1 00:00:00,057 --> 00:00:01,857 Negli episodi precedenti... 2 00:00:01,858 --> 00:00:05,855 L'unica cosa più forte del tuo desiderio di sangue è l'amore per questa ragazza. 3 00:00:05,856 --> 00:00:07,855 La tua umanità ti sta uccidendo. 4 00:00:07,890 --> 00:00:11,124 - Spegnila. - No! 5 00:00:12,162 --> 00:00:13,557 Spegnila! 6 00:00:13,858 --> 00:00:15,385 - Cos'hai fatto? - Ho risolto il suo problema. 7 00:00:15,386 --> 00:00:18,013 Combatti. Prova qualcosa. Qualsiasi cosa, Stefan. 8 00:00:18,014 --> 00:00:19,729 Perché se non lo fai, mi perderai per sempre. 9 00:00:19,730 --> 00:00:22,857 Il ciondolo è un talismano della strega originaria in persona. 10 00:00:22,858 --> 00:00:25,338 La vecchia strega riesce ad attingere potere da questo mondo 11 00:00:25,339 --> 00:00:27,852 grazie a un talismano. Bonnie deve distruggerlo. 12 00:00:29,815 --> 00:00:32,778 Stanno cercando Mikael. Un vampiro che dà la caccia a altri vampiri. 13 00:00:32,779 --> 00:00:35,201 Non vi conviene svegliarlo. Vi ucciderà tutti. 14 00:00:35,202 --> 00:00:37,229 Pensavo sapessi come uccidere Klaus. 15 00:00:37,230 --> 00:00:39,595 Posso uccidere Klaus. E lo farò. 16 00:00:39,596 --> 00:00:41,748 C'è un'antica leggenda della famiglia Lockwood su... 17 00:00:41,827 --> 00:00:43,730 un'arma che può uccidere un vampiro originario. 18 00:00:43,731 --> 00:00:45,950 Come il resto dei loro segreti... l'hanno tenuta sepolta. 19 00:00:45,951 --> 00:00:47,030 Ho trovato qualcosa. 20 00:00:47,031 --> 00:00:48,982 - Cos'è? - Non ne ho idea. 21 00:00:57,342 --> 00:01:01,204 Quindi i Lockwood non sanno dell'esistenza di questi tunnel sotto la loro proprietà? 22 00:01:01,205 --> 00:01:03,453 Già. Attenta a dove punti quella cosa. 23 00:01:03,627 --> 00:01:05,397 I pipistrelli detestano la luce. 24 00:01:07,073 --> 00:01:08,309 Aspetta. Cosa? 25 00:01:08,902 --> 00:01:10,032 Elena. 26 00:01:12,065 --> 00:01:13,939 - Dio, Damon. - Fifona. 27 00:01:13,940 --> 00:01:16,619 Ignoralo e basta. E' quello che faccio io. 28 00:01:18,026 --> 00:01:19,829 Quindi non puoi davvero entrare? 29 00:01:19,970 --> 00:01:23,829 No. Pare che anche gli antichi Lockwood fossero anti-vampiri. 30 00:01:25,858 --> 00:01:27,469 Che vuoi dire con "antichi"? 31 00:01:27,470 --> 00:01:29,016 Guarda con i tuoi occhi. 32 00:01:30,543 --> 00:01:32,417 Io non posso andare oltre. 33 00:01:44,702 --> 00:01:47,730 - Cos'è tutto questo? - Beh, per quel che ne so, è una storia. 34 00:01:47,731 --> 00:01:52,372 In termini archeologici semplici, è una storia molto, molto vecchia. 35 00:01:53,855 --> 00:01:56,216 Quelle lì sono le fasi lunari. 36 00:01:56,915 --> 00:01:59,340 Un uomo. Un lupo. 37 00:01:59,950 --> 00:02:01,163 - Un lupo mannaro. - Già... 38 00:02:01,202 --> 00:02:04,126 sono i diari dei Lockwood, in stile Pictionary. 39 00:02:04,127 --> 00:02:05,728 Non capisco. 40 00:02:05,729 --> 00:02:09,839 Pensavo che i Lockwood fossero venuti qui con i fondatori originari nel 1860. 41 00:02:10,736 --> 00:02:14,605 Forse i Lockwood sì, ma stando a questi disegni, 42 00:02:14,606 --> 00:02:17,547 questi lupi mannari erano qui già molto prima di allora. 43 00:02:17,998 --> 00:02:19,821 - Quanto prima? - Molto prima. 44 00:02:19,822 --> 00:02:22,569 E il bello deve ancora venire. Faglielo vedere, Ric. 45 00:02:23,400 --> 00:02:26,023 Nomi, e non sono di nativi americani. 46 00:02:26,024 --> 00:02:29,464 Sono scritti in runico, la scrittura dei vichinghi. 47 00:02:29,760 --> 00:02:31,090 Dei vichinghi? 48 00:02:31,091 --> 00:02:32,423 Questo nome qui... 49 00:02:32,782 --> 00:02:34,712 una volta tradotto è... 50 00:02:35,510 --> 00:02:36,826 Niklaus. 51 00:02:38,230 --> 00:02:39,355 Klaus. 52 00:02:41,604 --> 00:02:42,964 E Elijah... 53 00:02:45,011 --> 00:02:46,295 e Rebekah. 54 00:02:54,658 --> 00:02:57,258 Rebekah, lascia fare un po' a me. 55 00:02:57,259 --> 00:03:01,781 Zitto, Niklaus. Devo restare concentrata se non voglio tagliarmi via un dito. 56 00:03:01,782 --> 00:03:04,689 Nostro padre non sarà contento di sapere che maneggi un pugnale. 57 00:03:05,323 --> 00:03:08,745 Se voglio brandire un pugnale, allora brandirò un pugnale. 58 00:03:08,977 --> 00:03:12,944 - Nostro padre non deve per forza saperlo. - Lo scoprirà. Lo scopre sempre. 59 00:03:13,200 --> 00:03:15,793 Solo perché tu glielo dici sempre. 60 00:03:15,935 --> 00:03:17,366 Non posso farci niente. 61 00:03:17,586 --> 00:03:19,069 Ho paura di lui. 62 00:03:20,728 --> 00:03:22,363 Tutti noi abbiamo paura di lui. 63 00:03:22,478 --> 00:03:26,750 Ecco perché dobbiamo restare uniti, come se fossimo una cosa sola, sempre e comunque. 64 00:03:28,345 --> 00:03:29,962 Giusto, traditore? 65 00:03:30,841 --> 00:03:32,290 Giusto. 66 00:03:32,664 --> 00:03:34,979 Tieni, finisci tu. Devo andare ad aiutare nostra madre. 67 00:03:34,980 --> 00:03:37,201 Sì, va' a occuparti della cena. 68 00:03:37,323 --> 00:03:40,765 Lascia le armi agli uomini, sorellina. 69 00:03:42,491 --> 00:03:43,587 Bekka. 70 00:03:43,788 --> 00:03:45,789 E' solo un po' di sangue. 71 00:03:45,967 --> 00:03:47,823 Comportati da uomo. 72 00:03:55,632 --> 00:03:57,853 Questi sono i nomi della famiglia originaria? 73 00:03:57,854 --> 00:04:02,297 Incisi in una caverna che è... qui da molto prima che Mystic Falls venisse fondata. 74 00:04:02,789 --> 00:04:05,936 Da prima che tutto il nuovo mondo venisse scoperto. 75 00:04:05,971 --> 00:04:08,572 Okay, questo dev'essere uno dei falsi di Klaus. 76 00:04:08,573 --> 00:04:10,608 - E' quello che ho detto anch'io. - Potrebbe essere, 77 00:04:10,609 --> 00:04:14,212 solo che quest'ultimo nome qui ci ha fatto cambiare idea. 78 00:04:16,261 --> 00:04:17,553 Qual è il nome? 79 00:04:18,996 --> 00:04:20,087 Mikael. 80 00:04:21,116 --> 00:04:22,175 Mikael. 81 00:04:22,476 --> 00:04:26,152 Mikael, il cacciatore di vampiri che sa come uccidere Klaus? 82 00:04:26,153 --> 00:04:27,461 Già. 83 00:04:29,228 --> 00:04:31,927 E a me piace chiamarlo papà originario. 84 00:04:54,413 --> 00:04:56,717 Queste immagini raccontano una storia. 85 00:04:56,718 --> 00:04:59,992 Per capire la storia, bisogna decifrare le immagini. 86 00:05:00,664 --> 00:05:01,585 Sei scarsa. 87 00:05:01,586 --> 00:05:03,036 Zitto, ho appena iniziato a imparare. 88 00:05:03,037 --> 00:05:05,211 Lo Spirito del Natale Passato, Mason Lockwood, 89 00:05:05,287 --> 00:05:08,098 ha detto che la caverna ci avrebbe condotti a un'arma che può uccidere Klaus. 90 00:05:08,133 --> 00:05:10,126 Già, ma Mikael non ce l'ha già un'arma? 91 00:05:10,225 --> 00:05:13,350 Sì, il che probabilmente significa che la parete ci condurrà da Mikael, 92 00:05:13,351 --> 00:05:15,740 che abbiamo già trovato e perso. 93 00:05:17,411 --> 00:05:19,647 Bang, sei morta. 94 00:05:19,717 --> 00:05:23,302 Queste immagini, come minimo, potrebbero dirci qual è quest'arma. 95 00:05:24,760 --> 00:05:27,391 Allora non ci resta che scoprire cosa significano. 96 00:05:27,505 --> 00:05:29,146 Beh, va bene, va bene. 97 00:05:29,435 --> 00:05:32,550 Se devo proprio essere irritantemente ottimista come voi due... 98 00:05:33,318 --> 00:05:35,051 Come pensate di riuscirci? 99 00:05:36,195 --> 00:05:39,640 Beh, se la storia parla del periodo in cui la famiglia originaria ha vissuto qui... 100 00:05:39,693 --> 00:05:41,526 allora andiamo dritti alla fonte. 101 00:05:54,397 --> 00:05:55,485 Tu. 102 00:05:55,931 --> 00:05:58,067 - La santarellina. - Speravo potessimo parlare. 103 00:05:58,068 --> 00:06:00,199 Di cosa? Di Stefan? 104 00:06:00,373 --> 00:06:03,224 Tranquilla, finché non inizia a trattarmi meglio, non sono interessata a lui. 105 00:06:03,225 --> 00:06:06,508 Anzi, forse ti converrebbe prendere esempio da me, se devo essere onesta. 106 00:06:06,509 --> 00:06:08,963 A dire il vero, preferirei parlare di questo. 107 00:06:10,584 --> 00:06:15,051 Sono curiosa di sapere perché sono mille anni che tu e Klaus fuggite da vostro padre. 108 00:06:17,895 --> 00:06:21,195 Sarà meglio che torni dalle ragazze. Il ballo è alle porte. 109 00:06:21,196 --> 00:06:24,501 Beh, allora magari lo chiederò a Mikael quando lo risveglieremo. 110 00:06:29,247 --> 00:06:32,348 Stai bluffando. Non sai dov'è. Non lo sa nessuno. 111 00:06:32,349 --> 00:06:35,798 Allora chi è quello che sta marcendo in quel vecchio cimitero a Charlotte? 112 00:06:36,761 --> 00:06:39,660 Se svegliate Mikael, siamo tutti condannati. 113 00:06:39,661 --> 00:06:41,567 - Allora dimmelo. - Perché vuoi saperlo? 114 00:06:41,602 --> 00:06:43,333 Perché non vuoi che lo svegli? 115 00:06:46,715 --> 00:06:48,410 Devo tornare dalle ragazze. 116 00:06:57,725 --> 00:07:01,062 Vieni, Henrik. I nostri fratelli stanno combattendo di nuovo. 117 00:07:06,683 --> 00:07:10,588 Oh, guarda. E' arrivata nostra sorella per vedere la mia vittoria. 118 00:07:10,589 --> 00:07:12,348 Al contrario, Elijah. 119 00:07:20,806 --> 00:07:22,424 E' venuta per ridere di te. 120 00:07:25,911 --> 00:07:27,798 Tranquillo, Mikael. 121 00:07:28,460 --> 00:07:30,543 Niklaus ha buone intenzioni. 122 00:07:31,589 --> 00:07:34,102 Che è esattamente il mio problema. 123 00:07:42,533 --> 00:07:43,585 Allora... 124 00:07:47,463 --> 00:07:51,010 che ne dici di insegnarmi quel trucchetto, giovane guerriero? 125 00:07:52,971 --> 00:07:56,836 - Padre, ci stavamo solo divertendo. - Lottiamo per la nostra sopravvivenza. 126 00:07:56,845 --> 00:07:59,021 E tu trovi il tempo per divertirti? 127 00:07:59,222 --> 00:08:02,143 Voglio divertirmi anch'io! Insegnamelo, su! 128 00:08:02,144 --> 00:08:03,613 Padre, non era niente. 129 00:08:11,329 --> 00:08:15,907 Sei stolto e impulsivo, ragazzo mio. 130 00:08:16,755 --> 00:08:17,776 Che c'è? 131 00:08:18,079 --> 00:08:19,331 Non ridi più? 132 00:08:19,332 --> 00:08:21,569 Sei stato chiaro, Mikael. 133 00:08:26,002 --> 00:08:30,821 A volte mi stupisco che tu sia ancora vivo... 134 00:08:31,658 --> 00:08:32,756 ragazzo. 135 00:09:15,947 --> 00:09:19,995 Me lo dirà. Ha paura di lui, Damon. Glielo si leggeva in faccia. 136 00:09:19,996 --> 00:09:22,352 Devo solo prima partecipare a una piccola lotta per il potere tra ragazze. 137 00:09:22,353 --> 00:09:25,398 Occhio che questa lotta per il potere non ti faccia finire su una carrozzina. 138 00:09:25,757 --> 00:09:27,643 Ho tutto sotto controllo, Damon. 139 00:09:27,660 --> 00:09:29,738 Se riusciamo a trovare un modo per uccidere Klaus, 140 00:09:29,739 --> 00:09:32,014 Stefan non sarà più sotto la sua influenza. 141 00:09:33,842 --> 00:09:35,118 Allora, come ti sembra? 142 00:09:40,321 --> 00:09:42,333 Pallido e imbronciato. 143 00:09:42,507 --> 00:09:44,210 Dovrà farsene una ragione. 144 00:09:44,506 --> 00:09:45,775 Chiamami più tardi. 145 00:09:49,872 --> 00:09:52,451 - Rebekah cambierà idea. - Ne sei sicura? 146 00:09:52,546 --> 00:09:54,094 Insomma, è una vampira che ha 1000 anni, 147 00:09:54,095 --> 00:09:56,197 sono certo che avrà imparato l'arte della pazienza. 148 00:09:54,164 --> 00:09:56,098 {\an8} Vieni da me per fare due chiacchiere. - Rebekah. 149 00:09:56,198 --> 00:09:59,901 E' una vampira di 1000 anni che è entrata nella squadra di cheerleading. 150 00:10:00,316 --> 00:10:03,077 C'è tutta una serie diversa di regole all'opera qui, Ric. 151 00:10:03,174 --> 00:10:04,385 Ho tutto sotto controllo. 152 00:10:10,512 --> 00:10:15,136 Se voi due avete intenzione di tenermi rinchiuso qui per il prossimo decennio... 153 00:10:15,307 --> 00:10:18,301 credo che possiamo fare a meno delle visite di routine. 154 00:10:18,696 --> 00:10:22,049 Non sono molto a favore di tutto questo piano di riabilitazione di Lexi, lo sai. 155 00:10:22,050 --> 00:10:24,205 Ma Elena pensa che questo posto ti... 156 00:10:24,962 --> 00:10:28,085 indebolirà, ti farà crollare e ti farà tornare a provare qualcosa. 157 00:10:28,086 --> 00:10:30,395 E dovremmo stare tutti a sentire Elena, giusto? 158 00:10:30,401 --> 00:10:33,602 Cioè, i suoi piani funzionano sempre tanto bene, no? 159 00:10:36,419 --> 00:10:38,656 - Perché sei qui? - Di che parli? E' il giorno delle visite 160 00:10:38,657 --> 00:10:42,172 alla clinica di riabilitazione per vampiri. Sono solo venuto a trovare il mio fratellino. 161 00:10:42,173 --> 00:10:43,172 Vattene. 162 00:10:43,173 --> 00:10:46,164 No, no, penso dovremmo passare un po' di tempo insieme. 163 00:10:46,165 --> 00:10:47,666 Un po' di cameratismo tra fratelli. 164 00:10:49,485 --> 00:10:51,604 Come te la passi, Stef? Eh? 165 00:10:52,900 --> 00:10:57,232 Sai, Klaus vorrà anche che Elena resti in vita, 166 00:10:57,233 --> 00:11:01,825 ma questo non significa che sia al sicuro con Rebekah. 167 00:11:02,309 --> 00:11:05,087 Chi dice una bugia non è figlio di Maria. 168 00:11:05,088 --> 00:11:06,765 Klaus ti ha ammaliato per farti proteggere Elena, 169 00:11:06,766 --> 00:11:09,897 e se pensassi anche solo per un secondo che fosse in pericolo, 170 00:11:09,898 --> 00:11:11,586 ti impegneresti molto di più. 171 00:11:11,587 --> 00:11:12,871 - Mi hai sgamato. - Già. 172 00:11:12,872 --> 00:11:15,355 Mi hai sgamato, sei bravo. 173 00:11:15,464 --> 00:11:16,898 Congratulazioni. 174 00:11:17,507 --> 00:11:18,853 Adesso puoi andartene. 175 00:11:23,462 --> 00:11:25,335 Ti sei davvero arreso. 176 00:11:26,931 --> 00:11:30,854 A dire il vero, questa è la faccia che ho quando sono felice. 177 00:11:43,764 --> 00:11:45,131 Che stai facendo? 178 00:11:45,836 --> 00:11:47,812 Al diavolo il piano di Lexi. 179 00:11:49,202 --> 00:11:51,420 Credo che un drink farebbe bene a entrambi. 180 00:12:00,259 --> 00:12:01,697 Ehi, che c'è? 181 00:12:02,383 --> 00:12:05,584 Mi hai invitata qui per parlare. 182 00:12:05,589 --> 00:12:06,798 Va bene, ragazze. 183 00:12:07,055 --> 00:12:08,153 Venite. 184 00:12:10,931 --> 00:12:13,233 Okay, adesso fate la giravolta per favore. 185 00:12:16,149 --> 00:12:19,187 Le hai ammaliate per farti una sfilata privata? 186 00:12:19,436 --> 00:12:23,194 Mi serve un vestito per il ballo. Allora, che ne pensi? Scegline uno. 187 00:12:23,745 --> 00:12:25,871 Non sono qui per aiutarti a fare shopping. 188 00:12:25,933 --> 00:12:29,163 Sono qui per parlare del perché non vuoi che risvegli Mikael. 189 00:12:32,648 --> 00:12:35,083 Ti ho detto di sceglierne uno, Elena. 190 00:12:36,294 --> 00:12:37,663 Quello rosso. 191 00:12:38,710 --> 00:12:42,625 Visto? Non era poi così difficile, no? 192 00:12:44,244 --> 00:12:46,573 Andate via. Non ricorderete niente. 193 00:12:57,734 --> 00:12:59,521 Tu non puoi minacciarmi. 194 00:12:59,522 --> 00:13:03,058 Saprai solo quello che deciderò di farti sapere, sono stata chiara? 195 00:13:14,721 --> 00:13:16,345 - Ehilà. - Bonnie, entra pure. 196 00:13:16,346 --> 00:13:17,902 Ho ricevuto il tuo messaggio. 197 00:13:17,943 --> 00:13:19,190 Bene, ottimo. 198 00:13:19,191 --> 00:13:22,736 Scusa per il disordine, sono un po' ossessionato dalla cosa. 199 00:13:23,336 --> 00:13:25,916 Ti ho portato il ciondolo che non vuole saperne di morire. 200 00:13:26,068 --> 00:13:27,252 Grandioso. 201 00:13:31,728 --> 00:13:33,009 Stai bene? 202 00:13:34,107 --> 00:13:35,573 Sono stata meglio. 203 00:13:35,950 --> 00:13:39,028 Senti, Jeremy... è un idiota. 204 00:13:39,212 --> 00:13:42,741 E lo so con certezza perché un tempo anch'io ero un Jeremy. 205 00:13:43,420 --> 00:13:47,133 Fidati, alla fine... impariamo. 206 00:13:51,296 --> 00:13:53,429 Allora, è tutto il giorno che fisso quest'immagine, 207 00:13:53,430 --> 00:13:56,266 chiedendomi perché aveva un aspetto così familiare... 208 00:13:57,515 --> 00:14:00,226 - E avevo ragione. - Sono praticamente uguali. 209 00:14:00,238 --> 00:14:01,740 Tu nonna ti ha detto che questo ciondolo 210 00:14:01,741 --> 00:14:04,975 apparteneva alla strega che aveva lanciato la maledizione dell'ibrido su Klaus, giusto? 211 00:14:04,992 --> 00:14:11,132 Il simbolo compare spesso sulla parete, e stavo cercando di capire che significa. 212 00:14:11,648 --> 00:14:13,090 Adesso lo so. 213 00:14:16,840 --> 00:14:18,499 STREGA 214 00:14:21,587 --> 00:14:24,084 Divertente, vero? 215 00:14:26,116 --> 00:14:28,777 - Non dovremmo stare qui. - Sì che dovremmo invece. 216 00:14:28,850 --> 00:14:31,519 Dai, non ci credo che tu non abbia mai voluto ficcanasare. 217 00:14:31,839 --> 00:14:33,059 Boxer. 218 00:14:33,460 --> 00:14:35,804 Un bel cambiamento dagli anni 20. 219 00:14:36,478 --> 00:14:39,881 Vuoi rovistare tra la sua roba per tutta la sera o inizierai a raccontarmi la tua storia? 220 00:14:39,979 --> 00:14:42,151 Non sei affatto divertente. 221 00:14:43,271 --> 00:14:44,685 Cosa vuoi sapere? 222 00:14:45,356 --> 00:14:48,426 Beh, Elijah aveva detto che vostro padre era un proprietario terriero in Europa. 223 00:14:48,427 --> 00:14:50,089 Come siete finiti qui? 224 00:14:51,641 --> 00:14:53,179 I miei avevano da poco messo su famiglia, 225 00:14:53,180 --> 00:14:55,480 quando una pestilenza si abbatté sulla loro terra natia. 226 00:14:55,545 --> 00:14:57,387 Persero un figlio a causa di essa. 227 00:14:57,402 --> 00:15:01,350 Volevano fuggire e impedire che la loro futura famiglia subisse lo stesso destino. 228 00:15:01,351 --> 00:15:03,022 Allora come avete fatto a finire qui? 229 00:15:03,023 --> 00:15:05,897 Questa parte di mondo non era ancora stata nemmeno scoperta. 230 00:15:06,241 --> 00:15:08,786 Non era stata scoperta da nessuno nei vostri libri di storia. 231 00:15:08,787 --> 00:15:10,637 Ma mia madre conosceva la strega Ayana, 232 00:15:10,638 --> 00:15:14,542 che aveva saputo dagli spiriti di una terra mistica dove tutti erano sani... 233 00:15:15,755 --> 00:15:18,789 e benedetti dal dono della velocità e della forza. 234 00:15:19,202 --> 00:15:21,064 Fu questo a spingere la mia famiglia a venire qui... 235 00:15:21,114 --> 00:15:23,435 dove abbiamo vissuto in mezzo a quella gente. 236 00:15:24,600 --> 00:15:27,692 - I lupi mannari? - Per noi, erano solo i nostri vicini. 237 00:15:28,088 --> 00:15:30,724 La mia famiglia visse in pace con loro per più di 20 anni, 238 00:15:30,725 --> 00:15:34,348 durante i quali la mia famiglia ebbe altri figli... 239 00:15:35,052 --> 00:15:36,590 tra cui me. 240 00:15:36,615 --> 00:15:38,240 Lo fai sembrare normalissimo. 241 00:15:39,349 --> 00:15:40,581 Lo era. 242 00:15:45,013 --> 00:15:49,098 Una volta al mese, la nostra famiglia si rifugiava nelle grotte sotto il villaggio. 243 00:15:49,100 --> 00:15:53,250 I lupi ululavano per tutta la notte, e la mattina, tornavamo nelle nostre case. 244 00:15:57,211 --> 00:15:59,318 Ayana, mi hai bruciata. 245 00:15:59,542 --> 00:16:01,173 Non è tuo, non puoi toccarlo. 246 00:16:01,366 --> 00:16:02,644 Madre! 247 00:16:03,199 --> 00:16:04,452 Era Niklaus? 248 00:16:04,553 --> 00:16:05,912 Qualcosa non va. 249 00:16:08,134 --> 00:16:10,551 - Henrik! - Madre! 250 00:16:10,552 --> 00:16:13,486 Una notte di luna piena, Klaus e mio fratello più piccolo Henrik, 251 00:16:13,487 --> 00:16:16,316 sgattaiolarono fuori per guardare gli uomini trasformarsi in bestie. 252 00:16:16,386 --> 00:16:18,028 Questo era proibito. 253 00:16:19,238 --> 00:16:20,990 E fu Henrik a pagarne il prezzo. 254 00:16:21,029 --> 00:16:22,297 No. No. 255 00:16:22,608 --> 00:16:24,857 - Cos'è successo? - I lupi. 256 00:16:25,833 --> 00:16:28,061 Mi dispiace. Mi dispiace tantissimo. 257 00:16:28,062 --> 00:16:29,389 Dobbiamo salvarlo. 258 00:16:29,865 --> 00:16:31,846 Ti prego, dev'esserci un modo. 259 00:16:35,559 --> 00:16:38,075 Gli spiriti non ci concederanno un modo, Esther. 260 00:16:39,875 --> 00:16:41,420 Il tuo ragazzo è morto. 261 00:16:44,466 --> 00:16:47,138 No. No. 262 00:16:47,499 --> 00:16:51,184 E quello fu l'inizio della fine della pace con i nostri vicini. 263 00:16:55,581 --> 00:16:59,997 E uno degli ultimi momenti che la mia famiglia trascorse insieme come essere umani. 264 00:17:07,280 --> 00:17:11,693 Sarà meglio che tu risponda. Probabilmente è Damon che vuol sapere se è tutto a posto. 265 00:17:11,840 --> 00:17:13,871 - Pronto? - Ehi. 266 00:17:14,246 --> 00:17:16,109 - Damon, dove sei? - Non ne ho idea, 267 00:17:16,110 --> 00:17:19,642 ma sono abbastanza sicuro che sono vestito troppo elegante per questo posto. 268 00:17:19,668 --> 00:17:21,106 Sei ancora viva? 269 00:17:21,406 --> 00:17:23,935 Sì, sto bene, ma ora non posso parlare. 270 00:17:23,936 --> 00:17:25,260 Io sarò al bar. 271 00:17:26,871 --> 00:17:27,748 Era Stefan quello? 272 00:17:27,749 --> 00:17:31,340 Già, ho un po' improvvisato, ma non preoccuparti, so quello che faccio. 273 00:17:31,341 --> 00:17:35,023 - Damon, come hai potuto liberarlo? - Ho tutto sotto controllo, Elena. 274 00:17:37,844 --> 00:17:39,199 Cosa beviamo? 275 00:17:39,489 --> 00:17:42,015 Spererei qualcosa di un tantino più caldo... 276 00:17:42,183 --> 00:17:43,791 e più biondo. 277 00:17:46,059 --> 00:17:47,042 Ciao. 278 00:17:47,353 --> 00:17:48,785 - Ciao... - Ehi. 279 00:17:48,891 --> 00:17:51,385 "Callie". Gradirei un bicchierino del vostro miglior whisky 280 00:17:51,386 --> 00:17:54,764 e mio fratello gradirebbe un bicchierino di te. 281 00:18:01,345 --> 00:18:04,103 - Dov'è la fregatura, Damon? - Nessuna fregatura, fratello. 282 00:18:04,104 --> 00:18:06,386 Bevi, offro io. 283 00:18:15,152 --> 00:18:16,376 Ciao, Callie. 284 00:18:23,152 --> 00:18:24,670 Bevi, fratello. 285 00:18:25,957 --> 00:18:29,127 - Ti spiace portarcene un'altra bottiglia? - Sissignore. 286 00:18:32,372 --> 00:18:35,994 Hai fatto la dieta dei conigli per quasi 50 anni, perciò 287 00:18:35,995 --> 00:18:41,384 com'è possibile che proprio Santo Stefan sia bravo in questo giochino di bevute? 288 00:18:41,437 --> 00:18:44,722 Beh, la dieta dei conigli mi ha permesso di avere tanto tempo per allenarmi. 289 00:18:44,934 --> 00:18:46,510 Per crogiolarmi nella disperazione. 290 00:18:46,926 --> 00:18:48,544 E annegare nel senso di colpa. 291 00:18:49,058 --> 00:18:51,122 E per rimpiangere la mia esistenza. 292 00:18:53,135 --> 00:18:55,840 E' precisione nata da tragica noia. 293 00:18:55,841 --> 00:18:57,221 Bevi, fratello. 294 00:18:57,305 --> 00:19:00,120 Tutti quel tempo sprecato a cercare di farti capire quanto fossi noioso, 295 00:19:00,121 --> 00:19:02,237 e adesso sei finalmente d'accordo con me? 296 00:19:03,016 --> 00:19:06,324 Damon, sei peggio di Elena. 297 00:19:06,496 --> 00:19:09,322 Mi fai ubriacare. Fai il bravo fratellino. 298 00:19:09,323 --> 00:19:11,140 Che c'è? Pensi che cederò 299 00:19:11,141 --> 00:19:13,672 e che potrai salvarmi dall'orlo del baratro? E' così? 300 00:19:13,673 --> 00:19:17,385 A me l'orlo del baratro piace, Stefan. Il tuo problema è che non sei in grado 301 00:19:17,386 --> 00:19:20,034 di resistere alla tentazione di cadere nel baratro. 302 00:19:20,972 --> 00:19:22,350 Sei tutto o niente, amico. 303 00:19:22,651 --> 00:19:25,856 Non riesci a trovare... la giusta misura. 304 00:19:27,204 --> 00:19:28,265 Anche se... 305 00:19:28,468 --> 00:19:29,995 chi sono io per giudicare? 306 00:19:31,934 --> 00:19:33,979 Bevi, fratello. 307 00:19:39,371 --> 00:19:42,818 Ti sei stufata di ficcanasare? Possiamo proseguire con la storia? 308 00:19:51,530 --> 00:19:53,540 In tutta sincerità, non vi capisco come coppia. 309 00:19:53,541 --> 00:19:57,042 Perché dovresti? Tu non sai affatto chi è realmente. 310 00:20:02,827 --> 00:20:04,996 So esattamente chi è. 311 00:20:05,049 --> 00:20:06,417 E' un vampiro. 312 00:20:06,513 --> 00:20:08,634 Siamo una specie predatrice. 313 00:20:09,993 --> 00:20:14,128 Non abbiamo tempo di preoccuparci degli umani e delle loro sciocche vitucce. 314 00:20:14,822 --> 00:20:17,857 E' per questo che hai fatto quella sfilata prima? 315 00:20:18,743 --> 00:20:21,793 Perché non ti importa niente del ballo? 316 00:20:24,903 --> 00:20:27,095 Sai che c'è? Me ne vado. 317 00:20:27,555 --> 00:20:31,488 - Non siamo neanche a metà della storia. - Tanto tu non me la racconterai. 318 00:20:31,523 --> 00:20:34,044 Sei solo annoiata e stai cercando qualcuno da comandare a bacchetta. 319 00:20:34,744 --> 00:20:38,567 Trovati qualcun altro con cui giocare. Magari puoi ammaliare qualcuno a essere tuo amico. 320 00:20:38,651 --> 00:20:41,199 Stefan non doveva darti quel ciondolo, non era suo. 321 00:20:43,453 --> 00:20:45,781 Apparteneva alla strega originaria. 322 00:20:46,959 --> 00:20:48,950 Quella che ha lanciato la maledizione su Klaus? 323 00:20:48,951 --> 00:20:50,945 E non solo quello. 324 00:20:51,730 --> 00:20:53,776 E' anche quella che ci trasformò in vampiri. 325 00:20:53,777 --> 00:20:56,417 Ti prego, Ayana, ti imploro. 326 00:20:56,805 --> 00:20:59,366 Devi invocare gli spiriti prima della prossima luna piena. 327 00:20:59,367 --> 00:21:02,137 Non lo farò, è un crimine contro natura. 328 00:21:02,138 --> 00:21:04,290 Ayana, abbiamo già perso troppo. 329 00:21:04,430 --> 00:21:06,211 Non possiamo perdere altro. 330 00:21:07,059 --> 00:21:11,057 Gli spiriti possono aiutarci a trovare un modo per proteggere i nostri figli. 331 00:21:13,047 --> 00:21:15,074 Ho sete. Vuoi qualcosa da bere? 332 00:21:20,477 --> 00:21:23,491 Quindi il vampirismo era una forma di protezione? 333 00:21:23,492 --> 00:21:24,806 Cos'altro dovrebbe essere? 334 00:21:25,129 --> 00:21:26,042 Una maledizione. 335 00:21:26,043 --> 00:21:30,030 I miei genitori avevano solo intravisto un modo per far sopravvivere i propri figli. 336 00:21:30,152 --> 00:21:32,179 Sì, ma perché restare? 337 00:21:32,180 --> 00:21:35,758 Se avevano così paura dei lupi mannari, perché non andare via? 338 00:21:36,825 --> 00:21:38,060 Per orgoglio. 339 00:21:39,451 --> 00:21:41,617 Mio padre non voleva più fuggire. 340 00:21:41,618 --> 00:21:44,603 Voleva combattere ed essere superiore ai lupi. 341 00:21:45,790 --> 00:21:47,787 Se loro potevano mordere, noi dovevamo mordere più forte. 342 00:21:47,788 --> 00:21:50,384 Se loro erano veloci, noi dovevamo essere più veloci. 343 00:21:50,429 --> 00:21:54,808 Agilità, forza, sensi aumentati. 344 00:21:54,954 --> 00:21:56,989 Potremmo accrescere tutto quanto. 345 00:21:56,990 --> 00:21:59,959 La nostra famiglia potrebbe vivere per sempre. 346 00:21:59,960 --> 00:22:01,150 A quale prezzo? 347 00:22:01,151 --> 00:22:04,226 Questa magia di cui parli avrà delle conseguenze. 348 00:22:04,726 --> 00:22:07,277 E' il preludio di un flagello, Esther. 349 00:22:08,289 --> 00:22:12,584 - Gli spiriti si rivolteranno contro di voi. - Ti prego, Ayana. 350 00:22:13,715 --> 00:22:15,697 Non ho intenzione di prendervi parte. 351 00:22:25,358 --> 00:22:27,640 Se lei non proteggerà la nostra famiglia... 352 00:22:29,325 --> 00:22:31,653 allora è tutto nelle tue mani, amore mio. 353 00:22:32,637 --> 00:22:34,041 Nelle sue mani? 354 00:22:34,834 --> 00:22:38,755 - Come avrebbe potuto fare qualcosa? - Anche mia madre era una strega. 355 00:22:38,756 --> 00:22:39,806 Cosa? 356 00:22:40,214 --> 00:22:42,397 La strega della famiglia originaria... 357 00:22:43,256 --> 00:22:44,811 la strega originaria. 358 00:22:52,475 --> 00:22:54,586 Dove tengono il vino migliore? 359 00:22:54,587 --> 00:22:57,425 - Ma se tua madre era una strega, allora... - Lo sono anch'io? No. 360 00:22:57,426 --> 00:23:03,018 Una strega è una servitrice della natura. Un vampiro è un abominio della natura. 361 00:23:03,755 --> 00:23:05,644 Puoi essere l'una o l'altra cosa... 362 00:23:05,939 --> 00:23:07,259 mai entrambe. 363 00:23:09,503 --> 00:23:11,416 Mia madre fece questa cosa per noi. 364 00:23:11,534 --> 00:23:13,227 Lei non si trasformò. 365 00:23:15,849 --> 00:23:17,375 Come faceste a trasformarvi? 366 00:23:17,975 --> 00:23:20,454 Invocò il sole per la vita... 367 00:23:20,629 --> 00:23:23,423 e l'antico albero di quercia bianca... 368 00:23:23,565 --> 00:23:26,815 una degli oggetti eterni della natura, per l'immortalità. 369 00:23:29,799 --> 00:23:34,553 Quella notte nostro padre ci fece bere del vino con dentro del sangue. 370 00:23:38,750 --> 00:23:41,327 E poi ci conficcò la spada nel cuore. 371 00:23:42,875 --> 00:23:44,204 Vi uccise. 372 00:23:46,097 --> 00:23:48,552 E non lo fece neanche in modo delicato. 373 00:24:03,222 --> 00:24:04,321 Rebekah. 374 00:24:05,025 --> 00:24:07,114 Sangue. Cos'è successo? 375 00:24:09,577 --> 00:24:10,786 Andrà tutto bene. 376 00:24:10,787 --> 00:24:12,205 Ce la caveremo. 377 00:24:14,579 --> 00:24:15,878 Cosa stai facendo? 378 00:24:15,939 --> 00:24:18,301 Dobbiamo finire quello che abbiamo iniziato. 379 00:24:18,734 --> 00:24:20,780 Devi bere se vuoi vivere. 380 00:24:23,972 --> 00:24:26,905 Dovevamo bere altro sangue per completare il rituale. 381 00:24:30,721 --> 00:24:31,759 Bevi. 382 00:24:35,002 --> 00:24:36,086 Bevi! 383 00:24:37,037 --> 00:24:38,346 Bevi! 384 00:24:45,157 --> 00:24:46,692 Fu esaltante. 385 00:24:47,220 --> 00:24:51,530 La sensazione di potere era indescrivibile. 386 00:24:52,770 --> 00:24:56,100 Ma la strega Ayana aveva ragione a proposito delle conseguenze. 387 00:24:57,656 --> 00:25:02,286 Gli spiriti si rivoltarono contro di noi, e la natura passò al contrattacco. 388 00:25:02,376 --> 00:25:05,367 Per ogni punto di forza, ci sarebbe stato un punto debole. 389 00:25:06,422 --> 00:25:08,310 Il sole divenne nostro nemico. 390 00:25:08,531 --> 00:25:11,101 Ci costrinse a restare al chiuso per settimane. 391 00:25:12,828 --> 00:25:15,142 E poi mia madre trovò una soluzione. 392 00:25:18,624 --> 00:25:20,349 Ma c'erano altri problemi. 393 00:25:21,572 --> 00:25:22,608 Dentro. Presto. 394 00:25:22,609 --> 00:25:27,358 I vicini che ci avevano aperto le loro case adesso potevano tenerci fuori. 395 00:25:34,407 --> 00:25:39,311 I fiori alla base della quercia bianca ci bruciavano e impedivano l'ammaliamento. 396 00:25:40,997 --> 00:25:42,974 E l'incantesimo decretò... 397 00:25:43,707 --> 00:25:47,563 che l'albero che ci aveva dato la vita, avrebbe anche potuto togliercela. 398 00:25:49,060 --> 00:25:51,028 Così lo bruciammo. 399 00:26:07,564 --> 00:26:09,700 La conseguenza peggiore fu qualcosa 400 00:26:09,701 --> 00:26:13,424 che i miei genitori non avevano assolutamente previsto. 401 00:26:16,147 --> 00:26:17,448 La sete di sangue. 402 00:26:18,096 --> 00:26:20,746 Il sangue ci aveva fatto rinascere 403 00:26:20,747 --> 00:26:24,075 e il sangue era la cosa che bramavamo più di ogni altra. 404 00:26:26,751 --> 00:26:28,357 Non potevamo controllarla. 405 00:26:36,455 --> 00:26:37,541 E fu così... 406 00:26:38,765 --> 00:26:41,220 che nacque la specie predatrice. 407 00:26:58,683 --> 00:27:00,264 Qui non c'è niente da vedere. 408 00:27:00,684 --> 00:27:02,137 Circolare. 409 00:27:03,033 --> 00:27:04,089 Okay? 410 00:27:04,482 --> 00:27:09,641 Ehi, ehi, ehi, rallenta, rallenta. Ci sta facendo lo sconto dipendenti. 411 00:27:12,936 --> 00:27:15,198 Adesso vai a farti un giro. 412 00:27:19,944 --> 00:27:21,069 Altri due! 413 00:27:25,794 --> 00:27:27,638 Okay, è ora di confessare. 414 00:27:27,811 --> 00:27:29,694 Qual è lo scopo di questa evasione? 415 00:27:30,683 --> 00:27:32,824 Ho pensato avessi bisogno di un abbraccio, Stefan. 416 00:27:32,886 --> 00:27:36,433 Andiamo, Damon. Sai bene che Elena ti odierà per avermi liberato... 417 00:27:36,546 --> 00:27:39,293 e sappiamo entrambi che ti importa di quello che pensa. 418 00:27:39,294 --> 00:27:41,636 Forse volevo ricordarti che sapore aveva la libertà 419 00:27:41,637 --> 00:27:45,037 - prima che Klaus te la portasse via. - Finché Klaus sarà vivo... 420 00:27:45,274 --> 00:27:46,650 farò quello che mi dice di fare. 421 00:27:46,651 --> 00:27:49,110 Proprio qui volevo arrivare, Stefan. Ti sei arreso. 422 00:27:49,111 --> 00:27:51,454 Puoi startene con le mani in mano e essere la sua puttanella, 423 00:27:51,455 --> 00:27:54,244 oppure puoi incazzarti e fare qualcosa. 424 00:27:54,245 --> 00:27:56,764 Damon, non può essere ucciso. 425 00:27:57,298 --> 00:27:59,572 Forse posso darvi una mano a tal proposito. 426 00:28:03,090 --> 00:28:06,447 I fratelli Salvatore, immagino. 427 00:28:11,262 --> 00:28:12,335 Mikael. 428 00:28:16,723 --> 00:28:19,119 Perché Mikael iniziò a dare la caccia a Klaus? 429 00:28:22,528 --> 00:28:27,701 Quando Nik uccise il suo primo essere umano, il gene del licantropo si attivò. 430 00:28:28,794 --> 00:28:31,828 E Klaus diventò il più grande disonore di mio padre. 431 00:28:32,228 --> 00:28:35,294 Già, Elijah mi aveva raccontato quella parte della storia. 432 00:28:35,509 --> 00:28:38,482 Vostra madre aveva avuto una relazione con uno dei licantropi del villaggio. 433 00:28:38,483 --> 00:28:40,383 Klaus non era suo figlio. 434 00:28:40,856 --> 00:28:42,891 Mia madre cercò di sistemare le cose. 435 00:28:43,374 --> 00:28:46,436 Lanciò la maledizione dell'ibrido su Nik per reprimere il suo lato mannaro, 436 00:28:46,437 --> 00:28:48,726 e poi gli voltò le spalle. 437 00:28:50,187 --> 00:28:54,961 Ma la più grande debolezza di Mikael, quando era umano, era il suo orgoglio. 438 00:28:55,542 --> 00:28:58,439 E diventando un vampiro, il suo orgoglio si era ingigantito. 439 00:29:00,136 --> 00:29:03,293 Andò su tutte le furie e ammazzò mezzo villaggio. 440 00:29:04,979 --> 00:29:07,180 Poi tornò a casa e la uccise. 441 00:29:09,074 --> 00:29:11,074 E' stato Mikael a uccidere tua madre? 442 00:29:14,165 --> 00:29:18,217 Disse che le aveva spezzato il cuore e che allora lui avrebbe spezzato il suo. 443 00:29:19,135 --> 00:29:22,087 Le strappo il cuore dal petto sotto gli occhi di Nik. 444 00:29:23,353 --> 00:29:26,870 Dopodiché mio padre se ne andò in preda alla collera... 445 00:29:27,289 --> 00:29:29,843 e il resto della mia famiglia si sparpagliò in giro. 446 00:29:29,853 --> 00:29:32,664 Nik restò per aiutarmi a seppellirla. 447 00:29:33,323 --> 00:29:35,666 Sapeva che dovevo dire addio a mia madre. 448 00:29:37,385 --> 00:29:40,620 Lo so che pensavi che ti odiasse, Niklaus, ma non è così. 449 00:29:44,513 --> 00:29:46,182 Aveva solo paura. 450 00:29:50,792 --> 00:29:54,214 Mi dispiace che ti abbia voltato le spalle. Io non lo farò mai. 451 00:29:56,602 --> 00:29:58,087 E nemmeno io. 452 00:30:06,039 --> 00:30:08,361 Restiamo uniti, come fossimo una cosa sola. 453 00:30:09,728 --> 00:30:12,211 Sempre e comunque. 454 00:30:28,998 --> 00:30:30,791 Sempre e comunque. 455 00:30:31,523 --> 00:30:33,637 Anche se ti ha tenuto rinchiusa in una bara per 90 anni? 456 00:30:33,638 --> 00:30:37,587 Siamo vampiri. Le nostre emozioni sono molto più intense. 457 00:30:38,116 --> 00:30:39,555 Io sono testarda... 458 00:30:40,008 --> 00:30:43,006 Elijah è virtuoso, e Nik... 459 00:30:45,746 --> 00:30:48,776 Nik non tollera chi lo delude. 460 00:30:49,090 --> 00:30:50,899 Per più di mille anni, come famiglia, 461 00:30:50,900 --> 00:30:53,726 abbiamo tutti commesso quell'errore almeno una volta. 462 00:30:56,492 --> 00:30:58,397 Io l'ho commesso diverse volte. 463 00:30:59,164 --> 00:31:00,991 Però gli vuoi ancora bene? 464 00:31:03,313 --> 00:31:05,116 E' mio fratello. 465 00:31:06,369 --> 00:31:08,259 E sono immortale. 466 00:31:10,058 --> 00:31:12,838 Dovrei passare l'eternità da sola? 467 00:31:20,685 --> 00:31:22,890 Hai sentito la storia, ora devi andartene. 468 00:31:23,947 --> 00:31:25,716 Ti ho detto di andartene, Elena. 469 00:31:25,920 --> 00:31:28,622 Non so cosa tu abbia in mente, ma non ho più intenzione di stare al tuo gioco. 470 00:31:28,623 --> 00:31:31,444 Sto solo cercando una buona ragione per non risvegliare Mikael. 471 00:31:31,445 --> 00:31:33,181 E io te ne ho date mille. 472 00:31:33,182 --> 00:31:34,801 Ma lo farete lo stesso. 473 00:31:34,852 --> 00:31:37,599 Lo so che vuoi che lui ti aiuti a uccidere mio fratello, non sono stupida. 474 00:31:37,600 --> 00:31:39,918 Non è un segreto che voglia Klaus morto. 475 00:31:40,335 --> 00:31:44,386 Ha in pugno la vita di Stefan e la mia. 476 00:31:44,387 --> 00:31:46,043 Fa' quello che devi. 477 00:31:46,899 --> 00:31:49,585 Risveglia Mikael a tuo rischio e pericolo. 478 00:31:49,702 --> 00:31:55,992 Ma stai pur certa che se cercherai di far del male a mio fratello, ti farò a pezzi. 479 00:31:57,372 --> 00:31:59,878 E il mio caratteraccio l'ho preso da mio padre. 480 00:32:01,059 --> 00:32:02,304 Adesso vattene. 481 00:32:07,989 --> 00:32:10,338 Klaus è rientrato nel Paese? 482 00:32:10,520 --> 00:32:13,660 - Non posso dirtelo. - Ci hai parlato da quando è partito? 483 00:32:14,116 --> 00:32:17,069 - Non posso dirtelo. - Va bene. 484 00:32:17,325 --> 00:32:21,099 Puoi dirmi l'ultima volta in cui hai parlato con Niklaus? 485 00:32:23,145 --> 00:32:26,080 Mi ha ammaliato per costringermi a fare tutto quello che mi dice di fare, 486 00:32:26,081 --> 00:32:28,614 e mi ha detto di tenere chiusa la mia dannata bocca. 487 00:32:28,615 --> 00:32:32,734 Spero davvero che la tua arma segreta non sia questo gioco delle 20 domande. 488 00:32:33,395 --> 00:32:36,399 Vedi, Damon... 489 00:32:36,896 --> 00:32:40,442 sono un cacciatore di vampiri da prima che tu nascessi. 490 00:32:40,478 --> 00:32:42,529 E' per questo che vi ho trovati qui. 491 00:32:43,417 --> 00:32:45,050 E' per questo che troverò Niklaus. 492 00:32:45,051 --> 00:32:49,831 Beh, Klaus è in fuga da circa mille anni, perciò se pensi che riuscirai ad aggirare... 493 00:32:50,021 --> 00:32:54,652 Attento, Stefan. Un movimento sbagliato, e gli strappo il cuore. 494 00:32:55,145 --> 00:32:58,257 Ora... dov'è Klaus? 495 00:32:59,747 --> 00:33:00,817 Andiamo. 496 00:33:01,607 --> 00:33:03,810 Qual è la domanda a trabocchetto, Stefan? 497 00:33:04,952 --> 00:33:07,827 Uno strattone, ed è morto. A meno che non te ne importi niente, ovviamente. 498 00:33:07,828 --> 00:33:10,871 Ha spento le emozioni. Non gliene importa niente. 499 00:33:11,671 --> 00:33:15,093 Davvero? Il suo legame con Klaus è così forte che... 500 00:33:15,407 --> 00:33:17,581 lascerebbe morire il suo stesso fratello? 501 00:33:19,535 --> 00:33:20,913 Niente? 502 00:33:21,214 --> 00:33:22,922 Rifletti, Stefan. 503 00:33:26,796 --> 00:33:28,172 Mi sa che hai ragione. 504 00:33:28,723 --> 00:33:30,136 E' un vicolo cieco. 505 00:33:32,501 --> 00:33:34,199 E tu sei morto, Damon. 506 00:33:34,482 --> 00:33:35,531 Aspetta. 507 00:33:37,545 --> 00:33:38,998 Posso farlo tornare. 508 00:33:39,107 --> 00:33:41,495 Posso attirarlo con l'inganno a Mystic Falls. 509 00:33:47,378 --> 00:33:49,891 Ed ecco la nostra scappatoia. 510 00:33:51,153 --> 00:33:53,966 Dovevo solo innervosirlo un po'. 511 00:33:55,296 --> 00:33:57,584 Fate tornare Klaus a Mystic Falls... 512 00:33:58,985 --> 00:34:01,677 e sarò più che felice di piantargli un paletto nel cuore. 513 00:34:01,878 --> 00:34:03,125 Fallite... 514 00:34:04,985 --> 00:34:06,730 e lo pianterò nel vostro. 515 00:34:18,357 --> 00:34:21,116 Già, abbiamo cercato di capire il possibile. 516 00:34:21,337 --> 00:34:22,600 Abbiamo vampiro... 517 00:34:23,585 --> 00:34:24,849 lupo mannaro... 518 00:34:26,084 --> 00:34:28,807 massacro, distruzione, eccetera, eccetera. 519 00:34:29,387 --> 00:34:30,699 Quello è l'albero di quercia Il che significa 520 00:34:31,719 --> 00:34:33,512 che quello è quando hanno bruciato l'albero, 521 00:34:33,740 --> 00:34:35,672 distruggendo l'unico modo per ucciderli. 522 00:34:36,115 --> 00:34:41,089 Okay, quindi l'albero rappresenta una specie di arma, ma questo lo sapevamo già. 523 00:34:41,558 --> 00:34:43,360 Quello di cui non siamo sicuri è questo. 524 00:34:43,797 --> 00:34:46,841 Abbiamo il simbolo della strega e quello che sembra un cuore sanguinante. 525 00:34:47,507 --> 00:34:50,838 I disegni sottosopra di solito rappresentano una morte di qualche tipo. 526 00:34:53,083 --> 00:34:55,356 Mikael uccise la strega strappandole il cuore. 527 00:34:58,357 --> 00:35:01,223 Ma allora perché c'è quel simbolo collegato alla morte della strega? 528 00:35:01,682 --> 00:35:03,607 Non lo so, non ci siamo ancora arrivati. 529 00:35:06,319 --> 00:35:07,475 Oddio. 530 00:35:08,613 --> 00:35:10,860 Rebekah non sa la vera storia. 531 00:35:17,266 --> 00:35:20,503 Pensavo di averti detto di andartene, due volte. 532 00:35:20,658 --> 00:35:23,286 Come fai a sapere che è stato Mikael a uccidere tua madre? 533 00:35:24,048 --> 00:35:26,391 Nik era presente, me l'ha detto lui. 534 00:35:29,109 --> 00:35:30,466 Ti ha mentito. 535 00:35:30,561 --> 00:35:31,828 E tu come fai a saperlo? 536 00:35:31,829 --> 00:35:34,497 La caverna dove avete inciso i nomi della vostra famiglia... 537 00:35:34,569 --> 00:35:37,545 è ricoperta di simboli, la storia della vostra famiglia. 538 00:35:37,546 --> 00:35:38,935 L'arrivo dei vostri genitori... 539 00:35:39,724 --> 00:35:41,337 la pace con i licantropi... 540 00:35:42,456 --> 00:35:47,919 l'incantesimo che vi trasformò in vampiri e questo. Questo simbolo sta per ibrido. 541 00:35:47,920 --> 00:35:51,206 E' dato dall'unione dei simboli di licantropo e vampiro. 542 00:35:52,456 --> 00:35:54,530 E questo qui rappresenta tua madre. 543 00:35:55,891 --> 00:35:57,273 Il suo ciondolo. 544 00:35:58,452 --> 00:36:00,846 E questa è la storia della sua morte. 545 00:36:04,769 --> 00:36:07,469 E' stato l'ibrido a uccidere la strega originaria. 546 00:36:08,307 --> 00:36:10,874 Non Mikael, ma Klaus. 547 00:36:11,667 --> 00:36:12,795 No. 548 00:36:13,913 --> 00:36:16,221 - No, non lo farebbe mai. - Lei gli aveva fatto quella maledizione, 549 00:36:16,222 --> 00:36:19,858 per far sì che fosse l'unico della sua razza, e poi lui la ripudiò. 550 00:36:20,576 --> 00:36:24,155 Al gene del licantropo è associata aggressività e violenza. 551 00:36:24,156 --> 00:36:26,685 Quando si trasformo, si intensificarono. 552 00:36:27,012 --> 00:36:28,548 E' stato lui a ucciderla, Rebekah. 553 00:36:28,567 --> 00:36:32,654 E poi si è inventato questa menzogna su vostro padre, per non perderti. 554 00:36:35,045 --> 00:36:37,843 Queste non significano niente. Sono solo degli stupidi disegni. 555 00:36:37,844 --> 00:36:41,619 Fatti da gente stupida che non aveva idea di chi fosse la mia famiglia! 556 00:36:42,440 --> 00:36:46,111 - Allora perché sei così sconvolta? - Perché mi stai facendo questo? 557 00:36:46,267 --> 00:36:47,858 Non ti ho fatto niente. 558 00:36:47,859 --> 00:36:49,389 Klaus ha ucciso tua madre. 559 00:36:49,390 --> 00:36:51,419 Ha un certo potere su di te, su di me, su tutti. 560 00:36:51,420 --> 00:36:54,122 E' così da mille anni. Dobbiamo fermarlo. 561 00:36:54,123 --> 00:36:57,519 Zitta! Sta' zitta! Non dire più una parola! Neanche una! 562 00:37:39,597 --> 00:37:41,722 Beh, gli darò 10 punti per l'eleganza. 563 00:37:41,723 --> 00:37:44,604 Almeno adesso sappiamo da chi hanno imparato i loro trucchi Klaus e Elijah. 564 00:37:44,613 --> 00:37:48,371 Ma non c'era bisogno di aspettare fino all'ultimo secondo per rinsavire. 565 00:37:48,957 --> 00:37:51,113 Non sono rinsavito, Damon. 566 00:37:52,131 --> 00:37:53,442 "Oh, mio fratello sta per morire 567 00:37:53,443 --> 00:37:55,941 e dovrò salvargli la vita per la miliardesima volta". 568 00:37:55,942 --> 00:37:58,080 Attento, Stefan. La tua umanità si nota. 569 00:37:59,494 --> 00:38:01,897 A dire il vero, sai che ti dico? Hai ragione, Damon. 570 00:38:01,909 --> 00:38:06,004 Hai ragione. Mi hai fatto ricordare il sapore della libertà. 571 00:38:06,148 --> 00:38:09,136 E quando uccideremo Klaus, sarò libero... 572 00:38:09,475 --> 00:38:11,003 libero di andarmene. 573 00:38:11,525 --> 00:38:14,172 Vedi, non l'ho fatto per te, Damon. 574 00:38:14,221 --> 00:38:15,666 L'ho fatto per me. 575 00:38:16,097 --> 00:38:17,487 Certo, come no, Stefan. 576 00:38:17,707 --> 00:38:19,112 E' come dici tu. 577 00:38:20,472 --> 00:38:22,846 Perché lo stai facendo, eh? Cosa vuoi da me? 578 00:38:22,847 --> 00:38:26,522 - Perché tutti cercano di salvarmi? - Perché devo, Stefan. 579 00:38:26,709 --> 00:38:29,767 Perché sei in questo casino con Klaus perché mi hai salvato la vita, 580 00:38:29,768 --> 00:38:31,522 perché sono in debito con te. 581 00:38:32,707 --> 00:38:35,010 E non posso semplicemente lasciarti a marcire in una cella. 582 00:38:38,661 --> 00:38:40,898 Sarò meglio che tu stia attento, fratello. 583 00:38:41,807 --> 00:38:43,548 La tua umanità si nota. 584 00:39:25,298 --> 00:39:26,861 Damon, sul serio? 585 00:39:27,067 --> 00:39:28,255 Abbiamo Mikael. 586 00:39:28,256 --> 00:39:29,344 Cosa? 587 00:39:29,345 --> 00:39:30,441 - Come? - Non ne ho idea. 588 00:39:30,442 --> 00:39:32,095 Forse Katherine è stata di parola. 589 00:39:32,142 --> 00:39:33,861 Il piano è attivo. 590 00:39:35,408 --> 00:39:38,343 Visto? Te l'avevo detto che avevo tutto sotto controllo. 591 00:39:39,424 --> 00:39:40,830 Su, dai. Batti i piedi, urla e strepita. 592 00:39:40,831 --> 00:39:43,490 Sono sicuro che è tutto il giorno che lavori sulla tua sfuriata. 593 00:39:43,491 --> 00:39:45,219 - Non ti urlerò contro. - Perché no? 594 00:39:45,220 --> 00:39:47,523 Ho agito alle tue spalle, ho liberato Stefan. 595 00:39:47,611 --> 00:39:50,144 E la cosa mi si è ritorta contro. Adesso è più cazzone che mai. 596 00:39:50,145 --> 00:39:53,192 Solo che adesso è un cazzone che sta dalla nostra parte. 597 00:39:53,193 --> 00:39:56,543 Non sono arrabbiata. Sono stanca, voglio... solo andare a letto. 598 00:39:57,625 --> 00:40:00,657 Credo che l'arma di Mikael sia un paletto, perché ha parlato di un paletto. 599 00:40:00,658 --> 00:40:03,919 Allora devono averlo ricavato dall'albero di quercia bianca, prima di bruciarlo. 600 00:40:03,926 --> 00:40:05,328 Allora avevo ragione. 601 00:40:07,191 --> 00:40:10,593 In fin dei conti, la parete ci ha condotti da Mikael. 602 00:40:10,594 --> 00:40:12,797 Ci ha condotti a molto di più. 603 00:40:12,958 --> 00:40:15,000 Credo di aver portato dalla nostra parte anche Rebekah. 604 00:40:15,001 --> 00:40:16,143 Davvero? 605 00:40:16,657 --> 00:40:19,749 - Cosa sei venuta a sapere da lei? - Che è solo una ragazza... 606 00:40:20,406 --> 00:40:23,218 che ha perso la sua mamma quando era troppo giovane. 607 00:40:23,219 --> 00:40:28,499 E che ama ciecamente e impulsivamente, anche se questo la distrugge. 608 00:40:40,283 --> 00:40:41,846 Sai, alla fine della fiera... 609 00:40:42,846 --> 00:40:46,065 non c'è niente di più importante del legame che unisce una famiglia. 610 00:40:49,500 --> 00:40:51,507 Dovresti dirlo a mio fratello. 611 00:40:55,689 --> 00:40:58,645 Non sono arrabbiata con te per averlo liberato, Damon. 612 00:41:03,017 --> 00:41:06,147 Credo che sarai tu quello che lo salverà da se stesso. 613 00:41:08,437 --> 00:41:10,755 Non sarà perché vuole bene a me. 614 00:41:13,179 --> 00:41:15,406 Ma perché vuole bene a te. 615 00:41:22,813 --> 00:41:24,919 Il resto posso raccontartelo domani? 616 00:41:28,313 --> 00:41:29,607 Certo. 617 00:41:41,476 --> 00:41:44,144 www.subsfactory.it