1 00:00:01,345 --> 00:00:02,446 Tóm tắt tập trước" The Vampire Diaries..." 2 00:00:02,514 --> 00:00:03,782 Ông đã lấy mọi thứ của tôi, Klaus. 3 00:00:03,850 --> 00:00:06,322 Chuyện gì qua rồi thì cho nó qua đi. Sự uất hận này sẽ qua nhanh thôi. 4 00:00:06,390 --> 00:00:08,259 Ông biết chuyện gì sẽ không bao giờ qua không? Báo thù, không. 5 00:00:08,327 --> 00:00:09,762 Chuyện gì thế, Klaus, Thiếu thứ gì à? 6 00:00:09,830 --> 00:00:12,234 Ta sẽ giết ngươi và những người ngươi đã từng gặp. 7 00:00:12,302 --> 00:00:14,805 Ông mà làm vậy thì đừng mong gặp lại gia định mình nữa. 8 00:00:14,873 --> 00:00:16,809 Những linh hồn cũng ghét Klaus nhiều như chúng ta vậy. 9 00:00:16,877 --> 00:00:18,512 Họ dùng sức mạnh của mình để che giấu những quan tài. 10 00:00:18,580 --> 00:00:20,316 Nó sẽ không mở đâu. Mình đã thử mọi cách rồi 11 00:00:20,384 --> 00:00:21,618 Vậy là nó bị khóa bởi 1 câu thần chú. 12 00:00:21,686 --> 00:00:23,422 Cậu ta đã bị thuần phục. Cậu ta trung thành với Klaus 13 00:00:23,490 --> 00:00:25,192 Vì máu của Klaus đã tạo ra cậu ta 14 00:00:25,259 --> 00:00:26,594 Anh sẽ không đưa cho Klaus thứ gì hết. 15 00:00:26,661 --> 00:00:28,731 -Hắn sẽ giết Jeremy mất. -Không phải chuyện của anh. 16 00:00:29,968 --> 00:00:31,670 Jeremy, Tránh ra! 17 00:00:31,738 --> 00:00:34,174 Tôi không biết làm sao anh có thể đứng dậy được, 18 00:00:34,242 --> 00:00:36,211 Nhưng tôi cần làm vài kiểm tra. 19 00:00:36,279 --> 00:00:38,647 Thực ra, tôi phải đến chỗ này, bác sĩ... 20 00:00:38,715 --> 00:00:40,350 Fell. 21 00:00:40,418 --> 00:00:42,120 Chị gái cậu nghĩ chúng ta cần co một cuộc nói chuyện khác. 22 00:00:42,188 --> 00:00:43,488 Cậu sẽ bỏ lại Mystic Falls sau lưng 23 00:00:43,556 --> 00:00:44,657 Và không bao giờ nghĩ về nó nữa. 24 00:00:44,725 --> 00:00:46,192 Chỉ trong giây lát 25 00:00:46,260 --> 00:00:47,694 Anh đã nghĩ rằng sẽ không phải cảm thấy tội lỗi nữa... 26 00:00:47,762 --> 00:00:49,931 -Tội lỗi vì việc gì? -Vì thứ anh muốn. 27 00:01:13,330 --> 00:01:14,831 Cháu sẽ làm thủng nó mất. 28 00:01:14,899 --> 00:01:16,167 Unh! 29 00:01:16,235 --> 00:01:17,303 Cháu muốn nói chuyện không? 30 00:01:17,370 --> 00:01:19,506 Cháu không có gì để nói cả. 31 00:01:21,241 --> 00:01:22,474 Chào buổi sáng. 32 00:01:22,575 --> 00:01:24,343 Anh dậy muộn rồi đấy Chúng ta hải gặp Bonnie 33 00:01:24,411 --> 00:01:26,312 ở căn nhà cũ của Phù thủy trong 10 phút nữa. 34 00:01:26,380 --> 00:01:28,715 Bình tĩnh đi, em trai. Anh không muốn bị rụng tóc đâu. 35 00:01:28,783 --> 00:01:30,518 Anh nhanh lên được không? Chúng ta có việc phải làm đấy. 36 00:01:30,586 --> 00:01:33,455 Anh biết Klaus sẽ không tự động bị tiêu diệt đâu. 37 00:01:35,693 --> 00:01:37,661 Sao anh có vẻ vui thế? 38 00:01:37,729 --> 00:01:40,765 Chẳng sao cả. Đợi anh một lát. 39 00:01:40,833 --> 00:01:43,669 Vậy, điều gì khiến cháu hăng hái thế? 40 00:01:43,737 --> 00:01:45,638 Đêm qua cháu không ngủ được. 41 00:01:45,706 --> 00:01:47,808 Ừ, chú cũng thế. 42 00:01:47,875 --> 00:01:49,877 Có lẽ do chú đã suýt chết. 43 00:01:49,945 --> 00:01:51,546 -Chú không sao chứ? -Ừ, chú ổn. 44 00:01:51,613 --> 00:01:54,249 Chú ổn. Tuy nhiên, chú nghĩ chiếc nhẫn 45 00:01:54,317 --> 00:01:56,285 đang mất dần năng lượng. 46 00:01:56,353 --> 00:01:59,423 Vâng, đó cũng là lý do Jeremy phải đi khỏi thị trấn. 47 00:01:59,491 --> 00:02:01,359 Nếu những chiếc nhân đó có thời hạn sử dụng, nó sẽ không được bảo vệ. 48 00:02:01,427 --> 00:02:03,162 Chú cũng vậy. 49 00:02:03,230 --> 00:02:04,598 -Unh! -Ah! 50 00:02:04,665 --> 00:02:06,734 Hay lắm, hay lắm. Cháu đang khỏe lên đấy. 51 00:02:06,802 --> 00:02:09,638 Cháu chỉ đang tập chung tất cả sự thất vọng lại thôi. 52 00:02:10,941 --> 00:02:12,776 Cháu cần uông cá phê. 53 00:02:12,844 --> 00:02:15,778 chú nghĩ thuật thôi miên Damon đã có tác dụng. 54 00:02:15,846 --> 00:02:17,713 Khi chú ra khỏi nhà, Jeremy đang đóng gói đồ đạc. 55 00:02:17,781 --> 00:02:20,683 Thằng bé sẽ đến học trường mới ở Denver. 56 00:02:20,751 --> 00:02:25,188 Hôm nay... uh, Chú đã nói chuyện với Damon chưa vậy? 57 00:02:25,256 --> 00:02:26,823 Chưa. 58 00:02:26,891 --> 00:02:28,325 Sao? 59 00:02:28,393 --> 00:02:30,694 Không sao ạ. 60 00:02:30,762 --> 00:02:36,768 Phesmatos sapren emnis labortum fecils quisa exsilum son. 61 00:02:36,836 --> 00:02:42,942 Phesmatos sapren emnis labortum fecils quisa exsilum son. 62 00:02:45,946 --> 00:02:48,348 Uhh! Tại sao mày không mở chứ? 63 00:03:04,234 --> 00:03:06,736 Xin chào? 64 00:03:09,340 --> 00:03:12,075 Có ai ở đó không? 65 00:03:16,212 --> 00:03:18,379 Anh không kẻ gì với Elena vè những cỗ quan tài, phải không? 66 00:03:18,447 --> 00:03:19,680 Không. Anh đã nói không rồi mà. 67 00:03:19,748 --> 00:03:21,715 Em biết. 68 00:03:21,783 --> 00:03:23,316 Thế sao em còn hỏi? 69 00:03:23,384 --> 00:03:25,752 Vì hiện giờ, bảo vệ vị trí gia đình của Klaus 70 00:03:25,819 --> 00:03:27,219 Là ưu tiên hàng đầu của em 71 00:03:27,287 --> 00:03:29,588 Vậy càng ít người biết càng tốt. 72 00:03:31,924 --> 00:03:33,524 Sao thế? 73 00:03:55,842 --> 00:03:57,442 Unh! 74 00:04:02,581 --> 00:04:06,049 Lũ người lai thật sự khiến cho nơi này sầu não rồi đấy. 75 00:04:16,493 --> 00:04:19,394 Chào cạu, xin lỗi mình đến muộn. 76 00:04:19,462 --> 00:04:21,529 Mình, uh...mình bận chút việc. 77 00:04:21,597 --> 00:04:23,631 Được rồi. Mình cũng vừa mới đến thôi. 78 00:04:23,699 --> 00:04:25,833 Cậu đưa cho mình chỗ bóng bay đi 79 00:04:25,901 --> 00:04:28,535 Cám ơn cậu. 80 00:04:28,603 --> 00:04:30,436 Sao cậu đén muộn thế? 81 00:04:30,504 --> 00:04:33,339 Mình luyện tập vài câu thần chú mới. 82 00:04:33,407 --> 00:04:34,373 Huh. Cậu thì sao? 83 00:04:34,441 --> 00:04:35,941 Tập luyện với chú Alaric. 84 00:04:39,579 --> 00:04:41,613 Vậy, uh... 85 00:04:41,680 --> 00:04:44,415 Mình có chuyện cần nói với cậu... 86 00:04:45,684 --> 00:04:47,485 Và cậu sẽ không thích nó đâu. 87 00:04:47,553 --> 00:04:49,420 Chuyện gì thế? 88 00:04:49,487 --> 00:04:52,122 Jeremy sẽ rời khỏi thị trấn một thời gian. 89 00:04:52,190 --> 00:04:54,724 Nó sẽ ở vowiss một gi đình người quen ở Denver 90 00:04:54,792 --> 00:04:56,659 Cho đến khi những chuyện liên quan đến Klaus kết thúc 91 00:04:56,727 --> 00:04:59,628 Jeremy sẽ không bỏ mặc cậu giải quyết chuyện Klaus một mình đâu. 92 00:05:00,863 --> 00:05:02,696 Mình biết. 93 00:05:03,865 --> 00:05:07,135 Mình đã nhờ Damon thôi miên nó. 94 00:05:07,203 --> 00:05:08,871 Sao cơ? Mình biết, Bonnie. 95 00:05:08,939 --> 00:05:11,473 Nhưng ở đây không còn an toàn cho nó nữa. 96 00:05:11,541 --> 00:05:13,641 Nó sẽ có một cuộc sống tốt hơn khi ra đi. 97 00:05:13,709 --> 00:05:16,743 Lý do duy nhất mình nói với cậu chuyện này vì mình biết 98 00:05:16,811 --> 00:05:19,379 Các cậu vẫn chưa thật sự giải quyết xong chuyện của hai người. 99 00:05:19,447 --> 00:05:24,117 Mình nghĩ có thể cậu muốn nói lời tạm biệt. 100 00:05:33,660 --> 00:05:36,161 Anh đang lãng phí thời gian đấy. 101 00:05:36,229 --> 00:05:37,662 Nó không mở đâu. 102 00:05:37,730 --> 00:05:39,830 Anh chôn cái xác chưa? 103 00:05:39,898 --> 00:05:41,332 Rồi. 104 00:05:41,400 --> 00:05:43,366 Có dấu vết nào của mấy tên người lai không? 105 00:05:43,434 --> 00:05:45,101 Không, chỉ có gã đã chết rồi thôi. 106 00:05:46,403 --> 00:05:48,738 Được rồi, Klaus có 6 anh chị em. 107 00:05:48,805 --> 00:05:50,939 Giờ Rebekah đang ở cùng với Klaus. 108 00:05:51,007 --> 00:05:52,874 Một kẻ đã chết từ xa xưa, 109 00:05:52,942 --> 00:05:54,542 Một kẻ thì đã chết ở thế giới mới, 110 00:05:54,610 --> 00:05:57,344 vậy là còn Elijah và hai tên nữa 111 00:05:57,412 --> 00:06:00,380 Ba ma cà rồng nguyên thủy đang ngủ, bốn cỗ quan tài. 112 00:06:00,447 --> 00:06:02,247 Vạy thì kẻ nào trong chiếc hòm bị khóa kia? 113 00:06:02,315 --> 00:06:04,215 Em không biết. Nhưng dù trong đó có gì, 114 00:06:04,283 --> 00:06:06,717 có vẻ như Bonnie nghĩ nó sẽ giúp chúng ta giết Klaus. 115 00:06:06,784 --> 00:06:08,284 Vậy, mở được thứ này ra, 116 00:06:08,352 --> 00:06:10,052 chúng ta sẽ biết cô ấy nói có đúng không. 117 00:06:10,120 --> 00:06:12,121 Em có nghĩ linh hồn của những phù thủy đã chết 118 00:06:12,188 --> 00:06:13,422 những người có thể làm cho một chiếc quan tài tàng hình, 119 00:06:13,490 --> 00:06:17,193 Có thể họ biết cách mở nó không? 120 00:06:17,261 --> 00:06:20,129 Được, khỏi cần giúp. 121 00:06:20,197 --> 00:06:22,298 Anh biết sẽ không tốt đẹp gì cho chúng ta, 122 00:06:22,366 --> 00:06:24,867 nếu lũ bạn lai của Klaus tìm thấy nới giấu quan tài, phải không? 123 00:06:24,935 --> 00:06:26,668 Chúng cần biến mất. 124 00:06:26,736 --> 00:06:29,104 Oh, phải, ý kiến hay đấy Stefan. 125 00:06:29,171 --> 00:06:31,405 Sao em không yêu cầu hắn đóng gói đồ đạc, 126 00:06:31,473 --> 00:06:32,873 và đi nghỉ trong khi em làm việc nhỉ? 127 00:06:32,941 --> 00:06:34,775 Hay giữ yên lặng thì sao? 128 00:06:34,843 --> 00:06:37,577 Đừng gay chú ý vào việc chúng ta đang cố giấu chúng nữa. 129 00:06:37,645 --> 00:06:41,381 Em sẽ không phòng thủ khi em đang có thứ mà Klaus muốn đâu. 130 00:06:41,448 --> 00:06:42,748 Hắn sẽ làm như em nói 131 00:06:42,816 --> 00:06:44,783 Hoặc em sẽ ném cả gia đình hắn xuống đáy biển. 132 00:06:44,851 --> 00:06:48,686 Vậy thì hắn sẽ giết em và những người em biết, ví dụ như, anh cũng hông biết nữa, anh chăng. 133 00:06:48,754 --> 00:06:50,488 Không, hắn đang nói dối. 134 00:06:50,556 --> 00:06:52,523 Gia đình có ý nghĩa vói hắn hơn bất kỳ thứ gì. 135 00:06:52,591 --> 00:06:53,591 Em chắc chứ? 136 00:06:53,658 --> 00:06:55,759 Oh, em không biết, Damon. 137 00:06:55,827 --> 00:06:59,829 em nghĩ chỉ có một cách duy nhất để biết thôi, phải không? 138 00:06:59,897 --> 00:07:01,531 Bắt điểm yếu của hắn. 139 00:07:01,598 --> 00:07:03,532 Whoa. Cách duy nhất để bắt điểm yếu của ai đó, Stefan, 140 00:07:03,600 --> 00:07:06,101 là sẵn sàng đánh mất tát cả nếu em sai. 141 00:07:14,342 --> 00:07:16,443 Denver, phải không? 142 00:07:18,546 --> 00:07:22,248 Vậy, anh có ý định chào tạm biệt không? 143 00:07:22,315 --> 00:07:24,616 Anh không chắc là em quan tâm đến chuyện đó. 144 00:07:24,684 --> 00:07:26,518 Tất nhiên là em quan tâm rồi. 145 00:07:26,586 --> 00:07:30,355 Em đã bị tổn thương bởi chuyện xảy ra giữa anh và Anna, Jeremy. 146 00:07:30,422 --> 00:07:32,490 Em không muốn anh rời thị trấn. 147 00:07:32,558 --> 00:07:34,158 Anh nghĩ đó có thể là việc tốt, 148 00:07:34,226 --> 00:07:36,927 ít nhất là cho đén khi những chuyện liên quan đến Klaus kết thúc. 149 00:07:36,995 --> 00:07:40,230 Icó thể ở đó anh sẽ có cuộc sống tốt đẹp hơn. 150 00:07:40,297 --> 00:07:42,698 Đó là những gì Elena đã nói. 151 00:07:42,766 --> 00:07:45,167 Đó chính xác là những gì cô ấy đã nói. 152 00:07:45,235 --> 00:07:46,702 Ý em là sao? 153 00:07:46,769 --> 00:07:49,137 Không có gì. 154 00:07:49,205 --> 00:07:52,940 Em rất tiếc vì anh phải ra đi, chỉ vậy thôi. 155 00:08:25,801 --> 00:08:27,167 Em không thể nói chuyện với anh được. 156 00:08:27,235 --> 00:08:28,602 Anh biết em giận anh. 157 00:08:28,670 --> 00:08:29,803 -Giạn Ử? -Nhưng anh... 158 00:08:29,871 --> 00:08:31,437 Anh đã khuyến Jeremy bị giết. 159 00:08:31,505 --> 00:08:33,573 Và trước khi anh yêu cầu em hiểu 160 00:08:33,640 --> 00:08:35,608 hay ủng hộ anh, 161 00:08:35,675 --> 00:08:37,810 ít nhất anh có thể nói cho em biết anh định làm gì 162 00:08:37,877 --> 00:08:39,678 với mối quan hệ nô lệ với Klaus không? 163 00:08:39,746 --> 00:08:41,747 Anh chẳng thể làm gì cả, Caroline. 164 00:08:41,814 --> 00:08:44,649 Đó chính là vấn đề đấy. 165 00:08:44,717 --> 00:08:47,819 Anh chỉ muốn em biết rằng... 166 00:08:47,887 --> 00:08:51,689 Anh hiểu lý do em không thể bên anh. 167 00:08:53,320 --> 00:08:56,387 Mặc dù anh muốn đặt em lên trên tất cả mọi người... 168 00:08:57,722 --> 00:08:59,389 Nhưng anh không thể. 169 00:08:59,457 --> 00:09:01,992 và anh sẽ không bao giờ có thể. 170 00:09:02,059 --> 00:09:03,960 và anh xin lỗi. 171 00:09:06,063 --> 00:09:08,464 anh rất tiếc. 172 00:09:11,300 --> 00:09:14,636 Anh chỉ muốn em biết điều đó thôi. 173 00:09:17,572 --> 00:09:20,807 Em cũng rất tiếc. 174 00:09:31,951 --> 00:09:33,951 Chúc mừng sinh nhật. 175 00:09:57,706 --> 00:10:00,674 Ngủ ngon nhé, Rebekah. 176 00:10:02,176 --> 00:10:04,177 Đưa cô ấy về phòng, được không cưng? 177 00:10:04,245 --> 00:10:05,712 chắc chắn rồi ạ. 178 00:10:15,554 --> 00:10:18,489 Tôi ngạc nhiên vì cậu vẫn ở trong thị trấn đấy. 179 00:10:18,557 --> 00:10:21,258 Tôi đã cho cậu tự do. Cậu có thể đi bất cứ đâu 180 00:10:21,326 --> 00:10:23,460 Tôi sống ở đây, Klaus. 181 00:10:23,527 --> 00:10:25,261 Ồ, nếu chúng ta chơi trò này 182 00:10:25,329 --> 00:10:27,730 vậy thì, uh... tôi ở đây trước đấy. 183 00:10:27,798 --> 00:10:31,767 Ông biết không, tôi không thích máy gã người lai của ông. 184 00:10:31,834 --> 00:10:35,803 Chúng ở khắp mọi nơi giống như lũ bọ vậy. 185 00:10:35,871 --> 00:10:37,471 Tôi muốn chúng biến mất. 186 00:10:37,539 --> 00:10:41,408 Phải, ồ, tôi thì thích có chúng ở xung quanh hơn. 187 00:10:43,377 --> 00:10:45,211 Cậu biết không, tôi đã bị tổn thương đấy. 188 00:10:45,279 --> 00:10:47,213 Tôi hy vọng là, khi tôi thả tự do cho cậu 189 00:10:47,280 --> 00:10:49,381 Chúng ta có thể bắt đầu lại từ chỗ chúng ta dừng lại, 190 00:10:49,449 --> 00:10:54,519 Nhưng cậu lại ở đây, và tôi chắc chắn là đã uống cỏ roi ngựa như tất cả bọn chúng. 191 00:10:55,621 --> 00:10:57,254 Tình bạn thế là đủ rồi. 192 00:10:57,322 --> 00:11:00,223 Bạn bè không tước đoạt ý chí tự do của nhau. 193 00:11:00,291 --> 00:11:04,093 Được rồi, cứ cho là vậy, hơi nói quá một chút, 194 00:11:04,161 --> 00:11:06,362 Nhưng tôi hơi buồn đấy. 195 00:11:06,429 --> 00:11:08,030 Hỏi anh chị em của tôi ấy. 196 00:11:08,097 --> 00:11:12,333 Nhân tiện nói về họ. Không phải đến lúc cậu giao họ ra rồi sao? 197 00:11:13,836 --> 00:11:16,637 Klaus... 198 00:11:16,705 --> 00:11:19,806 Hãy đưa lũ người lai của ông biến khỏi Mystic Falls đi, 199 00:11:19,874 --> 00:11:22,142 Nếu không tôi sẽ tự mình làm việc đó. 200 00:11:22,176 --> 00:11:23,409 Hừm. 201 00:11:23,477 --> 00:11:26,111 Nếu cậu tiếp tục đe dọa tôi, 202 00:11:26,179 --> 00:11:27,846 Tôi sẽ bắt buộc phải đáp trả đấy. 203 00:11:27,914 --> 00:11:29,481 Giết người. 204 00:11:29,549 --> 00:11:31,783 Và làm mọi chuyện rối tinh lên. 205 00:11:31,851 --> 00:11:34,452 Cứ làm những gì ông muốn cũng được Tôi chẳng quan tâm nữa. 206 00:11:34,519 --> 00:11:37,487 Hay ông biết không? Có thể tôi quan tâm đấy. 207 00:11:37,555 --> 00:11:38,755 Đúng vậy. 208 00:11:38,823 --> 00:11:40,890 Đúng vậy, có thể tôi quan tâm nhiều đến mức 209 00:11:40,958 --> 00:11:43,526 tôi sẽ ném Elijah đến Bắc Cực đấy. 210 00:11:43,594 --> 00:11:47,796 Ồ, có thể tôi sẵn sàng mất một người anh cho việc giết anh trai cậu đấy. 211 00:11:47,864 --> 00:11:51,699 Cứ thử đi. Hãy chờ xem. 212 00:11:56,404 --> 00:11:57,738 Mọi chuyện ổn chứ? 213 00:11:57,805 --> 00:11:59,539 Mọi chuyện đều ổn, Mindy ạ. 214 00:11:59,607 --> 00:12:02,542 Stefan sắp ra về sau khi thất bại trong việc truyền đạt ý của cậu ta rồi. 215 00:12:11,217 --> 00:12:14,619 Kè kè... Xong một tên. 216 00:12:14,686 --> 00:12:16,620 Có lẽ ông muốn, uh, 217 00:12:16,688 --> 00:12:20,257 Dưa tất cả chúng đi trước khi mọi chuyện rắc rối hơn... 218 00:12:20,325 --> 00:12:21,725 Một lần nữa đấy. 219 00:12:35,765 --> 00:12:37,566 Ngạc nhiên chưa! 220 00:12:37,633 --> 00:12:39,000 Chúc mừng sinh nhật! 221 00:12:39,068 --> 00:12:41,536 Các cậu làm gì ở đây thế? 222 00:12:41,603 --> 00:12:43,704 Ồ, cậu không đi học và bỏ lỡ 223 00:12:43,772 --> 00:12:47,507 Bữa tiệc sinh nhật của bọn tớ, nên... 224 00:12:47,575 --> 00:12:50,043 Thay quần áo ấm đi, chúng ta sẽ đến chỗ thác nước. 225 00:12:50,111 --> 00:12:52,078 Làm món hầm, đốt lửa trại. 226 00:12:52,146 --> 00:12:54,046 Làm bánh. Giống như hồi bọn mình còn nhỏ ấy. 227 00:12:54,114 --> 00:12:55,514 Trừ việc có rượu tequila. 228 00:12:56,983 --> 00:12:59,384 Cám ơn các cậu, thật lòng đấy. 229 00:12:59,452 --> 00:13:03,054 Um...Chỉ là năm nay mình không có hứng sinh nhất Mình rất tiếc. 230 00:13:03,121 --> 00:13:04,788 Mình xin lỗi, sao cơ? 231 00:13:04,856 --> 00:13:06,390 Cậu luôn nói sinh nhật cậu là ngày ưa thích nhất 232 00:13:06,457 --> 00:13:07,657 trong năm của tất cả mọi người mà. 233 00:13:07,725 --> 00:13:09,092 Đúng vậy, và giờ nó chỉ là lời nhắc nhở rằng, 234 00:13:09,160 --> 00:13:10,693 Chính xác là mình chết rồi. 235 00:13:10,761 --> 00:13:12,695 Nghe này, mình thậm chí còn không giống 17 tuổi. 236 00:13:12,762 --> 00:13:15,697 Ý nghĩa của việc 17 tuổi là để bước sang tuổi 18. 237 00:13:15,765 --> 00:13:18,900 Chỉ là một năm làm bước đệm thôi. Mình đang kẹt ở năm đó. 238 00:13:18,968 --> 00:13:21,102 Cậu không bị mắc kẹt, Caroline. 239 00:13:21,170 --> 00:13:23,504 Có, mình có đấy. 240 00:13:23,572 --> 00:13:26,506 Cậu biết không, mọi chuyện đều ổn. Mình sẽ không sao đâu. 241 00:13:26,574 --> 00:13:29,509 Nhưng mình cần thời gian để làm quen với nó. 242 00:13:29,577 --> 00:13:31,477 Được rồi. 243 00:13:31,545 --> 00:13:34,213 Mình nghĩ mình có ý khác. 244 00:13:36,649 --> 00:13:38,150 Ông muốn tôi làm gì với cái đầu của cô ta? 245 00:13:38,217 --> 00:13:41,519 Hãy vứt nó đi. Hay đốt cũng được. 246 00:13:41,587 --> 00:13:44,221 Ta không quan tâm lắm, Daniel ạ. 247 00:13:46,558 --> 00:13:48,859 Ông gọi tôi phải không? 248 00:13:48,926 --> 00:13:50,826 Tôi đây. 249 00:13:50,894 --> 00:13:53,128 Chuyện gì thế? 250 00:13:53,196 --> 00:13:55,196 Chuyện là trước mặt Stefan có hai con đường 251 00:13:55,264 --> 00:13:56,998 Và cậu ta đã chọn con đường khiến ta tức giận. 252 00:13:57,065 --> 00:13:58,766 Ta cần cậu làm cho ta một việc 253 00:13:58,833 --> 00:14:00,534 Tôi không thể đứng ngoài chuyện này được à? 254 00:14:00,602 --> 00:14:02,702 Ý cậu là sao? 255 00:14:02,770 --> 00:14:04,470 Nghiêm túc đấy, ông không có tên người lai 256 00:14:04,538 --> 00:14:05,838 Nào khác thực hiện mệnh lệnh của ông af? 257 00:14:05,906 --> 00:14:08,607 Tôi đã mất bạn bè tôi, bạn gái tôi. 258 00:14:08,675 --> 00:14:10,441 Phải rồi. Bạn, ừm, bạn gái cậu. 259 00:14:10,509 --> 00:14:14,778 Ừm, về cô ta, ta muốn cậu cắn cô ta. 260 00:14:14,846 --> 00:14:17,047 Sao cơ? Đừng bắt tôi phải nhắc lại. 261 00:14:17,114 --> 00:14:18,614 Vết cắn của người lai có thể giết một ma cà rồng. 262 00:14:18,682 --> 00:14:20,416 Đúng, đúng vậy. Ta biết chính xác là như vậy. 263 00:14:20,483 --> 00:14:23,051 Uh, Stefan dã kích ta quá nhiều, nên ta đang đáp lại. 264 00:14:23,119 --> 00:14:24,986 Tôi sẽ không cắn Caroline đâu! 265 00:14:25,054 --> 00:14:28,889 Tyler, ta đã may mắn 266 00:14:28,957 --> 00:14:31,124 có một sự liên kết chủ tớ siêu nhiên với cậu, 267 00:14:31,192 --> 00:14:34,527 nên ta là người có thể xem sự trung thành bất diệt của cậu đến đâu. 268 00:14:34,595 --> 00:14:36,595 Có chuyện gì vứi ông vậy? 269 00:14:36,663 --> 00:14:39,330 Tôi sẽ không làm hại Caroline đâu. 270 00:14:40,766 --> 00:14:41,966 Được thôi. 271 00:14:42,034 --> 00:14:44,168 Được thôi. 272 00:14:44,236 --> 00:14:46,670 Ta rất thất vọng, nhưng cậu biết không, 273 00:14:46,738 --> 00:14:48,605 dó là lựa chọn của cậu, tự nguyện và tất cả. 274 00:14:48,706 --> 00:14:51,007 Ta sẽ tìm cách đối đầu với Stefan vậy. 275 00:14:52,142 --> 00:14:54,076 Giờ cậu có thể đi. 276 00:14:57,312 --> 00:14:58,879 Tôi tưởng Stefan đã cứu cậu. 277 00:14:58,947 --> 00:15:00,047 Đúng vậy. 278 00:15:00,115 --> 00:15:01,581 Và giờ cậu ta định mạo hiểm chỉ để xem 279 00:15:01,649 --> 00:15:03,483 cậu ta có thể kích Klaus đến mức nào thôi sao? 280 00:15:03,551 --> 00:15:05,685 -Có vẻ như thế. -Ồ, nhân tính của cậu ta còn hay mất rồi? 281 00:15:05,753 --> 00:15:08,554 Phải, tôi đang nghĩ là còn một cách khác nữa, 282 00:15:08,622 --> 00:15:11,090 nhưng nhân tính của nó lại là một vấn đề lớn. 283 00:15:11,157 --> 00:15:12,357 Sao lại thế? 284 00:15:12,424 --> 00:15:13,825 Vì toi không thể lường trước được 285 00:15:13,892 --> 00:15:15,793 nó sẽ định đi bao xa cho đến khi có người bị giết. 286 00:15:15,860 --> 00:15:17,494 Đột nhiên cậu lại quan tâm dến ai sống ai chết sao? 287 00:15:17,562 --> 00:15:19,663 Tôi có một danh sách ngắn. 288 00:15:19,730 --> 00:15:22,832 Cậu đang nói về nhân tính của cậu kìa. 289 00:15:22,900 --> 00:15:24,167 Đồ đểu. 290 00:15:24,235 --> 00:15:27,436 Cuộc họp hội đồng có bao giờ có thể 291 00:15:27,504 --> 00:15:30,172 chỉ là một cuộc họp hội đồng không? 292 00:15:37,011 --> 00:15:41,346 Oh. Oh, nó đây rồi. 293 00:15:44,016 --> 00:15:46,517 Nơi này rùng rợn quá. 294 00:15:46,585 --> 00:15:47,952 Thậm chí đối với cả chúng ta vậy. 295 00:15:48,019 --> 00:15:50,387 Không, Caroline nói đúng. 296 00:15:51,422 --> 00:15:53,789 Chính xác là cậu ấy chết rồi. 297 00:15:53,857 --> 00:15:57,226 Xin lỗi. Nhưng cậu không cần tiệc sinh nhật, 298 00:15:57,294 --> 00:15:58,894 cậu cần một đám tang. 299 00:15:58,962 --> 00:16:01,396 Cậu cần phải nói lời chia tay với cuộc sống cũ của mình 300 00:16:01,464 --> 00:16:03,331 để có thể bước tiếp với cuộc sống mới. 301 00:16:07,470 --> 00:16:09,637 Được rồi. 302 00:16:13,975 --> 00:16:16,877 Nằm đây là Caroline Forbes. 303 00:16:16,944 --> 00:16:20,613 Đội trưởng đọi cổ vũ, hao hậu Mystic Falls, 304 00:16:20,680 --> 00:16:22,948 quán quân trò nhảy lò có hồi lớp 3. 305 00:16:23,016 --> 00:16:27,018 Từng là bạn...Con gái... 306 00:16:27,086 --> 00:16:28,686 Một người xuất sắc. 307 00:16:28,754 --> 00:16:31,855 Thỉnh thoảng là một cô nàng xấu tính, không có ý gì đâu nhé. 308 00:16:31,923 --> 00:16:34,191 Ah. không sao. 309 00:16:34,258 --> 00:16:37,961 Cô ấy 17 tuổi và đã có một cuộc sống rất tốt. 310 00:16:38,028 --> 00:16:42,932 Vậy ên hãy yên nghỉ để cậu có thể bước tiếp về phía trước. 311 00:16:42,999 --> 00:16:44,666 Đó là điều cậu thực sự cần đấy. 312 00:16:44,767 --> 00:16:47,235 Đó là điều tất cả chúng ta cần. 313 00:16:48,704 --> 00:16:52,439 Amen hay chúc mừng hay sao cũng được. 314 00:16:54,542 --> 00:16:56,009 À, Bonnie... 315 00:17:02,715 --> 00:17:05,550 Tuyệt lắm. 316 00:17:05,618 --> 00:17:07,152 Được rồi, cậu ước đi. 317 00:17:16,293 --> 00:17:20,996 Đây là cây cầu bố mẹ Elena và Jeremy đã chết trong vụ tai nạn ôtô. 318 00:17:21,064 --> 00:17:22,964 Con bé đó có chuyện gì ấy. 319 00:17:23,032 --> 00:17:25,967 Elena ấy. Chuyện gì đó không bình thường. 320 00:17:26,035 --> 00:17:27,835 Cậu biết có chuyện gì không ? 321 00:17:27,903 --> 00:17:30,137 À, tôi chắc là câu chuyện đó bắt đầu với chữ "Stef" và kết thúc với chữ "n." 322 00:17:31,172 --> 00:17:32,906 Tôi sẽ đi lấy một ly, 323 00:17:32,974 --> 00:17:34,674 viết hóa đơn, và chúng ta chuồn. 324 00:17:46,818 --> 00:17:50,087 Alaric Saltzman... Bệnh nhân kỳ diệu. 325 00:17:50,155 --> 00:17:51,621 Bác sĩ Fell. 326 00:17:51,689 --> 00:17:53,757 Tôi mừng vì anh còn sống. 327 00:17:53,824 --> 00:17:55,892 Một nửa trong tôi đã nghĩ là anh sẽ chết trong khi ngủ đấy. 328 00:17:55,960 --> 00:17:57,793 Vâng, ồ, tôi đoán là tôi có 9 mạng. 329 00:17:57,861 --> 00:18:01,596 Không phải là một điều xấu trong cái thị trấn có vấn đề về ma cà rồng. 330 00:18:01,664 --> 00:18:04,599 Tôi... tôi xin lỗi. 331 00:18:04,667 --> 00:18:07,068 Cô ở trong hội sáng lập à? 332 00:18:07,135 --> 00:18:10,537 Tôi là một người sáng lập. Tôi được thừa hưởng từ nhiều đời làm người sáng lập. 333 00:18:10,605 --> 00:18:12,739 Mong họ được yên nghỉ. 334 00:18:15,442 --> 00:18:17,610 Tôi ghét cây cầu đó. 335 00:18:17,678 --> 00:18:21,046 Bạn nhảy ở trường trung học đã đá tôi trên cây cầu này. 336 00:18:21,114 --> 00:18:22,347 Oh, vậy sao? Cố có dìm anh ta dưới cây cầu này không? 337 00:18:22,448 --> 00:18:23,815 Không. Nhưng tôi nên làm vậy. 338 00:18:23,883 --> 00:18:25,650 Tôi nuôi lòng hận thù từ đó. 339 00:18:29,621 --> 00:18:31,822 Bạn anh đi đâu rồi? 340 00:18:31,889 --> 00:18:34,290 Tôi đang định bảo anh ta quyên ít tiền đóng góp. 341 00:18:34,358 --> 00:18:35,658 Cô nên bảo cậu ta quyên góp. Cậu ta giàu lắm đấy. 342 00:18:35,726 --> 00:18:37,560 Anh ấy có vẻ đáng tin. Một gã người Anh 343 00:18:37,627 --> 00:18:40,195 Hứa là số tiền anh ta bỏ ra bằng đúng số $ chúng ta thu được. 344 00:18:41,464 --> 00:18:43,564 Ý cô là sao, một gã người Anh ư? 345 00:18:43,632 --> 00:18:45,733 Bà biết không, Carol, khi tôi nghĩ về họ, 346 00:18:45,801 --> 00:18:47,401 tôi nghĩ đến một người lạc hậu, 347 00:18:47,469 --> 00:18:49,603 nhưng bà thật sự đã làm thay đổi quan điểm của tôi. 348 00:18:49,671 --> 00:18:50,737 Cảm ơn ông. Ông thật tử tế. 349 00:18:50,805 --> 00:18:52,105 Mắt bà màu gì vậy nhỉ? 350 00:18:52,173 --> 00:18:54,073 Chúng màu xanh. 351 00:18:54,141 --> 00:18:56,409 Nhìn xem con mèo tha cái gì đến này. 352 00:18:56,476 --> 00:18:57,843 Bộ vét đẹp lắm. 353 00:18:57,911 --> 00:19:00,345 Cám ơn cậu nhiều. Rất vui được gặp cậu, Damon. 354 00:19:00,413 --> 00:19:02,280 Carol và tôi vừa mới thảo luận xem 355 00:19:02,348 --> 00:19:04,615 liệu cậu có trở thành nhà hảo tâm mới của đêm nay không. 356 00:19:04,683 --> 00:19:07,084 Cậu thấy sao, Damon? Klaus vừa mới hứa sẽ ủng hộ một khoản lớn đấy. 357 00:19:07,152 --> 00:19:10,587 Cậu biết chúng ta muốn bắt đầu cuộc cải tổ như thế nào mà. 358 00:19:10,655 --> 00:19:14,323 Hmm. Carol, đừng hiểu nhầm việc này, 359 00:19:14,391 --> 00:19:16,926 nhưng bà có nhận thấy mình đang bị nịnh bợ 360 00:19:16,993 --> 00:19:20,128 một gã người lai xấu xa, kẻ đã phá hỏng cuộc đời con trai bà không? 361 00:19:20,196 --> 00:19:21,996 Oh, thôi nào. Một vài người nói là tôi đã cứu cậu ta, 362 00:19:22,064 --> 00:19:24,365 khỏi việc biến hình đầy khó chịu lúc trăng tròn đấy. 363 00:19:24,433 --> 00:19:26,367 Nói thật là tôi chưa bao giờ phải trải qua chuyện đó 364 00:19:26,434 --> 00:19:31,238 nhiều hơn 2 lần, nhưng dù vậy...tôi rất đồng cảm. 365 00:19:32,806 --> 00:19:36,842 Klaus đã hứa bảo vệ Tyler, Damon, chúng ta và thị trấn của chúng ta nữa. 366 00:19:36,910 --> 00:19:40,812 Bảo vệ khỏi ai? Cái thị trấn này chỉ cần được bảo vệ khỏi đám người lai của hắn thôi. 367 00:19:40,880 --> 00:19:44,582 Tôi sẽ chẳng dùng chúng nếu em trai cậu trả lại gia đình tôi một cách tử tế. 368 00:19:44,650 --> 00:19:45,850 Chuyện đó sẽ không xảy ra đâu. 369 00:19:45,917 --> 00:19:47,384 Tôi cũng nghĩ thế nên tôi đã làm 370 00:19:47,452 --> 00:19:49,319 một thỏa thuận với bà thị trưởng. 371 00:19:49,387 --> 00:19:51,721 Cậu và hội đồng không động đến tôi, tôi cũng sẽ không động đến các người. 372 00:19:51,789 --> 00:19:56,492 Thị trấn của các cậu được bảo vệ, đám người lai của tôi được yên thân và mọi người đều vui vẻ. 373 00:19:56,559 --> 00:20:00,695 Và cậu chỉ cần ngăn Stefan không ngắt đầu bạn tôi nữa. 374 00:20:00,763 --> 00:20:04,465 Làm ơn, Damon. Hãy kiểm soát em trai cậu, 375 00:20:04,533 --> 00:20:06,834 bằng không hội đồng sẽ buộc phải hành động chống lại cậu ấy. 376 00:20:06,901 --> 00:20:08,735 Chắc bà đùa tôi. 377 00:20:08,803 --> 00:20:12,205 Ôi, thôi nào, anh bạn hãy cho hòa bình một cơ hội đi. 378 00:20:19,180 --> 00:20:20,313 Đưa mình nào. 379 00:20:20,380 --> 00:20:21,547 Uh-uh. 380 00:20:21,614 --> 00:20:23,782 Mình cần đó hơn cậu đấy, tin mình đi. 381 00:20:26,251 --> 00:20:27,251 Caroline, cậu đang làm gì thế? 382 00:20:27,319 --> 00:20:28,419 Hmm không gì cả. 383 00:20:28,486 --> 00:20:31,421 Huh 384 00:20:31,488 --> 00:20:34,189 Được rồi, khi tỉnh táo, cậu nói dối rất dở. 385 00:20:34,257 --> 00:20:37,158 Khi say, cậu thậm chí còn nói dấu tệ hơn. 386 00:20:37,226 --> 00:20:39,494 Mình mới nhắn tin cho Tyler. 387 00:20:39,561 --> 00:20:41,262 Caroline. Sao nào? 388 00:20:41,330 --> 00:20:42,996 Mình rất nhạy cảm đấy. Để yên cho cậu ấy đi. 389 00:20:43,064 --> 00:20:45,265 Cậu không thể lúc nào cũng kiểm soát mọi người được. 390 00:20:48,368 --> 00:20:49,835 Wow. 391 00:20:49,903 --> 00:20:51,203 Ouch. 392 00:20:51,271 --> 00:20:53,805 Mình xin lỗi. Mình biết hôm nay là sinh nhật Caroline, 393 00:20:53,873 --> 00:20:56,107 dám tang hay cái gì đó cũng được, nhưng... 394 00:20:56,175 --> 00:20:59,343 Mình chỉ cảm thấy việc cậu bắt Jeremy rời khỏi thị trấn là không đúng. 395 00:20:59,411 --> 00:21:02,412 Mình làm việc đó để bảo vệ nó, Bonnie. 396 00:21:02,480 --> 00:21:05,248 Mình muốn cho nó cơ hội để có cuộc sống bình thường. 397 00:21:05,316 --> 00:21:07,683 Anh ấy nên đượclựa chọn cách anh ấy muốn sống. 398 00:21:07,751 --> 00:21:09,918 Cậu đang tước đoạt lựa chịn của anh ấy. 399 00:21:09,986 --> 00:21:12,254 Bonnie, cậu không thể nói cho nó biết được. 400 00:21:12,322 --> 00:21:14,989 tại sao? 401 00:21:15,057 --> 00:21:18,492 Cậu dịnh thôi miên bắt mình không được làm thế à. 402 00:21:19,761 --> 00:21:22,196 Các cậu biết không, các cậu đang phá hỏng một đám tang tuyệt vời đấy. 403 00:21:22,263 --> 00:21:25,899 Mình xin lỗi. Mình sẽ về ngủ một giấc. 404 00:21:25,966 --> 00:21:27,534 Chúc mừng sinh nhật. 405 00:21:33,006 --> 00:21:34,572 Thị trưởng đang canh chừng Tyler. 406 00:21:34,640 --> 00:21:37,174 Từ giờ, chúng ta có thể coi Klaus đã nắm được điểm yếu của bà ấy rồi. 407 00:21:37,242 --> 00:21:40,243 Oh, làm ơn đừng nói với tôi là chị sẽ để Klaus thao túng nhé. 408 00:21:40,311 --> 00:21:42,878 Tôi sẽ không để hắn thao túng thị trấn này đâu. 409 00:21:42,946 --> 00:21:46,014 Nhưng tôi cũng sẽ không để những người vô tội liên lụy vào 410 00:21:46,082 --> 00:21:48,483 cuocj chiến ngu xuẩn giữa người lai và ma cà rồng. 411 00:21:48,550 --> 00:21:50,351 Liz, tôi rất ấn tượng đấy. 412 00:21:50,419 --> 00:21:52,719 Chị thật là mạnh mẽ và đúng là cảnh sát trưởng. 413 00:21:52,787 --> 00:21:54,954 Tôi không đùa đâu, Damon. Hãy làm cho Stefan từ bỏ việc này 414 00:21:55,022 --> 00:21:57,122 trước khi có ai đó bị thương. 415 00:21:57,190 --> 00:22:01,158 Cô đang làm gì thế? Cô sẽ hủy hoại sự nghiệp của mình mất. 416 00:22:01,226 --> 00:22:03,326 Một kẻ có được việc nhờ bố mình đang nói đấy sao? 417 00:22:03,394 --> 00:22:05,761 Cô có viết cô đang dính vào chuyện gì không? 418 00:22:05,829 --> 00:22:06,995 Tôi biết việc tôi đang làm. 419 00:22:07,063 --> 00:22:08,096 Chết tiệt, Meredith. 420 00:22:08,164 --> 00:22:09,297 Bỏ ra, Brian. 421 00:22:09,365 --> 00:22:13,301 Whoa. Này, Mọi chuyện ở đây ổn cả chứ? 422 00:22:13,369 --> 00:22:16,037 Mọi chuyện đều ổn. Trông chẳng ổn chút nào. 423 00:22:18,806 --> 00:22:20,306 Có thể anh muốn biết rõ cô ta 424 00:22:20,374 --> 00:22:23,241 trước khi trở thành hiệp sĩ của cô ta đấy. 425 00:22:23,309 --> 00:22:25,143 Cô ta hơi bị thần kinh. 426 00:22:25,211 --> 00:22:28,279 Ha ha. Cậu là loại người đó phải không? 427 00:22:28,347 --> 00:22:30,548 Loại người cầu xin bị đánh gãy răng. 428 00:22:33,352 --> 00:22:37,187 Tin tôi đi, anh bạn, cuộc đời ngắn ngủi lắm. 429 00:22:37,255 --> 00:22:39,556 Cút đi, Brian. 430 00:22:43,827 --> 00:22:47,163 Nhìn đi, bạn nhảy hồi trung học của tôi đấy. 431 00:22:47,230 --> 00:22:50,199 Đúng là cô nên dìm cậu ta dưới cây cầu đó. 432 00:22:52,001 --> 00:22:54,435 Không may là tôi phải làm việc với anh ta. 433 00:22:54,503 --> 00:22:56,937 Anh ta ở trong hội đồng, người khám nhiệm tử thi 434 00:22:57,005 --> 00:23:00,306 Người ký tên dưới nguyên nhân tử vong, "bị động vật tấn công" 435 00:23:00,374 --> 00:23:02,974 Toi hiểu rồi. Vâng. 436 00:23:06,911 --> 00:23:10,047 Tôi phải làm việc đây. 437 00:23:10,114 --> 00:23:12,283 Cám ơn anh vì đã giúp tôi. 438 00:23:12,351 --> 00:23:14,951 Lúc nào tôi cũng sẵn sàng. 439 00:23:51,049 --> 00:23:52,082 Anh đang làm gì vậy? 440 00:23:52,150 --> 00:23:53,383 em đang làm gì vậy? 441 00:23:53,451 --> 00:23:55,452 Không gã người lai nào được chết ở bữa tiệc của những người sáng lập cả. 442 00:23:55,520 --> 00:23:57,021 Không. Em đã bảo Klaus đưa lũ người lai của hắn ra khỏi thị trấn. 443 00:23:57,089 --> 00:23:58,789 Hắn đã không nghe theo, nên giờ em sẽ nói nó rõ ràng hơn. 444 00:23:58,857 --> 00:24:00,723 Em không nghĩ vì việc đó sẽ có thêm 10 gã người lai nữa sao? 445 00:24:00,791 --> 00:24:02,924 Và nếu em giết chúng, Klaus sẽ không tạo ra thêm 20 gã nữa chắc? 446 00:24:02,992 --> 00:24:05,126 Em đã quên vai trò của Elena trong chuyện này rồi, 447 00:24:05,194 --> 00:24:07,030 hay là em không thèm quan tâm xem cô ấy có phải là 448 00:24:07,097 --> 00:24:08,431 cái túi máu di động trong suốt phần đời còn lại hay không? 449 00:24:08,499 --> 00:24:10,332 Bảo vệ Elena giờ là chuyện của anh. 450 00:24:10,400 --> 00:24:11,934 Thấy không, em không còn bị Klaus thôi miên để là việc đó nữa. 451 00:24:12,001 --> 00:24:13,435 Đừng có cho anh thấy mấy thứ 452 00:24:13,503 --> 00:24:15,370 thể hiện vô nhân tính đó nữa. 453 00:24:15,438 --> 00:24:18,106 Em đang mệt mỏi, Stefan, bộ não của em cũng vậy. 454 00:24:18,173 --> 00:24:20,141 Em muốn thắng Klaus, em muốn đánh bại kẻ xấu, 455 00:24:20,208 --> 00:24:21,909 thì em phải khôn ngoan hơn. 456 00:24:21,976 --> 00:24:25,645 Để đánh bại kẻ xấu, Damon, anh phải trở thành một kẻ tồi tệ hơn. 457 00:24:40,158 --> 00:24:43,427 Xin lỗi. Mình không cố ý phá hỏng bữa tiệc đâu. 458 00:24:43,494 --> 00:24:44,794 Vậy thì đừng phá hỏng nó. 459 00:24:44,862 --> 00:24:47,864 Không, không sao đâu. 460 00:24:47,931 --> 00:24:49,098 Chào anh. 461 00:24:49,166 --> 00:24:51,867 Anh có thể nói chuyện với em một lúc được không? 462 00:24:51,935 --> 00:24:53,201 Chuyện khá quan trọng. 463 00:25:02,243 --> 00:25:03,910 Cậu không sao chứ? 464 00:25:03,978 --> 00:25:08,180 Ừ, mình muốn cậu ấy hạnh phúc, cậu hiểu chứ? 465 00:25:11,651 --> 00:25:13,685 Mình muốn tất cả các cậu hanh phúc, 466 00:25:13,753 --> 00:25:16,153 Giữa cuộc sống điên rồ này, các cậu đã rất bế tắc rồi. 467 00:25:16,221 --> 00:25:20,357 Đó là cách cậu nhìn nó sao? Bế tắc ấy? 468 00:25:20,425 --> 00:25:24,260 Mình có thể nói sự bế tắc gắn liền với các cậu khá chặt đấy. 469 00:25:29,365 --> 00:25:31,132 Bonnie nói đúng. 470 00:25:31,200 --> 00:25:34,235 Mình không có quyền điều khiển đầu óc Jeremy. 471 00:25:34,303 --> 00:25:38,138 Chỉ là mình không biết phải làm gì cả. 472 00:25:38,206 --> 00:25:40,440 Ở đâyn, nó gặp nguy hiểm. 473 00:25:43,043 --> 00:25:46,612 Mình không thể mất thêm người mình yêu nữa. 474 00:25:52,784 --> 00:25:54,218 Anh rút lại tất cả. 475 00:25:54,286 --> 00:25:55,786 những điều anh đã nói sáng nay. 476 00:25:55,854 --> 00:25:58,121 Klaus không thể kiểm soát anh. 477 00:25:58,189 --> 00:26:01,591 Đặc biệt là khi liên quan đến em. Anh sẽ không đẻ ông ta làm vậy. 478 00:26:01,658 --> 00:26:03,926 Tyler, không sao đâu. 479 00:26:03,994 --> 00:26:06,094 Có lẽ chúng ta không phải sinh ra để cho nhau. 480 00:26:06,162 --> 00:26:09,864 Có lẽ chúng ta phải chấp nhận chuyện đó và bước tiếp. 481 00:26:09,932 --> 00:26:13,200 Anh sẽ không bước tiếp mà không có em. 482 00:26:16,103 --> 00:26:18,037 Anh yêu em. 483 00:26:19,406 --> 00:26:21,440 Sao cơ? 484 00:26:39,756 --> 00:26:41,289 Ouch! 485 00:26:42,391 --> 00:26:43,958 Ow. 486 00:26:47,328 --> 00:26:49,796 Chuyện gì thế? 487 00:26:49,864 --> 00:26:51,230 Oh, không. 488 00:26:51,298 --> 00:26:53,966 Anh..anh vừa cắn em sao? 489 00:26:54,034 --> 00:26:55,801 Ôi chúa ơi, anh xin lỗi. 490 00:26:55,869 --> 00:26:57,069 Ôi chúa ơi! 491 00:26:57,136 --> 00:26:59,037 Ôi, không. Caroline? 492 00:26:59,104 --> 00:27:00,305 Ôi chúa ơi. 493 00:27:00,372 --> 00:27:02,706 Caroline? Tránh xa tôi ra! 494 00:27:02,774 --> 00:27:04,375 Tránh xa tôi ra! 495 00:27:06,711 --> 00:27:08,077 Caroline? 496 00:27:09,880 --> 00:27:11,314 Great. 497 00:27:11,381 --> 00:27:13,215 Chúng ta bị bỏ rơi rồi. 498 00:27:13,283 --> 00:27:15,017 Được rồi, chúng ta sẽ tìm thử xem. 499 00:27:15,084 --> 00:27:17,418 Mình không tin là cậu ấy sẽ quay về với cậu ta. 500 00:27:17,486 --> 00:27:19,353 Caroline? Thôi nào, Caroline. 501 00:27:19,421 --> 00:27:21,621 Chúng ta không còn đồ uống đâu. 502 00:27:21,689 --> 00:27:24,423 Matt đang bị những hồn ma ám rồi. 503 00:27:24,491 --> 00:27:26,392 Ha ha. 504 00:27:30,498 --> 00:27:32,566 Aah! 505 00:27:34,328 --> 00:27:35,761 Anh đang làm gì thế, Stefan? 506 00:27:40,166 --> 00:27:41,999 Chào, Damon. 507 00:27:42,067 --> 00:27:43,368 Giwof cô ấy đang bận. 508 00:27:43,435 --> 00:27:44,835 Sao em nghe điện thoại của Elena? 509 00:27:44,903 --> 00:27:46,137 Thực hiện bước tiếp theo của em đi. 510 00:27:46,204 --> 00:27:47,338 Em hỏi anh câu này, 511 00:27:47,406 --> 00:27:48,872 Klaus sẽ làm gì 512 00:27:48,940 --> 00:27:51,141 Nếu hắn không thể tạo ra thêm ngườ lai nữa 513 00:27:51,209 --> 00:27:53,276 Sao cơ. Stefan, đừng lôi cô ấy vào chuyện này. 514 00:27:56,447 --> 00:27:58,314 Anh đang làm gì vậy? 515 00:27:58,382 --> 00:27:59,949 Stefan, đưa em ra khỏi chiếc xe này! 516 00:28:00,016 --> 00:28:01,683 Anh có nghe thấy không? Cho em ra khỏi xe! 517 00:28:06,555 --> 00:28:08,289 giờ thì sao đây? 518 00:28:08,357 --> 00:28:10,858 Cậu vừa lôi tôi ra khỏi một cuộc nói chuyện thú vị 519 00:28:10,925 --> 00:28:12,392 về xây dựng công viên ở quảng trường của thị trấn này. 520 00:28:12,460 --> 00:28:14,060 Stefan đang giữ Elena. 521 00:28:14,128 --> 00:28:16,028 Sao cơ? Cậu ta tuyệt vọng rồi 522 00:28:16,096 --> 00:28:17,864 Nó sẽ dùng cô ấy để khống chế lại ông. 523 00:28:17,931 --> 00:28:19,865 Hãy làm như nó bảo đi. Tống cổ lũ người lai của ông đi. 524 00:28:19,933 --> 00:28:22,835 Không thì sao? Stefan sẽ không bao giờ mơ đến chuyện giết cô ta đâu. 525 00:28:22,902 --> 00:28:24,736 Ông chắc chứ? 526 00:28:24,804 --> 00:28:26,638 Nó vừa định chặt đầu một người giữa bữa tiệc của hội đồng đấy. 527 00:28:26,706 --> 00:28:29,440 Giwof nó đang hành động như một kẻ điên. 528 00:28:30,809 --> 00:28:32,376 Ồ, điên hay không, 529 00:28:32,443 --> 00:28:34,344 thứ tình yêu đó cũng sẽ không chết. 530 00:28:35,279 --> 00:28:36,745 Cậu ta đang nói dối đấy. 531 00:28:36,813 --> 00:28:38,847 Có thể đúng, có thể không, 532 00:28:38,915 --> 00:28:41,016 nhưng nếu ông không muốn tin nó, hãy tin tôi. 533 00:28:41,084 --> 00:28:42,985 Tôi biết rõ em trai tôi hơn ai hết 534 00:28:43,052 --> 00:28:44,353 và giờ tôi biết là 535 00:28:44,420 --> 00:28:46,020 nó sẽ làm việc này đến mức nào đâu. 536 00:28:46,088 --> 00:28:49,690 Nên, nếu nó bảo ông làm gì, tôi khuyên ông nên làm việc đó. 537 00:28:50,825 --> 00:28:52,992 Cảnh sát trưởng Forbes! 538 00:28:53,060 --> 00:28:54,727 Có chuyện gì vậy? 539 00:28:54,794 --> 00:28:55,928 Tyler đã cắn cô ấy. 540 00:28:55,995 --> 00:28:57,162 Ooi chúa ơi. Con yêu. 541 00:28:57,230 --> 00:28:58,997 Cẩn thận đấy. 542 00:28:59,065 --> 00:29:00,365 Ôi con yêu. 543 00:29:02,268 --> 00:29:04,302 Caroline 544 00:29:04,370 --> 00:29:05,804 Con xin lỗi mẹ. 545 00:29:05,872 --> 00:29:07,038 Cô ấy đang bị ảo giác hay sao đó. 546 00:29:07,106 --> 00:29:08,273 Cháu không biết nữa. 547 00:29:08,341 --> 00:29:09,908 Không ai nghe mấy cả. 548 00:29:09,975 --> 00:29:11,643 Không sao đâu, con yêu. 549 00:29:15,180 --> 00:29:17,048 Vậy, kế hoạch là gì, Stefan? 550 00:29:17,115 --> 00:29:18,882 Bước tiếp theo anh định làm gì thế? 551 00:29:18,950 --> 00:29:21,151 Anh đã đưa gia đình Klaus đi để bắt hắn đau khổ. 552 00:29:21,218 --> 00:29:22,918 Anh sẽ không để hắn bắt mình phải đau khổ nữa. 553 00:29:22,986 --> 00:29:25,053 Vạy anh định làm gì, hả? 554 00:29:25,121 --> 00:29:28,257 Ạnh định nhốt em trong cái hang nào đó và giữ em là con tin sao? 555 00:29:28,324 --> 00:29:32,159 Có thể anh chỉ cần biến em thành ma cà rồng thôi. 556 00:29:33,261 --> 00:29:34,862 Dừng xe lại, Stefan! 557 00:29:34,930 --> 00:29:37,498 Dừng xe lại, Stefan! 558 00:29:46,305 --> 00:29:48,239 Stefan, được nghe giọng cậu thật tuyệt. 559 00:29:48,307 --> 00:29:50,174 Bảo lũ người lai của ông ra khỏi thị trấn đi, Klaus. 560 00:29:50,242 --> 00:29:52,342 Chuyện đó không xảy ra cho đến khi tôi lấy lại được chỗ quan tài đâu. 561 00:29:52,410 --> 00:29:55,145 Được rồi, vậy thì tôi sẽ lái xe 562 00:29:55,213 --> 00:29:56,946 dưa theo túi máu của ông xuống khỏi cầu. 563 00:29:57,014 --> 00:29:58,948 Tôi không tin cậu, Stefan. 564 00:29:59,015 --> 00:30:00,249 Cậu sẽ không giết cô ta đâu. 565 00:30:02,151 --> 00:30:05,153 Không! không! không! 566 00:30:07,356 --> 00:30:08,423 Anh đang làm gì vậy? 567 00:30:08,491 --> 00:30:09,891 Chuyện gì thế? 568 00:30:09,959 --> 00:30:11,025 Tôi vừa mới cho cô ấy uống máu của tôi. 569 00:30:11,093 --> 00:30:12,260 Sẽ không có thêm người lai nữa nếu cô ấy là ma cà rồng. 570 00:30:12,328 --> 00:30:13,928 Cậu sẽ không làm vậy đâu. Thật sao? 571 00:30:13,995 --> 00:30:16,430 Cứ thử xem, vì chỗ quan tài của ông sẽ là nạn nhân tiếp theo đấy. 572 00:30:19,067 --> 00:30:20,967 Nói tạm biệt với gia đình ông đi, Klaus. 573 00:30:23,137 --> 00:30:25,571 Stefan, đi chậm lại! 574 00:30:25,638 --> 00:30:27,138 Stefan, đi chậm lại! Được. 575 00:30:27,206 --> 00:30:30,842 Tôi sẽ bảo chúng đi. Cậu thắng rồi. 576 00:30:30,910 --> 00:30:32,010 Stefan! 577 00:30:32,077 --> 00:30:33,143 Stefan, Dừng lại! 578 00:30:33,211 --> 00:30:35,145 Dừng xe lại, Stefan! 579 00:30:35,212 --> 00:30:36,780 Aah! 580 00:30:58,365 --> 00:30:59,565 Quay lại xe đi. 581 00:30:59,633 --> 00:31:00,800 Tránh xa em ra! 582 00:31:00,868 --> 00:31:02,469 Elena, Quay lại xe. 583 00:31:02,537 --> 00:31:03,804 Sao anh có thể làm thế? 584 00:31:03,872 --> 00:31:06,706 Bố mẹ em đã chết trên chiếc cầu này. 585 00:31:06,774 --> 00:31:09,576 Em đã suýt chết. 586 00:31:09,644 --> 00:31:11,411 Anh biết điều đó mà. 587 00:31:11,479 --> 00:31:13,513 Anh là người đã cứu em. 588 00:31:13,581 --> 00:31:15,981 Nghe này, hắn phải tin là anhsex làm như vậy, được chứ? 589 00:31:16,049 --> 00:31:17,516 Nỗi sợ hãi của em đã làm được việc đó. 590 00:31:17,583 --> 00:31:18,750 Nếu hắn không tin thì sao? 591 00:31:18,818 --> 00:31:20,418 Hắn đã tin. Nếu hắn không tin thì sao? 592 00:31:20,486 --> 00:31:22,587 Hắn đã tin, Elena! Hắn đã lui bước! 593 00:31:22,654 --> 00:31:23,888 Hắn có điểm yếu! 594 00:31:23,955 --> 00:31:26,590 Nếu anh biết điểm yếu của hắn, anh có thể tiếu diệt hắn! 595 00:31:28,092 --> 00:31:35,331 Sau tiaats cả mọi chuyện đó chính là vấn đề sao, tiêu diệt Klaus? 596 00:31:37,967 --> 00:31:41,035 Việc tiêu diệt Klaus là tất cả những gì anh còn phải làm. 597 00:31:42,037 --> 00:31:43,503 Anh còn có em mà! 598 00:31:43,571 --> 00:31:47,707 Anh đã mất em vào lúc anh rời thị trấn cùng hắn rồi. 599 00:31:47,775 --> 00:31:50,842 Chỉ là em không thừa nhận chuyện đó thôi. 600 00:31:52,244 --> 00:31:54,445 Đó là việc anh đang làm sao? 601 00:31:54,513 --> 00:31:57,147 Cố gắng làm cho em ghét anh? 602 00:32:00,284 --> 00:32:03,622 Anh không còn quan tâm đến việc em nghĩ thế nào về anh nữa, Elena. 603 00:32:30,709 --> 00:32:32,075 Tyler đã đến gặp tôi. 604 00:32:32,143 --> 00:32:34,511 Anh chàng tội nghiệp, cậu ta có vẻ đau khổ lắm. 605 00:32:34,579 --> 00:32:36,046 Cậu ta nói Caroline đã gặp một tai nạn khủng khiếp. 606 00:32:36,114 --> 00:32:38,650 Ông đã bắt cậu ấy làm như vậy. 607 00:32:38,718 --> 00:32:40,519 Cậu ấy không bao giờ làm những chuyện như thế. 608 00:32:40,586 --> 00:32:42,554 Tôi đến đây để giúp, Matt. 609 00:32:42,622 --> 00:32:44,822 Máu của tôi sẽ chữa lành cho cô ấy. 610 00:32:44,889 --> 00:32:47,124 Làm ơn nói cảnh sát trưởng mời tôi vào trong. 611 00:32:47,192 --> 00:32:48,826 Tôi biết trò này rồi. 612 00:32:48,894 --> 00:32:51,128 Đổi lại ông muốn thứ đó. 613 00:32:52,330 --> 00:32:53,963 Chỉ cần sự ủng hộ của cô thôi. 614 00:32:57,834 --> 00:32:59,301 Vào đi. 615 00:33:12,879 --> 00:33:15,279 Ông đến để giết tôi à? 616 00:33:15,347 --> 00:33:17,014 Vào ngày sinh nhật của cô sao? 617 00:33:17,081 --> 00:33:20,583 Cô đánh giá tôi thấp thế à? 618 00:33:21,852 --> 00:33:23,219 Phải. 619 00:33:34,096 --> 00:33:37,732 Ôi, trông tệ quá. 620 00:33:37,799 --> 00:33:39,333 Tôi xin lỗi. 621 00:33:39,401 --> 00:33:40,467 Cô là nạn nhân ngoài dự đoán 622 00:33:40,535 --> 00:33:42,135 thật lòng đấy.. 623 00:33:50,609 --> 00:33:52,143 Tôi thích những bữa tiệc sinh nhật. 624 00:33:53,812 --> 00:33:55,179 Phải. 625 00:33:55,247 --> 00:33:59,449 Không phải ông có cải tỉ cái sinh nhật sao? 626 00:33:59,517 --> 00:34:02,985 Chúng ta phải thay đỏi quan diểm về thời gian Khi trở thành ma cà rồng, Caroline ạ. 627 00:34:03,053 --> 00:34:07,989 Hãy mừng là cô không còn bị giới hạn bởi những qui tắc tầm thường của con người nữa 628 00:34:08,057 --> 00:34:10,458 Cô đã được tự do. 629 00:34:10,527 --> 00:34:12,860 Không. 630 00:34:12,927 --> 00:34:15,595 Tôi sắp chết rồi. 631 00:34:23,270 --> 00:34:29,776 Và tôi có thể để cô chết... Nếu nó là điều cô muốn. 632 00:34:29,844 --> 00:34:35,781 Nếu cô thật sự tin sự tồn tại của cô không có ý nghĩ gì cả. 633 00:34:37,284 --> 00:34:42,453 Tôi đã nghĩ về bản thân mình như thế một hay hai lần 634 00:34:42,521 --> 00:34:46,022 trong hàng mấy thế kỷ gì đó tôi nói thật đấy. 635 00:34:49,292 --> 00:34:52,661 Nhưng tôi sẽ chô cô biết một bí mật nho nhỏ. 636 00:34:52,728 --> 00:34:58,832 Có cả một thế giwos ngoài kia đang chờ đón cô, 637 00:34:58,900 --> 00:35:04,137 Những thành phố tuyệt vời, nghệ thuật và am nhạc... 638 00:35:10,643 --> 00:35:14,045 Vẻ đẹp đích thực. 639 00:35:14,112 --> 00:35:17,948 Và cô có thể có tất cả những thứ đó. 640 00:35:18,016 --> 00:35:22,418 Cố có thể có thêm hàng nghìn sinh nhật nữa. 641 00:35:22,486 --> 00:35:25,788 Tất cả những gì cô phải làm là yêu cầu. 642 00:35:31,760 --> 00:35:35,129 Tôi không muốn chết. 643 00:35:47,006 --> 00:35:49,407 Đây, cô bé. 644 00:35:49,475 --> 00:35:51,209 Uống đi. 645 00:35:55,613 --> 00:35:57,914 Chúc mừng sinh nhật, Caroline. 646 00:36:04,921 --> 00:36:06,221 Cám ơn anh vì đã đến đón em. 647 00:36:06,289 --> 00:36:09,490 Lúc nào cũng sẵn lòng. 648 00:36:09,558 --> 00:36:11,459 Em ổn chứ? 649 00:36:11,527 --> 00:36:13,927 Em sẽ vượt qua được. 650 00:36:13,995 --> 00:36:16,663 Lúc nào em cũng vượt qua bằng một cách nào đó. 651 00:36:16,731 --> 00:36:19,432 Hôm nay, Stefan đã giúp chúng ta thắng Klaus vòng này. 652 00:36:19,500 --> 00:36:21,500 Nó đã đẩy Klaus đến bờ vực 653 00:36:21,568 --> 00:36:23,469 Klaus đã lẩn tránh. 654 00:36:25,371 --> 00:36:28,239 Cách làm của anh ấy quá tệ. 655 00:36:28,307 --> 00:36:29,907 Tuy nhiên, chúng ta lại cần nó. 656 00:36:29,975 --> 00:36:31,442 Klaus gây nên chuyện này 657 00:36:31,510 --> 00:36:33,477 vì Stefan đã đánh bại hắn trong chính trò chơi của hắn. 658 00:36:33,545 --> 00:36:34,878 Nó là kẻ xấu xa hơn. 659 00:36:34,946 --> 00:36:36,346 Anh đừng ấn tượng quá như thế. 660 00:36:36,414 --> 00:36:38,715 Ồ, anh không thể không cảm thấy tự hào được. 661 00:36:38,782 --> 00:36:43,952 Thật đấy, nói với anh xem, em sẽ ổn chứ? 662 00:36:51,860 --> 00:36:53,960 Anh không thể lại hôn em được. 663 00:36:54,028 --> 00:36:55,595 Anh biết. 664 00:36:59,466 --> 00:37:01,433 Em không thể. 665 00:37:02,535 --> 00:37:04,603 Điều đó là không đúng. 666 00:37:04,670 --> 00:37:07,672 Có đấy. 667 00:37:07,740 --> 00:37:10,007 Chỉ không đúng vào lúc này thôi. 668 00:37:13,278 --> 00:37:15,011 chúc em ngủ ngon. 669 00:37:17,048 --> 00:37:19,949 Chúc anh ngủ ngon, Damon. 670 00:37:32,256 --> 00:37:34,490 Cuối cùng chị có để em đi không thế. 671 00:37:35,992 --> 00:37:37,359 Hãy cẩn thận được chứ? 672 00:37:37,427 --> 00:37:39,561 Vâng, được rồi mà. 673 00:37:39,629 --> 00:37:41,930 Chú Alaric đang đợi em 674 00:37:45,433 --> 00:37:48,602 May quá anh vẫn chưa đi. 675 00:37:48,669 --> 00:37:50,703 Em làm gì ở đây thế? 676 00:37:55,608 --> 00:37:57,509 Em đến để chào tạm biệt. 677 00:39:17,308 --> 00:39:19,509 Cậu không định nhảy xuống đâu, phải không? 678 00:39:19,577 --> 00:39:23,780 Cám ơn cậu đã đến. 679 00:39:25,281 --> 00:39:27,915 Mình đã nghĩ về điều cậu nói, 680 00:39:27,982 --> 00:39:29,683 về việc chúng ta bị bế tắc. 681 00:39:29,750 --> 00:39:31,584 Mình dã bị say, Elena. 682 00:39:31,652 --> 00:39:34,186 Mình không chịu trách nhiệm chuyện đó để nghe phê bình đâu. 683 00:39:34,254 --> 00:39:37,157 Mình cảm thấy bế tắc mà, Matt. 684 00:39:37,224 --> 00:39:41,293 Mình cảm thấy như... Mình đang núi giữ cô gái 685 00:39:41,361 --> 00:39:44,896 đã suýt chét ở đây với bố mẹ mình. 686 00:39:44,964 --> 00:39:47,465 Cô gái có một cuộc sống bình thường, 687 00:39:47,533 --> 00:39:51,536 và không yêu những ma cà rồng ấy. 688 00:39:53,238 --> 00:39:56,306 Cậu không còn là cô gái đó nữa. 689 00:39:57,475 --> 00:40:00,176 Không sao đâu nếu cậu muốn để cô ấy đi. 690 00:40:00,244 --> 00:40:02,511 Thật không? 691 00:40:02,579 --> 00:40:05,347 Vì mình cảm thấy như... Mình đã hơi thất vọng 692 00:40:05,415 --> 00:40:07,149 về cô ta, giống như... 693 00:40:08,584 --> 00:40:14,155 giống như mình đã thất vọng về họ, về bố mẹ mình vậy. 694 00:40:18,994 --> 00:40:24,564 Nghe này! Là một người biết rõ cô gái đó, 695 00:40:24,632 --> 00:40:28,601 cậu đang làm tốt hơn những gì cậu nghĩ đấy. 696 00:40:37,042 --> 00:40:40,611 Elena Gilbertđang nằm đây, 697 00:40:40,679 --> 00:40:43,581 là một người bạn gái vui vẻ... 698 00:40:43,649 --> 00:40:46,850 và là một người bạn tuyệt vời. 699 00:40:58,394 --> 00:41:01,296 Cảm ơn Chúa.Có một con sâu rượu khác. 700 00:41:01,363 --> 00:41:02,997 Tôi đã mất một bệnh nhân. 701 00:41:03,065 --> 00:41:04,432 lý do của anh là gì? 702 00:41:04,499 --> 00:41:07,668 Tôi đã tiễn một đứa trẻ lên máy bay. 703 00:41:07,736 --> 00:41:08,536 Con anh à? 704 00:41:08,604 --> 00:41:13,106 Không, chuyện dài lắm. 705 00:41:13,174 --> 00:41:17,143 Oh. Vậy anh nên mời tôi một chai bia. 706 00:41:22,282 --> 00:41:24,015 Một người đi bộ đã gọi đến. 707 00:41:24,083 --> 00:41:25,917 cấp dưới của tôi đã đến đây trước. 708 00:41:25,985 --> 00:41:27,519 Lại một gã lai nữa à? 709 00:41:27,586 --> 00:41:29,621 Ban đầu tôi cũng nghĩ vậy. 710 00:41:29,688 --> 00:41:32,556 Brian Walters, người khám nghiệm tử thi. 711 00:41:34,092 --> 00:41:36,627 -Cọc gỗ là sao vậy? -Anh ta đâu phải là ma cà rồng. 712 00:41:36,694 --> 00:41:37,961 tôi biết. 713 00:41:38,029 --> 00:41:39,596 Đay là một vụ giết người. 714 00:41:46,042 --> 00:41:50,886 Toanboha toandigital@gmail.com/