1 00:00:00,887 --> 00:00:02,171 Tóm tắt tập trước của "Nhật ký Ma cà rồng" 2 00:00:02,222 --> 00:00:03,538 Điều duy nhất mạnh hơn cơn khát máu 3 00:00:03,590 --> 00:00:05,240 chính là tình yêu của anh dành cho cô gái này. 4 00:00:05,308 --> 00:00:07,893 Tính người đang giết chết anh đấy! 5 00:00:07,978 --> 00:00:09,678 Từ bỏ đi! 6 00:00:09,729 --> 00:00:11,480 -anh đã làm gì vậy?? -Tôi đã chữa cho anh ta. 7 00:00:11,547 --> 00:00:14,183 Hãy đấu tranh. hãy cảm nhận điều gì đó bất cứ điều gì, Stefan. 8 00:00:14,234 --> 00:00:16,051 'Vì nếu anh không làm vậy anh sẽ mất em mãi mãi. 9 00:00:16,102 --> 00:00:19,438 Tao đã nghe nói về mày một kẻ điên cuồng,bốc đồng. 10 00:00:19,522 --> 00:00:21,056 Đi yêu bạn gái em trai mình. 11 00:00:21,107 --> 00:00:23,993 Miễn là Klaus còn sống, thì em vẫn phải làm theo lời hắn. 12 00:00:30,233 --> 00:00:32,151 em đã làm cái quái gì vậy? 13 00:00:32,218 --> 00:00:33,585 Anh ta đã có được tự do của mình. 14 00:00:33,670 --> 00:00:35,671 Anh đã tóm được Klaus. tất cả chuyện này đáng lẽ ra đã kết thúc 15 00:00:35,738 --> 00:00:37,089 chúng ta sẽ sống sót mà 16 00:00:37,173 --> 00:00:39,041 Nhưng chúng ta sẽ không bao giờ có được Stefan. 17 00:00:39,092 --> 00:00:41,343 vậy thì chúng ta sẽ để anh ấy đi 18 00:00:41,411 --> 00:00:43,745 -Giờ thì sao? -Giờ tôi sẽ đoàn tụ với gia đình mình 19 00:00:43,797 --> 00:00:46,198 Ý anh là , mấy người nằm trong quan tài đó ư?. 20 00:00:46,266 --> 00:00:47,866 chuyện gì vậy, Klaus? 21 00:00:47,934 --> 00:00:51,270 Tao sẽ giết mày và tất cả những đứa mà mày từng gặp 22 00:00:51,354 --> 00:00:53,973 Cứ làm thế đi và mày sẽ không bao giờ được gặp lại gia đình mình. 23 00:04:14,841 --> 00:04:18,143 Xin Lỗi. 24 00:04:18,228 --> 00:04:20,012 Đáng nhẽ ra tôi phải nhìn đường trước khi đi. 25 00:04:20,096 --> 00:04:22,931 không sao đâu! 26 00:04:22,982 --> 00:04:25,484 chúc cô một ngày tốt lành 27 00:04:29,656 --> 00:04:30,939 mình nghĩ mình điên rồi. 28 00:04:30,990 --> 00:04:33,475 Lúc nào mình cũng trong tình trạng bị hoang tưởng 29 00:04:33,526 --> 00:04:35,277 Cậu có quyền như vậy mà. 30 00:04:35,311 --> 00:04:37,362 Klaus vẫn đang ở ngoài kia và hắn ta biết anh vẫn đang cố tìm cách giết hắn. 31 00:04:37,447 --> 00:04:38,881 vậy tại sao hắn không rời khỏi đây? 32 00:04:38,948 --> 00:04:42,034 chẳng có tin gì của hắn cả không một tin gì 33 00:04:42,118 --> 00:04:44,453 chỉ là xoắn vào sự điên rồ thôi mà. 34 00:04:44,504 --> 00:04:46,288 Hãy tham gia vào hội 35 00:04:46,339 --> 00:04:48,323 Cứ mỗi lúc mình nhắm mắt lại, 36 00:04:48,374 --> 00:04:51,009 thì lại gặp phải cơn ác mộng cứ lặp đi lặp lại. 37 00:04:51,094 --> 00:04:52,294 -cùng một giấc mơ ư? -ừ 38 00:04:52,345 --> 00:04:55,964 4 cái quan tài. Klaus đang nằm một trong số đó. lạ thật đấy 39 00:04:56,015 --> 00:04:58,800 sao nó không phải là... giấc mơ nào đó? 40 00:04:58,851 --> 00:05:02,104 sẽ ra sao nếu nó,giống như, cậu biết rồi đấy, một giấc mơ về phù thủy ư? 41 00:05:02,171 --> 00:05:05,190 chỉ tại quá căng thẳng thôi. mình sẽ tìm hiểu về nó 42 00:05:05,275 --> 00:05:08,026 thế còn Stefan? 43 00:05:09,529 --> 00:05:12,531 Anh ta đã phản bội chúng ta, Bonnie. 44 00:05:12,615 --> 00:05:14,683 Stefan mà chúng ta biết đã đi rồi. 45 00:05:14,734 --> 00:05:17,319 Damon đối mặt với nó như thế nào? 46 00:05:17,370 --> 00:05:20,389 Damon ... 47 00:05:20,456 --> 00:05:21,573 Damon. 48 00:05:21,658 --> 00:05:23,692 Uh, anh được lựa chọn mà... 49 00:05:23,743 --> 00:05:26,194 Mary đẫm máu, thợ cưa giết người. 50 00:05:26,246 --> 00:05:28,380 ăn trưa bằng chai rượu. 51 00:05:30,967 --> 00:05:32,634 thôi nào, Ric. 52 00:05:32,702 --> 00:05:34,136 tôi không thể uống hết một mình được. 53 00:05:34,203 --> 00:05:36,421 ý tôi là, tôi có thể, nhưng không thể. 54 00:05:36,506 --> 00:05:39,258 vì sẽ có ai khỏa thân mất. 55 00:05:40,376 --> 00:05:42,060 Oh, anh bạn. 56 00:05:42,145 --> 00:05:44,263 tôi không thể tin là anh lại để tôi uống một mình. 57 00:05:44,347 --> 00:05:45,931 vì tôi đang bận mà. 58 00:05:46,015 --> 00:05:47,983 đây là thời của Klaus. 59 00:05:48,050 --> 00:05:49,384 anh đang làm bài về nhà à? 60 00:05:49,435 --> 00:05:50,652 điều này sẽ gây ra bất ngờ đấy, 61 00:05:50,720 --> 00:05:53,405 nhưng tôi không tới đây để nhậu nhẹt với anh. 62 00:05:53,489 --> 00:05:58,160 tôi tới để gặp Jeremy, người đi làm trễ nửa ca ý. 63 00:05:58,227 --> 00:06:01,079 bọn trẻ thời nay là thế. giá trị con người của chúng ở đâu cơ chứ? 64 00:06:02,999 --> 00:06:04,366 đó là bài kiểm tra giữa kỳ của nó. 65 00:06:04,417 --> 00:06:06,168 Nó đã bê nguyên trên internet xuống. 66 00:06:06,235 --> 00:06:07,452 thậm chí còn rất lộ liễu. 67 00:06:07,537 --> 00:06:09,454 Ooh. có người chưa chạm đất. 68 00:06:09,539 --> 00:06:10,622 có phải anh đang đợi Jeremy... 69 00:06:10,707 --> 00:06:12,574 Jeremy Gilbert? 70 00:06:12,625 --> 00:06:15,577 Phải cậu ta đã bị đuổi tuần trước 71 00:06:17,096 --> 00:06:18,380 Oops. 72 00:06:24,053 --> 00:06:26,388 bắn được đấy. 73 00:06:26,439 --> 00:06:27,939 vậy một lần nữa.thì vấn đề là gì vậy? 74 00:06:28,024 --> 00:06:29,975 vấn đề là anh đã chia tay Caroline, 75 00:06:30,059 --> 00:06:31,610 và Bonnie đá cậu. 76 00:06:31,694 --> 00:06:34,680 vấn đề... 77 00:06:34,747 --> 00:06:37,098 là hãy uống say và tập bắn. 78 00:06:37,150 --> 00:06:39,368 thật uyên thâm. 79 00:06:39,435 --> 00:06:40,602 Alaric mà biết em cầm thứ này, 80 00:06:40,653 --> 00:06:43,655 ông ấy sẽ dùng nó bắn em mất. 81 00:06:43,740 --> 00:06:46,208 vậy,có chuyện gì với nó chứ? 82 00:06:46,275 --> 00:06:47,942 ông ấy, giờ giống như vệ sỹ à? 83 00:06:47,994 --> 00:06:51,780 đại loại vậy. em nghĩ ông ấy thấy có trách nhiệm với bọn em. 84 00:06:51,831 --> 00:06:53,615 em có thích ông ta không? 85 00:06:53,666 --> 00:06:56,084 có,có,em thích ông ấy 86 00:06:56,135 --> 00:06:58,437 anh có muốn tránh ra không? 87 00:06:58,504 --> 00:07:02,107 anh là con lai mà, Gilbert. 88 00:07:02,175 --> 00:07:05,627 em không thể giết anh trừ khi em chặt đầu anh hoặc là moi tim anh. 89 00:07:05,678 --> 00:07:09,631 và em sẽ không làm vậy với cái nỏ khập khiễng này đâu. 90 00:07:09,682 --> 00:07:10,965 làm đi 91 00:07:11,017 --> 00:07:13,402 bắn đi 92 00:07:13,469 --> 00:07:15,687 trừ khi em nghĩ là không thể bắn trúng anh. 93 00:07:28,668 --> 00:07:32,587 Jeremy, khi mà em nhận được tin nhắn thì lập tức gọi cho chị . 94 00:07:33,374 --> 00:07:35,957 -thật không thể tin được -em rất hay cáu khi mà điên lên. 95 00:07:36,008 --> 00:07:38,827 không phải là em đang điên lên. em chỉ...em đang lo thôi 96 00:07:38,878 --> 00:07:41,630 sao vậy? vì nó mất việc ở quán bar ư? 97 00:07:41,681 --> 00:07:43,131 anh nghĩ nó sẽ sống sót mà, Elena. 98 00:07:43,182 --> 00:07:44,800 nó đang rối trí 99 00:07:44,851 --> 00:07:47,969 từ khi Bonnie chia tay, nó không còn tâm trạng nào nữa. 100 00:07:48,020 --> 00:07:50,338 nó không còn tâm sự với ai. 101 00:07:50,390 --> 00:07:51,807 chỉ là đặc trưng của tuổi trẻ thôi mà. 102 00:07:51,858 --> 00:07:55,510 vậy thì ai là người nhìn thấy hồn ma ai là người đã mất hết người thân chứ. 103 00:07:55,561 --> 00:07:59,314 không phải tất cả,nó vẫn còn có em mà. 104 00:08:04,120 --> 00:08:05,320 anh ổn chứ? 105 00:08:05,371 --> 00:08:07,489 điều gì khiến em nghĩ là anh không ổn vậy? 106 00:08:07,540 --> 00:08:09,524 chà,anh say xỉn cả ngày. 107 00:08:09,575 --> 00:08:11,543 đó thực sự không phải là điều hấp dẫn nhất ở anh. 108 00:08:11,627 --> 00:08:14,996 Oh. vậy thì điều gì ở anh là hấp dẫn nhất? 109 00:08:15,047 --> 00:08:16,415 Uh-uh. 110 00:08:16,499 --> 00:08:18,533 em không nói là anh có điều gì hấp dẫn 111 00:08:18,584 --> 00:08:19,918 em chỉ... 112 00:08:20,002 --> 00:08:23,505 nó đây là điều em ít thích nhất thôi. 113 00:08:23,556 --> 00:08:27,476 đã ghi nhận.hãy xem anh có thể cải thiện được gì không. 114 00:08:27,543 --> 00:08:30,345 đừng bận tâm tôi. 115 00:08:30,396 --> 00:08:31,730 Oh. 116 00:08:32,715 --> 00:08:34,850 mày định làm ngay trong quán bar, 117 00:08:34,901 --> 00:08:36,151 trước mặt mọi người sao? 118 00:08:36,218 --> 00:08:37,569 chẳng giống mày tí nào mày không nghĩ thế à? 119 00:08:37,653 --> 00:08:39,154 tao không biết mày đang nói gì. 120 00:08:39,221 --> 00:08:40,439 tao chỉ đến quán uống rượu. 121 00:08:40,523 --> 00:08:41,773 uống với vài người bạn thôi. 122 00:08:41,858 --> 00:08:45,327 đi đâu đó đi, Tony 123 00:08:49,732 --> 00:08:51,416 tao bất ngờ là mày vẫn bị kẹt ở thị trấn đấy 124 00:08:51,501 --> 00:08:52,751 đủ lâu để có giờ phút hạnh phúc 125 00:08:52,835 --> 00:08:55,403 em gái tao đang bị mất tích. tao cần phải tìm nó 126 00:08:55,455 --> 00:08:58,039 dễ thương, tóc vàng gợi cảm 127 00:08:58,090 --> 00:09:00,091 cũng không khó để tìm đâu 128 00:09:00,176 --> 00:09:02,127 thực ra thì, 129 00:09:02,211 --> 00:09:04,880 tao lớn lên một nơi khá giống nơi đây. 130 00:09:04,931 --> 00:09:08,216 hãy cứ nghĩ là tao muốn đây là nhà mình. 131 00:09:08,267 --> 00:09:11,887 tao biết là mày đang thắc mắc điều này thì ảnh hưởng gì đến mày. 132 00:09:11,938 --> 00:09:14,606 và câu trả lời là, không phải là coi khinh đâu . 133 00:09:14,690 --> 00:09:16,358 miễn là tao có cái tao muốn và mọi người đều cư xử đúng, 134 00:09:16,425 --> 00:09:18,860 và mày có thể tiếp tục cuộc sống yêu thích của mày theo kiểu mày muốn. 135 00:09:20,363 --> 00:09:21,596 tao hứa đấy 136 00:09:21,647 --> 00:09:24,199 vậy anh còn có thể muốn điều gì nữa cơ chứ? 137 00:09:24,266 --> 00:09:25,534 chà,đầu tiên là, 138 00:09:25,601 --> 00:09:27,235 mày có thể cho tao biết có thể tìm Stefan ở đâu 139 00:09:27,286 --> 00:09:29,988 Stefan đã không còn ở thị trấn khi mà cứu cái mạng mày. 140 00:09:30,072 --> 00:09:32,624 chà mày thấy đấy,đây là điều sỉ nhục. 141 00:09:33,993 --> 00:09:36,461 em trai mày đã ăn cắp của tao. 142 00:09:36,546 --> 00:09:39,464 tao cần tìm nó để có thể lấy lại đồ của mình. 143 00:09:39,549 --> 00:09:44,384 nghe có vẻ như đó là chuyện của Klaus và Stefan 144 00:09:49,559 --> 00:09:52,477 chà, tôi đang nới rộng địa bàn mà tình yêu. 145 00:11:03,566 --> 00:11:05,517 chào, Bonnie. 146 00:11:06,702 --> 00:11:08,253 Stefan. 147 00:11:12,208 --> 00:11:13,908 -anh theo tôi đến đây ư? -phải 148 00:11:13,960 --> 00:11:16,127 cũng không quá khó 149 00:11:16,212 --> 00:11:17,745 cô nên cẩn thận hơn 150 00:11:17,797 --> 00:11:19,580 anh muốn gì ở tôi? 151 00:11:19,632 --> 00:11:21,433 bình tĩnh đi.tôi cần cô giúp. 152 00:11:21,517 --> 00:11:22,734 sao tôi lại phải giúp anh? 153 00:11:22,802 --> 00:11:25,136 Elena nói rằng anh đã cứu mạng Klaus. 154 00:11:25,221 --> 00:11:27,973 hãy để tôi cho cô biết bí mật bé nhỏ của Klaus. 155 00:11:28,057 --> 00:11:29,808 hắn luôn giữ người nhà bên cạnh hắn 156 00:11:29,892 --> 00:11:32,477 họ bị dao đâm, nằm trong quan tài. 157 00:11:32,561 --> 00:11:34,595 và giờ đây,tôi đang có họ 158 00:11:34,647 --> 00:11:37,515 và tôi cần cô giúp tôi giấu họ đi. 159 00:11:37,583 --> 00:11:40,235 anh mất trí rồi anh chỉ làm cho hắn điên lên thôi. 160 00:11:40,286 --> 00:11:41,569 His family is his one weakness. 161 00:11:41,621 --> 00:11:43,822 miễn là tôi có họ, thì tôi có thể hạ hắn 162 00:11:43,906 --> 00:11:47,158 tôi không có đủ sức mạnh để có thể giấu 4 nguyên bản đâu. 163 00:11:47,243 --> 00:11:49,744 cô là phù thủy. cô ghét Klaus. 164 00:11:49,795 --> 00:11:51,713 và tôi biết cô có thể tìm ra điều gì đó 165 00:11:54,166 --> 00:11:55,450 em xong chưa? 166 00:11:55,518 --> 00:11:57,785 ma cà rồng, con lai và nguyên bản 167 00:11:57,837 --> 00:11:59,671 thì đây chẳng là vấn đề 168 00:11:59,739 --> 00:12:02,340 đứa em trai thích nổi loạn của em... em rất lo cho nó 169 00:12:02,425 --> 00:12:04,843 vậy chứng tỏ em vẫn là con người 170 00:12:06,929 --> 00:12:09,464 Vừa đúng lúc mọi người đang nấu ăn 171 00:12:09,515 --> 00:12:10,932 em xin lỗi em không tham gia đâu 172 00:12:10,983 --> 00:12:13,818 Aww. thầy cứ nghĩ tất cả chúng ta ở nhà, 173 00:12:13,886 --> 00:12:17,489 cùng ăn với nhau giống kiểu gia đình chứ. 174 00:12:17,573 --> 00:12:19,090 -tại sao chứ? -có lẽ là vì em đã bị đuổi việc 175 00:12:19,158 --> 00:12:20,975 và chẳng nói với ai một lời. 176 00:12:22,912 --> 00:12:24,779 chúng ta có thể để chuyện này sau được không? 177 00:12:24,830 --> 00:12:27,148 em đang có việc với Tyler. anh ấy đang chờ ở ngoài 178 00:12:27,199 --> 00:12:28,950 đợi đã 179 00:12:29,001 --> 00:12:30,535 em chơi với Tyler Rockwell từ khi nào vậy? 180 00:12:30,619 --> 00:12:33,271 em không biết.có vấn đề gì à? 181 00:12:33,339 --> 00:12:35,457 phải, Jeremy, có vấn đề đấy. 182 00:12:35,508 --> 00:12:37,926 anh ta được Klaus sinh ra anh ta rất nguy hiểm 183 00:12:37,993 --> 00:12:40,478 anh ấy có thể nghe thấy chị nói đấy anh ấy đang ở ngoài kia 184 00:12:40,546 --> 00:12:42,330 hơn nữa, tất cả các người đều muốn lên lớp em. 185 00:12:42,381 --> 00:12:43,664 trong việc nên và không nên chơi với ai ư? 186 00:12:43,716 --> 00:12:44,766 thái độ của em kiểu gì vậy? 187 00:12:44,834 --> 00:12:47,552 gì cũng được,toàn chuyện linh tinh Tyler đang đợi em 188 00:12:47,636 --> 00:12:50,805 không. Oh, không. em sẽ không đi đâu hết, 189 00:12:50,856 --> 00:12:53,108 nhất là đi với Tyler. 190 00:12:53,175 --> 00:12:55,977 thầy đồng ý với con bé, Jer. xin lỗi 191 00:12:57,697 --> 00:12:59,180 được rồi. chị muốn em ở nhà ư? 192 00:12:59,231 --> 00:13:01,066 vậy thì tất cả chúng ta sẽ ở nhà Yo, Tyler, vào đi. 193 00:13:01,150 --> 00:13:02,484 Jeremy... 194 00:13:13,295 --> 00:13:15,697 tôi nghĩ đây là lúc chúng ta nên uống với nhau phải vậy không? 195 00:13:15,765 --> 00:13:17,832 tôi thì lại nói chúng ta qua cái tuổi đấy rồi. 196 00:13:17,883 --> 00:13:20,218 chà ,đó là do anh quá bận bầy mưu tính kế đó thôi 197 00:13:20,302 --> 00:13:23,171 anh biết tôi mà... không bao giờ bỏ lỡ cơ hội thất bại trong lịch sử 198 00:13:23,222 --> 00:13:25,056 đừng quá khắt khe với mình 199 00:13:25,141 --> 00:13:27,258 ai có thể lường trước được rằng em trai anh có thể phản bội anh cơ chứ? 200 00:13:27,343 --> 00:13:30,028 chà,còn tôi thì đã ngồi ngay hàng ghế đầu tiên khi mà em gái anh nói dối anh đấy. 201 00:13:30,096 --> 00:13:33,214 phải rồi.con bé là kiểu người không vững lập trường mà 202 00:13:33,265 --> 00:13:35,233 còn anh thì không biết con bé ở đâu thật sao? 203 00:13:35,317 --> 00:13:37,569 đó chính là vấn đề của anh chị em trong nhà. 204 00:13:37,653 --> 00:13:40,155 anh sẽ... chẳng bao giờ biết được chúng sẽ làm gì. 205 00:13:43,609 --> 00:13:46,411 uống không? 206 00:13:49,365 --> 00:13:50,615 cám ơn. 207 00:13:50,699 --> 00:13:52,617 Thật kỳ quặc 208 00:13:52,701 --> 00:13:54,235 Klaus đã cho con lai bám theo chị, 209 00:13:54,286 --> 00:13:56,671 và giờ có cậu ngồi trong bếp nhà mình. 210 00:13:56,738 --> 00:13:58,089 có lẽ mình nên đi 211 00:13:58,174 --> 00:14:00,041 không,hãy ở đây,anh chẳng phải làm gì cả. 212 00:14:00,092 --> 00:14:03,628 trử khi cậu phải.cậu biết đấy, báo cáo với ông chủ lai của cậu. 213 00:14:03,712 --> 00:14:05,880 không phải vậy đâu, Elena. 214 00:14:05,931 --> 00:14:07,415 hãy cho tôi biết, Tyler... 215 00:14:07,466 --> 00:14:08,916 Điều gì là khác biệt 216 00:14:08,968 --> 00:14:11,903 giữa được sinh ra và bị thôi miên? 217 00:14:13,856 --> 00:14:16,558 thôi miên... thì chỉ kiểm soát lý trí, 218 00:14:16,609 --> 00:14:18,743 giống như trúng tà vậy 219 00:14:18,811 --> 00:14:22,197 còn được sinh ra... 220 00:14:22,264 --> 00:14:23,882 lại giống như lòng trung thành 221 00:14:23,949 --> 00:14:26,801 anh làm điều đó bởi vì anh nghĩ điều đó là đúng đắn. 222 00:14:26,869 --> 00:14:30,572 vậy nên cậu tin rằng phục vụ Klaus là đúng ư? 223 00:14:30,623 --> 00:14:32,540 Mình không phục vụ anh ta 224 00:14:32,608 --> 00:14:36,211 Klaus đã giải phóng mình khỏi lời nguyền hủy hoại đời mình. 225 00:14:36,278 --> 00:14:37,579 Mình nợ anh ta điều đó 226 00:14:37,630 --> 00:14:40,248 vậy nếu như hắn yêu cầu cậu... 227 00:14:40,299 --> 00:14:42,717 nhảy ra khỏi cây cầu thì sao? 228 00:14:42,784 --> 00:14:44,952 anh ta sẽ không làm vậy và thậm chí nếu anh ta làm vậy, 229 00:14:45,004 --> 00:14:46,638 thì tôi vẫn ổn,tôi là con lai mà. 230 00:14:46,722 --> 00:14:49,007 được rồi. vậy nếu hắn yêu cầu cậu moi tim mình ra thì sao? 231 00:14:49,091 --> 00:14:51,843 nhắc lại lần nữa.là anh ta không làm vậy đâu. vậy nếu hắn làm vậy? 232 00:14:51,927 --> 00:14:54,512 mình không biết nữa. vậy thì lúc đó mình sẽ moi ra 233 00:14:56,315 --> 00:14:58,483 các người thật giống Caroline, 234 00:14:58,567 --> 00:15:01,135 cố gắng truy cho bằng cùng những điều mà các người còn chưa hiểu. 235 00:15:01,136 --> 00:15:03,304 cậu nói đúng, Tyler. mình thật không hiểu 236 00:15:03,355 --> 00:15:05,240 Klaus là một kẻ luôn làm cho chúng ta khiếp sợ, 237 00:15:05,307 --> 00:15:07,075 còn cậu thì lại mờ mắt trung thành với hắn. 238 00:15:07,142 --> 00:15:09,861 cậu nghĩ kỹ lại đi 239 00:15:09,945 --> 00:15:12,180 mình vẫn có thể đưa ra quyết định của riêng mình mà. 240 00:15:21,757 --> 00:15:23,675 cạn ly,anh bạn 241 00:15:23,759 --> 00:15:26,461 hãy đóng cửa hầm nào. 242 00:15:28,681 --> 00:15:31,132 anh biết không, chúng ta thật ra rất bình thường cả tôi và anh. 243 00:15:31,183 --> 00:15:32,684 -vậy sao? -Heh. 244 00:15:32,768 --> 00:15:35,353 chà,phải rồi.có lẽ chúng ta... 245 00:15:35,437 --> 00:15:38,857 có thể giao kèo bỏ qua cái phần ghê tởm em trai tôi. 246 00:15:38,941 --> 00:15:41,025 sao anh lại tức giận với nó vậy? 247 00:15:41,110 --> 00:15:43,611 nó lấy của anh cái gì à? 248 00:15:43,679 --> 00:15:45,780 gia đình tôi. những nguyên bản. 249 00:15:45,847 --> 00:15:47,949 tôi đã đâm họ, đưa họ vào quan tài, 250 00:15:48,016 --> 00:15:49,784 đợi đến cái ngày tôi có thể đánh thức họ. 251 00:15:49,851 --> 00:15:52,287 và rồi anh ta xen vào són đi rất nhiều máu. 252 00:15:52,354 --> 00:15:54,622 đương nhiên là nó làm vậy rồi 253 00:15:54,690 --> 00:15:58,793 Ah,giống như một kẻ giết người, em trai bé nhỏ của tôi 254 00:15:58,860 --> 00:16:01,012 chà,tôi rất vui lòng tìm nó 255 00:16:01,080 --> 00:16:02,997 nhưng rắc rối ở chỗ 256 00:16:03,048 --> 00:16:05,917 tôi chắc là địa ngục cũng không có tác dụng với anh. 257 00:16:08,254 --> 00:16:09,954 mày biết không,trong rượu của mày có cỏ roi ngựa, 258 00:16:10,022 --> 00:16:11,673 nên tao không thể thôi miên mày. 259 00:16:11,724 --> 00:16:13,157 đó chẳng phải vấn đề khi giết mày đâu, 260 00:16:13,225 --> 00:16:14,726 bởi vì mày thực ra chỉ là người đặt hy vọng rằng 261 00:16:14,810 --> 00:16:16,728 sẽ đưa tao cái tao cần. và đúng thế, điều đó dường như 262 00:16:16,812 --> 00:16:19,647 có sự minh chứng trong mệnh lệnh đó 263 00:16:19,715 --> 00:16:23,551 có lẽ tao chưa nói rõ ý khi nói muốn tìm Stefan. 264 00:16:23,602 --> 00:16:24,885 Oh,chà 265 00:16:24,937 --> 00:16:28,456 dường như mày là người hưởng ứng nhất về việc bạo lực. 266 00:16:28,524 --> 00:16:32,694 và sao mày không nhận lấy cái này như là một sự biểu hiện về khả năng của tao nhỉ? 267 00:16:35,915 --> 00:16:37,365 cậu bé đây rồi 268 00:16:37,416 --> 00:16:39,667 vậy ,điều mà tôi bảo cậu làm. 269 00:16:39,735 --> 00:16:42,737 sao cậu không tiếp tục và làm nó? 270 00:16:49,011 --> 00:16:51,679 -đó là gì vậy? -chẳng gì cả 271 00:16:54,266 --> 00:16:55,550 mình phải đi đây 272 00:16:55,601 --> 00:16:57,468 Um, cám ơn vì đã gọi đồ ăn, 273 00:16:57,553 --> 00:16:59,637 nhưng lần tới.. 274 00:16:59,722 --> 00:17:02,473 275 00:17:08,063 --> 00:17:10,648 chà,đó là sự soi sáng. 276 00:17:10,733 --> 00:17:13,117 Tyler Lockwood là như vậy. 277 00:17:13,202 --> 00:17:14,902 một kẻ mất trí được chấp nhận bước vào nhà chúng ta. 278 00:17:14,954 --> 00:17:21,075 ý thầy là, cả câu chuyện được sinh ra này đúng là hoang dã. 279 00:17:21,126 --> 00:17:22,943 thầy thậm chí không nghĩ là Tyler hoàn toàn nhận thức được 280 00:17:22,995 --> 00:17:25,079 lí do bé nhỏ dối trá đằng sau những lời nói của cậu ta 281 00:17:25,130 --> 00:17:26,664 đó... đó là lý luận tôn sùng kỳ quặc của cậu ta. 282 00:17:26,749 --> 00:17:31,052 tuyệt thật. đó chính là ảnh hưởng tốt đẹp với em đấy, Jer. 283 00:17:31,119 --> 00:17:34,472 Jeremy? 284 00:17:34,556 --> 00:17:37,458 đó là nhẫn của nó 285 00:17:38,560 --> 00:17:40,461 nó đi đâu rồi? 286 00:17:42,131 --> 00:17:44,632 Jeremy? 287 00:17:44,683 --> 00:17:46,467 nó đang làm gì vậy? 288 00:17:50,072 --> 00:17:52,073 Oh,chúa ôi. Jeremy! 289 00:17:52,140 --> 00:17:54,859 Jeremy! Jeremy,chạy đi! 290 00:18:17,738 --> 00:18:20,123 lại là tôi đây, lái xe đụng trúng người. 291 00:18:26,130 --> 00:18:28,081 đó là con lai của Klaus 292 00:18:29,333 --> 00:18:31,968 ông ấy sẽ ổn thôi em ổn chứ? 293 00:18:32,035 --> 00:18:33,202 em không hiểu 294 00:18:33,254 --> 00:18:34,887 vừa nãy ai gọi cho em? 295 00:18:36,090 --> 00:18:37,340 đó là Klaus. 296 00:18:37,391 --> 00:18:40,260 em đã bị thôi miên, Jeremy. 297 00:18:40,344 --> 00:18:42,378 chúng ta phải đưa ông ấy vào trong giúp chị nào 298 00:18:45,432 --> 00:18:47,350 hãy thôi miên thợ xậy để phá bức tường này đi 299 00:18:47,401 --> 00:18:49,352 chúng ta cần ánh mặt trời 300 00:18:49,403 --> 00:18:51,387 tôi muốn một pháo đài, chứ không phải ngục tối 301 00:18:51,438 --> 00:18:54,941 anh ấy đây rồi. người đàn ông của giờ giấc 302 00:18:55,025 --> 00:18:56,693 mọi chuyện ổn chứ? 303 00:18:56,744 --> 00:18:59,862 Tony đã đâm Alaric thay vì Jeremy, nhưng táo hay cam thì cũng vậy. 304 00:18:59,913 --> 00:19:01,581 bài học cũng như nhau 305 00:19:01,665 --> 00:19:03,750 anh nói là anh chỉ cảnh báo họ thôi mà 306 00:19:03,834 --> 00:19:05,201 và tôi đã làm vậy... một hiệu quả cho việc đó. 307 00:19:05,269 --> 00:19:06,703 đều là người nhà của Elena bị hại, 308 00:19:06,754 --> 00:19:08,921 và cô ta sẽ có động lực để đưa tôi cái tôi muốn. 309 00:19:09,006 --> 00:19:12,258 tôi không nghĩ là chúng ta cần phải giết ai đó 310 00:19:14,712 --> 00:19:16,713 Tyler, bạn tôi 311 00:19:16,764 --> 00:19:19,098 những gì anh đang cảm nhận thấy chỉ là tàn dư của dằn vặt tội lỗi thôi. 312 00:19:19,183 --> 00:19:21,434 tôi cần anh vượt qua nó,được chứ? 313 00:19:21,518 --> 00:19:22,918 đến cuối ngày, 314 00:19:22,970 --> 00:19:25,588 cuộc sống của người thường ở đây sẽ kết thúc... 315 00:19:25,639 --> 00:19:28,358 ý nghĩa tồn tại của chúng ta cũng hết 316 00:19:28,425 --> 00:19:30,643 anh nên ghi nhớ điều đó 317 00:19:37,785 --> 00:19:38,951 anh ta sao rồi? 318 00:19:39,019 --> 00:19:41,654 ông ấy chết rồi. nhưng vẫn đeo nhẫn 319 00:19:41,739 --> 00:19:45,274 con lai của Klaus đâm ông ấy giờ chúng ta chỉ cần đợi 320 00:19:45,342 --> 00:19:48,378 Jeremy,sao em không đeo dây cỏ roi ngựa 321 00:19:49,946 --> 00:19:51,947 em không biết nữa 322 00:19:51,999 --> 00:19:53,499 là do Tyler. 323 00:19:53,584 --> 00:19:54,734 nó có đeo mà 324 00:19:54,802 --> 00:19:56,736 đó chính là lý do tại sao nó lại chơi với em 325 00:19:56,804 --> 00:19:58,287 để cởi cái dây đó của em ra 326 00:19:58,339 --> 00:19:59,505 Klaus đang cố gửi cho chúng ta một thông điệp. 327 00:19:59,590 --> 00:20:01,758 hắn muốn chúng ta tìm Stefan, 328 00:20:01,809 --> 00:20:03,593 người đã đánh cắp 4 quan tài đựng người nhà đã chết của hắn. 329 00:20:03,644 --> 00:20:05,928 -quan tài ư? -phải 330 00:20:05,979 --> 00:20:07,764 vậy tất cả những gì chúng ta phải làm là tìm ra 4 cái quan tài đó, 331 00:20:07,815 --> 00:20:09,182 và thế đấy, 332 00:20:09,266 --> 00:20:11,484 không ai trong gia đình em phải chết cả. 333 00:20:11,568 --> 00:20:13,269 đợi đã.đó là kế hoạch của anh ư?, 334 00:20:13,320 --> 00:20:15,188 lấy lại 4 nguyên bản đã chết ư?. 335 00:20:15,272 --> 00:20:16,773 vậy thì con quỷ lai đó sẽ không giết chúng ta. 336 00:20:16,824 --> 00:20:18,107 và những người chúng ta quen sao? 337 00:20:18,158 --> 00:20:19,242 -em có cách hay hơn à? -phải. 338 00:20:19,309 --> 00:20:20,777 hãy cuốn xéo khỏi đây. 339 00:20:20,828 --> 00:20:21,977 gói gém đồ đạc và đi thôi 340 00:20:22,029 --> 00:20:23,029 này, Jeremy, bình tĩnh đi. 341 00:20:23,113 --> 00:20:24,614 không,em không bình tĩnh được, Elena. 342 00:20:24,665 --> 00:20:27,450 chuyện này lần nào cũng xảy ra dù cho chúng ta có làm gì đi nữa... 343 00:20:27,501 --> 00:20:30,953 chị chỉ lo về việc học và đi làm của em thôi. nhưng ai quan tâm cơ chứ 344 00:20:31,004 --> 00:20:34,006 không ai trong số chúng ta có thể sống sót ở cái thị trấn này. 345 00:20:41,164 --> 00:20:43,332 hắn nói rằng hắn muốn có lại gia đình mình. 346 00:20:45,386 --> 00:20:48,438 không,không,anh biết em đang nghĩ gì. nhưng câu trả lời là không 347 00:20:48,505 --> 00:20:49,605 nếu chúng ta đưa hắn Rebekah... 348 00:20:49,673 --> 00:20:51,140 phải, rồi Klaus sẽ rút dao ra khỏi người cô ta 349 00:20:51,191 --> 00:20:52,442 và điều đầu tiên cô ta làm là giết em 350 00:20:52,509 --> 00:20:54,777 chiên.rồi rán đó không phải là cách đâu 351 00:20:54,845 --> 00:20:57,346 những cái quan tài của Klaus. 352 00:20:57,398 --> 00:20:59,181 anh nói là có bao nhiêu cái cơ? 353 00:21:01,201 --> 00:21:04,370 Elena? chào 354 00:21:04,455 --> 00:21:07,490 Klaus đang tìm 4 cái quan tài, giống hệt giấc mơ của cậu 355 00:21:07,541 --> 00:21:09,158 mình nghĩ không phải là do căng thẳng đâu 356 00:21:09,209 --> 00:21:10,710 Elena, đừng dính líu đến việc này nữa. 357 00:21:10,794 --> 00:21:12,995 dù Klaus có muốn gì thì cậu nên tránh càng xa càng tốt 358 00:21:13,046 --> 00:21:15,381 Klaus sẽ không để mình như vậy đâu. Bonnie... 359 00:21:15,466 --> 00:21:17,383 hắn đã cố giết Jeremy. 360 00:21:20,788 --> 00:21:22,054 cậu muốn mình làm gì? 361 00:21:22,139 --> 00:21:23,840 chúng ta cần tìm ra Stefan. 362 00:21:23,891 --> 00:21:25,558 nghe này,mình biết là cậu không nghĩ. 363 00:21:25,642 --> 00:21:27,226 rằng câu thần chú của cậu có tác dụng, 364 00:21:27,311 --> 00:21:29,345 nhưng ít ra chúng ta cũng phải thử. 365 00:21:29,396 --> 00:21:33,433 chúng ta không cần dùng đến thần chú đâu 366 00:21:34,601 --> 00:21:36,936 Bonnie nói rằng nơi này đã mất hết phép thuật . 367 00:21:37,020 --> 00:21:40,106 những phù thủy quá cố đã rất giận dữ khi cô ấy cứu sống Jeremy. 368 00:21:40,190 --> 00:21:41,891 em đoán giờ họ đang có điều muốn cô ấy biết. 369 00:21:41,942 --> 00:21:44,944 đó chính là lý do anh ghét phù thủy. rất hay thay đổi, 370 00:21:45,028 --> 00:21:46,762 phòng ngự phản công 371 00:21:46,830 --> 00:21:48,748 Stefan? 372 00:21:48,832 --> 00:21:50,917 thôi mà, Stef. không có gì cả đâu 373 00:21:55,405 --> 00:21:57,557 thật đấy à? 374 00:21:57,624 --> 00:21:58,674 gì vậy? 375 00:21:58,742 --> 00:22:00,743 những linh hồn phù thủy dường như không phải là fan của anh rồi, 376 00:22:00,794 --> 00:22:04,096 và họ dùng bùa chú để làm cái nhẫn của anh mất tác dụng. 377 00:22:04,181 --> 00:22:05,882 -vậy thì anh ra ngoài đợi đi. -Elena... 378 00:22:05,933 --> 00:22:08,801 em sẽ không đi trừ khi em biết rằng anh ấy đang ở đây. 379 00:22:18,612 --> 00:22:20,446 Stefan? 380 00:22:22,449 --> 00:22:24,534 đi đi. 381 00:22:28,255 --> 00:22:29,939 em không nên đến đây, Elena. 382 00:22:29,990 --> 00:22:31,624 Stefan,em cần anh giúp. 383 00:22:31,708 --> 00:22:33,042 Bonnie nói rằng có thể anh ở đây. 384 00:22:33,109 --> 00:22:35,545 chà,Bonnie thật tệ trong việc giữ bí mật. 385 00:22:35,612 --> 00:22:37,964 nghe này, anh cần trả lại Klaus gia đình của hắn. 386 00:22:38,048 --> 00:22:40,466 Oh, thật sao? đó chính là những điều mà anh cần làm mà 387 00:22:40,551 --> 00:22:44,119 Klaus đã thôi miên Jeremy đứng trước đầu xe đang chạy nhanh. 388 00:22:46,073 --> 00:22:47,823 anh không hiểu sao ? 389 00:22:47,891 --> 00:22:50,593 Stefan, hắn sẽ không dừng lại cho đến khi hắn có cái hắn muốn đâu... 390 00:22:50,644 --> 00:22:52,612 Elena,đừng nói nữa. 391 00:22:52,679 --> 00:22:54,180 anh sẽ không đưa Klaus cái gì cả 392 00:22:54,264 --> 00:22:57,600 anh có nghe em nói không đấy? 393 00:22:57,651 --> 00:22:59,652 hắn đã suýt giết chết Jeremy. 394 00:23:01,755 --> 00:23:04,240 đó không phải là việc của anh 395 00:23:10,113 --> 00:23:11,981 anh đi chết đi! 396 00:23:17,359 --> 00:23:19,026 có vẻ như kết thúc không thuận lợi cho lắm! 397 00:23:19,077 --> 00:23:20,444 đừng bắt đầu , Damon. 398 00:23:20,529 --> 00:23:22,947 -hãy để anh nói chuyện với nó. -anh không thể vào mà 399 00:23:23,031 --> 00:23:24,866 phù thủy không cho anh vào đâu 400 00:23:26,368 --> 00:23:27,952 đây 401 00:23:28,036 --> 00:23:29,704 em cầm lấy chìa khóa xe của anh 402 00:23:29,755 --> 00:23:31,522 em lo việc của em trai em 403 00:23:31,590 --> 00:23:34,458 anh lo em trai anh 404 00:23:53,629 --> 00:23:56,430 Wow. 405 00:23:56,481 --> 00:23:57,815 ấn tượng thật đấy 406 00:23:57,883 --> 00:23:59,867 nhưng chẳng có cái quan tài nào ở đây đâu, 407 00:23:59,935 --> 00:24:02,203 nên anh có thể đi được rồi 408 00:24:02,270 --> 00:24:05,773 anh không quan tâm đến mấy cái quan tài đó 409 00:24:05,841 --> 00:24:07,942 chúng ta cần nói chuyện 410 00:24:10,045 --> 00:24:12,213 411 00:24:12,280 --> 00:24:13,965 được thôi 412 00:24:16,385 --> 00:24:18,085 hãy nói chuyện 413 00:24:20,305 --> 00:24:23,207 không có việc gì là dễ dàng với em phải không? 414 00:24:33,352 --> 00:24:36,520 cái này là vì đã phá hỏng kế hoạch của anh 415 00:24:36,605 --> 00:24:38,189 -Ugh! -em ngăn anh giết Klaus, 416 00:24:38,273 --> 00:24:40,107 và rồi đánh cắp gia đình hắn. tại sao vậy? 417 00:24:40,158 --> 00:24:41,442 việc đó chẳng có cảm giác gì cả 418 00:24:41,493 --> 00:24:43,361 trả lời đi! 419 00:24:43,445 --> 00:24:45,529 ăn miếng trả miếng, 420 00:24:45,614 --> 00:24:47,481 Klaus đã lấy đi mọi thứ của em. 421 00:24:47,532 --> 00:24:49,283 em chỉ đang làm điều tương tự với hắn 422 00:24:49,334 --> 00:24:50,501 nhưng anh đã tóm được hắn, Stefan! 423 00:24:50,586 --> 00:24:52,036 Aah! 424 00:24:52,120 --> 00:24:55,339 -nên tại sao em lại phá hỏng nó? -em làm thế là để cứu anh! 425 00:24:55,424 --> 00:24:57,508 gì cơ? 426 00:25:00,996 --> 00:25:03,264 không.không đời nào 427 00:25:04,716 --> 00:25:06,133 em không làm thế vì anh 428 00:25:06,184 --> 00:25:08,469 hắn đã đi trước chúng ta một bước. 429 00:25:08,520 --> 00:25:11,022 nếu Klaus chết, lũ con lai sẽ giết chết anh. 430 00:25:11,106 --> 00:25:13,107 đến khi nào thì cái đầu anh mới hiểu ra cơ chứ? 431 00:25:13,174 --> 00:25:15,359 Ohh! 432 00:25:15,444 --> 00:25:17,445 đừng có cứu anh nữa! 433 00:25:25,454 --> 00:25:26,787 đừng làm vậy, Jeremy. 434 00:25:26,855 --> 00:25:29,874 tại sao không? mày đâm sau lưng tao.tao cũng sẽ làm vậy 435 00:25:29,958 --> 00:25:32,159 anh không đâm sau lưng em 436 00:25:32,210 --> 00:25:33,628 đó có phải lý do mày chơi với tao không 437 00:25:33,695 --> 00:25:34,996 để tao không đeo cỏ roi ngựa? 438 00:25:35,047 --> 00:25:37,214 Klaus đã yêu cầu anh làm vậy. anh không bao giờ nghĩ rằng hắn sẽ giết em 439 00:25:37,299 --> 00:25:40,134 đó là Klaus mà, Tyler. vậy thì anh nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra? 440 00:25:40,201 --> 00:25:41,469 anh ta không quan tâm đến em đâu 441 00:25:41,536 --> 00:25:43,971 anh ta chỉ muốn có lại gia đình mình thôi 442 00:25:44,039 --> 00:25:46,373 cái quái gì vậy! 443 00:25:46,425 --> 00:25:49,710 khi Klaus muốn bất cứ thứ gì thì sẽ có ai đó trả giá bằng tính mạng 444 00:25:49,761 --> 00:25:53,547 lần tới hãy nghĩ đến điều đó trước khi mờ mắt làm theo điều hắn nói. 445 00:25:58,987 --> 00:26:02,173 Jer, em nên về nhà. đóng chặt cửa 446 00:26:02,240 --> 00:26:06,494 Klaus sẽ không dừng lại đến khi anh ta có lại tất cả những quan tài đó đây. 447 00:26:08,246 --> 00:26:10,581 anh ta chưa xong với em đâu 448 00:26:19,341 --> 00:26:22,076 Ric.chào. thầy sống lại khi nào vậy? 449 00:26:22,127 --> 00:26:24,962 Oh,mới vài phút trước thôi. Jeremy sao rồi? 450 00:26:25,047 --> 00:26:26,964 nó đang căm ghét em 451 00:26:27,049 --> 00:26:28,466 căm ghét cuộc sống căm ghét việc 452 00:26:28,550 --> 00:26:29,884 chúng ta không thể ăn tối như một gia đình 453 00:26:29,935 --> 00:26:32,269 mà không có ai đó bị giết trước lúc tráng miệng thầy ổn chứ? 454 00:26:34,523 --> 00:26:35,806 Oh, chúa ôi. Ugh. 455 00:26:35,891 --> 00:26:38,192 có gì đó không ổn,chiếc nhẫn 456 00:26:38,259 --> 00:26:40,260 Ohh. Ric. 457 00:26:40,312 --> 00:26:42,613 chuyện gì đã xảy ra vậy? 458 00:26:42,698 --> 00:26:46,03 ông ấy bị xe đâm và khạc cả ra máu nữa. 459 00:26:46,101 --> 00:26:47,902 xem nhịp tim của anh ta 460 00:26:47,953 --> 00:26:49,453 mạch nhỏ và yếu lắm. 461 00:26:49,538 --> 00:26:51,405 xem chừng bị chảy máu trong hãy đưa anh ta ra khỏi đây 462 00:26:51,456 --> 00:26:54,408 đi thôi. đừng đi nhưng hãy nói là đã đi rồi 463 00:26:54,459 --> 00:26:56,293 sao hai anh không gặp tôi ở bệnh viện nhỉ? 464 00:26:57,496 --> 00:26:59,113 gì cơ? 465 00:26:59,164 --> 00:27:00,748 không,không.đợi đã 466 00:27:00,799 --> 00:27:02,750 không,đợi đã, các người phải cứu ông ấy 467 00:27:02,801 --> 00:27:04,635 anh đang làm gì vậy? 468 00:27:04,720 --> 00:27:06,470 cô vẫn có thể cứu anh ta mà, Elena. 469 00:27:06,555 --> 00:27:08,305 đây,hãy lấy máu tôi 470 00:27:08,390 --> 00:27:09,974 nhưng... 471 00:27:11,977 --> 00:27:14,578 tôi không vào được nhà 472 00:27:14,646 --> 00:27:16,130 cô sẽ phải mời tôi vào. 473 00:27:16,181 --> 00:27:17,965 không,tại sao anh làm vậy? 474 00:27:18,016 --> 00:27:19,350 Klaus đã yêu cầu cô trả lại gia đình 475 00:27:19,434 --> 00:27:20,735 còn cô thì không nghe 476 00:27:20,802 --> 00:27:22,570 Ric! 477 00:27:22,637 --> 00:27:24,805 Oh,chúa ôi, Ric. em đây! 478 00:27:24,856 --> 00:27:26,323 này,này.nghe em này! 479 00:27:27,576 --> 00:27:29,243 cô phải mời tôi vào thôi, Elena. 480 00:27:38,637 --> 00:27:41,422 -Jeremy -hắn chưa chết hẳn đâu 481 00:27:44,760 --> 00:27:46,260 em đi đâu vậy? 482 00:27:55,437 --> 00:27:56,937 em định làm gì? 483 00:28:04,980 --> 00:28:07,448 giờ thì hắn chết thật rồi 484 00:28:13,572 --> 00:28:16,190 giờ chúng ta phải đưa Alaric đến bệnh viện 485 00:28:27,008 --> 00:28:28,274 em có biết là anh không thể tìm hiểu điều gì không? 486 00:28:28,326 --> 00:28:30,961 đó là tại sao lại cứu anh? 487 00:28:31,045 --> 00:28:33,830 đó là tình anh em, hay lương tâm cắn rứt, 488 00:28:33,914 --> 00:28:35,548 bật và tắt công tắc ư? 489 00:28:35,616 --> 00:28:37,167 anh có nơi nào cần đến không, Damon? 490 00:28:37,251 --> 00:28:39,085 Ah, lại đổi chủ đề rồi. 491 00:28:39,136 --> 00:28:41,221 không có tác dụng với anh đâu. anh đẻ ra điều đó mà 492 00:28:41,288 --> 00:28:44,307 chúng ta xong rồi. anh không thể đi đi được sao? 493 00:28:44,392 --> 00:28:45,625 không cho đến khi em nói vì sao em cứu anh. 494 00:28:45,676 --> 00:28:46,726 em nợ anh điều đó 495 00:28:46,794 --> 00:28:48,311 em chẳng nợ anh gì cả 496 00:28:48,396 --> 00:28:50,847 tốt 497 00:28:50,931 --> 00:28:52,182 câu hỏi tiếp theo, 498 00:28:52,266 --> 00:28:53,617 sao em lại đánh cắp quan tài? 499 00:28:53,684 --> 00:28:56,019 bởi vì gia đình chính là điểm yếu của Klaus mà chúng ta có thể dùng nó chống lại hắn. 500 00:28:56,020 --> 00:28:57,404 chống lại hắn để làm gì? 501 00:28:57,471 --> 00:28:59,422 em không thể giết hắn. em có biết vì sao anh biết không? 502 00:28:59,490 --> 00:29:01,157 vì chỉ có một cách duy nhất để giết hắn 503 00:29:01,242 --> 00:29:02,692 và em đã phá hỏng nó để cứu anh. 504 00:29:02,760 --> 00:29:03,910 anh sai rồi, Damon. 505 00:29:03,978 --> 00:29:06,596 Klaus không thể sống mãi . 506 00:29:06,664 --> 00:29:09,633 có một cách khác. phải có cách khác 507 00:29:09,700 --> 00:29:13,370 đủ rồi. 508 00:29:13,437 --> 00:29:14,704 dù em có đang làm gì, thì anh muốn tham gia 509 00:29:14,789 --> 00:29:16,373 em không cần anh giúp 510 00:29:16,457 --> 00:29:17,874 thật sao? lần cuối cùng anh thấy thì, 511 00:29:17,942 --> 00:29:19,025 em đang trốn trong nhà của những phù thủy. 512 00:29:19,093 --> 00:29:20,660 em chỉ muốn làm một mình, Damon. 513 00:29:20,711 --> 00:29:23,313 em truy sát Klaus,em sẽ trở thành kẻ giết người và ranh ma 514 00:29:23,381 --> 00:29:25,598 việc đó thì anh giỏi hơn em nhiều. 515 00:29:27,051 --> 00:29:29,686 thôi nào 516 00:29:29,770 --> 00:29:30,937 em đã nói gì nào? 517 00:29:31,004 --> 00:29:32,889 nếu muốn giữ mạng sống của anh, 518 00:29:33,006 --> 00:29:35,275 thì ít nhất cũng phải cho nó một lý do tốt đẹp chứ 519 00:29:35,342 --> 00:29:39,011 anh muốn tham gia ư? 520 00:29:39,063 --> 00:29:41,765 được thôi,nhưng chỉ có anh và em 521 00:29:41,832 --> 00:29:43,850 -Elena sẽ đứng ngoài việc này -được 522 00:29:43,901 --> 00:29:45,568 đi theo em 523 00:29:45,653 --> 00:29:48,955 đợi đã...anh không được chào đón ở đó cho lắm. 524 00:29:49,022 --> 00:29:52,158 anh sợ à,Damon. tất cả chúng ta đều muốn cùng một thứ mà 525 00:29:56,630 --> 00:29:58,915 nhìn đi 526 00:29:58,999 --> 00:30:00,417 gì cơ? 527 00:30:00,501 --> 00:30:02,252 Klaus bị dị ứng với bụi à? 528 00:30:02,319 --> 00:30:04,604 nhìn lại đi 529 00:30:08,476 --> 00:30:11,094 những linh hồn phù thủy cũng ghét Klaus như chúng ta vậy. 530 00:30:11,178 --> 00:30:13,045 họ dùng sức mạnh để giấu chúng đi 531 00:30:13,097 --> 00:30:14,848 nên nếu hắn có vào được đây... 532 00:30:14,899 --> 00:30:17,817 thì hắn cũng không thể tìm thấy chúng 533 00:30:25,826 --> 00:30:29,228 anh Saltzman,anh định làm gì vậy? anh nên nghỉ ngơi đi 534 00:30:29,280 --> 00:30:33,583 Uh,tôi mạnh mẽ hơn loại người dễ bỏ cuộc thôi. 535 00:30:33,667 --> 00:30:36,069 Ahem. tôi có cần ký gì không? 536 00:30:36,137 --> 00:30:39,572 bị xuất huyết trong, 3 cái xương bị gãy và bị chấn động mạnh 537 00:30:39,623 --> 00:30:42,092 tôi thật không hiểu nổi tại sao giờ anh lại có thể đứng được, 538 00:30:42,176 --> 00:30:43,443 nhưng tôi cần làm một vài kiểm tra. 539 00:30:43,511 --> 00:30:45,578 thực ra thì,tôi có vài nơi cần đến. 540 00:30:45,629 --> 00:30:47,914 nhưng cũng cám ơn cô, bác sỹ... 541 00:30:47,965 --> 00:30:51,050 Fell. 542 00:30:51,102 --> 00:30:54,554 nhưng những bệnh nhân nghe theo lời tôi thì gọi tôi là Meredith. 543 00:30:55,940 --> 00:31:01,227 tôi rất cảm kích sự giúp đỡ của cô bác sỹ Fell. 544 00:31:02,613 --> 00:31:04,447 anh Saltzman... 545 00:31:04,532 --> 00:31:08,234 bí mật của anh là gì vậy? 546 00:31:08,285 --> 00:31:10,570 thiên thần hộ mệnh, hay là đã bán linh hồn cho quỷ dữ rồi? 547 00:31:13,808 --> 00:31:15,625 mỗi thứ một tí 548 00:31:25,336 --> 00:31:26,836 cám ơn vì đã tới 549 00:31:26,921 --> 00:31:31,257 tôi tin là cô có tin tức của Stefan. 550 00:31:31,308 --> 00:31:33,426 tôi không tìm thấy anh ấy 551 00:31:35,646 --> 00:31:37,847 nhưng tôi có thứ khác 552 00:31:44,421 --> 00:31:46,656 đứa em gái tội nghiệp của tôi 553 00:31:47,808 --> 00:31:49,959 tôi không thể quay lưng lại với nó một phút nào 554 00:31:50,027 --> 00:31:52,612 anh đã có Rebekah. 555 00:31:52,663 --> 00:31:53,947 thỏa thuận là thỏa thuận 556 00:31:53,998 --> 00:31:56,166 mạng của em gái tôi đổi mạng của em trai cô ư? 557 00:31:56,250 --> 00:31:58,034 phải,tôi đã nói là giao kèo 558 00:31:58,118 --> 00:32:00,954 coi như là để dành em trai cô vậy 559 00:32:01,005 --> 00:32:03,756 anh nên biết điều này, 560 00:32:03,824 --> 00:32:05,859 tôi là người đã đâm cô ấy 561 00:32:05,926 --> 00:32:07,977 khi cô ta tỉnh.cô ta sẽ truy sát tôi 562 00:32:08,045 --> 00:32:11,330 tôi có thể kiểm soát Rebekah. 563 00:32:11,382 --> 00:32:14,667 hơn nữa,tôi vẫn cần cô tìm ra Stefan. 564 00:32:14,718 --> 00:32:17,887 tôi nói rồi,tôi không biết anh ta ở đâu 565 00:32:21,058 --> 00:32:22,392 cô nói dối 566 00:32:22,476 --> 00:32:24,343 thật may, 567 00:32:24,395 --> 00:32:25,895 cô sẽ không yêu thiếu một ai đâu. 568 00:32:25,980 --> 00:32:27,363 nếu tôi không tìm thấy gia đình tôi, 569 00:32:27,448 --> 00:32:28,731 câu hỏi cô nên hỏi bản thân mình là, 570 00:32:28,799 --> 00:32:31,484 liệu ai sẽ là người chết kế tiếp đây? Bonnie? Caroline? 571 00:32:31,535 --> 00:32:33,753 Damon? 572 00:32:37,691 --> 00:32:40,743 chỉ là vấn đề thời gian để Stefan đưa tôi cái tôi muốn thôi 573 00:32:40,828 --> 00:32:43,696 anh ta không còn quan tâm đến tôi nữa đâu 574 00:32:43,764 --> 00:32:45,748 anh chắc chắn hiểu điều đó mà 575 00:32:45,833 --> 00:32:47,834 anh đã biến anh ta thành quái vật 576 00:32:50,588 --> 00:32:52,138 giờ anh ta là vấn đề của anh 577 00:32:55,259 --> 00:32:57,810 và anh cũng nên biết, 578 00:32:57,878 --> 00:33:01,180 tôi không phải là người duy nhất Rebekah muốn giết 579 00:33:01,232 --> 00:33:05,184 cô ta biết anh đã làm gì mẹ 580 00:33:05,236 --> 00:33:06,903 cô ta biết anh đã giết mẹ mình 581 00:33:15,446 --> 00:33:18,014 anh có thể đi được rồi 582 00:33:26,940 --> 00:33:28,574 chiếc nhẫn cứu sống thầy, 583 00:33:28,641 --> 00:33:31,476 nhưng lại không chữa khỏi cho thầy thế có nghĩa là nó hư rồi ư? 584 00:33:31,528 --> 00:33:32,978 thầy không biết nữa 585 00:33:33,029 --> 00:33:34,947 điều này chưa từng xảy ra trước đây 586 00:33:34,998 --> 00:33:37,283 thầy đoán là thầy đã uống máu Damon để có thể nói câu cảm ơn 587 00:33:37,334 --> 00:33:39,168 về sự thật là thầy vẫn có thể đi lại 588 00:33:39,252 --> 00:33:41,287 anh ấy nói thầy nợ anh ấy một ly đấy. 589 00:33:41,338 --> 00:33:42,955 hay thật đấy 590 00:33:43,006 --> 00:33:44,957 có lẽ thầy bị chấn thương sọ não rồi. 591 00:33:45,008 --> 00:33:46,825 này, Jeremy... 592 00:33:48,261 --> 00:33:49,395 em ổn chứ? 593 00:33:49,462 --> 00:33:51,163 sao lại không chứ? 594 00:33:51,231 --> 00:33:53,432 em đã bắn con chim vào sau lưng 595 00:33:53,500 --> 00:33:55,000 và chặt đầu hắn với con dao phay. 596 00:33:55,068 --> 00:33:57,369 gì cơ 597 00:33:57,437 --> 00:34:01,373 em có thể nói chuyện với thầy về việc đó mà em biết vậy mà,phải không? 598 00:34:01,441 --> 00:34:03,676 sao thầy không nói cho em điều em chưa thực sự biết ý? 599 00:34:05,211 --> 00:34:07,146 đó là cách mọi việc diễn ra. 600 00:34:07,213 --> 00:34:11,200 nó thật nhàm chán nhưng em sẽ phải làm quen với nó. 601 00:34:25,382 --> 00:34:27,216 anh tống anh ta đi chưa? 602 00:34:27,300 --> 00:34:29,418 rồi. Tony bị mất cái đầu con lai. 603 00:34:29,502 --> 00:34:31,170 và giờ đang nằm ở đáy mỏ đá của Steve. 604 00:34:31,221 --> 00:34:32,504 thế còn Alaric? 605 00:34:32,555 --> 00:34:33,889 cũng đã lo xong rồi 606 00:34:33,974 --> 00:34:36,375 anh ta sẽ ổn thôi 607 00:34:36,426 --> 00:34:37,709 em sao rồi? 608 00:34:37,761 --> 00:34:39,979 em nghĩ là có quá nhiều máu ở hành lang. 609 00:34:40,046 --> 00:34:42,314 Elena. 610 00:34:42,382 --> 00:34:44,850 nhìn anh này 611 00:34:49,673 --> 00:34:51,790 sẽ ổn thôi 612 00:34:53,443 --> 00:34:55,744 em phải nói với anh điều này 613 00:34:58,114 --> 00:35:00,182 em đã làm một thỏa thuận với Klaus. 614 00:35:00,250 --> 00:35:01,533 em đã trả hắn Rebekah. 615 00:35:01,584 --> 00:35:02,868 gì cơ? 616 00:35:02,919 --> 00:35:05,621 không,không em không làm vậy đâu 617 00:35:05,689 --> 00:35:07,239 cô ta sẽ tới đây và giết em 618 00:35:07,290 --> 00:35:09,959 không,cô ta sẽ không làm vậy Klaus sẽ không để như vậy vì hắn vẫn cần em. 619 00:35:10,043 --> 00:35:11,260 ồ,đột nhiên em lại tin hắn à? 620 00:35:11,344 --> 00:35:12,678 không,em không tin hắn 621 00:35:12,745 --> 00:35:14,780 nhưng chúng ta còn sự lựa chọn nào cơ chứ? 622 00:35:14,848 --> 00:35:17,582 em không tin Stefan. 623 00:35:17,634 --> 00:35:21,587 anh nghĩ là anh ta sẽ từ bỏ những cỗ quan tài sao? 624 00:35:22,588 --> 00:35:24,589 em trai anh ... 625 00:35:24,641 --> 00:35:26,692 giờ đang bận chạy Show của nó. 626 00:35:26,759 --> 00:35:29,428 phải rồi. còn em trai em mới vừa chỉ chặt đầu ai đó. 627 00:35:30,596 --> 00:35:34,233 thật không phải 628 00:35:34,284 --> 00:35:37,202 thật không công bằng nó mới 16 tuổi 629 00:35:37,270 --> 00:35:39,438 nó không cần phải sống thế này. 630 00:35:41,491 --> 00:35:43,442 Elena... 631 00:35:43,493 --> 00:35:46,445 sẽ có cách khác thôi mà 632 00:35:46,496 --> 00:35:47,779 em phải thay đổi nó 633 00:35:47,831 --> 00:35:49,465 chúng ta sẽ làm vậy 634 00:35:49,549 --> 00:35:51,250 nghe này 635 00:35:51,301 --> 00:35:53,802 này 636 00:35:53,887 --> 00:35:56,555 637 00:35:56,622 --> 00:35:59,458 chúng ta sẽ làm vậy 638 00:35:59,509 --> 00:36:01,677 được chứ? 639 00:36:10,636 --> 00:36:12,354 chúng ta đến nơi rồi, Rebekah. 640 00:36:12,439 --> 00:36:15,691 đã về đến nhà 641 00:36:15,775 --> 00:36:18,444 chỉ mất có 1,000 năm 642 00:36:18,511 --> 00:36:20,529 và thử nghĩ, 643 00:36:20,613 --> 00:36:24,400 anh đã đếm từng ngày để được ở đây với em. 644 00:36:24,467 --> 00:36:27,202 nhưng giờ tất cả đã sụp đổ rồi phải không? 645 00:36:40,666 --> 00:36:43,668 anh rất tiếc 646 00:36:47,023 --> 00:36:48,874 em à 647 00:36:52,695 --> 00:36:55,064 chúng ta sẽ gặp lại nhau vào một ngày nào đó 648 00:37:07,460 --> 00:37:10,045 này.chúng ta nói chuyện được chứ? 649 00:37:10,130 --> 00:37:12,815 giờ em còn biết làm gì nữa chứ? 650 00:37:12,882 --> 00:37:16,335 chị đã nghĩ về việc em nói lúc trước, 651 00:37:16,386 --> 00:37:18,303 về chuyện chúng ta nên gói gém và đi khỏi đây. 652 00:37:18,371 --> 00:37:19,972 Elena,em không có ý vậy đâu. 653 00:37:20,039 --> 00:37:21,223 nhưng em nói đúng. 654 00:37:21,307 --> 00:37:25,394 em không nên từ bỏ cuộc sống bình thường của mình. 655 00:37:25,478 --> 00:37:26,478 chỉ vì chị 656 00:37:26,546 --> 00:37:28,147 chuyện gì vậy? 657 00:37:28,214 --> 00:37:33,382 chị em nghĩ là chúng ta sẽ nói về điều này nhưng là với người khác. 658 00:37:36,573 --> 00:37:39,441 đây chính là vấn đề, Jeremy. 659 00:37:39,526 --> 00:37:42,444 em nên rời khỏi thị trấn một thời gian 660 00:37:43,613 --> 00:37:45,063 một thời gian dài 661 00:37:45,131 --> 00:37:48,567 em sẽ ở lại gia đình bạn bè nào đó tốt bụng ở Denver. 662 00:37:48,618 --> 00:37:52,254 em sẽ học trường mới,quen bạn gái mới... 663 00:37:52,338 --> 00:37:54,039 những cô gái chưa chết. 664 00:37:54,090 --> 00:37:56,258 em sẽ đi uống bia,học lớp nghệ thuật. 665 00:37:56,342 --> 00:37:57,709 em có thể làm bất cứ điều gì em muốn 666 00:37:57,760 --> 00:38:01,396 hãy bảo nó là hãy bỏ lại Mystic Fall sau lưng 667 00:38:01,464 --> 00:38:04,433 và không bao giờ nghĩ đến nó quá hai lần 668 00:38:11,724 --> 00:38:13,392 hãy bỏ lại Mystic Fall sau lưng 669 00:38:13,459 --> 00:38:15,310 và không bao giờ nghĩ đến nó quá hai lần 670 00:38:19,065 --> 00:38:21,283 em sẽ có một cuộc sống tốt hơn, Jeremy. 671 00:38:39,285 --> 00:38:41,786 đây chính là chiếc quan tài mà tôi mơ thấy 672 00:38:42,639 --> 00:38:44,590 đừng lo,nó không mở đâu 673 00:38:44,641 --> 00:38:46,124 ý anh là sao,nó bị khóa ư? 674 00:38:46,176 --> 00:38:48,927 không,chỉ không mở được thôi. tôi đã thử mọi cách... 675 00:38:48,995 --> 00:38:51,129 thiêu, dùng rìu rồi xà beng. 676 00:38:51,181 --> 00:38:52,631 tôi thậm chí còn không thể cào xước nó. 677 00:38:52,682 --> 00:38:54,550 điều đó có nghĩa là nó bị khóa bởi một câu thần chú 678 00:38:54,617 --> 00:38:56,785 ý cô là dù thứ gì ở trong đó thì cũng nên ở trong đó ư? 679 00:38:56,853 --> 00:38:59,571 anh nói là anh muốn hắn ta thiệt hại. 680 00:38:59,639 --> 00:39:02,341 những phù thủy kia muốn tôi ở đây là có lý do 681 00:39:02,408 --> 00:39:06,194 tôi nghĩ dù trong này có là gì thì cũng là câu trả lời cho chúng ta. 682 00:39:11,284 --> 00:39:14,319 em cảm thấy mình là một người thật khủng khiếp. 683 00:39:14,370 --> 00:39:16,755 em vừa cứu mạng nó mà, Elena. 684 00:39:16,822 --> 00:39:18,924 hãy học anh... chia lìa đúng là rất tệ. 685 00:39:18,991 --> 00:39:20,492 nhưng chết còn tệ hơn 686 00:39:20,543 --> 00:39:22,594 đừng nghĩ về những chuyện đã xảy ra 687 00:39:22,662 --> 00:39:24,763 lần cuối em nhờ anh thôi miên nó 688 00:39:24,830 --> 00:39:26,765 nó đã biết, và vượt qua 689 00:39:26,832 --> 00:39:29,434 một lần nữa, chưa chết mà, Elena. 690 00:39:32,522 --> 00:39:35,107 nó rất may mắn khi có em là chị 691 00:39:38,811 --> 00:39:40,062 cám ơn anh 692 00:39:40,129 --> 00:39:41,396 không có gì 693 00:39:41,481 --> 00:39:44,399 không chỉ việc này, Damon. vì mọi thứ 694 00:39:44,467 --> 00:39:48,303 em không biết nên làm gì nếu không có anh. 695 00:39:56,646 --> 00:39:59,248 em nên biết điều này, Elena. 696 00:39:59,332 --> 00:40:02,167 Stefan không phải đã chơi chúng ta đâu. 697 00:40:02,218 --> 00:40:03,819 nó đã chơi chúng ta, nhưng vì lý do tốt 698 00:40:03,886 --> 00:40:06,037 gì cơ? 699 00:40:06,089 --> 00:40:09,341 nó cứu Klaus để cứu anh 700 00:40:11,144 --> 00:40:13,645 và nó trộm quan tài để trả thù 701 00:40:13,713 --> 00:40:17,149 Damon,nếu anh ấy làm vậy để cứu anh thì... 702 00:40:17,216 --> 00:40:18,650 tại sao anh ấy lại làm vậy ý em là... 703 00:40:18,718 --> 00:40:21,403 Oh, điều đó có nghĩa gì cơ chứ? 704 00:40:21,487 --> 00:40:23,155 có nghĩa gì ư? 705 00:40:23,222 --> 00:40:25,440 nghĩa là anh là một thằng ngốc 706 00:40:25,525 --> 00:40:27,676 bởi trong một giây anh đã nghĩ rằng 707 00:40:27,744 --> 00:40:29,828 anh không cần phải cảm thấy tội lỗi nữa 708 00:40:29,895 --> 00:40:32,748 anh đang nói gì vậy, tội lỗi vì cái gì? 709 00:40:36,119 --> 00:40:38,954 vì muốn những cái anh muốn có 710 00:40:43,376 --> 00:40:44,793 Damon... 711 00:40:44,877 --> 00:40:47,546 không,anh biết mà. tin anh đi,anh hiểu mà 712 00:40:47,597 --> 00:40:51,750 chỉ là bạn gái em trai mình thôi 713 00:41:00,827 --> 00:41:03,362 không,không,em biết gì không? 714 00:41:03,429 --> 00:41:05,063 nếu anh cảm thấy tội lỗi về điều gì đó 715 00:41:05,114 --> 00:41:07,532 thì anh sẽ cảm thấy tội lỗi vì điều này 716 00:41:32,675 --> 00:41:35,394 ngủ ngon