1 00:00:00,000 --> 00:00:01,014 Negli episodi precedenti... 2 00:00:01,015 --> 00:00:02,165 Mi hai portato via tutto, Klaus. 3 00:00:02,166 --> 00:00:05,180 Quel che è stato è stato. Fidati, il rancore a lungo andare stanca. 4 00:00:05,181 --> 00:00:06,565 Sai cosa non stanca mai invece? 5 00:00:06,566 --> 00:00:07,681 - La vendetta. - No. 6 00:00:07,682 --> 00:00:09,523 Qual è il problema, Klaus? Hai perso qualcosa? 7 00:00:09,698 --> 00:00:13,640 Tre originari addormentati, quattro bare. Perciò chi c'è in quella che non si apre? 8 00:00:13,675 --> 00:00:17,138 Klaus è il suo sire. Sente di dovergli essere leale perché il sangue di Klaus l'ha creato. 9 00:00:17,173 --> 00:00:20,951 Mi ha liberato dala maledizione che mi stava rovinando la vita. Sono in debito con lui. 10 00:00:20,986 --> 00:00:24,725 - Devi mordere la tua ragazza. - Il morso di un ibrido uccide un vampiro. 11 00:00:24,760 --> 00:00:27,589 Si potrebbe dire che stia mettendo alla prova la tua eterna fedeltà. 12 00:00:27,647 --> 00:00:30,597 Klaus non può controllarmi. Non quando si tratta di te. 13 00:00:31,907 --> 00:00:34,122 - Oh, no. - Mi... mi hai morso? 14 00:00:34,249 --> 00:00:36,193 - Caroline! - Sta' lontano da me! 15 00:01:10,807 --> 00:01:12,881 Io sono riuscito a capire come aprirla. 16 00:01:14,057 --> 00:01:15,544 Tu sei in grado di farlo? 17 00:01:29,716 --> 00:01:31,493 Fammi uscire! 18 00:01:32,087 --> 00:01:33,277 Ti prego! 19 00:01:34,308 --> 00:01:36,758 Oddio, oddio! 20 00:01:52,984 --> 00:01:53,969 Ehi. 21 00:01:54,770 --> 00:01:57,463 Sono qui dentro! Sono qui dentro! 22 00:01:59,714 --> 00:02:00,963 Sono qui dentro! 23 00:02:05,365 --> 00:02:08,179 Ormai sono giorni che faccio questi sogni. 24 00:02:08,245 --> 00:02:10,447 E' come se le streghe stessero cercando di mandarmi un messaggio. 25 00:02:10,448 --> 00:02:13,325 Non riesco a credere che me l'abbiate tenuto nascosto per tutto questo tempo. 26 00:02:13,326 --> 00:02:15,944 Stefan pensava che se avessi saputo dov'erano le bare... 27 00:02:16,031 --> 00:02:19,195 Klaus avrebbe potuto minacciarti per ottenere l'informazione. 28 00:02:19,849 --> 00:02:21,843 Quindi questi sono i restanti membri della sua famiglia? 29 00:02:21,844 --> 00:02:24,306 Sì, Elijah e altri due. 30 00:02:24,549 --> 00:02:26,247 Questa qui... 31 00:02:26,487 --> 00:02:28,524 è quella che non riusciamo ad aprire. 32 00:02:28,935 --> 00:02:31,182 Non sappiamo chi o cosa ci sia dentro, 33 00:02:31,183 --> 00:02:34,931 ma che credo che il mio sogno mi stia dicendo che potrà aiutarci a uccidere Klaus. 34 00:02:37,026 --> 00:02:39,623 - Che cavolo stai facendo? - Avevo bisogno che sapesse della bara. 35 00:02:39,624 --> 00:02:42,416 E io avevo bisogno che tu non la coinvolgessi, Bonnie. 36 00:02:42,591 --> 00:02:46,668 Quindi cosa farai, Stefan? Mi rapirai per far sì che non lo dica a nessuno? 37 00:02:47,156 --> 00:02:48,830 Non tentarmi, Elena. 38 00:02:48,831 --> 00:02:51,310 Credo di sapere chi può aprire la bara, Stefan. 39 00:02:51,311 --> 00:02:53,582 E ho bisogno che Elena mi aiuti a trovarla. 40 00:02:53,887 --> 00:02:56,151 A trovare chi? Di cosa stai parlando? 41 00:02:57,995 --> 00:03:00,266 All'inizio non riconoscevo il suo viso. 42 00:03:03,871 --> 00:03:05,425 Poi ci sono arrivata... 43 00:03:07,621 --> 00:03:09,233 Oddio, Bonnie. 44 00:03:12,904 --> 00:03:14,525 Chi è questa? 45 00:03:15,796 --> 00:03:17,719 E' mia mamma. 46 00:03:24,562 --> 00:03:25,747 Los Alamitos? 47 00:03:27,248 --> 00:03:28,733 Troppo vecchia. 48 00:03:28,810 --> 00:03:29,780 Honolulu? 49 00:03:30,833 --> 00:03:32,432 Magari. 50 00:03:32,591 --> 00:03:34,379 - Quante ce ne sono? - Parecchie. 51 00:03:34,579 --> 00:03:38,979 Ho chiesto allo sceriffo di fornirmi la lista di tutte le Abby Bennet del Paese. 52 00:03:39,278 --> 00:03:41,179 Lo so che non siamo riuscite a... 53 00:03:41,280 --> 00:03:46,988 Che le cose sono state strane per via di Jeremy, perciò grazie... per l'aiuto. 54 00:03:46,989 --> 00:03:49,124 So che hai parecchie cose da affrontare. 55 00:03:49,271 --> 00:03:51,581 Non c'è niente di più importante, Bonnie. 56 00:03:52,422 --> 00:03:56,641 E' surreale. Dover rintracciare una donna che abbandonato la sua stessa figlia. 57 00:03:56,660 --> 00:03:58,371 Lo so vero che non devi farlo? 58 00:03:58,780 --> 00:04:01,426 Lasciamo che sia Stefan a ossessionarsi su come aprire la bara. 59 00:04:01,435 --> 00:04:05,059 - Non deve per forza ricadere su di te. - La bara è stata chiusa con un incantesimo. 60 00:04:05,114 --> 00:04:08,811 Il che la rende un problema da strega. Perciò ricade su di me. 61 00:04:08,812 --> 00:04:11,090 Ero destinata a rivedere mia madre prima o poi. 62 00:04:11,091 --> 00:04:12,343 Prima. 63 00:04:13,814 --> 00:04:16,436 Abby Bennett Wilson, Monroe, Carolina del Nord. 64 00:04:16,437 --> 00:04:20,986 Nata all'ospedale di Mystic Falls, diplomata alla Mystic Falls High, bla, bla, bla. 65 00:04:23,391 --> 00:04:26,793 Ammaliare la gente permette di accelerare il processo di ricerca. 66 00:04:29,412 --> 00:04:31,388 - E' lei. - Già. Si parte per un viaggetto. 67 00:04:31,389 --> 00:04:34,247 - Io sto davanti. - Già, no. 68 00:04:34,248 --> 00:04:35,813 Perché? Vuoi che stia dietro con te? 69 00:04:35,814 --> 00:04:38,590 - Tu non verrai Damon. - Perché? L'ho trovata io. 70 00:04:39,491 --> 00:04:40,840 Okay, Damon, senti... 71 00:04:41,092 --> 00:04:43,270 Bonnie non vede sua mamma da più di 15 anni. 72 00:04:43,271 --> 00:04:47,185 Non abbiamo bisogno dei tuoi commentini sarcastici in sottofondo. 73 00:04:52,875 --> 00:04:54,582 Che succede tra voi due? 74 00:04:55,190 --> 00:04:57,347 Ci siamo baciati e ora è strano. 75 00:04:57,687 --> 00:04:59,095 Ti auguro buon viaggio. 76 00:05:14,375 --> 00:05:15,935 Che ci fai qui? 77 00:05:16,563 --> 00:05:18,182 Sono venuto a scusarmi. 78 00:05:19,429 --> 00:05:20,654 A scusarti? 79 00:05:21,284 --> 00:05:25,562 Mi hai morso, sarei potuta morire. Credo che siamo ben oltre le scuse, Tyler. 80 00:05:25,563 --> 00:05:27,311 E' quello il problema. 81 00:05:27,409 --> 00:05:31,560 Klaus mi aveva chiesto di farlo e io gli avevo detto di no. Ma è successo lo stesso. 82 00:05:31,561 --> 00:05:34,621 Come se fosse una cosa completamente fuori dal mio controllo. 83 00:05:35,711 --> 00:05:38,127 E' perché ho chiesto a tua mamma di chiamarlo. 84 00:05:40,533 --> 00:05:42,908 - Papà? - Ciao, Caroline. 85 00:05:42,909 --> 00:05:45,531 Ho pensato che dato che lui riesce a non farsi ammaliare, 86 00:05:45,532 --> 00:05:48,734 forse potrebbe insegnarmi a spezzare il legame col mio sire. 87 00:05:48,986 --> 00:05:50,395 Puoi aiutarlo? 88 00:05:51,752 --> 00:05:53,530 Ci proverò. 89 00:05:54,313 --> 00:05:57,080 - Perché? - Perché ha commesso un errore. 90 00:05:57,815 --> 00:06:00,098 E adesso vuole rimediare. 91 00:06:01,399 --> 00:06:03,530 Ed è qualcosa che capisco. 92 00:06:10,314 --> 00:06:12,333 Vuoi qualcos'altro? Una birra? 93 00:06:12,626 --> 00:06:15,744 Ah, mi piacerebbe, ma inizio a lavorare tra 15 minuti. 94 00:06:15,745 --> 00:06:19,922 - E un dottore ubriaco è un pessimo dottore. - Beh, dipende da che genere di ubriaca sei. 95 00:06:19,923 --> 00:06:21,234 Arrabbiata. 96 00:06:24,397 --> 00:06:26,938 - Grazie per il pranzo. - Non c'è di che. 97 00:06:27,533 --> 00:06:29,153 Senti... 98 00:06:29,476 --> 00:06:30,971 la prossima volta, cena? 99 00:06:31,378 --> 00:06:33,067 Sì, molto volentieri. 100 00:06:33,268 --> 00:06:36,610 - Ottimo. Stammi bene. - Ciao. Grazie. 101 00:06:39,955 --> 00:06:42,174 - E quella chi è? - Il mio medico. 102 00:06:42,504 --> 00:06:44,359 E' un medico? 103 00:06:44,649 --> 00:06:47,452 - Che problema ha? - Nessun problema. 104 00:06:47,487 --> 00:06:49,625 Andiamo, Ric, è un dato di fatto. 105 00:06:50,066 --> 00:06:53,034 Una ragazza così figa e intelligente... ha di sicuro qualche problema. 106 00:06:53,035 --> 00:06:55,190 Beh, sto cercando eventuali campanelli d'allarme. 107 00:06:55,191 --> 00:06:58,522 Il suo ex le ha dato della psicopatica l'altro giorno. 108 00:06:58,523 --> 00:07:01,684 - Già, ma detto da un ex, non conta. - Mi sa che hai ragione. 109 00:07:01,724 --> 00:07:04,286 - E' tuo. - Chissà cosa direbbero di me le mie ex. 110 00:07:04,287 --> 00:07:06,220 Niente, sono tutte morte. 111 00:07:06,861 --> 00:07:11,314 Beh, il suo ex è il medico legale, perciò ha a che fare con la morte 112 00:07:11,315 --> 00:07:12,999 Frequentava il medico legale? 113 00:07:15,017 --> 00:07:18,520 Beh, non credo abbia a che fare con la morte. Credo sia semplicemente morto. 114 00:07:18,564 --> 00:07:20,565 - Cosa? - Assassinato. 115 00:07:21,524 --> 00:07:25,718 Lo sceriffo sta cercando di tenerlo nascosto, perché aveva un paletto nel cuore. 116 00:07:27,786 --> 00:07:29,910 Beh, Meredith non mi ha detto niente. 117 00:07:30,318 --> 00:07:32,326 Beh, campanello d'allarme numero due. 118 00:07:32,565 --> 00:07:34,411 - Chi credi l'abbia ucciso? - Non lo so. 119 00:07:34,412 --> 00:07:38,610 Ma se fossi uno sbirro, la tua amica, la dottoressa sexy sarebbe una sospettata. 120 00:07:56,410 --> 00:07:59,722 - Che ci fai qui, Klaus? - Mi godo il nostro momento di stallo. 121 00:08:00,748 --> 00:08:03,348 - Cosa vuoi? - La domanda è, cosa vuoi tu? 122 00:08:03,525 --> 00:08:06,714 I miei ibridi hanno lasciato la città come avevi chiesto, perciò ti prego, 123 00:08:06,715 --> 00:08:09,122 dimmi cosa devo fare per riavere la mia famiglia. 124 00:08:09,400 --> 00:08:10,423 Beh... 125 00:08:10,724 --> 00:08:13,252 vedi, Klaus... 126 00:08:15,400 --> 00:08:17,061 non ho intenzione di negoziare. 127 00:08:17,115 --> 00:08:21,378 Ma capisci che tenerli a tempo indeterminato è la stessa cosa che gettarli nell'oceano? 128 00:08:21,379 --> 00:08:25,812 No, no, tu lasci Mystic Falls e poi tra qualche anno mi chiami e... 129 00:08:26,219 --> 00:08:27,469 e ne riparliamo. 130 00:08:29,161 --> 00:08:32,301 Ti darò un'altra possibilità. Soltanto una. 131 00:08:32,399 --> 00:08:34,285 Arriviamo a un accordo ragionevole. 132 00:08:35,939 --> 00:08:36,933 Oppure cosa? 133 00:08:37,552 --> 00:08:41,573 - Se provi a fare qualcosa, io... - Sì, già. 134 00:08:41,818 --> 00:08:44,192 Stefan il folle. 135 00:08:44,914 --> 00:08:46,691 Come te la stai cavando? 136 00:08:47,318 --> 00:08:49,237 Ti è rimasto qualche amico? 137 00:08:56,443 --> 00:09:00,098 Non riesco a credere che la vedrò davvero. O che la incontrerò. Più o meno. 138 00:09:00,099 --> 00:09:02,003 Dato che non me la ricordo proprio. 139 00:09:02,089 --> 00:09:04,243 - Non ne parli mai. - Cosa c'è da dire? 140 00:09:04,244 --> 00:09:06,401 Se n'è andata, non ha mai scritto, non ha mai telefonato. 141 00:09:06,411 --> 00:09:08,097 Nemmeno quando è morta la nonna. 142 00:09:10,443 --> 00:09:14,046 - Possiamo parlare di te e Damon invece? - Non voglio parlarne. 143 00:09:16,945 --> 00:09:19,287 Mi ha baciata. Non succederà di nuovo. 144 00:09:21,630 --> 00:09:22,679 Insomma... 145 00:09:24,068 --> 00:09:25,442 è stato bello? 146 00:09:26,192 --> 00:09:27,211 Non ha importanza. 147 00:09:27,412 --> 00:09:29,050 Allora vuol dire di sì. 148 00:09:32,505 --> 00:09:36,317 E' Stefan. Gli avevo detto che l'avrei chiamato non appena avessi avuto l'indirizzo. 149 00:09:36,318 --> 00:09:37,481 Ignoralo. 150 00:09:38,361 --> 00:09:41,227 Bonnie, stai per vedere tua mamma per la prima volta in 15 anni. 151 00:09:41,262 --> 00:09:43,193 Non permetterò a nessuno di rovinarti questo momento. 152 00:09:43,194 --> 00:09:45,893 Già, ma continuerà a chiamare finché non rispondo. 153 00:09:47,007 --> 00:09:48,018 Va bene. 154 00:09:50,195 --> 00:09:52,369 - Che c'è? - Dove sei? 155 00:09:54,006 --> 00:09:56,007 Io e Bonnie passeremo la notte alla casa sul lago 156 00:09:56,008 --> 00:09:58,442 mentre aspettiamo che lo sceriffo Forbes ci dia altri indirizzi. 157 00:09:58,443 --> 00:10:00,869 - Mi prendi in giro, vero? - No, Stefan. 158 00:10:00,870 --> 00:10:03,033 Ci serve una notte lontane dalla tua follia. 159 00:10:03,068 --> 00:10:06,311 Klaus sta diventando ansioso. Sa che sto prendendo tempo. Dobbiamo sbrigarci. 160 00:10:06,312 --> 00:10:11,292 Stiamo facendo tutto il possibile. Perciò potresti evitare di chiamare ogni 5 minuti? 161 00:10:12,990 --> 00:10:14,238 Certo, Elena. 162 00:10:14,383 --> 00:10:15,918 Come vuoi. 163 00:10:19,492 --> 00:10:20,652 Com'èla vita "on the road"? 164 00:10:20,653 --> 00:10:24,373 Panoramica. Com'è la vita a Mystic Falls senza ibridi? 165 00:10:24,374 --> 00:10:27,161 - Noiosa. Per ora. - Se vuoi che qualcuno di noi torni, 166 00:10:27,162 --> 00:10:28,601 devi solo dircelo. 167 00:10:28,602 --> 00:10:32,741 Non c'è bisogno. Ho fatto amicizia con i funzionari pubblici della città. 168 00:10:32,742 --> 00:10:36,751 C'è un vice-sceriffo super chiacchierone, ma che comunque si è rivelato utile. 169 00:10:36,976 --> 00:10:38,713 Hai capito cosa devi fare? 170 00:10:39,069 --> 00:10:40,571 Tranquillo, ci penso io. 171 00:11:00,416 --> 00:11:02,777 - Posso aiutarla? - Abby Bennett Wilson? 172 00:11:03,155 --> 00:11:04,195 Sono io. 173 00:11:10,459 --> 00:11:13,770 - Bella casa. - Già, per essere nel bel mezzo del nulla. 174 00:11:17,333 --> 00:11:18,449 Pronta? 175 00:11:20,295 --> 00:11:21,410 Andiamo. 176 00:11:52,398 --> 00:11:53,531 Ehilà. 177 00:11:56,314 --> 00:11:58,054 Ehi, stiamo cercando... 178 00:11:58,213 --> 00:12:00,603 - Abby Wilson. - Non è in casa. 179 00:12:00,980 --> 00:12:04,473 - Posso aiutarvi in qualche modo? - No, possiamo tornare un'altra volta. 180 00:12:06,044 --> 00:12:08,167 Scusa, ma hai un aspetto familiare. 181 00:12:08,700 --> 00:12:11,256 Già, Abby è mia mamma. 182 00:12:19,024 --> 00:12:20,248 Io sono Jamie. 183 00:12:21,524 --> 00:12:22,975 Volete entrare? 184 00:12:24,233 --> 00:12:25,632 Da questa parte. 185 00:12:32,386 --> 00:12:33,959 Sicure che non volete niente? 186 00:12:34,055 --> 00:12:37,923 Abbiamo acqua di cocco, succo d'arancia, una specie di succo di mango... 187 00:12:37,924 --> 00:12:40,545 - L'acqua andrà benissimo. - Okay. 188 00:12:45,213 --> 00:12:47,789 Allora... siamo imparentati? 189 00:12:48,107 --> 00:12:51,412 Oh, no. Abby non è mia mamma. 190 00:12:52,603 --> 00:12:53,895 - Bene. - Già, lei... 191 00:12:53,930 --> 00:12:56,036 frequentava il mio vecchio parecchio tempo fa. 192 00:12:56,056 --> 00:12:59,302 Era un po' un fannullone, così quando hanno rotto mi ha preso con sé. 193 00:12:59,372 --> 00:13:02,354 Mi ha fatto finire la scuola. Non ha dato di matto quando le ho distrutto la macchina. 194 00:13:02,355 --> 00:13:03,390 Due volte... 195 00:13:04,652 --> 00:13:07,773 Sembra una persona... fantastica. 196 00:13:07,808 --> 00:13:09,686 - Già. - Jamie? 197 00:13:10,449 --> 00:13:12,160 Di chi è la macchina qui fuori? 198 00:13:14,374 --> 00:13:16,150 E' mia. 199 00:13:22,090 --> 00:13:23,326 Sono Bonnie. 200 00:13:25,464 --> 00:13:27,118 Tua figlia. 201 00:13:33,199 --> 00:13:34,994 Ciao, Bonnie. 202 00:13:40,192 --> 00:13:41,624 Come fai a sapere che funzionerà? 203 00:13:41,625 --> 00:13:45,900 E' un processo. Io ci ho messo decenni per imparare a resistere all'ammaliamento. 204 00:13:46,015 --> 00:13:49,349 Il cervello è come un muscolo. Più lo usi, più cose riesce a fare. 205 00:13:49,424 --> 00:13:53,776 Il legame con un sire, in fin dei conti, si basa su una cosa sola... 206 00:13:54,610 --> 00:13:55,558 la gratitudine. 207 00:13:55,902 --> 00:13:59,055 Se credi di dovere la tua vita a Klaus, chiediti perché 208 00:13:59,589 --> 00:14:01,026 Ero maledetto. 209 00:14:01,515 --> 00:14:04,299 Ogni luna piena dovevo trasformarmi in un lupo. 210 00:14:04,808 --> 00:14:07,109 Era una tortura. E Klaus mi ha liberato. 211 00:14:07,110 --> 00:14:10,058 Ti ha liberato dal dolore e ti senti in debito con lui. 212 00:14:10,155 --> 00:14:12,187 Per spezzare il legame col tuo sire... 213 00:14:12,936 --> 00:14:14,760 devi trasformarti in lupo. 214 00:14:16,174 --> 00:14:17,683 Controlla il tuo dolore... 215 00:14:17,770 --> 00:14:20,507 così non dovrai più niente a Klaus e sarai libero. 216 00:14:20,619 --> 00:14:23,110 Ma come può trasformarsi? Non c'è la luna piena. 217 00:14:23,111 --> 00:14:25,528 Non ne ha bisogno. Adesso sei un ibrido, no? 218 00:14:25,840 --> 00:14:28,463 Significa che puoi trasformarti o meno a piacimento, dico bene? 219 00:14:28,464 --> 00:14:31,455 Sì, ma non so come... iniziare. 220 00:14:31,456 --> 00:14:32,799 Adesso stai solo cercando scuse. 221 00:14:32,800 --> 00:14:35,935 Lei non capisce! Quando mi trasformo, mi rompo ogni singolo osso del corpo. 222 00:14:35,936 --> 00:14:38,563 Mi hai chiesto di aiutarti. Questo è l'unico modo. 223 00:14:39,156 --> 00:14:41,375 Quanto disperatamente desideri la libertà? 224 00:14:47,403 --> 00:14:48,383 - Okay. - Okay. 225 00:15:20,904 --> 00:15:22,464 Come sta andando? 226 00:15:23,718 --> 00:15:27,779 Starò bene. Non sono qui per riavere mia mamma, ma solo perché mi serve il suo aiuto. 227 00:15:27,780 --> 00:15:30,309 Spero che abbiate fame. 228 00:15:30,500 --> 00:15:34,857 Perché.. il cibo è sempre stato il mio modo per rompere il ghiaccio. 229 00:15:35,552 --> 00:15:37,232 Ha davvero una bellissima casa. 230 00:15:37,500 --> 00:15:40,763 Sei dolcissima. Proprio come tua mamma. 231 00:15:43,530 --> 00:15:44,830 Conosceva mia mamma? 232 00:15:45,031 --> 00:15:46,950 Miranda era la mia migliore amica. 233 00:15:48,095 --> 00:15:51,005 Quindi avevi una figlia e una migliore amica e te ne sei andata lo stesso? 234 00:15:51,053 --> 00:15:54,056 La mia migliore amica è il motivo per cui me ne sono andata. 235 00:15:54,283 --> 00:15:55,966 15 anni fa... 236 00:15:56,190 --> 00:15:58,151 arrivò un vampiro in città. 237 00:15:58,341 --> 00:16:01,732 Stava cercando te, Elena. Stava cercando la doppelganger. 238 00:16:02,677 --> 00:16:04,894 Nessuno poteva ucciderlo... 239 00:16:05,565 --> 00:16:07,703 così lo attirai fuori città... 240 00:16:07,938 --> 00:16:11,810 e lanciai un incantesimo per disidratarlo, in una cripta a Charlotte. 241 00:16:11,961 --> 00:16:13,054 Mikael. 242 00:16:13,900 --> 00:16:15,665 Era un vampiro originario. 243 00:16:15,742 --> 00:16:18,024 Dovetti usare tutti i miei poteri. 244 00:16:19,487 --> 00:16:21,222 Per poco la cosa non mi uccise. 245 00:16:22,594 --> 00:16:23,917 Mi ripresi. 246 00:16:24,876 --> 00:16:26,677 Ma la mia magia no. 247 00:16:27,296 --> 00:16:30,557 - I miei poteri non sono mai tornati. - Proprio come te. 248 00:16:31,901 --> 00:16:33,649 - Non era così semplice. - No? 249 00:16:33,650 --> 00:16:36,370 Avevi lanciato l'incantesimo, avevi neutralizzato Mikael, poi... 250 00:16:36,405 --> 00:16:38,758 Cosa? Dovevi insegnare a guidare a Jamie? 251 00:16:38,759 --> 00:16:40,670 - Bonnie... - E' stato un errore. 252 00:16:40,853 --> 00:16:43,016 Non ha poteri magici, non può aiutarci. 253 00:16:43,076 --> 00:16:44,709 Bonnie, aspetta, ti prego. 254 00:16:46,074 --> 00:16:48,150 Non andartene, parliamo. 255 00:16:48,576 --> 00:16:49,749 Ti prego. 256 00:16:51,216 --> 00:16:52,780 Aspetto fuori. 257 00:17:09,591 --> 00:17:12,729 Ciao, Elena. Bella casa sul lago. 258 00:17:17,746 --> 00:17:22,269 Credo che non abbiamo avuto l'occasione di presentarci ufficialmente, dottoressa Fell. 259 00:17:22,307 --> 00:17:24,244 Sei l'amico di Alaric, giusto? 260 00:17:24,463 --> 00:17:27,462 Damon Salvatore. Ti ho visto all'incontro del Consiglio. 261 00:17:27,922 --> 00:17:29,274 Che ci fai qui? 262 00:17:30,050 --> 00:17:34,180 Passeggio per i corridoi. Mi piace salutare i neonati dalla vetrata. 263 00:17:35,325 --> 00:17:37,037 Mi dispiace per il tuo ragazzo. 264 00:17:37,245 --> 00:17:39,124 Un attacco da parte di un animale. 265 00:17:39,466 --> 00:17:40,413 Brutale. 266 00:17:40,685 --> 00:17:44,526 Ex-ragazzo. E grazie, sto ancora elaborando la cosa. 267 00:17:44,527 --> 00:17:46,811 Già, ne sono sicuro. Sai, pensavo di passare per farti sapere 268 00:17:46,812 --> 00:17:49,122 che non si è trattato di un attacco da parte di un animale. 269 00:17:49,123 --> 00:17:51,095 E poi mi sono reso conto di una cosa. 270 00:17:51,922 --> 00:17:54,423 Sei stata tu a firmare il certificato di morte. 271 00:18:04,965 --> 00:18:07,651 Avresti preferito che ci scrivessi "ucciso con un paletto come un vampiro?" 272 00:18:07,652 --> 00:18:10,083 Non era lui che aveva coniato la frase "attacco da parte di un animale"? 273 00:18:10,084 --> 00:18:12,423 - Perché ti importa? - Perché piaci a Ric. 274 00:18:12,424 --> 00:18:14,995 E se sei una psicopatica, sarebbe una vera sfiga per lui. 275 00:18:14,996 --> 00:18:16,450 Credi che abbia ucciso il mio ex? 276 00:18:16,451 --> 00:18:19,609 Credo che le psicopatiche siano difficili da gestire. 277 00:18:19,918 --> 00:18:24,091 Se tieni al tuo amico, scopri come ha fatto a entrare in terapia intensiva moribondo 278 00:18:24,092 --> 00:18:26,861 e ad andarsene un'ora dopo senza un graffio. 279 00:18:31,559 --> 00:18:33,166 Touche. 280 00:19:17,968 --> 00:19:19,124 Non ci riesco. 281 00:19:19,964 --> 00:19:21,884 - Non ci riesco. - Impegnati di più. 282 00:19:21,889 --> 00:19:24,504 - Non può riposarsi per un secondo? - Faremo a modo mio, Caroline. 283 00:19:24,505 --> 00:19:26,416 Se non sei in grado di sopportarlo, dovresti andartene. 284 00:19:26,417 --> 00:19:28,837 - Ha ragione, Caroline. Vattene e basta. - No. 285 00:19:28,838 --> 00:19:31,187 - Tyler. - Vai, Caroline. 286 00:19:52,481 --> 00:19:53,777 Che stai facendo? 287 00:19:55,126 --> 00:19:57,439 - Ma che cavolo, amico? - Ti dà fastidio? 288 00:19:57,918 --> 00:19:59,245 - Smettila! - Bene. 289 00:19:59,246 --> 00:20:02,290 Arrabbiati. E' dentro di te. Lo sai che c'è. 290 00:20:02,700 --> 00:20:04,972 Ti ho detto di smetterla! 291 00:20:08,918 --> 00:20:11,391 Il tuo legame con Klaus sta mettendo a repentaglio mia figlia. 292 00:20:11,451 --> 00:20:15,041 Perciò o ti trasformi oppure ti ucciderò, qui e adesso. 293 00:20:38,823 --> 00:20:41,488 Sei diventata un donna bellissima, Bonnie. 294 00:20:41,964 --> 00:20:45,180 Ti prego, piantala con i muffin e i complimenti. 295 00:20:45,870 --> 00:20:48,135 Voglio solamente sapere la verità. 296 00:20:48,679 --> 00:20:50,744 Perché non sei tornata a casa? 297 00:20:55,701 --> 00:20:58,512 Non avevo più poteri magici. Ero in una nuova città, 298 00:20:58,527 --> 00:21:02,192 e mi sono resa conto che avevo la possibilità di essere qualcun altro. 299 00:21:02,889 --> 00:21:04,954 Di essere Abby Wilson, la donna... 300 00:21:06,337 --> 00:21:08,302 e non Abby Bennett, la strega. 301 00:21:10,744 --> 00:21:13,609 Non sono orgogliosa di quello che ho fatto, Bonnie. 302 00:21:14,824 --> 00:21:16,039 Sono scappata. 303 00:21:17,102 --> 00:21:18,493 So di essere scappata. 304 00:21:18,508 --> 00:21:21,823 Mai tu avevi papà e la nonna e diciamocelo... 305 00:21:22,052 --> 00:21:25,867 tua nonna è molto più brava di me in queste cose. 306 00:21:27,027 --> 00:21:28,092 Non lo sai? 307 00:21:31,576 --> 00:21:32,591 Che cosa? 308 00:21:41,373 --> 00:21:42,388 Come? 309 00:21:43,542 --> 00:21:46,407 Stavamo facendo un incantesimo molto tosto... 310 00:21:46,633 --> 00:21:48,698 e alla fine eravamo entrambe stremate. 311 00:21:51,552 --> 00:21:53,323 Lei... più di me. 312 00:22:01,368 --> 00:22:03,183 Beh, ti ha cresciuta bene. 313 00:22:04,142 --> 00:22:06,957 Sono sicura che fosse molto orgogliosa di te. 314 00:22:13,788 --> 00:22:16,153 Beh, ora conosci tutta la mia storia. 315 00:22:17,155 --> 00:22:18,170 Già. 316 00:22:18,879 --> 00:22:21,094 Che ne dici di raccontarmi la tua? 317 00:22:21,831 --> 00:22:23,446 Che cosa ti porta qui? 318 00:22:24,433 --> 00:22:26,448 E' stato un sogno, a dire il vero. 319 00:22:27,155 --> 00:22:29,620 Pensavo fosse destino che ci aiutassi. 320 00:22:30,308 --> 00:22:32,398 Ma se non hai poteri, è... 321 00:22:32,499 --> 00:22:37,866 Beh, non posso fare incantesimi, ma... non sono totalmente inutile. 322 00:22:38,580 --> 00:22:40,954 Cioè, la terra ci dà erbe e altri ingredienti. 323 00:22:40,969 --> 00:22:44,512 - Potrebbe esserci qualcosa che posso fare. - Io... non credo. 324 00:22:45,074 --> 00:22:46,639 Bonnie... ti prego. 325 00:22:48,252 --> 00:22:49,767 Lascia che ti aiuti. 326 00:22:52,460 --> 00:22:55,371 - Pensavi che non l'avrei scoperto? - Sinceramente, non m'interessava. 327 00:22:55,386 --> 00:22:57,770 E' proprio per questo che non volevo coinvolgerti, Elena. 328 00:22:57,785 --> 00:23:01,000 Già, perché ora non puoi più fare quello che vuoi. 329 00:23:01,570 --> 00:23:03,107 - Dannazione! - Ehi! 330 00:23:03,786 --> 00:23:06,098 - Va tutto bene? - Ehi... 331 00:23:06,382 --> 00:23:08,097 Jamie, torna dentro, okay? 332 00:23:08,464 --> 00:23:11,179 Per favore. Credimi, è molto meglio per te. 333 00:23:12,647 --> 00:23:13,662 Non credo proprio. 334 00:23:14,819 --> 00:23:17,484 Fossi in te, le darei retta. Torna di sopra, amico. 335 00:23:17,555 --> 00:23:19,120 Ho detto "non credo proprio". 336 00:23:20,455 --> 00:23:24,912 Torna di sopra prima che ti squarci la gola, mi hai capito? 337 00:23:27,168 --> 00:23:29,382 Non penso tu ti renda conto quanto sei caduto in basso! 338 00:23:29,397 --> 00:23:31,005 E' così che deve andare, Elena. 339 00:23:31,020 --> 00:23:35,011 Oh, già, giusto. Battere il cattivo diventando più cattivo. L'ho capito. 340 00:23:35,678 --> 00:23:38,063 - Lui non dovrebbe essere qui. - Jamie, cosa stai facendo? 341 00:23:38,078 --> 00:23:40,439 Quello che mi è stato ordinato. Non dovrebbe essere qui. 342 00:23:40,454 --> 00:23:42,019 Elena, è stato ammaliato. 343 00:23:43,645 --> 00:23:45,010 Cos'è stato? 344 00:24:00,367 --> 00:24:03,168 - Cosa ci fai qui? - Sto cercando un coniglio. 345 00:24:04,649 --> 00:24:08,043 - Sei a posto. Per ora. - Sei ancora ossessionato da Meredith? 346 00:24:10,152 --> 00:24:13,315 Insomma, non hai un vampiro originario di cui preoccuparti? 347 00:24:13,333 --> 00:24:17,657 Fanne altri dieci. Dovrai pomparti per bene se vuoi iniziare a uscire con questa. 348 00:24:18,253 --> 00:24:20,826 - Per l'autodifesa e tutto il resto. - Che problema hai? 349 00:24:20,841 --> 00:24:24,573 La tua dottoressa mi ha verbenizzato. E poi mi ha preso del sangue. 350 00:24:25,335 --> 00:24:27,869 Cosa? Cioè, quand'è che vi siete visti? 351 00:24:28,027 --> 00:24:30,964 Quando sono andato all'ospedale per accusarla di aver ucciso il suo ex. 352 00:24:30,979 --> 00:24:33,416 Che, a proposito, è un argomento molto delicato. 353 00:24:33,431 --> 00:24:36,298 - Damon, che cavolo stai facendo, eh? - Perché sei arrabbiato con me? 354 00:24:36,313 --> 00:24:38,853 - Ti avevo detto che ci avrei pensato io. - Ho dimostrato la tua teoria. 355 00:24:38,868 --> 00:24:40,938 Psicopatica certificata. 356 00:24:41,769 --> 00:24:42,980 Non c'è di che. 357 00:24:47,166 --> 00:24:49,788 - Perché lo stai facendo? - Stai ferma. 358 00:24:52,312 --> 00:24:55,085 Jamie, lasciami andare. Jamie, ha bisogno d'aiuto. 359 00:24:55,100 --> 00:24:57,394 - Jamie! - Bonnie! 360 00:24:59,093 --> 00:25:00,231 Bonnie! 361 00:25:31,659 --> 00:25:32,956 Oddio. 362 00:25:32,971 --> 00:25:37,303 Queste catene non sono abbastanza forti. Devi andartene! Scappa! 363 00:26:02,835 --> 00:26:03,850 Allora? 364 00:26:03,865 --> 00:26:07,407 Non mi ha detto dove sono le bare. E' arrivato il vampiro. 365 00:26:07,422 --> 00:26:10,096 - Jamie si è occupato di lui? - Sì. 366 00:26:10,996 --> 00:26:15,050 Ma Bonnie adesso non parlerà. E' impossibile, ci ho provato. 367 00:26:15,571 --> 00:26:17,450 Beh, dovresti riprovarci. 368 00:26:24,536 --> 00:26:26,990 - Cosa mi hai fatto? - Starai bene. 369 00:26:27,005 --> 00:26:31,462 Ma non provare a usare incantesimi. Le erbe che ho usato hanno sopito la tua magia. 370 00:26:31,477 --> 00:26:34,672 - Dov'è Elena? - Anche lei starà bene. Bonnie, ascoltami. 371 00:26:34,687 --> 00:26:38,403 Mi serve il tuo aiuto. Devi dirmi dove sono quelle bare. 372 00:26:38,664 --> 00:26:39,698 Perché? 373 00:26:40,443 --> 00:26:44,947 Perché se non lo fai, quell'uomo ha ammaliato Jamie e gli ha detto di uccidersi. 374 00:26:49,791 --> 00:26:50,842 Non posso. 375 00:26:52,363 --> 00:26:55,003 Tutto questo è molto più grande di me e te. 376 00:27:00,174 --> 00:27:03,146 Devi solo dirmi dove sono. 377 00:27:03,161 --> 00:27:06,962 Così avremo rispettato la nostra parte dell'accordo. Bonnie... 378 00:27:06,977 --> 00:27:08,041 ti prego. 379 00:27:10,683 --> 00:27:12,784 AVVERTI I TUOI AMICI 380 00:27:17,813 --> 00:27:19,227 Ci sono quasi. 381 00:27:28,994 --> 00:27:30,822 Abby non ha ancora chiamato. 382 00:27:31,084 --> 00:27:35,502 - Jamie, ti prego, lasciaci andare. - No! Ti prego, non fare nulla. 383 00:27:36,609 --> 00:27:39,509 Senti, non so perché gli ho sparato. Non so perché ho questo fucile, 384 00:27:39,573 --> 00:27:42,286 ma se ti muovi o fai qualsiasi cosa, gli sparerò di nuovo. 385 00:27:42,301 --> 00:27:43,820 Okay. Non mi muovo. 386 00:27:44,772 --> 00:27:47,994 - Chi ti ha dato il fucile? - Stamattina è venuto un uomo. 387 00:27:48,009 --> 00:27:52,534 Ha detto che sono pallottole di legno. E di sparare a chiunque si mettesse in mezzo. 388 00:27:53,076 --> 00:27:54,722 Che... che altro ti ha detto? 389 00:27:55,419 --> 00:27:58,680 Se Abby non scopre dove sono delle bare... 390 00:27:58,924 --> 00:28:00,367 devo spararmi. 391 00:28:03,495 --> 00:28:04,800 E su di me? 392 00:28:05,286 --> 00:28:07,080 Che ha detto su di me? 393 00:28:08,826 --> 00:28:10,598 Che non devo farti del male. 394 00:28:14,330 --> 00:28:15,970 Sicuro? Perché.. 395 00:28:16,552 --> 00:28:20,183 queste corde sono così strette che mi stanno facendo male. 396 00:28:31,382 --> 00:28:33,352 Cosa posso fare per aiutarti? 397 00:28:33,367 --> 00:28:35,738 Quando mi muovo il legno va sempre più in profondità. 398 00:28:35,753 --> 00:28:39,998 Lo sento sfregare contro il cuore. Devi togliere tutti i pezzi. 399 00:29:02,935 --> 00:29:05,160 Perché ci hai messo così tanto? 400 00:29:10,649 --> 00:29:13,530 Ti nascondi dietro le tue amichette streghette. 401 00:29:13,757 --> 00:29:16,016 E oltretutto nello squallore. 402 00:29:23,252 --> 00:29:26,362 Insultare delle streghe morte... per niente furbo. 403 00:29:26,377 --> 00:29:28,851 Ho fatto lo stesso errore la prima volta che sono venuto qui. 404 00:29:28,866 --> 00:29:33,167 Beh, la cosa buffa delle streghe è che, vive o morte... 405 00:29:33,182 --> 00:29:35,370 si preoccupano per i propri simili. 406 00:29:37,858 --> 00:29:42,080 Un centinaio di streghe morte hanno un migliaio di discendenti ancora in vita. 407 00:29:44,845 --> 00:29:49,197 E io non ho nessun problema a ucciderli dal primo all'ultimo... 408 00:29:49,821 --> 00:29:52,188 se non mi restituite le bare. 409 00:29:52,203 --> 00:29:56,507 Il mio amico ibrido è pronto a mettere fine alla discendenza dei Bennett. 410 00:30:09,407 --> 00:30:10,422 Ora... 411 00:30:12,183 --> 00:30:13,348 per favore... 412 00:30:13,819 --> 00:30:15,284 mostratemi le bare. 413 00:30:25,037 --> 00:30:26,152 Eccole. 414 00:30:31,818 --> 00:30:33,183 Dov'è la quarta? 415 00:30:37,399 --> 00:30:38,564 Mostratemela! 416 00:30:41,336 --> 00:30:43,462 Beh, il fatto è questo... 417 00:30:44,122 --> 00:30:45,237 non possono. 418 00:30:46,955 --> 00:30:48,320 Non è qui. 419 00:30:49,772 --> 00:30:53,137 - Cos'hai fatto? - Beh, Bonnie mi ha avvisato... 420 00:30:53,247 --> 00:30:55,607 non avevo abbastanza tempo per portarle via tutte e 4, ma... 421 00:30:55,622 --> 00:30:58,037 ne avevo abbastanza per portarne via una. 422 00:31:02,113 --> 00:31:05,339 Ti farò a pezzi... un arto alla volta. 423 00:31:05,688 --> 00:31:06,903 E solo allora... 424 00:31:07,190 --> 00:31:10,571 quando sarai una massa agonizzante di sangue e carne... 425 00:31:10,841 --> 00:31:13,424 ti strapperò il cuore dal petto. 426 00:31:14,055 --> 00:31:15,170 Mi dispiace. 427 00:31:15,954 --> 00:31:17,869 Valgono sempre le stesse regole. 428 00:31:18,427 --> 00:31:20,115 Uso il mio vantaggio e tutto il resto. 429 00:31:20,130 --> 00:31:22,207 So che rivuoi la tua famiglia, 430 00:31:22,222 --> 00:31:26,337 ma qualcosa mi dice che vuoi molto di più il contenuto di quella bara. 431 00:31:36,608 --> 00:31:38,267 Vuoi dirmi cosa stai combinando? 432 00:31:38,282 --> 00:31:39,723 - Hai parlato con Damon. - Sì. 433 00:31:39,738 --> 00:31:41,586 Non si sarebbe dovuto svegliare così presto, 434 00:31:41,587 --> 00:31:43,573 ho usato abbastanza verbena da sedarlo per ore. 435 00:31:43,588 --> 00:31:45,999 Beh, beve verbena tutti i giorni, per diventarne immune, 436 00:31:46,014 --> 00:31:47,988 così persone come te non possono sorprenderlo. 437 00:31:48,003 --> 00:31:50,351 - Non sono pazza, Rick. - Davvero? Allora cosa sei? 438 00:31:50,366 --> 00:31:51,431 Attenzione! 439 00:31:52,238 --> 00:31:54,003 Vuoi saperlo per davvero? 440 00:31:54,142 --> 00:31:55,557 Resta nei paraggi. 441 00:31:59,213 --> 00:32:00,628 Ma è Bill Forbes? 442 00:32:09,228 --> 00:32:13,085 - Sto solo cercando di aiutarti. - Estrailo e basta, Elena, ti prego. 443 00:32:13,100 --> 00:32:14,265 Estrailo e basta. 444 00:32:15,580 --> 00:32:18,895 Se continui a contorcerti forse proverò pietà per te. 445 00:32:31,481 --> 00:32:32,646 Sei cambiata. 446 00:32:34,238 --> 00:32:36,303 C'è qualcosa di diverso in te. 447 00:32:36,900 --> 00:32:38,988 Sei più forte, più tosta. 448 00:32:44,831 --> 00:32:47,546 Non sei l'unico a essere cambiato, Stefan. 449 00:32:49,319 --> 00:32:50,984 Tutti abbiamo dovuto cambiare. 450 00:32:52,590 --> 00:32:53,905 Buono a sapersi. 451 00:32:59,350 --> 00:33:00,865 Devo dirti una cosa. 452 00:33:02,602 --> 00:33:05,717 E non perché mi sento in colpa per il fatto che è successo. 453 00:33:07,508 --> 00:33:10,573 E' perché mi sento in colpa per il fatto che non lo sai. 454 00:33:15,776 --> 00:33:17,141 Ho baciato Damon. 455 00:33:39,780 --> 00:33:41,345 Ecco, ho tolto tutto. 456 00:34:09,928 --> 00:34:11,959 - Che gli è successo? - L'hanno trovato nel bosco. 457 00:34:11,974 --> 00:34:15,770 Un vero attacco da parte di un animale. Ha morsi e ferite su metà del corpo. 458 00:34:15,785 --> 00:34:18,627 - Ha perso circa tre litri di sangue. - Ce la farà? 459 00:34:18,642 --> 00:34:20,557 No, per lo meno non da solo. 460 00:34:23,519 --> 00:34:25,740 - Cos'è? - Esattamente quello che credi che sia. 461 00:34:25,755 --> 00:34:27,170 Sangue di vampiro. 462 00:34:31,908 --> 00:34:33,958 Volevi sapere il mio segreto? Imbroglio. 463 00:34:33,973 --> 00:34:35,955 Sono un medico e detesto quando la gente muore. 464 00:34:35,970 --> 00:34:39,585 Così, quando ho la possibilità di fare qualcosa, la faccio. 465 00:34:47,381 --> 00:34:48,396 Stefan. 466 00:34:51,984 --> 00:34:53,149 Di' qualcosa. 467 00:34:55,331 --> 00:34:56,346 Ti prego. 468 00:34:56,567 --> 00:34:58,332 Non avrei dovuto rapirti. 469 00:35:02,458 --> 00:35:05,580 La macchina, il ponte... ho esagerato. 470 00:35:07,669 --> 00:35:08,684 Grazie. 471 00:35:09,400 --> 00:35:11,202 Ma tu oggi non avresti dovuto mentirmi. 472 00:35:11,217 --> 00:35:15,234 Non puoi andartene in giro a fare cose così, Elena. Non mentre Klaus è ancora vivo. 473 00:35:15,249 --> 00:35:16,264 Lo so. 474 00:35:16,836 --> 00:35:18,051 E' solo che... 475 00:35:18,909 --> 00:35:22,074 volevo che Bonnie passasse un po' di tempo con sua madre... 476 00:35:22,545 --> 00:35:25,410 senza che tutto il resto si mettesse in mezzo. 477 00:35:27,281 --> 00:35:29,496 Senza che io mi mettessi in mezzo. 478 00:35:40,797 --> 00:35:43,062 Non avevo intenzione di baciarlo. 479 00:35:44,553 --> 00:35:46,468 Tu sei meglio di lui, Elena. 480 00:35:50,900 --> 00:35:52,515 Sei meglio di entrambi. 481 00:36:09,063 --> 00:36:10,578 Elena sta arrivando. 482 00:36:11,027 --> 00:36:12,292 Jamie sta bene. 483 00:36:12,837 --> 00:36:15,052 Ha qualche livido, ma sta bene. 484 00:36:15,672 --> 00:36:17,419 Pensi che quell'ibrido tornerà? 485 00:36:17,434 --> 00:36:21,699 Hai rispettato la tua parte dell'accordo. Di solito Klaus rispetta la sua. 486 00:36:23,523 --> 00:36:26,238 Eri disposta a fare tutto questo per lui... 487 00:36:26,755 --> 00:36:28,525 e non è nemmeno uno di famiglia. 488 00:36:28,540 --> 00:36:30,913 Lui è la mia famiglia, Bonnie. 489 00:36:30,928 --> 00:36:34,243 So che forse per te è dura accettarlo, però è così. 490 00:36:35,176 --> 00:36:38,191 Ma questo non significa che non voglia bene anche a te. 491 00:36:38,788 --> 00:36:40,103 Voglio aiutarti. 492 00:36:40,127 --> 00:36:43,442 Non puoi. Non hai poteri magici e non mi fido di te. 493 00:36:48,697 --> 00:36:50,812 Quando ho imprigionato Mikael... 494 00:36:52,011 --> 00:36:54,384 la magia non mi ha semplicemente abbandonata. 495 00:36:54,399 --> 00:36:55,864 E' diminuita pian piano. 496 00:36:55,981 --> 00:36:58,646 Più ti stavo lontana, più si indeboliva. 497 00:37:01,102 --> 00:37:04,867 Immagino che la natura mi stesse punendo per averti abbandonata. 498 00:37:10,102 --> 00:37:12,682 Forse puoi aiutarmi a recuperare la mia magia. 499 00:37:12,697 --> 00:37:15,342 Mi sembrava avessi detto che non la volevi più. 500 00:37:15,343 --> 00:37:16,458 E' così. 501 00:37:17,368 --> 00:37:19,233 Ma se fosse quello che vuoi... 502 00:37:19,731 --> 00:37:21,246 lo farei per te. 503 00:37:31,723 --> 00:37:32,974 - Sta meglio. - Sì... 504 00:37:32,989 --> 00:37:36,454 anche se non dovrei, ma non ho avuto voce in capitolo. 505 00:37:38,979 --> 00:37:40,584 Non volevo farle del male. 506 00:37:40,599 --> 00:37:42,214 Ho perso il controllo. 507 00:37:42,822 --> 00:37:43,837 Di nuovo. 508 00:37:44,078 --> 00:37:47,043 Conoscevo i rischi quando ho deciso di aiutarti. 509 00:37:48,872 --> 00:37:49,895 Allora... 510 00:37:50,062 --> 00:37:51,749 ne è valsa la pena? Come ti senti? 511 00:37:51,764 --> 00:37:52,779 Diverso. 512 00:37:53,132 --> 00:37:54,747 Un po' più me stesso. 513 00:37:54,834 --> 00:37:57,936 - Allora domani continueremo. - Di che sta parlando? 514 00:37:58,115 --> 00:37:59,290 Mi sono trasformato. 515 00:37:59,305 --> 00:38:03,820 Una volta. Per spezzare il legame col tuo sire devi trasformarti senza provare dolore. 516 00:38:04,520 --> 00:38:06,519 E da quel che ho visto oggi... 517 00:38:07,818 --> 00:38:10,133 abbiamo ancora molta strada da fare. 518 00:38:10,652 --> 00:38:12,704 Non posso affrontare di nuovo una cosa del genere. 519 00:38:12,719 --> 00:38:16,292 Ma lo farai, perché finché non avrai di nuovo il libero arbitrio, 520 00:38:16,307 --> 00:38:19,272 non ti lascerò avvicinare a mia figlia. 521 00:38:26,530 --> 00:38:28,545 Mi hai detto il tuo segreto. 522 00:38:29,662 --> 00:38:31,027 Questo è il mio. 523 00:38:32,001 --> 00:38:35,481 - Sei un cacciatore di vampiri. - Ormai praticamente in pensione. 524 00:38:39,365 --> 00:38:41,393 Stai cercando di evitare di dovermi portare a cena, vero? 525 00:38:41,408 --> 00:38:43,223 Voglio solo essere sincero. 526 00:38:43,836 --> 00:38:45,157 Niente segreti. 527 00:38:45,588 --> 00:38:46,611 Okay. 528 00:38:47,249 --> 00:38:49,790 Allora dimmi come sei sopravvissuto a quell'incidente d'auto. 529 00:38:49,805 --> 00:38:52,870 Avevi ferite mortali. E' stato sangue di vampiro? 530 00:38:52,885 --> 00:38:54,471 Quello e... 531 00:38:55,324 --> 00:38:59,401 questo anello, che mi impedisce di morire per mano di esseri soprannaturali. 532 00:38:59,416 --> 00:39:03,314 Un cacciatore di vampiri che non può essere ucciso dai vampiri. 533 00:39:04,166 --> 00:39:05,331 Molto comodo. 534 00:39:09,397 --> 00:39:12,012 Temi che sia una creatura soprannaturale? 535 00:39:13,358 --> 00:39:15,173 La prudenza... 536 00:39:15,769 --> 00:39:17,067 non è mai troppa. 537 00:39:25,463 --> 00:39:26,587 Scusate. 538 00:39:26,959 --> 00:39:29,474 - Vado. - Okay, sì, vai, vai. 539 00:39:33,686 --> 00:39:35,652 Elena, mi... mi dispiace. 540 00:39:35,835 --> 00:39:37,334 Tranquillo, non è un problema. 541 00:39:37,349 --> 00:39:39,638 Sì, invece, Elena. Cioè, non è nemmeno casa mia, 542 00:39:39,653 --> 00:39:43,418 è casa tua, è casa di Jenna, è la casa... della tua famiglia. 543 00:39:43,662 --> 00:39:47,777 Da quando hai iniziato a dormire su quel divano è diventata anche casa tua. 544 00:39:48,769 --> 00:39:50,634 Avevamo bisogno di te, e... 545 00:39:54,348 --> 00:39:55,701 tu sei rimasto. 546 00:39:56,620 --> 00:39:58,685 E te ne sono grata. 547 00:39:59,116 --> 00:40:01,429 Ehi, senti, lo so che è dura... 548 00:40:03,934 --> 00:40:05,749 ma Jenna non c'è più. 549 00:40:07,034 --> 00:40:09,649 E hai tutto il diritto di voltare pagina. 550 00:40:21,868 --> 00:40:23,383 Oh, sei ancora vivo? 551 00:40:23,792 --> 00:40:26,103 Immagino significhi che Klaus non si è ripreso le bare. 552 00:40:26,118 --> 00:40:30,218 Beh, fossi in te non sarei così felice. Sono riuscito a portarne via solo una. 553 00:40:31,034 --> 00:40:32,349 Quella che non si apre. 554 00:40:32,653 --> 00:40:34,994 - Probabilmente è stata una buona scelta. - Già. 555 00:40:35,009 --> 00:40:38,093 Se conti sulla mamma di Bonnie per riuscire ad aprirla, sei fregato. 556 00:40:38,108 --> 00:40:39,673 Non ha più poteri magici. 557 00:40:40,397 --> 00:40:42,162 La cosa non mi sorprende. 558 00:40:42,686 --> 00:40:44,551 E' stata una di quelle serate storte. 559 00:40:44,571 --> 00:40:45,786 Elena sta bene? 560 00:40:53,662 --> 00:40:56,377 Deduco che vi siate parlati col cuore in mano. 561 00:40:59,711 --> 00:41:02,376 E anche che non hai voglia di parlarne. 562 00:41:03,108 --> 00:41:04,223 Ricevuto. 563 00:41:05,058 --> 00:41:07,473 Perché non parliamo di questo allora? 564 00:41:09,860 --> 00:41:11,075 Cos'hai fatto? 565 00:41:17,414 --> 00:41:20,379 Ti hanno restituito la tua famiglia. Finalmente. 566 00:41:22,372 --> 00:41:23,967 Hai intenzione di aprirle? 567 00:41:24,182 --> 00:41:25,547 Per adesso no. 568 00:41:26,637 --> 00:41:29,702 Devo ancora occuparmi di una questione in sospeso. 569 00:41:29,910 --> 00:41:31,197 Quale questione? 570 00:41:37,496 --> 00:41:39,181 Allora, Niklaus... 571 00:41:39,381 --> 00:41:40,437 Elijah. 572 00:41:43,265 --> 00:41:44,656 Cosa mi sono perso? 573 00:41:47,307 --> 00:41:49,902 sottotitoli italiani: www.subsfactory.it