1
00:00:01,345 --> 00:00:02,446
Tóm tắt tập trước" The Vampire Diaries..."
2
00:00:02,514 --> 00:00:03,782
Ông đã lấy mọi thứ của tôi, Klaus.
3
00:00:03,850 --> 00:00:06,322
Chuyện gì qua rồi thì cho nó qua đi.
Sự uất hận này sẽ qua nhanh thôi.
4
00:00:06,390 --> 00:00:08,259
Ông biết chuyện gì sẽ không bao giờ qua không?
Báo thù, không.
5
00:00:08,327 --> 00:00:09,762
Chuyện gì thế, Klaus,
Thiếu thứ gì à?
6
00:00:09,830 --> 00:00:12,234
Ta sẽ giết ngươi và những người ngươi đã từng gặp.
7
00:00:12,302 --> 00:00:14,805
Ông mà làm vậy thì đừng mong
gặp lại gia định mình nữa.
8
00:00:14,873 --> 00:00:16,809
Những linh hồn cũng ghét Klaus
nhiều như chúng ta vậy.
9
00:00:16,877 --> 00:00:18,512
Họ dùng sức mạnh của mình
để che giấu những quan tài.
10
00:00:18,580 --> 00:00:20,316
Nó sẽ không mở đâu.
Mình đã thử mọi cách rồi
11
00:00:20,384 --> 00:00:21,618
Vậy là nó bị khóa bởi 1 câu thần chú.
12
00:00:21,686 --> 00:00:23,422
Cậu ta đã bị thuần phục.
Cậu ta trung thành với Klaus
13
00:00:23,490 --> 00:00:25,192
Vì máu của Klaus đã tạo ra cậu ta
14
00:00:25,259 --> 00:00:26,594
Anh sẽ không đưa cho Klaus thứ gì hết.
15
00:00:26,661 --> 00:00:28,731
-Hắn sẽ giết Jeremy mất.
-Không phải chuyện của anh.
16
00:00:29,968 --> 00:00:31,670
Jeremy, Tránh ra!
17
00:00:31,738 --> 00:00:34,174
Tôi không biết làm sao anh
có thể đứng dậy được,
18
00:00:34,242 --> 00:00:36,211
Nhưng tôi cần làm vài kiểm tra.
19
00:00:36,279 --> 00:00:38,647
Thực ra, tôi phải đến chỗ này, bác sĩ...
20
00:00:38,715 --> 00:00:40,350
Fell.
21
00:00:40,418 --> 00:00:42,120
Chị gái cậu nghĩ chúng ta cần
co một cuộc nói chuyện khác.
22
00:00:42,188 --> 00:00:43,488
Cậu sẽ bỏ lại Mystic Falls sau lưng
23
00:00:43,556 --> 00:00:44,657
Và không bao giờ nghĩ về nó nữa.
24
00:00:44,725 --> 00:00:46,192
Chỉ trong giây lát
25
00:00:46,260 --> 00:00:47,694
Anh đã nghĩ rằng sẽ không phải
cảm thấy tội lỗi nữa...
26
00:00:47,762 --> 00:00:49,931
-Tội lỗi vì việc gì?
-Vì thứ anh muốn.
27
00:01:13,330 --> 00:01:14,831
Cháu sẽ làm thủng nó mất.
28
00:01:14,899 --> 00:01:16,167
Unh!
29
00:01:16,235 --> 00:01:17,303
Cháu muốn nói chuyện không?
30
00:01:17,370 --> 00:01:19,506
Cháu không có gì để nói cả.
31
00:01:21,241 --> 00:01:22,474
Chào buổi sáng.
32
00:01:22,575 --> 00:01:24,343
Anh dậy muộn rồi đấy
Chúng ta hải gặp Bonnie
33
00:01:24,411 --> 00:01:26,312
ở căn nhà cũ của Phù thủy trong 10 phút nữa.
34
00:01:26,380 --> 00:01:28,715
Bình tĩnh đi, em trai.
Anh không muốn bị rụng tóc đâu.
35
00:01:28,783 --> 00:01:30,518
Anh nhanh lên được không?
Chúng ta có việc phải làm đấy.
36
00:01:30,586 --> 00:01:33,455
Anh biết Klaus sẽ không tự động
bị tiêu diệt đâu.
37
00:01:35,693 --> 00:01:37,661
Sao anh có vẻ vui thế?
38
00:01:37,729 --> 00:01:40,765
Chẳng sao cả.
Đợi anh một lát.
39
00:01:40,833 --> 00:01:43,669
Vậy, điều gì khiến cháu hăng hái thế?
40
00:01:43,737 --> 00:01:45,638
Đêm qua cháu không ngủ được.
41
00:01:45,706 --> 00:01:47,808
Ừ, chú cũng thế.
42
00:01:47,875 --> 00:01:49,877
Có lẽ do chú đã suýt chết.
43
00:01:49,945 --> 00:01:51,546
-Chú không sao chứ?
-Ừ, chú ổn.
44
00:01:51,613 --> 00:01:54,249
Chú ổn. Tuy nhiên, chú nghĩ chiếc nhẫn
45
00:01:54,317 --> 00:01:56,285
đang mất dần năng lượng.
46
00:01:56,353 --> 00:01:59,423
Vâng, đó cũng là lý do
Jeremy phải đi khỏi thị trấn.
47
00:01:59,491 --> 00:02:01,359
Nếu những chiếc nhân đó có thời hạn sử dụng,
nó sẽ không được bảo vệ.
48
00:02:01,427 --> 00:02:03,162
Chú cũng vậy.
49
00:02:03,230 --> 00:02:04,598
-Unh!
-Ah!
50
00:02:04,665 --> 00:02:06,734
Hay lắm, hay lắm. Cháu đang khỏe lên đấy.
51
00:02:06,802 --> 00:02:09,638
Cháu chỉ đang tập chung
tất cả sự thất vọng lại thôi.
52
00:02:10,941 --> 00:02:12,776
Cháu cần uông cá phê.
53
00:02:12,844 --> 00:02:15,778
chú nghĩ thuật thôi miên Damon
đã có tác dụng.
54
00:02:15,846 --> 00:02:17,713
Khi chú ra khỏi nhà, Jeremy
đang đóng gói đồ đạc.
55
00:02:17,781 --> 00:02:20,683
Thằng bé sẽ đến học trường mới ở Denver.
56
00:02:20,751 --> 00:02:25,188
Hôm nay... uh,
Chú đã nói chuyện với Damon chưa vậy?
57
00:02:25,256 --> 00:02:26,823
Chưa.
58
00:02:26,891 --> 00:02:28,325
Sao?
59
00:02:28,393 --> 00:02:30,694
Không sao ạ.
60
00:02:30,762 --> 00:02:36,768
Phesmatos sapren emnis labortum
fecils quisa exsilum son.
61
00:02:36,836 --> 00:02:42,942
Phesmatos sapren emnis labortum
fecils quisa exsilum son.
62
00:02:45,946 --> 00:02:48,348
Uhh! Tại sao mày không mở chứ?
63
00:03:04,234 --> 00:03:06,736
Xin chào?
64
00:03:09,340 --> 00:03:12,075
Có ai ở đó không?
65
00:03:16,212 --> 00:03:18,379
Anh không kẻ gì với Elena
vè những cỗ quan tài, phải không?
66
00:03:18,447 --> 00:03:19,680
Không. Anh đã nói không rồi mà.
67
00:03:19,748 --> 00:03:21,715
Em biết.
68
00:03:21,783 --> 00:03:23,316
Thế sao em còn hỏi?
69
00:03:23,384 --> 00:03:25,752
Vì hiện giờ, bảo vệ vị trí gia đình của Klaus
70
00:03:25,819 --> 00:03:27,219
Là ưu tiên hàng đầu của em
71
00:03:27,287 --> 00:03:29,588
Vậy càng ít người biết càng tốt.
72
00:03:31,924 --> 00:03:33,524
Sao thế?
73
00:03:55,842 --> 00:03:57,442
Unh!
74
00:04:02,581 --> 00:04:06,049
Lũ người lai thật sự khiến cho
nơi này sầu não rồi đấy.
75
00:04:16,493 --> 00:04:19,394
Chào cạu, xin lỗi mình đến muộn.
76
00:04:19,462 --> 00:04:21,529
Mình, uh...mình bận chút việc.
77
00:04:21,597 --> 00:04:23,631
Được rồi.
Mình cũng vừa mới đến thôi.
78
00:04:23,699 --> 00:04:25,833
Cậu đưa cho mình chỗ bóng bay đi
79
00:04:25,901 --> 00:04:28,535
Cám ơn cậu.
80
00:04:28,603 --> 00:04:30,436
Sao cậu đén muộn thế?
81
00:04:30,504 --> 00:04:33,339
Mình luyện tập vài câu thần chú mới.
82
00:04:33,407 --> 00:04:34,373
Huh.
Cậu thì sao?
83
00:04:34,441 --> 00:04:35,941
Tập luyện với chú Alaric.
84
00:04:39,579 --> 00:04:41,613
Vậy, uh...
85
00:04:41,680 --> 00:04:44,415
Mình có chuyện cần nói với cậu...
86
00:04:45,684 --> 00:04:47,485
Và cậu sẽ không thích nó đâu.
87
00:04:47,553 --> 00:04:49,420
Chuyện gì thế?
88
00:04:49,487 --> 00:04:52,122
Jeremy sẽ rời khỏi thị trấn một thời gian.
89
00:04:52,190 --> 00:04:54,724
Nó sẽ ở vowiss một gi đình
người quen ở Denver
90
00:04:54,792 --> 00:04:56,659
Cho đến khi những chuyện liên quan
đến Klaus kết thúc
91
00:04:56,727 --> 00:04:59,628
Jeremy sẽ không bỏ mặc cậu
giải quyết chuyện Klaus một mình đâu.
92
00:05:00,863 --> 00:05:02,696
Mình biết.
93
00:05:03,865 --> 00:05:07,135
Mình đã nhờ Damon thôi miên nó.
94
00:05:07,203 --> 00:05:08,871
Sao cơ?
Mình biết, Bonnie.
95
00:05:08,939 --> 00:05:11,473
Nhưng ở đây không còn an toàn cho nó nữa.
96
00:05:11,541 --> 00:05:13,641
Nó sẽ có một cuộc sống tốt hơn khi ra đi.
97
00:05:13,709 --> 00:05:16,743
Lý do duy nhất mình nói với cậu
chuyện này vì mình biết
98
00:05:16,811 --> 00:05:19,379
Các cậu vẫn chưa thật sự
giải quyết xong chuyện của hai người.
99
00:05:19,447 --> 00:05:24,117
Mình nghĩ có thể cậu muốn nói lời tạm biệt.
100
00:05:33,660 --> 00:05:36,161
Anh đang lãng phí thời gian đấy.
101
00:05:36,229 --> 00:05:37,662
Nó không mở đâu.
102
00:05:37,730 --> 00:05:39,830
Anh chôn cái xác chưa?
103
00:05:39,898 --> 00:05:41,332
Rồi.
104
00:05:41,400 --> 00:05:43,366
Có dấu vết nào của mấy tên người lai không?
105
00:05:43,434 --> 00:05:45,101
Không, chỉ có gã đã chết rồi thôi.
106
00:05:46,403 --> 00:05:48,738
Được rồi, Klaus có 6 anh chị em.
107
00:05:48,805 --> 00:05:50,939
Giờ Rebekah đang ở cùng với Klaus.
108
00:05:51,007 --> 00:05:52,874
Một kẻ đã chết từ xa xưa,
109
00:05:52,942 --> 00:05:54,542
Một kẻ thì đã chết ở thế giới mới,
110
00:05:54,610 --> 00:05:57,344
vậy là còn Elijah và hai tên nữa
111
00:05:57,412 --> 00:06:00,380
Ba ma cà rồng nguyên thủy đang ngủ, bốn cỗ quan tài.
112
00:06:00,447 --> 00:06:02,247
Vạy thì kẻ nào trong chiếc hòm bị khóa kia?
113
00:06:02,315 --> 00:06:04,215
Em không biết. Nhưng dù trong đó có gì,
114
00:06:04,283 --> 00:06:06,717
có vẻ như Bonnie nghĩ nó
sẽ giúp chúng ta giết Klaus.
115
00:06:06,784 --> 00:06:08,284
Vậy, mở được thứ này ra,
116
00:06:08,352 --> 00:06:10,052
chúng ta sẽ biết cô ấy nói có đúng không.
117
00:06:10,120 --> 00:06:12,121
Em có nghĩ linh hồn của những phù thủy đã chết
118
00:06:12,188 --> 00:06:13,422
những người có thể làm cho một chiếc
quan tài tàng hình,
119
00:06:13,490 --> 00:06:17,193
Có thể họ biết cách mở nó không?
120
00:06:17,261 --> 00:06:20,129
Được, khỏi cần giúp.
121
00:06:20,197 --> 00:06:22,298
Anh biết sẽ không tốt đẹp gì cho chúng ta,
122
00:06:22,366 --> 00:06:24,867
nếu lũ bạn lai của Klaus
tìm thấy nới giấu quan tài, phải không?
123
00:06:24,935 --> 00:06:26,668
Chúng cần biến mất.
124
00:06:26,736 --> 00:06:29,104
Oh, phải, ý kiến hay đấy Stefan.
125
00:06:29,171 --> 00:06:31,405
Sao em không yêu cầu hắn đóng gói đồ đạc,
126
00:06:31,473 --> 00:06:32,873
và đi nghỉ trong khi em làm việc nhỉ?
127
00:06:32,941 --> 00:06:34,775
Hay giữ yên lặng thì sao?
128
00:06:34,843 --> 00:06:37,577
Đừng gay chú ý vào việc
chúng ta đang cố giấu chúng nữa.
129
00:06:37,645 --> 00:06:41,381
Em sẽ không phòng thủ
khi em đang có thứ mà Klaus muốn đâu.
130
00:06:41,448 --> 00:06:42,748
Hắn sẽ làm như em nói
131
00:06:42,816 --> 00:06:44,783
Hoặc em sẽ ném cả gia đình hắn xuống đáy biển.
132
00:06:44,851 --> 00:06:48,686
Vậy thì hắn sẽ giết em và những người em biết,
ví dụ như, anh cũng hông biết nữa, anh chăng.
133
00:06:48,754 --> 00:06:50,488
Không, hắn đang nói dối.
134
00:06:50,556 --> 00:06:52,523
Gia đình có ý nghĩa vói hắn hơn bất kỳ thứ gì.
135
00:06:52,591 --> 00:06:53,591
Em chắc chứ?
136
00:06:53,658 --> 00:06:55,759
Oh, em không biết, Damon.
137
00:06:55,827 --> 00:06:59,829
em nghĩ chỉ có một cách duy nhất để biết thôi, phải không?
138
00:06:59,897 --> 00:07:01,531
Bắt điểm yếu của hắn.
139
00:07:01,598 --> 00:07:03,532
Whoa. Cách duy nhất để bắt điểm yếu của ai đó, Stefan,
140
00:07:03,600 --> 00:07:06,101
là sẵn sàng đánh mất tát cả nếu em sai.
141
00:07:14,342 --> 00:07:16,443
Denver, phải không?
142
00:07:18,546 --> 00:07:22,248
Vậy, anh có ý định chào tạm biệt không?
143
00:07:22,315 --> 00:07:24,616
Anh không chắc là em quan tâm đến chuyện đó.
144
00:07:24,684 --> 00:07:26,518
Tất nhiên là em quan tâm rồi.
145
00:07:26,586 --> 00:07:30,355
Em đã bị tổn thương bởi chuyện
xảy ra giữa anh và Anna, Jeremy.
146
00:07:30,422 --> 00:07:32,490
Em không muốn anh rời thị trấn.
147
00:07:32,558 --> 00:07:34,158
Anh nghĩ đó có thể là việc tốt,
148
00:07:34,226 --> 00:07:36,927
ít nhất là cho đén khi những chuyện
liên quan đến Klaus kết thúc.
149
00:07:36,995 --> 00:07:40,230
Icó thể ở đó anh sẽ có cuộc sống tốt đẹp hơn.
150
00:07:40,297 --> 00:07:42,698
Đó là những gì Elena đã nói.
151
00:07:42,766 --> 00:07:45,167
Đó chính xác là những gì cô ấy đã nói.
152
00:07:45,235 --> 00:07:46,702
Ý em là sao?
153
00:07:46,769 --> 00:07:49,137
Không có gì.
154
00:07:49,205 --> 00:07:52,940
Em rất tiếc vì anh phải ra đi, chỉ vậy thôi.
155
00:08:25,801 --> 00:08:27,167
Em không thể nói chuyện với anh được.
156
00:08:27,235 --> 00:08:28,602
Anh biết em giận anh.
157
00:08:28,670 --> 00:08:29,803
-Giạn Ử?
-Nhưng anh...
158
00:08:29,871 --> 00:08:31,437
Anh đã khuyến Jeremy bị giết.
159
00:08:31,505 --> 00:08:33,573
Và trước khi anh yêu cầu em hiểu
160
00:08:33,640 --> 00:08:35,608
hay ủng hộ anh,
161
00:08:35,675 --> 00:08:37,810
ít nhất anh có thể nói cho em biết anh định làm gì
162
00:08:37,877 --> 00:08:39,678
với mối quan hệ nô lệ với Klaus không?
163
00:08:39,746 --> 00:08:41,747
Anh chẳng thể làm gì cả, Caroline.
164
00:08:41,814 --> 00:08:44,649
Đó chính là vấn đề đấy.
165
00:08:44,717 --> 00:08:47,819
Anh chỉ muốn em biết rằng...
166
00:08:47,887 --> 00:08:51,689
Anh hiểu lý do em không thể bên anh.
167
00:08:53,320 --> 00:08:56,387
Mặc dù anh muốn đặt em
lên trên tất cả mọi người...
168
00:08:57,722 --> 00:08:59,389
Nhưng anh không thể.
169
00:08:59,457 --> 00:09:01,992
và anh sẽ không bao giờ có thể.
170
00:09:02,059 --> 00:09:03,960
và anh xin lỗi.
171
00:09:06,063 --> 00:09:08,464
anh rất tiếc.
172
00:09:11,300 --> 00:09:14,636
Anh chỉ muốn em biết điều đó thôi.
173
00:09:17,572 --> 00:09:20,807
Em cũng rất tiếc.
174
00:09:31,951 --> 00:09:33,951
Chúc mừng sinh nhật.
175
00:09:57,706 --> 00:10:00,674
Ngủ ngon nhé, Rebekah.
176
00:10:02,176 --> 00:10:04,177
Đưa cô ấy về phòng, được không cưng?
177
00:10:04,245 --> 00:10:05,712
chắc chắn rồi ạ.
178
00:10:15,554 --> 00:10:18,489
Tôi ngạc nhiên vì cậu vẫn ở trong thị trấn đấy.
179
00:10:18,557 --> 00:10:21,258
Tôi đã cho cậu tự do. Cậu có thể đi bất cứ đâu
180
00:10:21,326 --> 00:10:23,460
Tôi sống ở đây, Klaus.
181
00:10:23,527 --> 00:10:25,261
Ồ, nếu chúng ta chơi trò này
182
00:10:25,329 --> 00:10:27,730
vậy thì, uh...
tôi ở đây trước đấy.
183
00:10:27,798 --> 00:10:31,767
Ông biết không, tôi không thích
máy gã người lai của ông.
184
00:10:31,834 --> 00:10:35,803
Chúng ở khắp mọi nơi giống như lũ bọ vậy.
185
00:10:35,871 --> 00:10:37,471
Tôi muốn chúng biến mất.
186
00:10:37,539 --> 00:10:41,408
Phải, ồ, tôi thì thích có chúng ở xung quanh hơn.
187
00:10:43,377 --> 00:10:45,211
Cậu biết không, tôi đã bị tổn thương đấy.
188
00:10:45,279 --> 00:10:47,213
Tôi hy vọng là, khi tôi thả tự do cho cậu
189
00:10:47,280 --> 00:10:49,381
Chúng ta có thể bắt đầu lại
từ chỗ chúng ta dừng lại,
190
00:10:49,449 --> 00:10:54,519
Nhưng cậu lại ở đây, và tôi chắc chắn là đã uống
cỏ roi ngựa như tất cả bọn chúng.
191
00:10:55,621 --> 00:10:57,254
Tình bạn thế là đủ rồi.
192
00:10:57,322 --> 00:11:00,223
Bạn bè không tước đoạt ý chí tự do của nhau.
193
00:11:00,291 --> 00:11:04,093
Được rồi, cứ cho là vậy, hơi nói quá một chút,
194
00:11:04,161 --> 00:11:06,362
Nhưng tôi hơi buồn đấy.
195
00:11:06,429 --> 00:11:08,030
Hỏi anh chị em của tôi ấy.
196
00:11:08,097 --> 00:11:12,333
Nhân tiện nói về họ. Không phải đến lúc
cậu giao họ ra rồi sao?
197
00:11:13,836 --> 00:11:16,637
Klaus...
198
00:11:16,705 --> 00:11:19,806
Hãy đưa lũ người lai của ông
biến khỏi Mystic Falls đi,
199
00:11:19,874 --> 00:11:22,142
Nếu không tôi sẽ tự mình làm việc đó.
200
00:11:22,176 --> 00:11:23,409
Hừm.
201
00:11:23,477 --> 00:11:26,111
Nếu cậu tiếp tục đe dọa tôi,
202
00:11:26,179 --> 00:11:27,846
Tôi sẽ bắt buộc phải đáp trả đấy.
203
00:11:27,914 --> 00:11:29,481
Giết người.
204
00:11:29,549 --> 00:11:31,783
Và làm mọi chuyện rối tinh lên.
205
00:11:31,851 --> 00:11:34,452
Cứ làm những gì ông muốn cũng được
Tôi chẳng quan tâm nữa.
206
00:11:34,519 --> 00:11:37,487
Hay ông biết không?
Có thể tôi quan tâm đấy.
207
00:11:37,555 --> 00:11:38,755
Đúng vậy.
208
00:11:38,823 --> 00:11:40,890
Đúng vậy, có thể tôi quan tâm nhiều đến mức
209
00:11:40,958 --> 00:11:43,526
tôi sẽ ném Elijah đến Bắc Cực đấy.
210
00:11:43,594 --> 00:11:47,796
Ồ, có thể tôi sẵn sàng mất một người anh
cho việc giết anh trai cậu đấy.
211
00:11:47,864 --> 00:11:51,699
Cứ thử đi. Hãy chờ xem.
212
00:11:56,404 --> 00:11:57,738
Mọi chuyện ổn chứ?
213
00:11:57,805 --> 00:11:59,539
Mọi chuyện đều ổn, Mindy ạ.
214
00:11:59,607 --> 00:12:02,542
Stefan sắp ra về sau khi thất bại trong việc
truyền đạt ý của cậu ta rồi.
215
00:12:11,217 --> 00:12:14,619
Kè kè... Xong một tên.
216
00:12:14,686 --> 00:12:16,620
Có lẽ ông muốn, uh,
217
00:12:16,688 --> 00:12:20,257
Dưa tất cả chúng đi trước khi
mọi chuyện rắc rối hơn...
218
00:12:20,325 --> 00:12:21,725
Một lần nữa đấy.
219
00:12:35,765 --> 00:12:37,566
Ngạc nhiên chưa!
220
00:12:37,633 --> 00:12:39,000
Chúc mừng sinh nhật!
221
00:12:39,068 --> 00:12:41,536
Các cậu làm gì ở đây thế?
222
00:12:41,603 --> 00:12:43,704
Ồ, cậu không đi học và bỏ lỡ
223
00:12:43,772 --> 00:12:47,507
Bữa tiệc sinh nhật của bọn tớ, nên...
224
00:12:47,575 --> 00:12:50,043
Thay quần áo ấm đi,
chúng ta sẽ đến chỗ thác nước.
225
00:12:50,111 --> 00:12:52,078
Làm món hầm, đốt lửa trại.
226
00:12:52,146 --> 00:12:54,046
Làm bánh. Giống như hồi bọn mình còn nhỏ ấy.
227
00:12:54,114 --> 00:12:55,514
Trừ việc có rượu tequila.
228
00:12:56,983 --> 00:12:59,384
Cám ơn các cậu, thật lòng đấy.
229
00:12:59,452 --> 00:13:03,054
Um...Chỉ là năm nay mình không có hứng sinh nhất
Mình rất tiếc.
230
00:13:03,121 --> 00:13:04,788
Mình xin lỗi, sao cơ?
231
00:13:04,856 --> 00:13:06,390
Cậu luôn nói sinh nhật cậu là ngày ưa thích nhất
232
00:13:06,457 --> 00:13:07,657
trong năm của tất cả mọi người mà.
233
00:13:07,725 --> 00:13:09,092
Đúng vậy, và giờ nó chỉ là lời nhắc nhở rằng,
234
00:13:09,160 --> 00:13:10,693
Chính xác là mình chết rồi.
235
00:13:10,761 --> 00:13:12,695
Nghe này, mình thậm chí còn không giống 17 tuổi.
236
00:13:12,762 --> 00:13:15,697
Ý nghĩa của việc 17 tuổi là để bước sang tuổi 18.
237
00:13:15,765 --> 00:13:18,900
Chỉ là một năm làm bước đệm thôi.
Mình đang kẹt ở năm đó.
238
00:13:18,968 --> 00:13:21,102
Cậu không bị mắc kẹt, Caroline.
239
00:13:21,170 --> 00:13:23,504
Có, mình có đấy.
240
00:13:23,572 --> 00:13:26,506
Cậu biết không, mọi chuyện đều ổn.
Mình sẽ không sao đâu.
241
00:13:26,574 --> 00:13:29,509
Nhưng mình cần thời gian để làm quen với nó.
242
00:13:29,577 --> 00:13:31,477
Được rồi.
243
00:13:31,545 --> 00:13:34,213
Mình nghĩ mình có ý khác.
244
00:13:36,649 --> 00:13:38,150
Ông muốn tôi làm gì với cái đầu của cô ta?
245
00:13:38,217 --> 00:13:41,519
Hãy vứt nó đi. Hay đốt cũng được.
246
00:13:41,587 --> 00:13:44,221
Ta không quan tâm lắm, Daniel ạ.
247
00:13:46,558 --> 00:13:48,859
Ông gọi tôi phải không?
248
00:13:48,926 --> 00:13:50,826
Tôi đây.
249
00:13:50,894 --> 00:13:53,128
Chuyện gì thế?
250
00:13:53,196 --> 00:13:55,196
Chuyện là trước mặt Stefan có hai con đường
251
00:13:55,264 --> 00:13:56,998
Và cậu ta đã chọn con đường khiến ta tức giận.
252
00:13:57,065 --> 00:13:58,766
Ta cần cậu làm cho ta một việc
253
00:13:58,833 --> 00:14:00,534
Tôi không thể đứng ngoài chuyện này được à?
254
00:14:00,602 --> 00:14:02,702
Ý cậu là sao?
255
00:14:02,770 --> 00:14:04,470
Nghiêm túc đấy, ông không có tên người lai
256
00:14:04,538 --> 00:14:05,838
Nào khác thực hiện mệnh lệnh của ông af?
257
00:14:05,906 --> 00:14:08,607
Tôi đã mất bạn bè tôi, bạn gái tôi.
258
00:14:08,675 --> 00:14:10,441
Phải rồi. Bạn, ừm, bạn gái cậu.
259
00:14:10,509 --> 00:14:14,778
Ừm, về cô ta, ta muốn cậu cắn cô ta.
260
00:14:14,846 --> 00:14:17,047
Sao cơ?
Đừng bắt tôi phải nhắc lại.
261
00:14:17,114 --> 00:14:18,614
Vết cắn của người lai có thể giết một ma cà rồng.
262
00:14:18,682 --> 00:14:20,416
Đúng, đúng vậy. Ta biết chính xác là như vậy.
263
00:14:20,483 --> 00:14:23,051
Uh, Stefan dã kích ta quá nhiều, nên ta đang đáp lại.
264
00:14:23,119 --> 00:14:24,986
Tôi sẽ không cắn Caroline đâu!
265
00:14:25,054 --> 00:14:28,889
Tyler, ta đã may mắn
266
00:14:28,957 --> 00:14:31,124
có một sự liên kết chủ tớ siêu nhiên với cậu,
267
00:14:31,192 --> 00:14:34,527
nên ta là người có thể xem
sự trung thành bất diệt của cậu đến đâu.
268
00:14:34,595 --> 00:14:36,595
Có chuyện gì vứi ông vậy?
269
00:14:36,663 --> 00:14:39,330
Tôi sẽ không làm hại Caroline đâu.
270
00:14:40,766 --> 00:14:41,966
Được thôi.
271
00:14:42,034 --> 00:14:44,168
Được thôi.
272
00:14:44,236 --> 00:14:46,670
Ta rất thất vọng, nhưng cậu biết không,
273
00:14:46,738 --> 00:14:48,605
dó là lựa chọn của cậu, tự nguyện và tất cả.
274
00:14:48,706 --> 00:14:51,007
Ta sẽ tìm cách đối đầu với Stefan vậy.
275
00:14:52,142 --> 00:14:54,076
Giờ cậu có thể đi.
276
00:14:57,312 --> 00:14:58,879
Tôi tưởng Stefan đã cứu cậu.
277
00:14:58,947 --> 00:15:00,047
Đúng vậy.
278
00:15:00,115 --> 00:15:01,581
Và giờ cậu ta định mạo hiểm chỉ để xem
279
00:15:01,649 --> 00:15:03,483
cậu ta có thể kích Klaus đến mức nào thôi sao?
280
00:15:03,551 --> 00:15:05,685
-Có vẻ như thế.
-Ồ, nhân tính của cậu ta còn hay mất rồi?
281
00:15:05,753 --> 00:15:08,554
Phải, tôi đang nghĩ là còn một cách khác nữa,
282
00:15:08,622 --> 00:15:11,090
nhưng nhân tính của nó lại là một vấn đề lớn.
283
00:15:11,157 --> 00:15:12,357
Sao lại thế?
284
00:15:12,424 --> 00:15:13,825
Vì toi không thể lường trước được
285
00:15:13,892 --> 00:15:15,793
nó sẽ định đi bao xa cho đến khi có người bị giết.
286
00:15:15,860 --> 00:15:17,494
Đột nhiên cậu lại quan tâm dến
ai sống ai chết sao?
287
00:15:17,562 --> 00:15:19,663
Tôi có một danh sách ngắn.
288
00:15:19,730 --> 00:15:22,832
Cậu đang nói về nhân tính của cậu kìa.
289
00:15:22,900 --> 00:15:24,167
Đồ đểu.
290
00:15:24,235 --> 00:15:27,436
Cuộc họp hội đồng có bao giờ có thể
291
00:15:27,504 --> 00:15:30,172
chỉ là một cuộc họp hội đồng không?
292
00:15:37,011 --> 00:15:41,346
Oh.
Oh, nó đây rồi.
293
00:15:44,016 --> 00:15:46,517
Nơi này rùng rợn quá.
294
00:15:46,585 --> 00:15:47,952
Thậm chí đối với cả chúng ta vậy.
295
00:15:48,019 --> 00:15:50,387
Không, Caroline nói đúng.
296
00:15:51,422 --> 00:15:53,789
Chính xác là cậu ấy chết rồi.
297
00:15:53,857 --> 00:15:57,226
Xin lỗi. Nhưng cậu không cần tiệc sinh nhật,
298
00:15:57,294 --> 00:15:58,894
cậu cần một đám tang.
299
00:15:58,962 --> 00:16:01,396
Cậu cần phải nói lời chia tay
với cuộc sống cũ của mình
300
00:16:01,464 --> 00:16:03,331
để có thể bước tiếp với cuộc sống mới.
301
00:16:07,470 --> 00:16:09,637
Được rồi.
302
00:16:13,975 --> 00:16:16,877
Nằm đây là Caroline Forbes.
303
00:16:16,944 --> 00:16:20,613
Đội trưởng đọi cổ vũ, hao hậu Mystic Falls,
304
00:16:20,680 --> 00:16:22,948
quán quân trò nhảy lò có hồi lớp 3.
305
00:16:23,016 --> 00:16:27,018
Từng là bạn...Con gái...
306
00:16:27,086 --> 00:16:28,686
Một người xuất sắc.
307
00:16:28,754 --> 00:16:31,855
Thỉnh thoảng là một cô nàng xấu tính,
không có ý gì đâu nhé.
308
00:16:31,923 --> 00:16:34,191
Ah. không sao.
309
00:16:34,258 --> 00:16:37,961
Cô ấy 17 tuổi và đã có một cuộc sống rất tốt.
310
00:16:38,028 --> 00:16:42,932
Vậy ên hãy yên nghỉ để cậu có thể
bước tiếp về phía trước.
311
00:16:42,999 --> 00:16:44,666
Đó là điều cậu thực sự cần đấy.
312
00:16:44,767 --> 00:16:47,235
Đó là điều tất cả chúng ta cần.
313
00:16:48,704 --> 00:16:52,439
Amen hay chúc mừng hay sao cũng được.
314
00:16:54,542 --> 00:16:56,009
À, Bonnie...
315
00:17:02,715 --> 00:17:05,550
Tuyệt lắm.
316
00:17:05,618 --> 00:17:07,152
Được rồi, cậu ước đi.
317
00:17:16,293 --> 00:17:20,996
Đây là cây cầu bố mẹ Elena và
Jeremy đã chết trong vụ tai nạn ôtô.
318
00:17:21,064 --> 00:17:22,964
Con bé đó có chuyện gì ấy.
319
00:17:23,032 --> 00:17:25,967
Elena ấy.
Chuyện gì đó không bình thường.
320
00:17:26,035 --> 00:17:27,835
Cậu biết có chuyện gì không ?
321
00:17:27,903 --> 00:17:30,137
À, tôi chắc là câu chuyện đó bắt đầu với
chữ "Stef" và kết thúc với chữ "n."
322
00:17:31,172 --> 00:17:32,906
Tôi sẽ đi lấy một ly,
323
00:17:32,974 --> 00:17:34,674
viết hóa đơn,
và chúng ta chuồn.
324
00:17:46,818 --> 00:17:50,087
Alaric Saltzman...
Bệnh nhân kỳ diệu.
325
00:17:50,155 --> 00:17:51,621
Bác sĩ Fell.
326
00:17:51,689 --> 00:17:53,757
Tôi mừng vì anh còn sống.
327
00:17:53,824 --> 00:17:55,892
Một nửa trong tôi đã nghĩ
là anh sẽ chết trong khi ngủ đấy.
328
00:17:55,960 --> 00:17:57,793
Vâng, ồ, tôi đoán là tôi có 9 mạng.
329
00:17:57,861 --> 00:18:01,596
Không phải là một điều xấu trong cái
thị trấn có vấn đề về ma cà rồng.
330
00:18:01,664 --> 00:18:04,599
Tôi... tôi xin lỗi.
331
00:18:04,667 --> 00:18:07,068
Cô ở trong hội sáng lập à?
332
00:18:07,135 --> 00:18:10,537
Tôi là một người sáng lập.
Tôi được thừa hưởng từ nhiều đời làm người sáng lập.
333
00:18:10,605 --> 00:18:12,739
Mong họ được yên nghỉ.
334
00:18:15,442 --> 00:18:17,610
Tôi ghét cây cầu đó.
335
00:18:17,678 --> 00:18:21,046
Bạn nhảy ở trường trung học
đã đá tôi trên cây cầu này.
336
00:18:21,114 --> 00:18:22,347
Oh, vậy sao? Cố có dìm anh ta dưới cây cầu này không?
337
00:18:22,448 --> 00:18:23,815
Không. Nhưng tôi nên làm vậy.
338
00:18:23,883 --> 00:18:25,650
Tôi nuôi lòng hận thù từ đó.
339
00:18:29,621 --> 00:18:31,822
Bạn anh đi đâu rồi?
340
00:18:31,889 --> 00:18:34,290
Tôi đang định bảo anh ta quyên ít tiền đóng góp.
341
00:18:34,358 --> 00:18:35,658
Cô nên bảo cậu ta quyên góp.
Cậu ta giàu lắm đấy.
342
00:18:35,726 --> 00:18:37,560
Anh ấy có vẻ đáng tin. Một gã người Anh
343
00:18:37,627 --> 00:18:40,195
Hứa là số tiền anh ta bỏ ra
bằng đúng số $ chúng ta thu được.
344
00:18:41,464 --> 00:18:43,564
Ý cô là sao, một gã người Anh ư?
345
00:18:43,632 --> 00:18:45,733
Bà biết không, Carol, khi tôi nghĩ về họ,
346
00:18:45,801 --> 00:18:47,401
tôi nghĩ đến một người lạc hậu,
347
00:18:47,469 --> 00:18:49,603
nhưng bà thật sự đã làm thay đổi quan điểm của tôi.
348
00:18:49,671 --> 00:18:50,737
Cảm ơn ông. Ông thật tử tế.
349
00:18:50,805 --> 00:18:52,105
Mắt bà màu gì vậy nhỉ?
350
00:18:52,173 --> 00:18:54,073
Chúng màu xanh.
351
00:18:54,141 --> 00:18:56,409
Nhìn xem con mèo tha cái gì đến này.
352
00:18:56,476 --> 00:18:57,843
Bộ vét đẹp lắm.
353
00:18:57,911 --> 00:19:00,345
Cám ơn cậu nhiều.
Rất vui được gặp cậu, Damon.
354
00:19:00,413 --> 00:19:02,280
Carol và tôi vừa mới thảo luận xem
355
00:19:02,348 --> 00:19:04,615
liệu cậu có trở thành nhà hảo tâm
mới của đêm nay không.
356
00:19:04,683 --> 00:19:07,084
Cậu thấy sao, Damon? Klaus vừa mới
hứa sẽ ủng hộ một khoản lớn đấy.
357
00:19:07,152 --> 00:19:10,587
Cậu biết chúng ta muốn bắt đầu
cuộc cải tổ như thế nào mà.
358
00:19:10,655 --> 00:19:14,323
Hmm. Carol, đừng hiểu nhầm việc này,
359
00:19:14,391 --> 00:19:16,926
nhưng bà có nhận thấy mình đang bị nịnh bợ
360
00:19:16,993 --> 00:19:20,128
một gã người lai xấu xa, kẻ đã
phá hỏng cuộc đời con trai bà không?
361
00:19:20,196 --> 00:19:21,996
Oh, thôi nào. Một vài người
nói là tôi đã cứu cậu ta,
362
00:19:22,064 --> 00:19:24,365
khỏi việc biến hình
đầy khó chịu lúc trăng tròn đấy.
363
00:19:24,433 --> 00:19:26,367
Nói thật là tôi chưa bao giờ
phải trải qua chuyện đó
364
00:19:26,434 --> 00:19:31,238
nhiều hơn 2 lần,
nhưng dù vậy...tôi rất đồng cảm.
365
00:19:32,806 --> 00:19:36,842
Klaus đã hứa bảo vệ Tyler, Damon,
chúng ta và thị trấn của chúng ta nữa.
366
00:19:36,910 --> 00:19:40,812
Bảo vệ khỏi ai? Cái thị trấn này chỉ cần
được bảo vệ khỏi đám người lai của hắn thôi.
367
00:19:40,880 --> 00:19:44,582
Tôi sẽ chẳng dùng chúng nếu em trai cậu
trả lại gia đình tôi một cách tử tế.
368
00:19:44,650 --> 00:19:45,850
Chuyện đó sẽ không xảy ra đâu.
369
00:19:45,917 --> 00:19:47,384
Tôi cũng nghĩ thế nên tôi đã làm
370
00:19:47,452 --> 00:19:49,319
một thỏa thuận với bà thị trưởng.
371
00:19:49,387 --> 00:19:51,721
Cậu và hội đồng không động đến tôi,
tôi cũng sẽ không động đến các người.
372
00:19:51,789 --> 00:19:56,492
Thị trấn của các cậu được bảo vệ,
đám người lai của tôi được yên thân và mọi người đều vui vẻ.
373
00:19:56,559 --> 00:20:00,695
Và cậu chỉ cần ngăn Stefan
không ngắt đầu bạn tôi nữa.
374
00:20:00,763 --> 00:20:04,465
Làm ơn, Damon. Hãy kiểm soát em trai cậu,
375
00:20:04,533 --> 00:20:06,834
bằng không hội đồng sẽ buộc phải
hành động chống lại cậu ấy.
376
00:20:06,901 --> 00:20:08,735
Chắc bà đùa tôi.
377
00:20:08,803 --> 00:20:12,205
Ôi, thôi nào, anh bạn
hãy cho hòa bình một cơ hội đi.
378
00:20:19,180 --> 00:20:20,313
Đưa mình nào.
379
00:20:20,380 --> 00:20:21,547
Uh-uh.
380
00:20:21,614 --> 00:20:23,782
Mình cần đó hơn cậu đấy, tin mình đi.
381
00:20:26,251 --> 00:20:27,251
Caroline,
cậu đang làm gì thế?
382
00:20:27,319 --> 00:20:28,419
Hmm không gì cả.
383
00:20:28,486 --> 00:20:31,421
Huh
384
00:20:31,488 --> 00:20:34,189
Được rồi, khi tỉnh táo, cậu nói dối rất dở.
385
00:20:34,257 --> 00:20:37,158
Khi say, cậu thậm chí còn nói dấu tệ hơn.
386
00:20:37,226 --> 00:20:39,494
Mình mới nhắn tin cho Tyler.
387
00:20:39,561 --> 00:20:41,262
Caroline.
Sao nào?
388
00:20:41,330 --> 00:20:42,996
Mình rất nhạy cảm đấy.
Để yên cho cậu ấy đi.
389
00:20:43,064 --> 00:20:45,265
Cậu không thể lúc nào
cũng kiểm soát mọi người được.
390
00:20:48,368 --> 00:20:49,835
Wow.
391
00:20:49,903 --> 00:20:51,203
Ouch.
392
00:20:51,271 --> 00:20:53,805
Mình xin lỗi. Mình biết hôm nay là sinh nhật
Caroline,
393
00:20:53,873 --> 00:20:56,107
dám tang hay cái gì đó cũng được, nhưng...
394
00:20:56,175 --> 00:20:59,343
Mình chỉ cảm thấy việc cậu bắt Jeremy
rời khỏi thị trấn là không đúng.
395
00:20:59,411 --> 00:21:02,412
Mình làm việc đó để bảo vệ nó, Bonnie.
396
00:21:02,480 --> 00:21:05,248
Mình muốn cho nó cơ hội
để có cuộc sống bình thường.
397
00:21:05,316 --> 00:21:07,683
Anh ấy nên đượclựa chọn
cách anh ấy muốn sống.
398
00:21:07,751 --> 00:21:09,918
Cậu đang tước đoạt lựa chịn của anh ấy.
399
00:21:09,986 --> 00:21:12,254
Bonnie, cậu không thể nói cho nó biết được.
400
00:21:12,322 --> 00:21:14,989
tại sao?
401
00:21:15,057 --> 00:21:18,492
Cậu dịnh thôi miên
bắt mình không được làm thế à.
402
00:21:19,761 --> 00:21:22,196
Các cậu biết không,
các cậu đang phá hỏng một đám tang tuyệt vời đấy.
403
00:21:22,263 --> 00:21:25,899
Mình xin lỗi.
Mình sẽ về ngủ một giấc.
404
00:21:25,966 --> 00:21:27,534
Chúc mừng sinh nhật.
405
00:21:33,006 --> 00:21:34,572
Thị trưởng đang canh chừng Tyler.
406
00:21:34,640 --> 00:21:37,174
Từ giờ, chúng ta có thể coi
Klaus đã nắm được điểm yếu của bà ấy rồi.
407
00:21:37,242 --> 00:21:40,243
Oh, làm ơn đừng nói với tôi là
chị sẽ để Klaus thao túng nhé.
408
00:21:40,311 --> 00:21:42,878
Tôi sẽ không để hắn
thao túng thị trấn này đâu.
409
00:21:42,946 --> 00:21:46,014
Nhưng tôi cũng sẽ không để
những người vô tội liên lụy vào
410
00:21:46,082 --> 00:21:48,483
cuocj chiến ngu xuẩn giữa người lai và ma cà rồng.
411
00:21:48,550 --> 00:21:50,351
Liz, tôi rất ấn tượng đấy.
412
00:21:50,419 --> 00:21:52,719
Chị thật là mạnh mẽ và đúng là cảnh sát trưởng.
413
00:21:52,787 --> 00:21:54,954
Tôi không đùa đâu, Damon.
Hãy làm cho Stefan từ bỏ việc này
414
00:21:55,022 --> 00:21:57,122
trước khi có ai đó bị thương.
415
00:21:57,190 --> 00:22:01,158
Cô đang làm gì thế?
Cô sẽ hủy hoại sự nghiệp của mình mất.
416
00:22:01,226 --> 00:22:03,326
Một kẻ có được việc
nhờ bố mình đang nói đấy sao?
417
00:22:03,394 --> 00:22:05,761
Cô có viết cô đang dính vào chuyện gì không?
418
00:22:05,829 --> 00:22:06,995
Tôi biết việc tôi đang làm.
419
00:22:07,063 --> 00:22:08,096
Chết tiệt, Meredith.
420
00:22:08,164 --> 00:22:09,297
Bỏ ra, Brian.
421
00:22:09,365 --> 00:22:13,301
Whoa. Này, Mọi chuyện ở đây ổn cả chứ?
422
00:22:13,369 --> 00:22:16,037
Mọi chuyện đều ổn.
Trông chẳng ổn chút nào.
423
00:22:18,806 --> 00:22:20,306
Có thể anh muốn biết rõ cô ta
424
00:22:20,374 --> 00:22:23,241
trước khi trở thành hiệp sĩ của cô ta đấy.
425
00:22:23,309 --> 00:22:25,143
Cô ta hơi bị thần kinh.
426
00:22:25,211 --> 00:22:28,279
Ha ha. Cậu là loại người đó phải không?
427
00:22:28,347 --> 00:22:30,548
Loại người cầu xin bị đánh gãy răng.
428
00:22:33,352 --> 00:22:37,187
Tin tôi đi, anh bạn, cuộc đời ngắn ngủi lắm.
429
00:22:37,255 --> 00:22:39,556
Cút đi, Brian.
430
00:22:43,827 --> 00:22:47,163
Nhìn đi, bạn nhảy hồi trung học của tôi đấy.
431
00:22:47,230 --> 00:22:50,199
Đúng là cô nên dìm cậu ta dưới cây cầu đó.
432
00:22:52,001 --> 00:22:54,435
Không may là tôi phải làm việc với anh ta.
433
00:22:54,503 --> 00:22:56,937
Anh ta ở trong hội đồng,
người khám nhiệm tử thi
434
00:22:57,005 --> 00:23:00,306
Người ký tên dưới nguyên nhân tử vong,
"bị động vật tấn công"
435
00:23:00,374 --> 00:23:02,974
Toi hiểu rồi.
Vâng.
436
00:23:06,911 --> 00:23:10,047
Tôi phải làm việc đây.
437
00:23:10,114 --> 00:23:12,283
Cám ơn anh vì đã giúp tôi.
438
00:23:12,351 --> 00:23:14,951
Lúc nào tôi cũng sẵn sàng.
439
00:23:51,049 --> 00:23:52,082
Anh đang làm gì vậy?
440
00:23:52,150 --> 00:23:53,383
em đang làm gì vậy?
441
00:23:53,451 --> 00:23:55,452
Không gã người lai nào được chết
ở bữa tiệc của những người sáng lập cả.
442
00:23:55,520 --> 00:23:57,021
Không. Em đã bảo Klaus đưa
lũ người lai của hắn ra khỏi thị trấn.
443
00:23:57,089 --> 00:23:58,789
Hắn đã không nghe theo,
nên giờ em sẽ nói nó rõ ràng hơn.
444
00:23:58,857 --> 00:24:00,723
Em không nghĩ vì việc đó
sẽ có thêm 10 gã người lai nữa sao?
445
00:24:00,791 --> 00:24:02,924
Và nếu em giết chúng, Klaus sẽ không
tạo ra thêm 20 gã nữa chắc?
446
00:24:02,992 --> 00:24:05,126
Em đã quên vai trò của Elena
trong chuyện này rồi,
447
00:24:05,194 --> 00:24:07,030
hay là em không thèm quan tâm
xem cô ấy có phải là
448
00:24:07,097 --> 00:24:08,431
cái túi máu di động trong suốt phần đời còn lại hay không?
449
00:24:08,499 --> 00:24:10,332
Bảo vệ Elena giờ là chuyện của anh.
450
00:24:10,400 --> 00:24:11,934
Thấy không, em không còn bị Klaus
thôi miên để là việc đó nữa.
451
00:24:12,001 --> 00:24:13,435
Đừng có cho anh thấy mấy thứ
452
00:24:13,503 --> 00:24:15,370
thể hiện vô nhân tính đó nữa.
453
00:24:15,438 --> 00:24:18,106
Em đang mệt mỏi, Stefan,
bộ não của em cũng vậy.
454
00:24:18,173 --> 00:24:20,141
Em muốn thắng Klaus,
em muốn đánh bại kẻ xấu,
455
00:24:20,208 --> 00:24:21,909
thì em phải khôn ngoan hơn.
456
00:24:21,976 --> 00:24:25,645
Để đánh bại kẻ xấu, Damon, anh phải trở thành
một kẻ tồi tệ hơn.
457
00:24:40,158 --> 00:24:43,427
Xin lỗi. Mình không cố ý phá hỏng bữa tiệc đâu.
458
00:24:43,494 --> 00:24:44,794
Vậy thì đừng phá hỏng nó.
459
00:24:44,862 --> 00:24:47,864
Không, không sao đâu.
460
00:24:47,931 --> 00:24:49,098
Chào anh.
461
00:24:49,166 --> 00:24:51,867
Anh có thể nói chuyện với em một lúc được không?
462
00:24:51,935 --> 00:24:53,201
Chuyện khá quan trọng.
463
00:25:02,243 --> 00:25:03,910
Cậu không sao chứ?
464
00:25:03,978 --> 00:25:08,180
Ừ, mình muốn cậu ấy hạnh phúc, cậu hiểu chứ?
465
00:25:11,651 --> 00:25:13,685
Mình muốn tất cả các cậu hanh phúc,
466
00:25:13,753 --> 00:25:16,153
Giữa cuộc sống điên rồ này,
các cậu đã rất bế tắc rồi.
467
00:25:16,221 --> 00:25:20,357
Đó là cách cậu nhìn nó sao? Bế tắc ấy?
468
00:25:20,425 --> 00:25:24,260
Mình có thể nói sự bế tắc
gắn liền với các cậu khá chặt đấy.
469
00:25:29,365 --> 00:25:31,132
Bonnie nói đúng.
470
00:25:31,200 --> 00:25:34,235
Mình không có quyền điều khiển đầu óc Jeremy.
471
00:25:34,303 --> 00:25:38,138
Chỉ là mình không biết phải làm gì cả.
472
00:25:38,206 --> 00:25:40,440
Ở đâyn, nó gặp nguy hiểm.
473
00:25:43,043 --> 00:25:46,612
Mình không thể mất thêm người mình yêu nữa.
474
00:25:52,784 --> 00:25:54,218
Anh rút lại tất cả.
475
00:25:54,286 --> 00:25:55,786
những điều anh đã nói sáng nay.
476
00:25:55,854 --> 00:25:58,121
Klaus không thể kiểm soát anh.
477
00:25:58,189 --> 00:26:01,591
Đặc biệt là khi liên quan đến em.
Anh sẽ không đẻ ông ta làm vậy.
478
00:26:01,658 --> 00:26:03,926
Tyler, không sao đâu.
479
00:26:03,994 --> 00:26:06,094
Có lẽ chúng ta không phải sinh ra để cho nhau.
480
00:26:06,162 --> 00:26:09,864
Có lẽ chúng ta phải chấp nhận chuyện đó và bước tiếp.
481
00:26:09,932 --> 00:26:13,200
Anh sẽ không bước tiếp mà không có em.
482
00:26:16,103 --> 00:26:18,037
Anh yêu em.
483
00:26:19,406 --> 00:26:21,440
Sao cơ?
484
00:26:39,756 --> 00:26:41,289
Ouch!
485
00:26:42,391 --> 00:26:43,958
Ow.
486
00:26:47,328 --> 00:26:49,796
Chuyện gì thế?
487
00:26:49,864 --> 00:26:51,230
Oh, không.
488
00:26:51,298 --> 00:26:53,966
Anh..anh vừa cắn em sao?
489
00:26:54,034 --> 00:26:55,801
Ôi chúa ơi, anh xin lỗi.
490
00:26:55,869 --> 00:26:57,069
Ôi chúa ơi!
491
00:26:57,136 --> 00:26:59,037
Ôi, không.
Caroline?
492
00:26:59,104 --> 00:27:00,305
Ôi chúa ơi.
493
00:27:00,372 --> 00:27:02,706
Caroline?
Tránh xa tôi ra!
494
00:27:02,774 --> 00:27:04,375
Tránh xa tôi ra!
495
00:27:06,711 --> 00:27:08,077
Caroline?
496
00:27:09,880 --> 00:27:11,314
Great.
497
00:27:11,381 --> 00:27:13,215
Chúng ta bị bỏ rơi rồi.
498
00:27:13,283 --> 00:27:15,017
Được rồi, chúng ta sẽ tìm thử xem.
499
00:27:15,084 --> 00:27:17,418
Mình không tin là cậu ấy
sẽ quay về với cậu ta.
500
00:27:17,486 --> 00:27:19,353
Caroline?
Thôi nào, Caroline.
501
00:27:19,421 --> 00:27:21,621
Chúng ta không còn đồ uống đâu.
502
00:27:21,689 --> 00:27:24,423
Matt đang bị những hồn ma ám rồi.
503
00:27:24,491 --> 00:27:26,392
Ha ha.
504
00:27:30,498 --> 00:27:32,566
Aah!
505
00:27:34,328 --> 00:27:35,761
Anh đang làm gì thế, Stefan?
506
00:27:40,166 --> 00:27:41,999
Chào, Damon.
507
00:27:42,067 --> 00:27:43,368
Giwof cô ấy đang bận.
508
00:27:43,435 --> 00:27:44,835
Sao em nghe điện thoại của Elena?
509
00:27:44,903 --> 00:27:46,137
Thực hiện bước tiếp theo của em đi.
510
00:27:46,204 --> 00:27:47,338
Em hỏi anh câu này,
511
00:27:47,406 --> 00:27:48,872
Klaus sẽ làm gì
512
00:27:48,940 --> 00:27:51,141
Nếu hắn không thể tạo ra thêm ngườ lai nữa
513
00:27:51,209 --> 00:27:53,276
Sao cơ.
Stefan, đừng lôi cô ấy vào chuyện này.
514
00:27:56,447 --> 00:27:58,314
Anh đang làm gì vậy?
515
00:27:58,382 --> 00:27:59,949
Stefan, đưa em ra khỏi chiếc xe này!
516
00:28:00,016 --> 00:28:01,683
Anh có nghe thấy không?
Cho em ra khỏi xe!
517
00:28:06,555 --> 00:28:08,289
giờ thì sao đây?
518
00:28:08,357 --> 00:28:10,858
Cậu vừa lôi tôi ra khỏi
một cuộc nói chuyện thú vị
519
00:28:10,925 --> 00:28:12,392
về xây dựng công viên
ở quảng trường của thị trấn này.
520
00:28:12,460 --> 00:28:14,060
Stefan đang giữ Elena.
521
00:28:14,128 --> 00:28:16,028
Sao cơ? Cậu ta tuyệt vọng rồi
522
00:28:16,096 --> 00:28:17,864
Nó sẽ dùng cô ấy để khống chế lại ông.
523
00:28:17,931 --> 00:28:19,865
Hãy làm như nó bảo đi.
Tống cổ lũ người lai của ông đi.
524
00:28:19,933 --> 00:28:22,835
Không thì sao? Stefan sẽ không bao giờ
mơ đến chuyện giết cô ta đâu.
525
00:28:22,902 --> 00:28:24,736
Ông chắc chứ?
526
00:28:24,804 --> 00:28:26,638
Nó vừa định chặt đầu một người giữa bữa tiệc của hội đồng đấy.
527
00:28:26,706 --> 00:28:29,440
Giwof nó đang hành động như một kẻ điên.
528
00:28:30,809 --> 00:28:32,376
Ồ, điên hay không,
529
00:28:32,443 --> 00:28:34,344
thứ tình yêu đó cũng sẽ không chết.
530
00:28:35,279 --> 00:28:36,745
Cậu ta đang nói dối đấy.
531
00:28:36,813 --> 00:28:38,847
Có thể đúng, có thể không,
532
00:28:38,915 --> 00:28:41,016
nhưng nếu ông không muốn tin nó, hãy tin tôi.
533
00:28:41,084 --> 00:28:42,985
Tôi biết rõ em trai tôi hơn ai hết
534
00:28:43,052 --> 00:28:44,353
và giờ tôi biết là
535
00:28:44,420 --> 00:28:46,020
nó sẽ làm việc này đến mức nào đâu.
536
00:28:46,088 --> 00:28:49,690
Nên, nếu nó bảo ông làm gì,
tôi khuyên ông nên làm việc đó.
537
00:28:50,825 --> 00:28:52,992
Cảnh sát trưởng Forbes!
538
00:28:53,060 --> 00:28:54,727
Có chuyện gì vậy?
539
00:28:54,794 --> 00:28:55,928
Tyler đã cắn cô ấy.
540
00:28:55,995 --> 00:28:57,162
Ooi chúa ơi.
Con yêu.
541
00:28:57,230 --> 00:28:58,997
Cẩn thận đấy.
542
00:28:59,065 --> 00:29:00,365
Ôi con yêu.
543
00:29:02,268 --> 00:29:04,302
Caroline
544
00:29:04,370 --> 00:29:05,804
Con xin lỗi mẹ.
545
00:29:05,872 --> 00:29:07,038
Cô ấy đang bị ảo giác hay sao đó.
546
00:29:07,106 --> 00:29:08,273
Cháu không biết nữa.
547
00:29:08,341 --> 00:29:09,908
Không ai nghe mấy cả.
548
00:29:09,975 --> 00:29:11,643
Không sao đâu, con yêu.
549
00:29:15,180 --> 00:29:17,048
Vậy, kế hoạch là gì, Stefan?
550
00:29:17,115 --> 00:29:18,882
Bước tiếp theo anh định làm gì thế?
551
00:29:18,950 --> 00:29:21,151
Anh đã đưa gia đình Klaus đi
để bắt hắn đau khổ.
552
00:29:21,218 --> 00:29:22,918
Anh sẽ không để hắn bắt mình phải đau khổ nữa.
553
00:29:22,986 --> 00:29:25,053
Vạy anh định làm gì, hả?
554
00:29:25,121 --> 00:29:28,257
Ạnh định nhốt em trong cái hang nào đó
và giữ em là con tin sao?
555
00:29:28,324 --> 00:29:32,159
Có thể anh chỉ cần biến em thành ma cà rồng thôi.
556
00:29:33,261 --> 00:29:34,862
Dừng xe lại, Stefan!
557
00:29:34,930 --> 00:29:37,498
Dừng xe lại, Stefan!
558
00:29:46,305 --> 00:29:48,239
Stefan, được nghe giọng cậu thật tuyệt.
559
00:29:48,307 --> 00:29:50,174
Bảo lũ người lai của ông ra khỏi thị trấn đi, Klaus.
560
00:29:50,242 --> 00:29:52,342
Chuyện đó không xảy ra
cho đến khi tôi lấy lại được chỗ quan tài đâu.
561
00:29:52,410 --> 00:29:55,145
Được rồi, vậy thì tôi sẽ lái xe
562
00:29:55,213 --> 00:29:56,946
dưa theo túi máu của ông xuống khỏi cầu.
563
00:29:57,014 --> 00:29:58,948
Tôi không tin cậu, Stefan.
564
00:29:59,015 --> 00:30:00,249
Cậu sẽ không giết cô ta đâu.
565
00:30:02,151 --> 00:30:05,153
Không! không! không!
566
00:30:07,356 --> 00:30:08,423
Anh đang làm gì vậy?
567
00:30:08,491 --> 00:30:09,891
Chuyện gì thế?
568
00:30:09,959 --> 00:30:11,025
Tôi vừa mới cho cô ấy uống máu của tôi.
569
00:30:11,093 --> 00:30:12,260
Sẽ không có thêm người lai nữa
nếu cô ấy là ma cà rồng.
570
00:30:12,328 --> 00:30:13,928
Cậu sẽ không làm vậy đâu.
Thật sao?
571
00:30:13,995 --> 00:30:16,430
Cứ thử xem, vì chỗ quan tài của ông
sẽ là nạn nhân tiếp theo đấy.
572
00:30:19,067 --> 00:30:20,967
Nói tạm biệt với gia đình ông đi, Klaus.
573
00:30:23,137 --> 00:30:25,571
Stefan, đi chậm lại!
574
00:30:25,638 --> 00:30:27,138
Stefan, đi chậm lại!
Được.
575
00:30:27,206 --> 00:30:30,842
Tôi sẽ bảo chúng đi.
Cậu thắng rồi.
576
00:30:30,910 --> 00:30:32,010
Stefan!
577
00:30:32,077 --> 00:30:33,143
Stefan, Dừng lại!
578
00:30:33,211 --> 00:30:35,145
Dừng xe lại, Stefan!
579
00:30:35,212 --> 00:30:36,780
Aah!
580
00:30:58,365 --> 00:30:59,565
Quay lại xe đi.
581
00:30:59,633 --> 00:31:00,800
Tránh xa em ra!
582
00:31:00,868 --> 00:31:02,469
Elena, Quay lại xe.
583
00:31:02,537 --> 00:31:03,804
Sao anh có thể làm thế?
584
00:31:03,872 --> 00:31:06,706
Bố mẹ em đã chết trên chiếc cầu này.
585
00:31:06,774 --> 00:31:09,576
Em đã suýt chết.
586
00:31:09,644 --> 00:31:11,411
Anh biết điều đó mà.
587
00:31:11,479 --> 00:31:13,513
Anh là người đã cứu em.
588
00:31:13,581 --> 00:31:15,981
Nghe này, hắn phải tin là anhsex làm như vậy, được chứ?
589
00:31:16,049 --> 00:31:17,516
Nỗi sợ hãi của em đã làm được việc đó.
590
00:31:17,583 --> 00:31:18,750
Nếu hắn không tin thì sao?
591
00:31:18,818 --> 00:31:20,418
Hắn đã tin.
Nếu hắn không tin thì sao?
592
00:31:20,486 --> 00:31:22,587
Hắn đã tin, Elena!
Hắn đã lui bước!
593
00:31:22,654 --> 00:31:23,888
Hắn có điểm yếu!
594
00:31:23,955 --> 00:31:26,590
Nếu anh biết điểm yếu của hắn,
anh có thể tiếu diệt hắn!
595
00:31:28,092 --> 00:31:35,331
Sau tiaats cả mọi chuyện đó chính là vấn đề sao,
tiêu diệt Klaus?
596
00:31:37,967 --> 00:31:41,035
Việc tiêu diệt Klaus là tất cả
những gì anh còn phải làm.
597
00:31:42,037 --> 00:31:43,503
Anh còn có em mà!
598
00:31:43,571 --> 00:31:47,707
Anh đã mất em vào lúc
anh rời thị trấn cùng hắn rồi.
599
00:31:47,775 --> 00:31:50,842
Chỉ là em không thừa nhận chuyện đó thôi.
600
00:31:52,244 --> 00:31:54,445
Đó là việc anh đang làm sao?
601
00:31:54,513 --> 00:31:57,147
Cố gắng làm cho em ghét anh?
602
00:32:00,284 --> 00:32:03,622
Anh không còn quan tâm đến việc
em nghĩ thế nào về anh nữa, Elena.
603
00:32:30,709 --> 00:32:32,075
Tyler đã đến gặp tôi.
604
00:32:32,143 --> 00:32:34,511
Anh chàng tội nghiệp, cậu ta có vẻ đau khổ lắm.
605
00:32:34,579 --> 00:32:36,046
Cậu ta nói Caroline đã gặp một tai nạn khủng khiếp.
606
00:32:36,114 --> 00:32:38,650
Ông đã bắt cậu ấy làm như vậy.
607
00:32:38,718 --> 00:32:40,519
Cậu ấy không bao giờ làm những chuyện như thế.
608
00:32:40,586 --> 00:32:42,554
Tôi đến đây để giúp, Matt.
609
00:32:42,622 --> 00:32:44,822
Máu của tôi sẽ chữa lành cho cô ấy.
610
00:32:44,889 --> 00:32:47,124
Làm ơn nói cảnh sát trưởng mời tôi vào trong.
611
00:32:47,192 --> 00:32:48,826
Tôi biết trò này rồi.
612
00:32:48,894 --> 00:32:51,128
Đổi lại ông muốn thứ đó.
613
00:32:52,330 --> 00:32:53,963
Chỉ cần sự ủng hộ của cô thôi.
614
00:32:57,834 --> 00:32:59,301
Vào đi.
615
00:33:12,879 --> 00:33:15,279
Ông đến để giết tôi à?
616
00:33:15,347 --> 00:33:17,014
Vào ngày sinh nhật của cô sao?
617
00:33:17,081 --> 00:33:20,583
Cô đánh giá tôi thấp thế à?
618
00:33:21,852 --> 00:33:23,219
Phải.
619
00:33:34,096 --> 00:33:37,732
Ôi, trông tệ quá.
620
00:33:37,799 --> 00:33:39,333
Tôi xin lỗi.
621
00:33:39,401 --> 00:33:40,467
Cô là nạn nhân ngoài dự đoán
622
00:33:40,535 --> 00:33:42,135
thật lòng đấy..
623
00:33:50,609 --> 00:33:52,143
Tôi thích những bữa tiệc sinh nhật.
624
00:33:53,812 --> 00:33:55,179
Phải.
625
00:33:55,247 --> 00:33:59,449
Không phải ông có cải tỉ cái sinh nhật sao?
626
00:33:59,517 --> 00:34:02,985
Chúng ta phải thay đỏi quan diểm về thời gian
Khi trở thành ma cà rồng, Caroline ạ.
627
00:34:03,053 --> 00:34:07,989
Hãy mừng là cô không còn bị giới hạn
bởi những qui tắc tầm thường của con người nữa
628
00:34:08,057 --> 00:34:10,458
Cô đã được tự do.
629
00:34:10,527 --> 00:34:12,860
Không.
630
00:34:12,927 --> 00:34:15,595
Tôi sắp chết rồi.
631
00:34:23,270 --> 00:34:29,776
Và tôi có thể để cô chết...
Nếu nó là điều cô muốn.
632
00:34:29,844 --> 00:34:35,781
Nếu cô thật sự tin sự tồn tại của cô
không có ý nghĩ gì cả.
633
00:34:37,284 --> 00:34:42,453
Tôi đã nghĩ về bản thân mình
như thế một hay hai lần
634
00:34:42,521 --> 00:34:46,022
trong hàng mấy thế kỷ gì đó
tôi nói thật đấy.
635
00:34:49,292 --> 00:34:52,661
Nhưng tôi sẽ chô cô biết một bí mật nho nhỏ.
636
00:34:52,728 --> 00:34:58,832
Có cả một thế giwos ngoài kia đang chờ đón cô,
637
00:34:58,900 --> 00:35:04,137
Những thành phố tuyệt vời,
nghệ thuật và am nhạc...
638
00:35:10,643 --> 00:35:14,045
Vẻ đẹp đích thực.
639
00:35:14,112 --> 00:35:17,948
Và cô có thể có tất cả những thứ đó.
640
00:35:18,016 --> 00:35:22,418
Cố có thể có thêm hàng nghìn sinh nhật nữa.
641
00:35:22,486 --> 00:35:25,788
Tất cả những gì cô phải làm là yêu cầu.
642
00:35:31,760 --> 00:35:35,129
Tôi không muốn chết.
643
00:35:47,006 --> 00:35:49,407
Đây, cô bé.
644
00:35:49,475 --> 00:35:51,209
Uống đi.
645
00:35:55,613 --> 00:35:57,914
Chúc mừng sinh nhật, Caroline.
646
00:36:04,921 --> 00:36:06,221
Cám ơn anh vì đã đến đón em.
647
00:36:06,289 --> 00:36:09,490
Lúc nào cũng sẵn lòng.
648
00:36:09,558 --> 00:36:11,459
Em ổn chứ?
649
00:36:11,527 --> 00:36:13,927
Em sẽ vượt qua được.
650
00:36:13,995 --> 00:36:16,663
Lúc nào em cũng vượt qua bằng một cách nào đó.
651
00:36:16,731 --> 00:36:19,432
Hôm nay, Stefan đã giúp chúng ta thắng Klaus vòng này.
652
00:36:19,500 --> 00:36:21,500
Nó đã đẩy Klaus đến bờ vực
653
00:36:21,568 --> 00:36:23,469
Klaus đã lẩn tránh.
654
00:36:25,371 --> 00:36:28,239
Cách làm của anh ấy quá tệ.
655
00:36:28,307 --> 00:36:29,907
Tuy nhiên, chúng ta lại cần nó.
656
00:36:29,975 --> 00:36:31,442
Klaus gây nên chuyện này
657
00:36:31,510 --> 00:36:33,477
vì Stefan đã đánh bại hắn trong chính
trò chơi của hắn.
658
00:36:33,545 --> 00:36:34,878
Nó là kẻ xấu xa hơn.
659
00:36:34,946 --> 00:36:36,346
Anh đừng ấn tượng quá như thế.
660
00:36:36,414 --> 00:36:38,715
Ồ, anh không thể không cảm thấy tự hào được.
661
00:36:38,782 --> 00:36:43,952
Thật đấy, nói với anh xem,
em sẽ ổn chứ?
662
00:36:51,860 --> 00:36:53,960
Anh không thể lại hôn em được.
663
00:36:54,028 --> 00:36:55,595
Anh biết.
664
00:36:59,466 --> 00:37:01,433
Em không thể.
665
00:37:02,535 --> 00:37:04,603
Điều đó là không đúng.
666
00:37:04,670 --> 00:37:07,672
Có đấy.
667
00:37:07,740 --> 00:37:10,007
Chỉ không đúng vào lúc này thôi.
668
00:37:13,278 --> 00:37:15,011
chúc em ngủ ngon.
669
00:37:17,048 --> 00:37:19,949
Chúc anh ngủ ngon, Damon.
670
00:37:32,256 --> 00:37:34,490
Cuối cùng chị có để em đi không thế.
671
00:37:35,992 --> 00:37:37,359
Hãy cẩn thận được chứ?
672
00:37:37,427 --> 00:37:39,561
Vâng, được rồi mà.
673
00:37:39,629 --> 00:37:41,930
Chú Alaric đang đợi em
674
00:37:45,433 --> 00:37:48,602
May quá anh vẫn chưa đi.
675
00:37:48,669 --> 00:37:50,703
Em làm gì ở đây thế?
676
00:37:55,608 --> 00:37:57,509
Em đến để chào tạm biệt.
677
00:39:17,308 --> 00:39:19,509
Cậu không định nhảy xuống đâu, phải không?
678
00:39:19,577 --> 00:39:23,780
Cám ơn cậu đã đến.
679
00:39:25,281 --> 00:39:27,915
Mình đã nghĩ về điều cậu nói,
680
00:39:27,982 --> 00:39:29,683
về việc chúng ta bị bế tắc.
681
00:39:29,750 --> 00:39:31,584
Mình dã bị say, Elena.
682
00:39:31,652 --> 00:39:34,186
Mình không chịu trách nhiệm
chuyện đó để nghe phê bình đâu.
683
00:39:34,254 --> 00:39:37,157
Mình cảm thấy bế tắc mà, Matt.
684
00:39:37,224 --> 00:39:41,293
Mình cảm thấy như...
Mình đang núi giữ cô gái
685
00:39:41,361 --> 00:39:44,896
đã suýt chét ở đây với bố mẹ mình.
686
00:39:44,964 --> 00:39:47,465
Cô gái có một cuộc sống bình thường,
687
00:39:47,533 --> 00:39:51,536
và không yêu những ma cà rồng ấy.
688
00:39:53,238 --> 00:39:56,306
Cậu không còn là cô gái đó nữa.
689
00:39:57,475 --> 00:40:00,176
Không sao đâu nếu cậu muốn để cô ấy đi.
690
00:40:00,244 --> 00:40:02,511
Thật không?
691
00:40:02,579 --> 00:40:05,347
Vì mình cảm thấy như...
Mình đã hơi thất vọng
692
00:40:05,415 --> 00:40:07,149
về cô ta, giống như...
693
00:40:08,584 --> 00:40:14,155
giống như mình đã thất vọng
về họ, về bố mẹ mình vậy.
694
00:40:18,994 --> 00:40:24,564
Nghe này! Là một người biết rõ cô gái đó,
695
00:40:24,632 --> 00:40:28,601
cậu đang làm tốt hơn những gì cậu nghĩ đấy.
696
00:40:37,042 --> 00:40:40,611
Elena Gilbertđang nằm đây,
697
00:40:40,679 --> 00:40:43,581
là một người bạn gái vui vẻ...
698
00:40:43,649 --> 00:40:46,850
và là một người bạn tuyệt vời.
699
00:40:58,394 --> 00:41:01,296
Cảm ơn Chúa.Có một con sâu rượu khác.
700
00:41:01,363 --> 00:41:02,997
Tôi đã mất một bệnh nhân.
701
00:41:03,065 --> 00:41:04,432
lý do của anh là gì?
702
00:41:04,499 --> 00:41:07,668
Tôi đã tiễn một đứa trẻ lên máy bay.
703
00:41:07,736 --> 00:41:08,536
Con anh à?
704
00:41:08,604 --> 00:41:13,106
Không, chuyện dài lắm.
705
00:41:13,174 --> 00:41:17,143
Oh. Vậy anh nên mời tôi một chai bia.
706
00:41:22,282 --> 00:41:24,015
Một người đi bộ đã gọi đến.
707
00:41:24,083 --> 00:41:25,917
cấp dưới của tôi đã đến đây trước.
708
00:41:25,985 --> 00:41:27,519
Lại một gã lai nữa à?
709
00:41:27,586 --> 00:41:29,621
Ban đầu tôi cũng nghĩ vậy.
710
00:41:29,688 --> 00:41:32,556
Brian Walters, người khám nghiệm tử thi.
711
00:41:34,092 --> 00:41:36,627
-Cọc gỗ là sao vậy?
-Anh ta đâu phải là ma cà rồng.
712
00:41:36,694 --> 00:41:37,961
tôi biết.
713
00:41:38,029 --> 00:41:39,596
Đay là một vụ giết người.
714
00:41:46,042 --> 00:41:50,886
Toanboha
toandigital@gmail.com/