
-Está fechado com um feitiço.
67
00:04:04,602 --> 00:04:06,896
Isso torna um problema
de bruxa.
68
00:04:06,896 --> 00:04:08,857
Então é problema meu.
69
00:04:08,857 --> 00:04:11,192
Seria obrigada a rever
minha mãe eventualmente.
70
00:04:11,192 --> 00:04:12,735
Chegou a hora.
71
00:04:13,945 --> 00:04:16,656
Abby Bennett Wilson,
Monroe, Carolina do Norte.
72
00:04:16,656 --> 00:04:20,118
Nascida em Mystic Falls,
formada em Mystic Falls High.
73
00:04:23,454 --> 00:04:26,499
Hipnose ajuda a acelerar
o processo de pesquisa.
74
00:04:29,460 --> 00:04:31,588
-É ela.
-Viagem de carro.
75
00:04:31,588 --> 00:04:33,506
-Vou na frente.
-É... não.
76
00:04:34,340 --> 00:04:36,009
Quer que eu vá
atrás com você?
77
00:04:36,009 --> 00:04:38,887
-Você não vai, Damon.
-Por quê? Eu a encontrei.
78
00:04:39,596 --> 00:04:41,139
Tudo bem, Damon,
seguinte...
79
00:04:41,139 --> 00:04:43,683
Bonnie não vê a mãe
há mais de 15 anos.
80
00:04:43,683 --> 00:04:48,271
Não precisamos de comentários
sarcásticos narrando tudo.
81
00:04:52,233 --> 00:04:54,444
O que está acontecendo
com vocês?
82
00:04:55,486 --> 00:04:57,780
Nos beijamos.
Agora está estranho.
83
00:04:57,780 --> 00:04:59,449
Tenha uma ótima viagem.
84
00:05:14,672 --> 00:05:16,424
O que está fazendo aqui?
85
00:05:16,424 --> 00:05:18,259
Eu vim pedir desculpas.
86
00:05:19,677 --> 00:05:21,429
Desculpas?
87
00:05:21,429 --> 00:05:23,431
Você me mordeu.
Eu poderia ter morrido.
88
00:05:23,431 --> 00:05:25,975
Isso está além
de desculpas, Tyler.
89
00:05:25,975 --> 00:05:27,477
Esse é o problema.
90
00:05:27,477 --> 00:05:29,479
Klaus mandou fazer
e eu disse que não.
91
00:05:29,479 --> 00:05:31,689
E aconteceu
de qualquer forma.
92
00:05:31,689 --> 00:05:33,733
Como se eu não
tivesse escolha.
93
00:05:35,693 --> 00:05:37,820
Por isso mandei
sua mãe chamá-lo.
94
00:05:40,823 --> 00:05:43,159
-Papai?
-Oi, Caroline.
95
00:05:43,159 --> 00:05:45,828
Como ele pode
resistir a hipnose,
96
00:05:45,828 --> 00:05:48,456
talvez poderia me ensinar
a resistir esse vínculo.
97
00:05:49,207 --> 00:05:50,959
Pode ajudá-lo?
98
00:05:51,960 --> 00:05:53,461
Eu vou tentar.
99
00:05:54,504 --> 00:05:57,840
-Por quê?
-Porque ele cometeu um erro.
100
00:05:57,840 --> 00:06:00,093
E agora ele quer
se retratar.
101
00:06:01,552 --> 00:06:03,680
E eu entendo isso.
102
00:06:10,311 --> 00:06:13,022
Quer algo mais?
Uma cerveja?
103
00:06:13,022 --> 00:06:15,858
Adoraria, mas tenho turno
em 15 minutos.
104
00:06:15,858 --> 00:06:18,152
E um médico bêbado
é um mau médico.
105
00:06:18,194 --> 00:06:20,113
Depende de que tipo
de bêbado você é.
106
00:06:20,113 --> 00:06:21,572
Do tipo zangada.
107
00:06:24,659 --> 00:06:25,910
Obrigada pelo almoço.
108
00:06:25,910 --> 00:06:27,412
De nada.
109
00:06:28,121 --> 00:06:29,330
Então...
110
00:06:29,330 --> 00:06:33,418
-Jantar, na próxima?
-Seria ótimo.
111
00:06:33,418 --> 00:06:36,462
-Certo, tome cuidado.
-Tchau. Obrigada.
112
00:06:40,258 --> 00:06:42,802
-Quem é essa?
-Minha médica.
113
00:06:42,802 --> 00:06:44,679
Ela é médica?
114
00:06:44,679 --> 00:06:47,807
-Qual o problema dela?
-Nenhum.
115
00:06:47,807 --> 00:06:49,892
Vamos, Ric,
é um fato da vida.
116
00:06:49,892 --> 00:06:53,229
Uma mulher tão gostosa
e inteligente... problemas.
117
00:06:53,229 --> 00:06:55,648
Se procura contras.
118
00:06:55,648 --> 00:06:58,734
O ex a chamou
de psicótica outro dia.
119
00:06:58,734 --> 00:07:00,611
Mas vindo do ex,
não conta.
120
00:07:00,611 --> 00:07:02,530
-Acho que você está certo.
-É seu.
121
00:07:02,530 --> 00:07:04,490
Imagino do que minhas
exs me chamariam.
122
00:07:04,490 --> 00:07:06,451
Nada.
Estão todas mortas.
123
00:07:06,451 --> 00:07:11,456
O ex dela é o médico legista,
também está meio morto.
124
00:07:11,456 --> 00:07:13,207
Ela namorou
o médico legista?
125
00:07:15,293 --> 00:07:18,754
Não acho que esteja meio morto,
está realmente morto.
126
00:07:18,754 --> 00:07:21,299
-O quê?
-Assassinado.
127
00:07:21,299 --> 00:07:23,050
Xerife está tentando
encobrir o caso
128
00:07:23,050 --> 00:07:26,095
porque ele tinha uma estaca
como se fosse vampiro.
129
00:07:27,722 --> 00:07:30,099
Meredith não
disse nada sobre isso.
130
00:07:30,099 --> 00:07:32,560
Segundo contra identificado.
131
00:07:32,560 --> 00:07:35,313
-Quem acha que o matou?
-Eu não sei.
132
00:07:35,313 --> 00:07:38,316
Mas se eu fosse policial,
sua amiga seria suspeita.
133
00:07:56,459 --> 00:07:58,294
O que faz aqui, Klaus?
134
00:07:58,336 --> 00:08:00,463
Desfrutando
o nosso impasse.
135
00:08:00,463 --> 00:08:02,006
O que você quer?
136
00:08:02,006 --> 00:08:03,758
A pergunta é:
o que você quer?
137
00:08:03,758 --> 00:08:06,010
Meus híbridos deixaram
a cidade como exigiu,
138
00:08:06,010 --> 00:08:09,472
então me diga o que preciso
fazer para ter minha família.
139
00:08:09,472 --> 00:08:11,098
Bem...
140
00:08:11,098 --> 00:08:13,643
Veja, Klaus...
141
00:08:15,686 --> 00:08:17,605
Não estou negociando.
142
00:08:17,605 --> 00:08:19,649
Entende que mantê-los
indefinidamente
143
00:08:19,649 --> 00:08:21,609
é o mesmo que jogá-los
no oceano?
144
00:08:21,609 --> 00:08:25,404
Não, não, deixe Mystic Falls,
me ligue daqui alguns anos,
145
00:08:25,404 --> 00:08:27,823
e... vamos conversar.
146
00:08:28,908 --> 00:08:32,620
Darei mais uma chance.
Apenas mais uma.
147
00:08:32,620 --> 00:08:34,622
Vamos fazer
um acordo razoável.
148
00:08:36,290 --> 00:08:37,583
Ou o quê?
149
00:08:37,583 --> 00:08:39,460
Faça qualquer movimento,
e eu...
150
00:08:39,460 --> 00:08:42,046
Sim, é mesmo.
151
00:08:42,046 --> 00:08:44,757
O louco Stefan.
152
00:08:44,757 --> 00:08:47,677
Como está funcionando
para você?
153
00:08:47,677 --> 00:08:50,012
Sobrou algum amigo?
154
00:08:56,644 --> 00:08:58,854
Não acredito
que estou indo vê-la.
155
00:08:58,854 --> 00:09:02,274
Ou meio que conhecê-la.
Porque não me lembro dela.
156
00:09:02,274 --> 00:09:04,694
-Nunca falou sobre ela.
-O que há para dizer?
157
00:09:04,735 --> 00:09:06,654
Ela partiu, nunca escreveu,
nunca ligou.
158
00:09:06,654 --> 00:09:08,531
Nem mesmo quando
a vovó morreu.
159
00:09:10,282 --> 00:09:12,827
Podemos falar sobre
você e Damon em vez disso?
160
00:09:12,827 --> 00:09:14,328
Não vou falar disso.
161
00:09:17,123 --> 00:09:19,458
Ele me beijou.
Não acontecerá novamente.
162
00:09:21,919 --> 00:09:23,504
Quero dizer...
163
00:09:24,422 --> 00:09:26,298
Foi bom?
164
00:09:26,298 --> 00:09:29,301
-Não importa.
-Isso significa que foi.
165
00:09:32,888 --> 00:09:34,515
É o Stefan.
166
00:09:34,515 --> 00:09:36,934
Falei que ligaria quando
conseguisse o endereço.
167
00:09:36,934 --> 00:09:38,894
Ignore-o.
168
00:09:38,894 --> 00:09:41,772
Bonnie, verá sua mãe,
pela primeira vez em 15 anos.
169
00:09:41,772 --> 00:09:43,941
Não deixarei ninguém
estragar isso.
170
00:09:43,941 --> 00:09:46,068
Ele continuará ligando
até eu atender.
171
00:09:47,194 --> 00:09:48,696
Tudo bem.
172
00:09:50,531 --> 00:09:52,491
-O quê?
-Onde você está?
173
00:09:54,160 --> 00:09:56,245
Vamos passar a noite
na casa do lago
174
00:09:56,245 --> 00:09:58,414
enquanto esperamos
mais endereços.
175
00:09:58,664 --> 00:10:00,958
-Está brincando?
-Não, Stefan, não estou.
176
00:10:00,958 --> 00:10:02,877
Queremos um tempo
da sua insanidade.
177
00:10:03,210 --> 00:10:06,297
Klaus está ansioso, desconfiado.
Precisamos acelerar.
178
00:10:06,297 --> 00:10:07,798
Estamos fazendo o possível.
179
00:10:07,798 --> 00:10:11,552
Poderia não ligar
a cada 5 minutos?
180
00:10:13,179 --> 00:10:15,973
Claro, Elena.
Como quiser.
181
00:10:19,602 --> 00:10:21,020
Como está a estrada?
182
00:10:21,020 --> 00:10:24,565
Cênica. Como está
em Mystic Falls, sem híbridos?
183
00:10:24,565 --> 00:10:26,233
Entediante, por enquanto.
184
00:10:26,233 --> 00:10:28,777
Se quiser que voltemos,
é só dizer.
185
00:10:28,777 --> 00:10:30,154
Não há necessidade.
186
00:10:30,154 --> 00:10:32,781
Estou me aproximando
dos serventes civis da cidade.
187
00:10:32,781 --> 00:10:36,368
Há um deputado tagarela,
mas ainda assim útil.
188
00:10:37,161 --> 00:10:38,704
Sabe o que fazer?
189
00:10:39,121 --> 00:10:40,623
Cuidarei de tudo.
190
00:11:00,517 --> 00:11:02,603
-Posso ajudá-lo?
-Abby Bennett Wilson?
191
00:11:03,312 --> 00:11:04,813
Sou eu.
192
00:11:10,400 --> 00:11:14,154
-Bela casa.
-Sim, para estar no nada.
193
00:11:17,407 --> 00:11:18,908
Está pronta?
194
00:11:20,535 --> 00:11:21,995
Vamos.
195
00:11:56,154 --> 00:11:58,156
Oi.
Estamos procurando...
196
00:11:58,156 --> 00:12:00,784
-Abby Wilson?
-Ela não está.
197
00:12:00,992 --> 00:12:03,411
-Posso ajudá-las?
-Não, voltamos depois.
198
00:12:06,081 --> 00:12:07,874
Desculpe, mas você
é tão familiar.
199
00:12:09,834 --> 00:12:11,377
Abby é minha mãe.
200
00:12:19,094 --> 00:12:20,553
Sou Jamie.
201
00:12:21,513 --> 00:12:23,181
Gostariam de entrar?
202
00:12:24,349 --> 00:12:25,809
Por aqui.
203
00:12:32,398 --> 00:12:34,109
Têm certeza
que não querem nada?
204
00:12:34,109 --> 00:12:36,236
Temos suco de laranja,
água de coco,
205
00:12:36,236 --> 00:12:38,029
algo de manga e goiaba...
206
00:12:38,029 --> 00:12:40,323
-Água está bom.
-Legal.
207
00:12:45,203 --> 00:12:48,248
Então...
Nós somos parentes?
208
00:12:48,248 --> 00:12:51,251
Não.
Abby não é minha mãe.
209
00:12:52,794 --> 00:12:56,047
-Ótimo.
-Ela namorou meu pai.
210
00:12:56,047 --> 00:12:59,425
Ele não prestava, e ela
me acolheu quando terminaram.
211
00:12:59,425 --> 00:13:01,219
Colocou-me na escola,
não surtou
212
00:13:01,219 --> 00:13:03,596
quando destruí o carro dela.
Duas vezes.
213
00:13:04,597 --> 00:13:07,475
Ela parece... ótima.
214
00:13:08,434 --> 00:13:09,978
Jamie?
215
00:13:10,478 --> 00:13:12,397
De quem é o carro
aí na frente?
216
00:13:14,315 --> 00:13:16,192
É meu.
217
00:13:22,031 --> 00:13:23,533
Sou Bonnie...
218
00:13:25,618 --> 00:13:27,161
Sua filha.
219
00:13:33,251 --> 00:13:34,836
Olá, Bonnie.
220
00:13:40,341 --> 00:13:41,718
Como sabe que funcionará?
221
00:13:41,718 --> 00:13:43,678
É um processo.
Levei décadas
222
00:13:43,678 --> 00:13:45,763
para treinar
resistência à compulsão.
223
00:13:46,055 --> 00:13:49,350
O cérebro é um músculo.
Quanto mais uso, mais potência.
224
00:13:49,517 --> 00:13:53,813
Uma conexão gerada é,
em geral, sobre uma coisa.
225
00:13:54,689 --> 00:13:56,024
Gratidão.
226
00:13:56,024 --> 00:13:59,319
Se acredita que deve a vida
a Klaus, pergunte-se por quê.
227
00:13:59,694 --> 00:14:01,237
Fui amaldiçoado.
228
00:14:01,487 --> 00:14:04,574
Em toda lua cheia,
eu precisava me transformar.
229
00:14:04,949 --> 00:14:06,993
Era torturante.
Klaus resolveu isso.
230
00:14:06,993 --> 00:14:09,829
Ele tirou sua dor,
e sente que deve a ele.
231
00:14:10,204 --> 00:14:12,040
Para quebrar
a conexão gerada,
232
00:14:12,957 --> 00:14:14,667
precisa se transformar.
233
00:14:16,294 --> 00:14:17,837
Domine sua dor.
234
00:14:17,837 --> 00:14:19,839
Não deverá nada a Klaus.
Estará livre.
235
00:14:20,673 --> 00:14:23,259
Mas como se transformar?
Não é lua cheia.
236
00:14:23,259 --> 00:14:25,428
Não é preciso.
Você é um híbrido, não é?
237
00:14:25,845 --> 00:14:28,556
Quero dizer, pode ou não
se transformar, não é?
238
00:14:28,556 --> 00:14:31,601
Sim, mas não sei como...
começar.
239
00:14:31,601 --> 00:14:33,811
-Isso não é desculpa.
-Você não entende.
240
00:14:33,811 --> 00:14:36,105
Ao me transformar,
quebro todos os ossos!
241
00:14:36,105 --> 00:14:38,608
Você pediu minha ajuda.
Esta é a única forma.
242
00:14:39,233 --> 00:14:40,693
Quanto quer sua liberdade?
243
00:14:47,492 --> 00:14:49,160
-Está bem.
-Está bem.
244
00:15:20,817 --> 00:15:22,360
Como você está?
245
00:15:23,653 --> 00:15:25,071
Ficarei bem.
246
00:15:25,071 --> 00:15:27,615
Não quero minha mãe de volta,
só a ajuda dela.
247
00:15:27,824 --> 00:15:30,701
Espero que estejam
com fome,
248
00:15:30,701 --> 00:15:35,123
porque sempre usei comida
para quebrar o gelo.
249
00:15:35,623 --> 00:15:37,250
Sua casa é linda.
250
00:15:37,625 --> 00:15:41,003
Você é um doce,
igual a sua mãe.
251
00:15:43,548 --> 00:15:45,007
Conheceu minha mãe?
252
00:15:45,007 --> 00:15:46,634
Miranda era
minha melhor amiga.
253
00:15:48,136 --> 00:15:50,596
Tinha uma filha e uma amiga
e ainda foi embora?
254
00:15:51,013 --> 00:15:52,849
Minha amiga foi
o porquê de eu ir.
255
00:15:54,392 --> 00:15:58,062
15 anos atrás,
um vampiro veio à cidade,
256
00:15:58,396 --> 00:16:01,524
procurando por você, Elena,
pela cópia.
257
00:16:02,692 --> 00:16:05,152
Ninguém podia matá-lo,
258
00:16:05,611 --> 00:16:07,613
então o atraí
para fora da cidade
259
00:16:08,072 --> 00:16:11,284
e o desidratei com um feitiço
em uma cripta.
260
00:16:12,034 --> 00:16:13,536
Mikael.
261
00:16:13,995 --> 00:16:15,454
Ele era um original.
262
00:16:15,788 --> 00:16:18,207
Custou cada gota
do meu poder.
263
00:16:19,584 --> 00:16:21,085
Quase me matou.
264
00:16:22,628 --> 00:16:24,130
Eu me recuperei...
265
00:16:24,964 --> 00:16:26,424
Mas minha magia, não.
266
00:16:27,383 --> 00:16:30,177
-Meus poderes nunca voltaram.
-E nem você.
267
00:16:32,013 --> 00:16:33,806
-Não era simples assim.
-Não?
268
00:16:33,806 --> 00:16:36,058
Você faz um feitiço,
prende Mikael e...
269
00:16:36,058 --> 00:16:38,853
O quê? Teve que ensinar
Jamie a dirigir?
270
00:16:38,853 --> 00:16:40,605
-Bonnie...
-Isso foi um erro.
271
00:16:40,980 --> 00:16:43,149
Ela não tem magia,
não pode nos ajudar.
272
00:16:43,149 --> 00:16:44,984
Bonnie, espere, por favor.
273
00:16:46,193 --> 00:16:48,362
Não vá.
Fale comigo.
274
00:16:48,738 --> 00:16:50,239
Por favor?
275
00:16:51,115 --> 00:16:52,575
Vou esperar lá fora.
276
00:17:09,800 --> 00:17:12,637
Olá, Elena.
Bela casa no lago.
277
00:17:16,098 --> 00:17:17,725
Dr. Raymond
para a emergência.
278
00:17:17,725 --> 00:17:21,896
Não tivemos a chance
de nos conhecer, Dra. Fell.
279
00:17:22,521 --> 00:17:24,565
Você é amigo do Alaric,
certo?
280
00:17:24,565 --> 00:17:27,401
Damon Salvatore.
Eu o vi na reunião do Conselho.
281
00:17:28,194 --> 00:17:29,695
O que faz aqui?
282
00:17:30,154 --> 00:17:33,491
Passeando pelos corredores,
acenando para os recém-nascidos.
283
00:17:35,409 --> 00:17:36,869
Sinto pelo seu namorado.
284
00:17:37,453 --> 00:17:40,539
Atacado por um animal.
Brutal.
285
00:17:40,748 --> 00:17:42,792
Ex-namorado.
E obrigado.
286
00:17:42,792 --> 00:17:44,585
Ainda estou processando.
287
00:17:44,585 --> 00:17:47,004
Sim, claro.
Eu decidi vir
288
00:17:47,004 --> 00:17:49,173
e lhe dizer que não foi
um animal.
289
00:17:49,173 --> 00:17:50,758
E então percebi...
290
00:17:51,926 --> 00:17:54,136
que você assinou
a certidão de óbito.
291
00:18:05,356 --> 00:18:07,691
Preferia que dissesse
que ele foi empalado?
292
00:18:07,691 --> 00:18:09,985
Não era ele que dizia
"atacado por animal"?
293
00:18:09,985 --> 00:18:12,238
-Por que se importa?
-Ric gosta de você.
294
00:18:12,571 --> 00:18:14,824
E se fosse uma psicopata,
ele ficaria triste.
295
00:18:15,074 --> 00:18:16,700
Acha que matei
meu ex-namorado?
296
00:18:16,700 --> 00:18:19,787
Acho que psicopatas
dão muito trabalho.
297
00:18:20,079 --> 00:18:21,622
Se liga para o seu amigo,
298
00:18:21,622 --> 00:18:24,291
descubra como Alaric foi
à UTI no leito de morte
299
00:18:24,291 --> 00:18:26,627
e saiu uma hora depois
sem um arranhão.
300
00:18:31,757 --> 00:18:33,259
É justo.
301
00:19:18,345 --> 00:19:19,805
Não consigo.
302
00:19:20,222 --> 00:19:21,932
-Não consigo.
-Tente mais.
303
00:19:21,932 --> 00:19:23,726
Ele não pode descansar?
304
00:19:23,726 --> 00:19:26,520
É o meu jeito, Caroline.
Se não aguenta, pode ir.
305
00:19:26,520 --> 00:19:28,230
Ele está certo, Caroline.
Vá.
306
00:19:28,230 --> 00:19:31,317
-Não! Tyler...
-Vá, Caroline!
307
00:19:52,588 --> 00:19:54,048
O que está fazendo?
308
00:19:55,049 --> 00:19:57,009
-O que foi isso, cara?
-Incomodou?
309
00:19:57,968 --> 00:19:59,345
Pare com isso!
310
00:19:59,345 --> 00:20:02,765
Fique com raiva. Está em você.
Sabe que está.
311
00:20:02,765 --> 00:20:04,725
Mandei parar!
312
00:20:08,771 --> 00:20:09,980
Seu vínculo com Klaus
313
00:20:09,980 --> 00:20:12,608
está colocando minha filha
em perigo.
314
00:20:12,608 --> 00:20:15,110
Transforme-se ou mato
você aqui e agora.
315
00:20:38,717 --> 00:20:41,804
Você virou uma linda jovem,
Bonnie.
316
00:20:41,804 --> 00:20:45,808
Por favor,
pare com os bolinhos e elogios.
317
00:20:45,849 --> 00:20:50,312
Só quero saber a verdade.
Por que nunca voltou?
318
00:20:55,025 --> 00:20:56,985
Eu não tinha poderes.
319
00:20:56,985 --> 00:20:59,822
Estava em uma nova cidade,
e percebi...
320
00:20:59,822 --> 00:21:01,990
que tinha a chance
de ser outra pessoa.
321
00:21:02,866 --> 00:21:05,577
Ser Abby Wilson,
a mulher...
322
00:21:05,577 --> 00:21:08,038
Não, Abby Bennett,
a bruxa.
323
00:21:10,874 --> 00:21:13,794
Não me orgulho
do que fiz, Bonnie.
324
00:21:14,795 --> 00:21:16,296
Eu fugi.
325
00:21:17,172 --> 00:21:20,717
Eu sei que fugi.
Mas você tinha seu pai, sua avó.
326
00:21:20,717 --> 00:21:22,219
Sejamos honestas...
327
00:21:22,219 --> 00:21:26,181
Sua avó é melhor
nessas coisas que eu.
328
00:21:27,141 --> 00:21:28,809
Você não sabe?
329
00:21:31,270 --> 00:21:32,771
O quê?
330
00:21:41,488 --> 00:21:43,365
Como?
331
00:21:43,365 --> 00:21:45,742
Estávamos fazendo
um feitiço difícil...
332
00:21:46,493 --> 00:21:49,037
E ambas nos esgotamos.
333
00:21:51,415 --> 00:21:53,709
Ela mais do que eu.
334
00:22:01,550 --> 00:22:03,010
Ela criou você bem.
335
00:22:03,927 --> 00:22:06,680
Tenho certeza que estava
muito orgulhosa de você.
336
00:22:13,645 --> 00:22:17,191
Agora sabe toda
a minha história.
337
00:22:17,191 --> 00:22:19,026
Sei.
338
00:22:19,026 --> 00:22:20,485
Por que não
me conta a sua?
339
00:22:21,820 --> 00:22:23,780
Por que veio até aqui?
340
00:22:24,489 --> 00:22:26,909
Foi um sonho,
na verdade.
341
00:22:26,909 --> 00:22:29,494
Pensei que pudesse
nos ajudar.
342
00:22:30,204 --> 00:22:32,456
Mas se não tem
nem um poder...
343
00:22:32,456 --> 00:22:34,416
Não para feitiços.
344
00:22:34,416 --> 00:22:38,170
Mas não sou
completamente inútil.
345
00:22:38,170 --> 00:22:40,881
A terra ainda fornece
ervas e coisas assim.
346
00:22:40,881 --> 00:22:42,758
Pode haver algo
que eu possa fazer.
347
00:22:42,758 --> 00:22:46,845
-Acho que não.
-Bonnie, por favor.
348
00:22:47,471 --> 00:22:49,973
Deixe-me ajudá-la.
349
00:22:52,601 --> 00:22:53,977
Achou que eu não
descobriria?
350
00:22:53,977 --> 00:22:55,562
Não me importo.
351
00:22:55,562 --> 00:22:57,856
Por isso não queria
você envolvida, Elena.
352
00:22:57,856 --> 00:23:00,359
Porque não pode
fazer o que quiser.
353
00:23:01,401 --> 00:23:02,861
Droga.
354
00:23:04,029 --> 00:23:08,659
-Está tudo bem?
-Jamie, volte, está bem?
355
00:23:08,659 --> 00:23:09,952
Por favor.
Confie em mim.
356
00:23:09,952 --> 00:23:11,662
É melhor que fique lá.
357
00:23:12,704 --> 00:23:14,665
Eu não acho.
358
00:23:14,665 --> 00:23:17,668
Eu daria ouvidos.
Volte, cara.
359
00:23:17,668 --> 00:23:20,003
Não acho uma boa ideia.
360
00:23:20,003 --> 00:23:25,133
Volte antes que eu rasgue
sua garganta. Entendeu?
361
00:23:26,885 --> 00:23:29,388
Acho que não percebe
o quão ruim se tornou.
362
00:23:29,429 --> 00:23:32,432
-É como deveria ser, Elena.
-É. Certo.
363
00:23:32,432 --> 00:23:35,560
O grande vilão.
Entendi.
364
00:23:35,560 --> 00:23:36,853
Não deveria estar aqui.
365
00:23:36,853 --> 00:23:39,231
-Jamie, o que está fazendo?
-O que foi mandado.
366
00:23:39,231 --> 00:23:42,150
-Ele não deveria estar aqui.
-Elena, ele está hipnotizado.
367
00:23:43,527 --> 00:23:45,278
O que foi isso?
368
00:24:00,316 --> 00:24:03,069
-O que faz aqui?
-Procurando um coelho.
369
00:24:04,571 --> 00:24:06,364
Você está bem.
Por enquanto.
370
00:24:06,364 --> 00:24:08,199
Ainda está obcecado
com a Meredith?
371
00:24:09,784 --> 00:24:12,161
Não tem um Original
para se preocupar?
372
00:24:13,037 --> 00:24:14,497
Faça mais dez.
373
00:24:14,497 --> 00:24:17,750
Precisará de músculos
se for namorar a médica.
374
00:24:17,750 --> 00:24:20,169
-Autodefesa e tudo mais.
-Qual seu problema?
375
00:24:20,169 --> 00:24:22,380
Sua doutora me deu
verbena.
376
00:24:22,380 --> 00:24:24,924
E depois retirou
o meu sangue.
377
00:24:24,924 --> 00:24:27,886
O quê?
Quando você a viu?
378
00:24:27,886 --> 00:24:30,763
Quando fui ao hospital acusá-la
de matar o ex namorado.
379
00:24:30,805 --> 00:24:32,974
Que por acaso,
é um assunto muito delicado.
380
00:24:32,974 --> 00:24:36,227
-Damon, o que está fazendo?
-Por que está bravo?
381
00:24:36,269 --> 00:24:37,687
Disse que lidaria
com isso.
382
00:24:37,687 --> 00:24:40,440
Provei sua teoria. Diagnostiquei
que ela é psicótica.
383
00:24:41,482 --> 00:24:43,026
De nada.
384
00:24:46,863 --> 00:24:49,907
-Por que está fazendo isso?
-Pare de se mover.
385
00:24:52,201 --> 00:24:55,204
Jamie, me solte.
Ele precisa de ajuda.
386
00:24:55,204 --> 00:24:57,040
-Jamie!
-Bonnie!
387
00:24:58,583 --> 00:25:00,168
Bonnie!
388
00:25:31,449 --> 00:25:32,658
Meu Deus.
389
00:25:32,658 --> 00:25:34,577
As correntes
não são fortes o bastante.
390
00:25:34,577 --> 00:25:37,080
Você precisa sair.
Corra!
391
00:26:02,605 --> 00:26:03,689
Então?
392
00:26:03,689 --> 00:26:06,317
Ela não falou onde
estão os caixões.
393
00:26:06,317 --> 00:26:08,820
-O vampiro apareceu.
-Jamie cuidou dele?
394
00:26:08,820 --> 00:26:12,698
Cuidou,
mas ela não vai falar agora.
395
00:26:12,698 --> 00:26:14,367
Não tem jeito.
Eu tentei.
396
00:26:15,118 --> 00:26:16,994
Deveria tentar
novamente.
397
00:26:24,377 --> 00:26:26,838
-O que fez comigo?
-Você ficará bem.
398
00:26:26,838 --> 00:26:28,422
Mas não tente
usar magia.
399
00:26:28,422 --> 00:26:30,299
Essas ervas anulam
seu poder.
400
00:26:31,217 --> 00:26:33,094
-Onde está Elena?
-Ela ficará bem.
401
00:26:33,136 --> 00:26:35,680
Bonnie, escute.
Preciso de sua ajuda.
402
00:26:35,680 --> 00:26:38,307
Preciso que me diga
onde estão os caixões.
403
00:26:38,307 --> 00:26:41,853
-Por quê?
-Porque se não ajudar,
404
00:26:41,853 --> 00:26:45,189
aquele homem hipnotizou
Jamie para se matar.
405
00:26:49,235 --> 00:26:50,736
Não posso.
406
00:26:52,196 --> 00:26:54,490
Isso vai além de mim
e você.
407
00:26:59,871 --> 00:27:03,040
Tudo que precisa fazer
é dizer onde estão.
408
00:27:03,040 --> 00:27:05,418
E teremos cumprido
nossa parte do acordo.
409
00:27:05,418 --> 00:27:07,795
Bonnie, por favor.
410
00:27:11,090 --> 00:27:13,092
AVISE SEUS AMIGOS
411
00:27:17,513 --> 00:27:19,223
Quase consegui.
412
00:27:28,649 --> 00:27:30,818
Abby ainda não ligou.
413
00:27:30,818 --> 00:27:32,612
Jamie,
por favor nos deixe ir.
414
00:27:32,612 --> 00:27:35,531
Não! Por favor,
não façam nada.
415
00:27:36,532 --> 00:27:38,284
Não sei por que
atirei nele.
416
00:27:38,284 --> 00:27:40,995
Nem por que estou com a arma,
mas se fizerem algo
417
00:27:40,995 --> 00:27:42,455
vou atirar novamente.
418
00:27:42,455 --> 00:27:45,541
Certo, não farei nada.
Quem te deu essa arma?
419
00:27:45,541 --> 00:27:47,251
Um homem veio aqui
hoje cedo.
420
00:27:47,251 --> 00:27:49,337
Disse que tinha
balas de madeira.
421
00:27:49,337 --> 00:27:52,632
E que se alguém ficasse
no caminho, eu deveria atirar.
422
00:27:52,632 --> 00:27:54,717
O que mais ele disse?
423
00:27:55,343 --> 00:27:57,928
Se Abby não achar os caixões...
424
00:27:58,554 --> 00:28:00,181
Eu deveria me matar.
425
00:28:03,059 --> 00:28:06,520
E sobre mim?
O que ele disse sobre mim?
426
00:28:07,730 --> 00:28:10,024
Não posso machucá-la.
427
00:28:13,778 --> 00:28:16,405
Tem certeza?
Porque...
428
00:28:16,405 --> 00:28:19,867
Essas cordas estão tão apertadas
que estão me machucando.
429
00:28:30,753 --> 00:28:32,296
O que posso fazer
para ajudar?
430
00:28:33,297 --> 00:28:35,341
Sempre que me mexo
sinto a madeira.
431
00:28:35,341 --> 00:28:38,219
Posso senti-la
perto do meu coração.
432
00:28:38,219 --> 00:28:39,970
Você precisa tirar
os pedaços.
433
00:29:02,618 --> 00:29:04,412
Por que demorou tanto?
434
00:29:10,519 --> 00:29:13,814
Escondido atrás
das suas amigas bruxas.
435
00:29:13,814 --> 00:29:16,067
E na sordidez, nada menos.
436
00:29:22,990 --> 00:29:25,993
Insultando um bando de bruxas
mortas, nada esperto.
437
00:29:25,993 --> 00:29:28,996
Cometi o mesmo erro
na primeira vez.
438
00:29:28,996 --> 00:29:35,002
O engraçado nas bruxas é que
vivas ou mortas, elas se cuidam.
439
00:29:37,755 --> 00:29:42,301
Uma centena de bruxas mortas
têm milhares de descendentes...
440
00:29:44,970 --> 00:29:49,725
E não tenho problema em matar
cada um deles,
441
00:29:49,725 --> 00:29:51,727
se não recuperar
meus caixões.
442
00:29:51,769 --> 00:29:54,188
Enquanto conversamos,
meu amigo híbrido
443
00:29:54,188 --> 00:29:56,524
dará fim a linhagem Bennett.
444
00:30:09,328 --> 00:30:10,830
Agora...
445
00:30:12,164 --> 00:30:15,668
Por favor,
mostre-me os caixões.
446
00:30:25,052 --> 00:30:26,512
Aqui estamos.
447
00:30:31,684 --> 00:30:33,185
Onde está o quarto?
448
00:30:37,273 --> 00:30:38,816
Mostre-me!
449
00:30:41,277 --> 00:30:44,029
Bem,
esse é o problema.
450
00:30:44,029 --> 00:30:45,531
Elas não podem.
451
00:30:46,866 --> 00:30:48,409
Não está aqui.
452
00:30:49,660 --> 00:30:53,247
-O que você fez?
-Bonnie me deu uma boa ideia.
453
00:30:53,247 --> 00:30:55,666
Não tive tempo
para pegar os quatro, mas...
454
00:30:55,666 --> 00:30:57,960
tive tempo
de pegar um.
455
00:31:02,006 --> 00:31:05,509
Vou te cortar
membro por membro.
456
00:31:05,509 --> 00:31:08,429
E só depois,
quando estiver se contorcendo,
457
00:31:08,429 --> 00:31:10,890
como uma massa
de sangue e carne,
458
00:31:10,890 --> 00:31:13,976
é que arrancarei
o coração do seu peito.
459
00:31:13,976 --> 00:31:15,936
Desculpe.
460
00:31:15,936 --> 00:31:18,314
As mesmas regras
se aplicam, eu sei.
461
00:31:18,314 --> 00:31:20,065
Influenciar todos.
462
00:31:20,065 --> 00:31:22,109
Sei que você quer
sua família de volta.
463
00:31:22,109 --> 00:31:26,447
Algo me diz que você quer
esse outro caixão muito mais.
464
00:31:36,624 --> 00:31:38,292
Quer me dizer
o que fez?
465
00:31:38,292 --> 00:31:39,668
-Conversou com Damon.
-Sim.
466
00:31:39,668 --> 00:31:41,253
Não era para ter
acordado tão cedo.
467
00:31:41,253 --> 00:31:43,631
Usei verbena suficiente
para sedá-lo por horas.
468
00:31:43,631 --> 00:31:45,049
Ele bebe todos os dias.
469
00:31:45,049 --> 00:31:47,927
Para se proteger
de pessoas como você.
470
00:31:47,927 --> 00:31:49,428
Não sou louca, Ric.
471
00:31:49,428 --> 00:31:52,139
-Sério? Então o que é você?
-Com licença.
472
00:31:52,139 --> 00:31:55,267
Quer saber mesmo?
Fique por perto.
473
00:31:59,063 --> 00:32:00,648
É o Bill Forbes?
474
00:32:09,114 --> 00:32:10,616
Só estou tentando ajudar!
475
00:32:10,616 --> 00:32:13,035
Apenas tire, Elena.
Por favor.
476
00:32:13,035 --> 00:32:14,578
Apenas tire.
477
00:32:15,704 --> 00:32:18,374
Se continuar gritando,
talvez sinta pena de você.
478
00:32:31,428 --> 00:32:33,097
Você mudou.
479
00:32:34,223 --> 00:32:36,058
Há algo diferente em você.
480
00:32:36,850 --> 00:32:39,311
Está mais forte.
Mais dura.
481
00:32:44,692 --> 00:32:46,944
Você não é o único
que mudou, Stefan.
482
00:32:49,029 --> 00:32:50,656
Todos tiveram
que mudar.
483
00:32:52,491 --> 00:32:54,076
É bom saber.
484
00:32:59,373 --> 00:33:01,041
Há algo
que preciso contar.
485
00:33:02,668 --> 00:33:05,671
E não é porque me sinto
culpada que aconteceu.
486
00:33:07,339 --> 00:33:09,550
É porque me sinto culpada
por você não saber.
487
00:33:15,764 --> 00:33:17,307
Beijei Damon.
488
00:33:39,872 --> 00:33:41,415
Pronto,
tudo certo.
489
00:34:09,735 --> 00:34:12,154
-O que aconteceu?
-Foi encontrado na floresta.
490
00:34:12,154 --> 00:34:13,655
Um real ataque.
de animal.
491
00:34:13,655 --> 00:34:15,908
Marcas de mordida
e arranhões por todo corpo.
492
00:34:15,908 --> 00:34:17,492
Perdeu uns 3 litros de sangue.
493
00:34:17,492 --> 00:34:19,494
-Ele vai morrer?
-Não.
494
00:34:19,494 --> 00:34:21,038
Pelo menos não
sem ajuda.
495
00:34:23,457 --> 00:34:25,834
-O que é isso?
-Exatamente o que pensa que é.
496
00:34:25,834 --> 00:34:27,294
Sangue de vampiro.
497
00:34:31,882 --> 00:34:33,300
Queria saber meu segredo?
498
00:34:33,342 --> 00:34:36,053
Eu trapaceio. Sou médica e odeio
quando pessoas morrem.
499
00:34:36,053 --> 00:34:38,388
Então, quando tenho
capacidade de fazer algo...
500
00:34:38,388 --> 00:34:39,890
Eu faço!
501
00:34:47,314 --> 00:34:48,815
Stefan...
502
00:34:52,110 --> 00:34:53,570
Diga alguma coisa!
503
00:34:55,238 --> 00:34:56,573
Por favor.
504
00:34:56,573 --> 00:34:58,367
Não deveria
tê-la raptado.
505
00:35:02,371 --> 00:35:04,915
O carro, a ponte,
fui longe demais.
506
00:35:07,626 --> 00:35:09,419
Obrigada.
507
00:35:09,419 --> 00:35:11,171
Mas não deveria
ter mentido hoje.
508
00:35:11,171 --> 00:35:13,090
Não pode fazer
coisas assim, Elena.
509
00:35:13,090 --> 00:35:15,258
Não enquanto Klaus
estiver vivo.
510
00:35:15,258 --> 00:35:18,887
Eu sei.
Eu só...
511
00:35:18,887 --> 00:35:21,640
Só queria dar uma momento
para Bonnie e sua mãe.
512
00:35:22,516 --> 00:35:25,060
Sem deixar as coisas
ficarem no caminho.
513
00:35:27,145 --> 00:35:29,022
Sem me deixar
ficar no caminho.
514
00:35:40,701 --> 00:35:42,869
Não planejei beijá-lo.
515
00:35:44,538 --> 00:35:46,248
Você é melhor do que ele,
Elena.
516
00:35:50,919 --> 00:35:52,629
Você é melhor
do que nós dois.
517
00:36:09,062 --> 00:36:11,022
Elena está vindo.
518
00:36:11,022 --> 00:36:12,733
Jamie está seguro.
519
00:36:12,733 --> 00:36:15,569
Está um pouco machucado,
mas está seguro.
520
00:36:15,569 --> 00:36:17,446
Você acha que o híbrido
vai voltar?
521
00:36:17,446 --> 00:36:20,282
Você manteve sua palavra.
Klaus geralmente mantém a dele.
522
00:36:23,535 --> 00:36:25,954
Você está disposta
a fazer tudo isso para ele.
523
00:36:26,830 --> 00:36:28,498
Ele nem sequer
é da sua família.
524
00:36:28,498 --> 00:36:30,917
Ele é da minha família,
Bonnie.
525
00:36:30,917 --> 00:36:33,920
Sei que pode ser difícil
para você, mas ele é.
526
00:36:35,130 --> 00:36:37,883
Mas isso não significa
que não me importo com você.
527
00:36:38,717 --> 00:36:41,052
-Quero ajudá-la.
-Você não pode.
528
00:36:41,052 --> 00:36:43,763
Você não tem poder
e eu não confio em você.
529
00:36:48,685 --> 00:36:50,645
Quando prendi Mikael...
530
00:36:52,022 --> 00:36:53,648
meu poder não sumiu.
531
00:36:54,357 --> 00:36:56,067
Ele se afastou.
532
00:36:56,067 --> 00:36:58,612
Quanto mais nos separávamos,
mais fraca eu ficava.
533
00:37:01,031 --> 00:37:04,201
Acho que a natureza estava
me punindo por abandoná-la.
534
00:37:10,123 --> 00:37:12,667
Talvez você possa me ajudar
a recuperar meu poder.
535
00:37:12,667 --> 00:37:15,295
Pensei que tinha dito
que não a queria mais.
536
00:37:15,295 --> 00:37:17,339
Eu não quero.
537
00:37:17,339 --> 00:37:19,799
Mas se é o que você quer...
538
00:37:19,799 --> 00:37:21,551
Faria isso por você.
539
00:37:31,770 --> 00:37:33,230
-Você está melhor.
-Sim.
540
00:37:33,230 --> 00:37:35,690
Não deveria estar,
mas não direi nada sobre isso.
541
00:37:38,985 --> 00:37:42,155
Não queria machucá-lo.
Perdi o controle.
542
00:37:42,822 --> 00:37:44,282
De novo.
543
00:37:44,282 --> 00:37:46,868
Sabia dos riscos
quando decidi ajudá-lo.
544
00:37:48,870 --> 00:37:51,790
Então, valeu a pena?
Como se sente?
545
00:37:51,790 --> 00:37:53,959
Diferente.
Um pouco mais de mim mesmo.
546
00:37:54,918 --> 00:37:56,253
Então continuaremos amanhã.
547
00:37:56,253 --> 00:37:58,755
Do que está falando?
Eu me transformei.
548
00:37:59,422 --> 00:38:01,841
Uma vez, para quebrar
o vinculo com o criador.
549
00:38:01,841 --> 00:38:04,511
A transformação
precisa ser indolor.
550
00:38:04,511 --> 00:38:06,429
E pelo que vi hoje...
551
00:38:07,889 --> 00:38:09,432
Ainda estamos
muito longe.
552
00:38:10,684 --> 00:38:13,478
-Não posso fazer isso de novo.
-Você fará.
553
00:38:13,478 --> 00:38:16,356
Porque até que seja capaz
de agir por conta própria,
554
00:38:16,356 --> 00:38:18,692
não o deixarei chegar perto
da minha filha.
555
00:38:26,533 --> 00:38:28,451
Você me disse
o seu segredo.
556
00:38:29,494 --> 00:38:31,162
Esse é meu.
557
00:38:31,788 --> 00:38:33,415
Você é um caçador
de vampiros.
558
00:38:33,415 --> 00:38:35,041
Aposentado.
559
00:38:39,212 --> 00:38:41,297
Não quer mais me levar
para jantar, não é?
560
00:38:41,297 --> 00:38:42,799
Só quero ser honesto.
561
00:38:43,633 --> 00:38:46,428
-Sem segredos.
-Certo.
562
00:38:47,095 --> 00:38:49,597
Conte como sobreviveu
a um atropelamento.
563
00:38:49,597 --> 00:38:52,767
Seus ferimentos eram fatais.
Foi sangue de vampiro?
564
00:38:52,767 --> 00:38:55,061
Foi...
565
00:38:55,061 --> 00:38:59,315
Este anel me protege de mortes
com causas sobrenaturais.
566
00:38:59,315 --> 00:39:03,987
Um caçador de vampiros que não
pode ser morto por vampiros.
567
00:39:03,987 --> 00:39:05,739
Conveniente.
568
00:39:09,242 --> 00:39:12,287
Está preocupado
que eu seja uma sobrenatural?
569
00:39:13,204 --> 00:39:16,624
Nunca é demais...
ser muito cuidadoso.
570
00:39:23,298 --> 00:39:25,300
Oi.
571
00:39:25,300 --> 00:39:27,761
-Desculpe.
-Eu vou...
572
00:39:27,761 --> 00:39:30,054
Certo. Claro, claro.
573
00:39:33,391 --> 00:39:35,560
Elena, eu...
Sinto muito.
574
00:39:35,560 --> 00:39:38,271
-Por favor, está tudo bem.
-Não está tudo bem, Elena.
575
00:39:38,313 --> 00:39:40,523
Esse casa não é minha.
É sua casa.
576
00:39:40,523 --> 00:39:43,568
É a casa da Jenna.
Da sua família.
577
00:39:43,568 --> 00:39:46,571
No momento em que dormiu no
sofá, ela também se tornou sua.
578
00:39:48,698 --> 00:39:50,742
Precisávamos de você,
e...
579
00:39:54,204 --> 00:39:55,663
E você ficou.
580
00:39:56,539 --> 00:39:57,999
Então agradeço por isso.
581
00:39:59,000 --> 00:40:01,628
Olha, eu sei que é difícil.
582
00:40:03,713 --> 00:40:05,298
Mas Jenna se foi.
583
00:40:07,258 --> 00:40:09,135
E está autorizado
a seguir em frente.
584
00:40:21,689 --> 00:40:23,942
Você ainda está vivo?
585
00:40:23,942 --> 00:40:25,985
Significa que Klaus
não pegou os caixões.
586
00:40:25,985 --> 00:40:27,695
Não fique tão feliz.
587
00:40:27,695 --> 00:40:29,989
Só consegui pegar
um deles a tempo.
588
00:40:30,865 --> 00:40:32,534
O fechado.
589
00:40:32,534 --> 00:40:34,869
-Provavelmente uma boa escolha.
-É.
590
00:40:34,869 --> 00:40:37,997
Saiba que se estiver confiando
na mãe da Bonnie, está ferrado.
591
00:40:37,997 --> 00:40:39,499
Ela não tem
qualquer poder.
592
00:40:40,458 --> 00:40:42,502
Não me surpreende.
593
00:40:42,502 --> 00:40:44,337
Foi esse tipo de noite.
594
00:40:44,337 --> 00:40:45,922
Elena está bem?
595
00:40:53,388 --> 00:40:55,890
Suponho que vocês
conversaram.
596
00:40:59,560 --> 00:41:02,272
E eu você não queira
falar sobre isso.
597
00:41:02,939 --> 00:41:04,941
Anotado.
598
00:41:04,941 --> 00:41:07,068
Então, por que não falamos
sobre isso?
599
00:41:09,696 --> 00:41:11,489
O que você fez?
600
00:41:17,203 --> 00:41:20,498
Você tem sua família
de volta. Finalmente.
601
00:41:22,250 --> 00:41:25,336
-Vai abri-los?
-Ainda não.
602
00:41:26,504 --> 00:41:29,841
Ainda tenho alguns
negócios inacabados para cuidar.
603
00:41:29,841 --> 00:41:31,426
Que negócios?
604
00:41:37,348 --> 00:41:40,393
-Então, Niklaus...
-Elijah?
605
00:41:43,062 --> 00:41:44,897
O que eu perdi?
606
00:41:46,232 --> 00:41:49,318
@GeekSub