1 00:00:00,409 --> 00:00:01,961 Negli episodi precedenti... 2 00:00:01,974 --> 00:00:04,565 - Tu devi essere Elena. - Come facciamo ad essere identiche? 3 00:00:04,566 --> 00:00:06,767 Ho ucciso la doppelganger. Spezzato la maledizione. 4 00:00:06,768 --> 00:00:08,158 Allora, dove sto sbagliando? 5 00:00:08,165 --> 00:00:10,245 Dovremmo contattare la strega che l'ha creata. 6 00:00:10,246 --> 00:00:12,161 Quella sarebbe la strega originaria. 7 00:00:12,162 --> 00:00:15,858 Il ciondolo è un talismano della strega originaria in persona. 8 00:00:15,875 --> 00:00:17,073 Ciao, Katherine. 9 00:00:17,105 --> 00:00:18,227 - Ti va di fare un viaggetto? - Perché no? 10 00:00:18,288 --> 00:00:20,746 Rebekah. E' ora di svegliarsi, sorellina. 11 00:00:20,754 --> 00:00:23,051 L'ultima volta che vi ho visti, un uomo vi cercava. 12 00:00:23,052 --> 00:00:24,974 Sembravate spaventati. Chi era quell'uomo? 13 00:00:24,975 --> 00:00:26,879 - Che succede? - Mi chiedeva di Michael. 14 00:00:26,880 --> 00:00:28,954 Non sta dalla nostra parte, Nik. Posso percepirlo. 15 00:00:28,955 --> 00:00:30,160 Sei legato a qualcosa. 16 00:00:30,195 --> 00:00:33,972 Così ho pensato di vedere di persona cosa stai nascondendo. 17 00:00:35,256 --> 00:00:38,015 Bentornato a Mystic Falls, Stefan. 18 00:02:08,103 --> 00:02:10,524 Maddai! Seriamente?! 19 00:02:10,525 --> 00:02:13,130 Sai quanto ci avevamo impiegato a sistemarle tutte? 20 00:02:13,137 --> 00:02:14,999 Ti sei scordato della notte degli scherzi dei diplomandi, eh? 21 00:02:15,004 --> 00:02:16,457 - Mi pare ovvio. - Come hai potuto? 22 00:02:16,458 --> 00:02:18,790 E' dal primo anno che aspettavamo questo momento. 23 00:02:18,791 --> 00:02:22,306 Già, Matt. Se lo faccio io, lo farai anche tu. 24 00:02:22,307 --> 00:02:25,071 Sono solo sorpreso che voi lo stiate facendo. 25 00:02:25,072 --> 00:02:28,288 - Caroline ci ha costretti. - Quest'anno ci diplomiamo. 26 00:02:28,289 --> 00:02:31,400 Questi sono i ricordi che ci porteremo con noi per sempre e se non... 27 00:02:31,401 --> 00:02:34,429 E se non creiamo questi ricordi adesso, che senso ha? 28 00:02:34,430 --> 00:02:36,709 Prendetemi pure in giro, non m'interessa. 29 00:02:36,710 --> 00:02:40,540 Siete tutti degli sfigati. E io devo sistemare altre dieci classi. 30 00:02:42,632 --> 00:02:44,413 Ehi! Dove stai andando? 31 00:02:45,134 --> 00:02:47,476 A sigillare con la colla la scrivania di Alaric. 32 00:02:47,477 --> 00:02:49,119 Sto creando dei ricordi. 33 00:02:50,810 --> 00:02:51,851 Ti voglio bene. 34 00:02:51,852 --> 00:02:55,707 Sistemare il bagno dei docenti e poi a Dana serve qualcuno in palestra. Forza. 35 00:03:03,805 --> 00:03:06,379 - Ecco la mia ragazza. - Klaus! 36 00:03:07,872 --> 00:03:09,820 Dovresti essere morta. 37 00:03:10,137 --> 00:03:12,260 Cosa faremo a tal proposito? 38 00:03:24,711 --> 00:03:26,839 Hai fame? Fermiamoci a mangiare un boccone. 39 00:03:26,840 --> 00:03:28,960 Un'area di servizio per camion. O un camionista. 40 00:03:28,961 --> 00:03:31,795 - Smettila di fare la carina. - Mi chiedi l'impossibile. 41 00:03:31,796 --> 00:03:35,279 Sono ore che guidiamo senza una meta. Dove stiamo andando? 42 00:03:35,280 --> 00:03:38,261 Abbastanza lontano per far sì che tu non possa tornare indietro. 43 00:03:38,262 --> 00:03:41,410 Non preoccuparti. Io e Mystic Falls ci siamo presi una pausa. 44 00:03:41,530 --> 00:03:44,429 Tu e Mystic Falls o tu ed Elena? 45 00:03:44,679 --> 00:03:47,693 Diciamo solo che io ed Elena abbiamo qualche divergenza d'opinione 46 00:03:47,701 --> 00:03:49,616 su come dovrei comportarmi. 47 00:03:49,714 --> 00:03:53,615 Fammi indovinare... Elena vuole che ti comporti da eroe... 48 00:03:53,766 --> 00:03:55,959 e a te non piace fingere. 49 00:03:56,098 --> 00:03:58,288 Qualcosa del genere. 50 00:03:58,598 --> 00:03:59,679 Peggio per lei. 51 00:04:08,036 --> 00:04:10,788 - Cosa stai facendo? - Volevo controllare una cosa. 52 00:04:11,114 --> 00:04:13,701 La verità è che non mi attizzi più. 53 00:04:25,478 --> 00:04:26,639 E' vivo. 54 00:04:26,674 --> 00:04:28,406 - Che è successo? - Sei stato pestato. 55 00:04:28,460 --> 00:04:31,358 Mio fratello ti ha spezzato il collo per tutto il pomeriggio. Ha un bel caratterino. 56 00:04:31,359 --> 00:04:33,950 Perché ci ha riportati a Mystic Falls? 57 00:04:33,951 --> 00:04:35,951 Adesso puoi smettere di fare il finto tonto. 58 00:04:36,034 --> 00:04:38,868 Non ci ha messo molto a capire cosa stavi nascondendo. 59 00:04:41,507 --> 00:04:43,039 Non sto nascondendo nulla. 60 00:04:43,333 --> 00:04:45,358 Ho fatto tutto quello che Klaus mi ha chiesto di fare. 61 00:04:45,359 --> 00:04:49,119 No, ti sei solo dimenticato di dirgli che la doppelganger è ancora viva. 62 00:04:56,247 --> 00:04:57,530 Dov'è Klaus adesso? 63 00:04:57,531 --> 00:05:00,750 Con un po' di fortuna, a staccare la testa a quella dannata racchia. 64 00:05:06,056 --> 00:05:07,047 Lei dov'è? 65 00:05:07,048 --> 00:05:09,267 La ami sul serio, non è così? 66 00:05:12,404 --> 00:05:14,501 Considerami gelosa. 67 00:05:16,012 --> 00:05:18,193 Mi hai messo un bel bastone tra le ruote, tesoro. 68 00:05:18,194 --> 00:05:20,620 Lo scopo di spezzare la maledizione e diventare un ibrido, 69 00:05:20,621 --> 00:05:25,004 era poter creare altri ibridi. Non sono riuscito a farlo. E scommetto che... 70 00:05:25,005 --> 00:05:27,707 ha qualcosa a che fare col fatto che respiri ancora. 71 00:05:27,708 --> 00:05:29,028 Se vuoi uccidermi, fallo e basta! 72 00:05:29,029 --> 00:05:32,819 Prima voglio essere sicuro di avere ragione. Ma ho mille modi per farti soffrire. 73 00:05:41,037 --> 00:05:43,005 Attenzione, diplomandi. 74 00:05:43,006 --> 00:05:46,861 Siete stati ufficialmente scoperti. La notte degli scherzi è finita. 75 00:05:47,458 --> 00:05:49,165 Tornate a casa. 76 00:05:49,587 --> 00:05:52,799 Voi due. Mi ricordo di voi. 77 00:05:53,317 --> 00:05:54,834 - Scusami. Chi sei? - Non preoccuparti. 78 00:05:54,869 --> 00:05:57,440 Non ero molto in me l'ultima volta che ci siamo incontrati. 79 00:05:57,441 --> 00:05:58,878 Alza il piede, per favore, Dana. 80 00:06:02,703 --> 00:06:07,344 Chad, se posa il piede per terra voglio che l'ammazzi di botte. Capito? 81 00:06:08,038 --> 00:06:10,430 Non farlo, Klaus. Non devi per forza far del male a qualcuno. 82 00:06:10,431 --> 00:06:13,007 Andiamo, cara, sì che devo. 83 00:06:26,602 --> 00:06:28,132 Perché ci siamo fermati? 84 00:06:28,478 --> 00:06:30,519 Pensavo che potremmo sgranchirci le gambe. 85 00:06:30,539 --> 00:06:32,766 Fare una pausa dalla tensione sessuale. 86 00:06:34,103 --> 00:06:35,505 Sono stanco di guidare. 87 00:06:35,506 --> 00:06:37,174 - E' il tuo turno. - D'accordo. 88 00:06:41,087 --> 00:06:42,100 Ehi! 89 00:06:43,788 --> 00:06:46,688 Non andremo da nessuna parte finché non vuoti il sacco. 90 00:06:48,883 --> 00:06:50,085 Va bene. 91 00:06:51,264 --> 00:06:53,628 Lo riconosci? 92 00:06:54,762 --> 00:06:57,910 Un uccellino mi ha detto che Klaus vuole metterci le mani sopra. 93 00:06:57,914 --> 00:06:59,787 Perché Klaus dovrebbe volere il ciondolo di Elena? 94 00:06:59,788 --> 00:07:04,103 Ha importanza? Lo vuole e ce l'ho io. E' merce di scambio, Damon. 95 00:07:04,104 --> 00:07:06,713 Bisogna sempre stare un passi avanti al proprio nemico. 96 00:07:06,714 --> 00:07:08,601 - Lo terrò a mente. - Ma soprattutto, 97 00:07:08,602 --> 00:07:12,384 quando ho rubato il ciondolo a Bonnie, ho scoperto qualcos'altro, qualcosa di meglio. 98 00:07:12,385 --> 00:07:14,768 Oh, davvero? E cosa? 99 00:07:15,749 --> 00:07:18,281 Sei disposto a fare qualsiasi cosa pur di fermare Klaus? 100 00:07:18,282 --> 00:07:20,787 - Senza tornare indietro? - Non tornerò indietro. 101 00:07:20,788 --> 00:07:24,144 Bene. Perché questo non ti farà certo guadagnare punti a casa. 102 00:07:28,175 --> 00:07:30,107 Jeremy? Sul serio? 103 00:07:37,805 --> 00:07:39,788 Pensi che Matt se la caverà? 104 00:07:41,383 --> 00:07:45,341 Ti bacio e tu pensi al tuo ex ragazzo? 105 00:07:45,617 --> 00:07:48,231 Ti sto chiedendo se pensi che il nostro amico, 106 00:07:48,232 --> 00:07:50,455 a cui entrambi vogliamo bene, stia bene. 107 00:07:52,398 --> 00:07:55,937 Penso che probabilmente non ha più molte persone con cui parlare. 108 00:07:55,980 --> 00:07:58,674 Penso stia soffrendo più di quanto non dia a vedere. 109 00:07:58,933 --> 00:08:03,333 Penso di amare il fatto che hai un gran cuore. 110 00:08:08,405 --> 00:08:12,322 Voglio solo che questo anno scolastico sia grandioso, capisci? Che siano tutti felici. 111 00:08:12,323 --> 00:08:15,986 Anche se ci saranno tutti quei folli momenti infelici. 112 00:08:16,891 --> 00:08:18,338 Io sono felice. 113 00:08:30,189 --> 00:08:31,897 Voi due siete adorabili. 114 00:08:34,639 --> 00:08:35,727 Ci conosciamo? 115 00:08:35,728 --> 00:08:39,138 Tu sei Caroline, l'amica di Elena, e quindi tu sei Tyler. 116 00:08:39,139 --> 00:08:40,569 Il licantropo. 117 00:08:43,715 --> 00:08:45,319 E tu chi sei? 118 00:08:46,246 --> 00:08:48,112 Sono la ragazza nuova. 119 00:08:48,263 --> 00:08:49,306 Caroline! 120 00:08:52,206 --> 00:08:53,602 E' divertente, vero? 121 00:08:53,603 --> 00:08:54,744 Sembri Caroline. 122 00:08:54,745 --> 00:08:57,139 Andiamo, sto sposando la sua filosofia. 123 00:08:57,140 --> 00:08:58,727 Tu dovresti essere molto più preso dalla cosa. 124 00:08:58,728 --> 00:09:01,412 Lo so. Dov'è Jeremy stasera? 125 00:09:02,286 --> 00:09:05,036 E' tutto il giorno che non ci sentiamo. Stiamo... 126 00:09:07,122 --> 00:09:10,762 Mi ha detto della cosa che vede Vicki. 127 00:09:11,983 --> 00:09:13,572 Bene, sono contento che lo sappia anche tu. 128 00:09:13,573 --> 00:09:16,050 Mi dispiace. E' strano parlare di tua sorella in questo modo? 129 00:09:16,051 --> 00:09:19,464 No, è solo che vorrei vederla anch'io, capisci? 130 00:09:19,465 --> 00:09:22,237 Cioè, non ho mai avuto la possibilità di dirle addio. 131 00:09:25,925 --> 00:09:30,519 Ti rendi conto che appena la scorsa estate io e te facevamo i bagnini in piscina? 132 00:09:31,051 --> 00:09:32,684 E gli unici due problemi che avevo 133 00:09:32,685 --> 00:09:37,206 erano che Elena stava rompendo con me e che non ero bravo a fare la rianimazione. 134 00:09:37,207 --> 00:09:39,124 Allora era tutto diversissimo. 135 00:09:39,125 --> 00:09:43,546 Già. Adesso Elena esce con un vampiro, tu sei una strega, 136 00:09:43,547 --> 00:09:45,614 mia sorella è un fantasma e... 137 00:09:46,309 --> 00:09:51,495 io sono solo quello che si chiede come ha fatto la sua vita ad andare così a rotoli. 138 00:09:51,496 --> 00:09:56,826 E' pazzesco, Matt, io... non riesco neanche a immaginare come debba essere per te. 139 00:09:57,781 --> 00:10:02,977 Diciamo che spiega perché non sono molto preso da questa cosa degli scherzi. 140 00:10:08,342 --> 00:10:10,379 - Vado a prendere qualche altro rotolo. - Okay. 141 00:10:10,380 --> 00:10:12,126 E poi passiamo alla palestra. 142 00:10:53,020 --> 00:10:54,727 Sono qui, Matt. 143 00:10:54,942 --> 00:10:56,562 Posso aiutarti. 144 00:11:01,889 --> 00:11:03,128 Continua. 145 00:11:03,129 --> 00:11:05,130 Dov'è Stefan? Cosa gli hai fatto? 146 00:11:05,131 --> 00:11:07,162 Stefan si sta prendendo una pausa. 147 00:11:09,091 --> 00:11:10,790 Bonnie, vattene di qui! 148 00:11:11,591 --> 00:11:14,466 Mi chiedevo quando ti saresti fatta viva. Adesso possiamo iniziare. 149 00:11:14,467 --> 00:11:18,466 Ah, Dana, perché non ti rilassi? Tu e Chad potete sedervi. 150 00:11:19,109 --> 00:11:21,582 Immagino sia tu il motivo per cui Elena è ancora viva? 151 00:11:21,583 --> 00:11:23,966 Proprio così. Se vuoi incolpare qualcuno, incolpa me. 152 00:11:23,967 --> 00:11:26,935 Non c'è bisogno di incolpare nessuno, tesoro. E' solo che la tua interferenza 153 00:11:26,936 --> 00:11:28,888 pare aver causato qualche effetto collaterale indesiderato. 154 00:11:28,889 --> 00:11:30,931 E dato che sei stata tu a causare il problema, 155 00:11:30,932 --> 00:11:33,017 dovrai essere tu quella che trova la soluzione. 156 00:11:33,067 --> 00:11:35,387 - Toglimi le mani di dosso! - Zitto. 157 00:11:35,388 --> 00:11:38,176 Vorrei presentarvi mia sorella Rebekah. 158 00:11:38,177 --> 00:11:40,341 Un avvertimento... sa essere molto cattiva. 159 00:11:40,342 --> 00:11:42,500 - Non fare lo stronzo. - Lascialo stare! 160 00:11:42,501 --> 00:11:45,013 La questione è molto semplice... 161 00:11:45,937 --> 00:11:49,865 ogni volta che cerco di trasformare un licantropo in un ibrido, 162 00:11:49,866 --> 00:11:51,960 questo muore durante la fase di transizione. 163 00:11:51,961 --> 00:11:53,982 E' davvero orribile, a dire il vero. 164 00:11:57,564 --> 00:12:00,425 Devi trovare un modo per salvare i miei ibridi, Bonnie. 165 00:12:00,426 --> 00:12:02,575 E per il bene di Tyler... 166 00:12:03,178 --> 00:12:04,550 farai meglio a sbrigarti. 167 00:12:35,590 --> 00:12:36,718 L'ha ucciso. 168 00:12:36,719 --> 00:12:39,650 Non è morto. Il sangue di Klaus lo trasformerà in un vampiro. 169 00:12:39,651 --> 00:12:43,088 E se Bonnie riuscirà nell'impresa, sopravviverà alla fase di transizione. 170 00:12:43,089 --> 00:12:44,681 Forza, vai. Va' a prendere i tuoi grimori 171 00:12:44,682 --> 00:12:49,956 e gli incantesimi e tutto il resto. Io mi terrò stretto Elena... per proteggerla. 172 00:12:56,993 --> 00:12:59,444 E così questo è l'ultimo doppelganger. 173 00:13:00,924 --> 00:13:02,972 Quella originaria era molto più carina. 174 00:13:03,001 --> 00:13:05,026 Basta, Rebekah. 175 00:13:05,152 --> 00:13:07,868 Ti spiace portare da un'altra parte il ragazzo lupo? 176 00:13:15,247 --> 00:13:16,870 Ignorala e basta. 177 00:13:18,045 --> 00:13:19,578 Cosetta insignificante. 178 00:13:19,648 --> 00:13:20,612 Cosa farai? 179 00:13:20,613 --> 00:13:23,806 Non ne ho idea. La maledizione di cui parla è vecchia di mille anni. 180 00:13:23,807 --> 00:13:26,630 - I miei grimori non sono così vecchi. - Non puoi chiedere a quelle streghe morte 181 00:13:26,631 --> 00:13:29,173 - che ti hanno aiutato in passato? - Non sono più in contatto con loro. 182 00:13:29,208 --> 00:13:32,183 Mi hanno abbandonato quando ho riportato in vita Jeremy. 183 00:13:32,683 --> 00:13:33,915 Ecco la soluzione! 184 00:13:34,403 --> 00:13:36,395 Io non posso contattare i morti. 185 00:13:36,827 --> 00:13:38,226 Ma Jeremy sì. 186 00:13:39,204 --> 00:13:40,401 Ti ascolto. 187 00:13:40,402 --> 00:13:42,945 E se ti dicessi che esiste un modo per uccidere Klaus? 188 00:13:42,960 --> 00:13:44,927 Non il pugnale, ma un modo per ucciderlo definitivamente. 189 00:13:44,928 --> 00:13:47,193 Direi che sei disperata e che stai mentendo. 190 00:13:47,282 --> 00:13:48,560 O che sei ubriaca. 191 00:13:48,561 --> 00:13:50,332 O che sei disperata, ubriaca e stai mentendo. 192 00:13:50,333 --> 00:13:52,546 - Ricordi la mia amica Pearl? - In modo vivido. 193 00:13:52,547 --> 00:13:56,076 Secoli fa, mi disse di un vampiro che sapeva come uccidere Klaus. 194 00:13:56,077 --> 00:13:57,454 Ma non volle dirmi di più. 195 00:13:57,455 --> 00:14:00,081 - Beh, perché no? - Perché era la sua merce di scambio. 196 00:14:00,082 --> 00:14:04,311 Sapeva che era un'informazione preziosa, e non volle condividerla con me. 197 00:14:04,312 --> 00:14:05,856 Beh, è tutto grandioso... 198 00:14:06,585 --> 00:14:07,591 ma è morta. 199 00:14:07,592 --> 00:14:09,606 Ecco perché non avevo mai tirato in ballo l'argomento. 200 00:14:09,655 --> 00:14:11,590 Perché l'aveva detto solo a un'altra persona. 201 00:14:11,591 --> 00:14:12,931 - Chi? - Sua figlia. 202 00:14:13,125 --> 00:14:14,545 - Anna. - Anche lei è morta. 203 00:14:14,546 --> 00:14:17,226 - Il che ci riporta direttamente a... - A me. 204 00:14:19,874 --> 00:14:21,465 Ci riporta a me. 205 00:14:31,437 --> 00:14:32,530 Stefan... 206 00:14:34,076 --> 00:14:35,094 Klaus. 207 00:14:35,095 --> 00:14:37,457 Sei venuto a salvare la tua donzella, amico? 208 00:14:38,292 --> 00:14:40,705 Sono venuto a chiedere il tuo perdono. 209 00:14:41,421 --> 00:14:43,432 E a giurarti la mia fedeltà. 210 00:14:44,241 --> 00:14:46,528 Beh, hai già infranto una volta quel giuramento. 211 00:14:46,529 --> 00:14:48,966 Elena non significa più niente per me. 212 00:14:51,641 --> 00:14:53,749 E qualunque cosa tu mi chieda di fare... 213 00:14:54,998 --> 00:14:56,421 la farò. 214 00:14:57,920 --> 00:14:59,477 Va bene. 215 00:15:00,563 --> 00:15:02,217 Beviamoci su. 216 00:15:03,094 --> 00:15:04,551 Uccidili. 217 00:15:06,650 --> 00:15:09,039 Cosa stai aspettando? Uccidili. 218 00:15:09,195 --> 00:15:11,404 No! Stefan, non farlo. 219 00:15:11,405 --> 00:15:14,002 Non mi farà del male. Ha già detto che... 220 00:15:19,344 --> 00:15:21,176 Lei non significa niente per te? 221 00:15:21,321 --> 00:15:23,537 Continui a dire una bugia dopo l'altra. 222 00:15:23,538 --> 00:15:26,650 Lasciala andare! Farò tutto quello che vuoi, hai la mia parola! 223 00:15:26,651 --> 00:15:28,616 La tua parola non ha molto valore. 224 00:15:28,617 --> 00:15:30,488 Ho vissuto fidandomi della tua parola per tutta l'estate, 225 00:15:30,489 --> 00:15:33,230 e durante quel periodo non ho mai dovuto far ricorso a questo. 226 00:15:33,275 --> 00:15:35,614 Smettila di opporti. 227 00:15:35,684 --> 00:15:37,071 Non farlo, non farlo. 228 00:15:37,072 --> 00:15:41,682 Non volevo farlo. L'unica cosa che volevo era la tua fedeltà. Adesso dovrò prendermela. 229 00:15:41,791 --> 00:15:43,197 No... no... 230 00:15:43,281 --> 00:15:46,097 Farai esattamente tutto quello che ti dico... 231 00:15:46,152 --> 00:15:47,282 e quando te lo dico. 232 00:15:47,283 --> 00:15:50,042 Non scapperai, non ti nasconderai... 233 00:15:50,234 --> 00:15:54,122 obbedirai semplicemente. 234 00:15:57,149 --> 00:15:58,180 No! 235 00:16:00,698 --> 00:16:01,730 Stefan! 236 00:16:05,072 --> 00:16:08,301 Ora uccidili... squartatore. 237 00:16:32,344 --> 00:16:33,884 Non funzionerà. 238 00:16:34,973 --> 00:16:36,673 Mi sa che quella streghetta della tua ragazza teme 239 00:16:36,674 --> 00:16:38,811 che tu sia scappato con la tua amante fantasma. 240 00:16:38,907 --> 00:16:41,571 Basta con queste menate da adolescente. 241 00:16:42,093 --> 00:16:43,478 Concentrati. 242 00:16:47,280 --> 00:16:48,976 Non li aiuterò. 243 00:16:49,079 --> 00:16:51,997 No, puoi aiutarli. Stanno cercando un modo per fermare Klaus. 244 00:16:51,998 --> 00:16:54,218 Non m'importa. Katherine non è una tua amica. 245 00:16:54,219 --> 00:16:56,666 - Nessuno di loro lo è. - Cosa sta dicendo? 246 00:16:56,816 --> 00:16:58,726 Beh, non vuole aiutarvi. 247 00:17:01,014 --> 00:17:02,387 Vuoi un consiglio? 248 00:17:02,647 --> 00:17:05,414 Se vuoi fare una frittata, devi rompere qualche uova. 249 00:17:08,342 --> 00:17:11,623 Jeremy, sappi che non è niente di personale. 250 00:17:11,865 --> 00:17:12,920 - Ma che cavolo?! - Jeremy! 251 00:17:12,921 --> 00:17:14,997 Anna, so che puoi sentirmi. Dicci quello che vogliamo sapere. 252 00:17:14,998 --> 00:17:17,147 Prima è, meglio è per il tuo ragazzino. 253 00:17:17,148 --> 00:17:19,387 - Stanno cercando Mikael. - Mikael! 254 00:17:19,579 --> 00:17:21,782 Mikael. Si chiama così? 255 00:17:21,783 --> 00:17:22,737 Chi è Mikael? 256 00:17:22,738 --> 00:17:24,685 Un vampiro che dà la caccia a altri vampiri. 257 00:17:24,686 --> 00:17:26,969 Non vi conviene svegliarlo. Vi ucciderà tutti. 258 00:17:26,970 --> 00:17:28,647 - Cosa sta dicendo? - C'è nessuno? 259 00:17:28,648 --> 00:17:32,574 E' un vampiro e un cacciatore, e sareste degli idioti a svegliarlo. 260 00:17:33,768 --> 00:17:35,435 Che vorrebbe dire, svegliarlo? 261 00:17:35,436 --> 00:17:37,453 E' ora di andare a cercare le chiavi. 262 00:17:45,186 --> 00:17:47,532 Ai miei tempi non avevamo i cellulari. 263 00:17:47,533 --> 00:17:50,335 Immagino che avrebbero semplificato di molto la vita. 264 00:17:53,687 --> 00:17:55,106 Dov'è Tyler? 265 00:17:55,439 --> 00:17:56,934 E' morto. 266 00:17:58,491 --> 00:17:59,715 Più o meno. 267 00:18:02,126 --> 00:18:03,343 Cosa gli hai fatto? 268 00:18:03,344 --> 00:18:07,703 E' un po' come se stesse facendo un pisolino. Quando si sveglierà, sarà un ibrido. 269 00:18:14,566 --> 00:18:15,891 Schifo. 270 00:18:22,956 --> 00:18:24,576 E' il mio cion... 271 00:18:26,971 --> 00:18:30,436 Perché quella puttana della doppelganger indossa il mio ciondolo? 272 00:18:31,772 --> 00:18:34,754 E' sempre piacevole vedere un vampiro nel suo elemento naturale. 273 00:18:34,755 --> 00:18:37,648 La specie è diventata un branco di gente malinconica. 274 00:18:37,649 --> 00:18:39,904 No. Sei stato tu a ridurlo così. 275 00:18:39,922 --> 00:18:43,637 Io l'ho invitato alla festa, cara. E' lui quello che balla sui tavoli. 276 00:18:45,613 --> 00:18:46,950 Dov'è?! 277 00:18:47,303 --> 00:18:48,579 Dov'è il mio ciondolo? 278 00:18:48,580 --> 00:18:52,058 - Di cosa stai parlando? - Ha il mio ciondolo. Guarda. 279 00:18:55,939 --> 00:18:58,592 Bene, bene. Altre bugie. 280 00:18:58,800 --> 00:19:00,858 Dov'è? 281 00:19:00,958 --> 00:19:03,126 - Non ce l'ho più. - Stai mentendo! 282 00:19:05,331 --> 00:19:08,190 - Piantala! - Falle dire dov'è, Nik! 283 00:19:14,128 --> 00:19:17,079 Dov'è il ciondolo, tesoro? Sii sincera. 284 00:19:17,080 --> 00:19:18,655 Sto dicendo la verità. 285 00:19:18,679 --> 00:19:20,283 Me l'ha rubato Katherine. 286 00:19:21,942 --> 00:19:23,436 Katerina. 287 00:19:24,425 --> 00:19:25,935 Ma certo. 288 00:19:26,588 --> 00:19:28,408 Beh, è un peccato. 289 00:19:28,409 --> 00:19:31,236 Se avessimo il ciondolo, semplificherebbe di molto le cose per la tua strega, 290 00:19:31,237 --> 00:19:33,825 ma dato che stiamo facendo tutto nel modo più complicato possibile, 291 00:19:33,899 --> 00:19:36,173 aggiungiamo anche un countdown, che ne dite? 292 00:19:41,253 --> 00:19:42,700 20 minuti. 293 00:19:42,909 --> 00:19:44,788 Se per allora Bonnie non avrà trovato una soluzione, 294 00:19:44,789 --> 00:19:47,313 voglio che tu ti nutra di nuovo. Solo che questa volta... 295 00:19:47,535 --> 00:19:49,952 voglio che tu ti nutra di Elena. 296 00:19:51,127 --> 00:19:53,066 So che vuoi farlo. 297 00:19:54,379 --> 00:19:56,470 No, Klaus! Non fargli questo! 298 00:19:56,471 --> 00:20:00,148 Nessuno esce di qui. Se cerca di scappare, spezzale la spina dorsale. 299 00:20:07,193 --> 00:20:08,314 Hai trovato Jeremy? 300 00:20:08,315 --> 00:20:10,408 No! L'avrò chiamato 20 volte. 301 00:20:10,409 --> 00:20:12,161 Va bene, prendo le chiavi e andiamo a casa sua. 302 00:20:12,162 --> 00:20:13,903 Okay, ci vediamo al pick-up. 303 00:20:19,037 --> 00:20:20,452 Ma che cavolo...? 304 00:20:53,973 --> 00:20:56,075 Oh, roba da pazzi. 305 00:21:04,038 --> 00:21:05,042 Matt! 306 00:21:05,443 --> 00:21:08,533 Posso aiutarti, Mattie, ma devi potermi sentire. 307 00:21:23,698 --> 00:21:25,766 SCONOSCIUTO: Posso aiutarti Matty 308 00:21:28,242 --> 00:21:29,305 Vicki? 309 00:21:32,285 --> 00:21:35,162 - Perché ci stai mettendo così tanto? - Lo so che ti sembrerà assurdo, 310 00:21:35,163 --> 00:21:37,879 ma credo che Vicki stia cercando di contattarmi. 311 00:21:37,880 --> 00:21:39,513 - Cosa? - Credo possa aiutarci a salvare Tyler. 312 00:21:39,514 --> 00:21:41,910 No, Jeremy può aiutarci a salvare Tyler. 313 00:21:41,911 --> 00:21:44,818 Non riusciamo a trovare Jeremy, dobbiamo provare qualcos'altro. 314 00:21:44,819 --> 00:21:47,114 Ho un'idea, ma mi servirà il tuo aiuto. 315 00:21:47,115 --> 00:21:49,365 - Vediamoci alla piscina. - Non capisco. 316 00:21:49,366 --> 00:21:51,972 Jeremy può vedere i fantasmi perché tu l'hai riportato in vita. 317 00:21:51,973 --> 00:21:55,303 - Devi fare lo stesso con me. - Cosa?! No, Matt, è una follia! 318 00:21:55,304 --> 00:21:57,974 - Funzionerà, fidati. - No, Matt, 319 00:21:57,975 --> 00:22:01,493 non sono più in grado di fare quella magia. 320 00:22:01,494 --> 00:22:03,342 Non ti serve la magia, Bonnie. 321 00:22:04,130 --> 00:22:07,211 Devi solo essere più brava di me nel fare la rianimazione. 322 00:23:38,994 --> 00:23:42,044 Non addormentarti, Jer. Potresti avere una commozione cerebrale. 323 00:23:42,079 --> 00:23:43,406 Mi fa piacere che ti preoccupi, cazzone. 324 00:23:43,441 --> 00:23:46,411 Oh, smettila di fare il broncio. Si è sacrificato per la squadra. 325 00:23:46,412 --> 00:23:48,756 Quando Klaus sarà morto, a casa ti ringrazieranno tutti. 326 00:23:48,757 --> 00:23:50,252 Dov'è il mio telefono? 327 00:23:50,818 --> 00:23:54,369 Devi chiamare Elena? Assicurarti che non sia un problema aver preso a pugni il fratellino? 328 00:23:54,370 --> 00:23:57,677 - So che ce l'hai tu. - Che posso dire? 329 00:23:57,678 --> 00:23:59,352 Avevo bisogno di averti con la testa qui. 330 00:23:59,353 --> 00:24:01,868 Katherine, telefono, adesso. 331 00:24:08,412 --> 00:24:11,023 - Bonnie mi ha mandato dei messaggi. - Che succede? 332 00:24:11,024 --> 00:24:13,911 - E' Klaus. - Non si torna indietro, Damon. 333 00:24:13,912 --> 00:24:15,898 - Sta' zitta, Katherine. - Ehi, guarda al quadro generale. 334 00:24:15,899 --> 00:24:18,647 Trovare Mikael è la nostra migliore opportunità per far fuori Klaus. 335 00:24:18,648 --> 00:24:21,816 Resta con lei, così Anna può guidarvi. Io torno indietro. 336 00:24:23,319 --> 00:24:25,024 Ti farai ammazzare. 337 00:24:25,025 --> 00:24:27,726 Il Damon che ricordo non sarebbe stato così stupido. 338 00:24:28,604 --> 00:24:30,594 Per te non l'avrei fatto. 339 00:24:40,638 --> 00:24:43,444 Matt, ti prego! Non posso farcela. 340 00:24:43,735 --> 00:24:45,900 Non posso fare nient'altro! 341 00:24:45,901 --> 00:24:48,705 Matt. Matt. 342 00:24:51,058 --> 00:24:52,146 Vicki? 343 00:24:53,465 --> 00:24:54,633 Matt. 344 00:24:55,611 --> 00:24:56,627 Ti prego! 345 00:24:56,628 --> 00:24:58,010 Riesco a vederti. 346 00:24:58,011 --> 00:25:01,112 Devi starmi a sentire molto attentamente. Non ho molto tempo. 347 00:25:01,113 --> 00:25:03,403 - Perché, che sta succedendo? Dove siamo? - Non ha importanza. 348 00:25:03,404 --> 00:25:05,747 Devi dare un messaggio a Bonnie. 349 00:25:13,798 --> 00:25:15,037 Va tutto bene. 350 00:25:15,358 --> 00:25:16,799 Stai bene. 351 00:25:30,342 --> 00:25:32,717 Il papà di Caroline! Stefan, lui è riuscito a resistere all'ammaliamento. 352 00:25:32,718 --> 00:25:35,265 Non so come, ma ci è riuscito. Forse è possibile. 353 00:25:35,266 --> 00:25:37,736 Sì, sì, forse è solamente una forma di controllo della mente, no? 354 00:25:37,737 --> 00:25:40,464 Forse richiede solo concentrazione e qualche decennio di addestramento. 355 00:25:40,465 --> 00:25:42,778 - Niente di che. - Stefan, puoi controllarti. 356 00:25:42,779 --> 00:25:46,401 Quando suona la sirena, basta che bevi da me. 357 00:25:46,402 --> 00:25:48,859 Tu non capisci. Non riesco a fermarmi, Elena! 358 00:25:48,860 --> 00:25:51,979 Sono uno squartatore! Uno squartatore non si ferma! 359 00:25:51,980 --> 00:25:54,217 Ascolto le parole che escono dalla tua bocca, 360 00:25:54,218 --> 00:25:58,961 ma l'unica cosa che sento è il rumore del tuo cuore che pompa sangue nel tuo corpo. 361 00:25:59,013 --> 00:26:01,212 E allo scadere dei 20 minuti... 362 00:26:02,168 --> 00:26:04,647 dovrò nutrirmi di te. 363 00:26:04,935 --> 00:26:06,616 E sai qual è la cosa peggiore? 364 00:26:07,903 --> 00:26:09,867 Non sarò in grado di fermarmi. 365 00:26:09,926 --> 00:26:13,842 Non ci credo. Puoi opporti. Devi solo volerlo abbastanza. 366 00:26:13,843 --> 00:26:15,683 - Perché? Perché ti amo? - Sì! 367 00:26:15,684 --> 00:26:17,808 Proprio così, Stefan. Perché mi ami. 368 00:26:17,809 --> 00:26:21,472 Ti opporrai perché dopo tutto quello che abbiamo passato, me lo devi! 369 00:26:22,982 --> 00:26:27,920 Sai che ti dico? Hai ragione. Hai ragione. Ti devo tutto. 370 00:26:27,921 --> 00:26:30,031 Perché nell'affrontare tutto questo, tu sei l'unica cosa 371 00:26:30,032 --> 00:26:34,184 che mi ha impedito di arrendermi, di spegnere tutto. 372 00:26:35,232 --> 00:26:37,618 Ma sono quello che sono, Elena. 373 00:26:38,202 --> 00:26:42,638 Più sangue bevo, più ne voglio, e se anche solo mi avvicino al tuo... 374 00:26:44,204 --> 00:26:45,473 sei morta. 375 00:27:04,302 --> 00:27:05,336 Ehi! 376 00:27:08,315 --> 00:27:10,509 Dove sono? Cos'è successo? 377 00:27:11,353 --> 00:27:13,137 Non essere restia a dirglielo. 378 00:27:15,078 --> 00:27:16,606 Che sta succedendo? 379 00:27:17,400 --> 00:27:20,127 Klaus ti sta trasformando in vampiro. 380 00:27:20,128 --> 00:27:21,448 Un ibrido. 381 00:27:22,113 --> 00:27:24,026 Sei in fase di transizione. 382 00:27:25,146 --> 00:27:27,284 Non omettere la parte brutta, tesoro. 383 00:27:27,285 --> 00:27:31,026 Sopravviverai solamente se la vostra strega riuscirà nell'impresa. Altrimenti... 384 00:27:31,129 --> 00:27:32,948 sei bello e che morto. 385 00:27:33,157 --> 00:27:36,687 Te la caverai. Okay? Andrà tutto bene. 386 00:27:37,330 --> 00:27:39,111 Chissà come se la starà cavando. 387 00:27:40,657 --> 00:27:43,561 Tic-tac fa l'orologio della palestra. 388 00:27:43,693 --> 00:27:45,468 Non appena ti sentirai meglio... 389 00:27:45,597 --> 00:27:47,110 ti ucciderò. 390 00:27:47,254 --> 00:27:49,874 Ha funzionato. L'ho vista, ho visto Vicki. 391 00:27:49,875 --> 00:27:52,679 - Sì? - Ha detto di avere un messaggio per te. 392 00:27:52,680 --> 00:27:53,723 - Per me? - Da parte della strega 393 00:27:53,724 --> 00:27:55,269 che aveva lanciato la maledizione su Klaus. 394 00:27:55,270 --> 00:27:57,804 Ha detto che Elena non sarebbe dovuta sopravvivere al rituale di Klaus. 395 00:27:57,805 --> 00:28:00,878 Gli ibridi non superano la fase di transizione perché Elena è ancora viva. 396 00:28:04,079 --> 00:28:06,497 - Tyler... - Morirà, vero? 397 00:28:06,626 --> 00:28:08,750 Non ne sarei così sicuro. 398 00:28:09,598 --> 00:28:13,581 Potendo scegliere, doppelganger o un ibrido, io sceglierei sempre ibrido. 399 00:28:15,869 --> 00:28:17,907 - Elena, dovrai scappare. - Ma Klaus ha detto che se scappo... 400 00:28:17,908 --> 00:28:20,530 Lo so cos'ha detto, ma se resti, non avrai scampo. 401 00:28:21,862 --> 00:28:23,983 Elena, ti prego, ti prego, ti prego. 402 00:28:24,316 --> 00:28:26,291 Elena, non c'è altro modo. 403 00:28:26,292 --> 00:28:29,159 Sì che c'è, Stefan. Devi opporti. 404 00:28:34,098 --> 00:28:36,785 Stefan... ti amo. 405 00:28:36,993 --> 00:28:38,847 Combattilo, Stefan. Non arrenderti. 406 00:28:38,848 --> 00:28:40,140 Non ci riesco. 407 00:28:43,855 --> 00:28:46,402 Elena, scappa! Vai! 408 00:29:08,327 --> 00:29:10,541 Dobbiamo smetterla di incontrarci così. 409 00:29:24,810 --> 00:29:27,717 Davvero affascinante. Non mi era mai capitato di vederlo succedere. 410 00:29:27,718 --> 00:29:32,822 L'unica cosa più forte del tuo desiderio di sangue è l'amore per questa ragazza. 411 00:29:34,133 --> 00:29:35,268 Perché non lo spegni? 412 00:29:35,269 --> 00:29:36,997 - No! - Andiamo. 413 00:29:36,998 --> 00:29:39,466 La tua umanità ti sta uccidendo. 414 00:29:39,467 --> 00:29:42,078 Tutto quel senso di colpa dev'essere spossante. 415 00:29:42,221 --> 00:29:43,594 - Spegnilo. - No! 416 00:29:43,595 --> 00:29:45,907 Stefan... sei forte. 417 00:29:45,908 --> 00:29:49,135 Ma non così forte. 418 00:29:51,468 --> 00:29:55,352 Spe... gni... lo. 419 00:29:59,283 --> 00:30:00,618 No! 420 00:30:03,943 --> 00:30:05,885 Spegnilo! 421 00:30:13,962 --> 00:30:15,496 Cos'hai fatto? 422 00:30:22,734 --> 00:30:24,546 Ho risolto il suo problema. 423 00:30:25,610 --> 00:30:28,027 Ma credo sia necessario un test, no? 424 00:30:29,486 --> 00:30:31,185 Squartatore... 425 00:30:33,423 --> 00:30:35,557 magari ti va di farti un drink... 426 00:30:37,549 --> 00:30:40,042 dal collo della doppelganger. 427 00:31:02,569 --> 00:31:03,702 Bene, abbiamo il verdetto. 428 00:31:03,703 --> 00:31:06,534 La strega originaria dice che la doppelganger dovrebbe essere morta. 429 00:31:06,535 --> 00:31:07,712 Significa che possiamo ucciderla? 430 00:31:07,713 --> 00:31:10,320 No, sono abbastanza sicuro che significhi il contrario. 431 00:31:10,321 --> 00:31:13,125 - Cosa?! - Chiamala intuizione... 432 00:31:14,911 --> 00:31:18,135 Bevi il sangue di Elena. 433 00:31:18,136 --> 00:31:19,724 No! No, no, no, Tyler, non farlo! 434 00:31:19,725 --> 00:31:22,361 Se non si nutre, morirà comunque, cara. 435 00:31:22,443 --> 00:31:24,608 Consideralo un esperimento. 436 00:31:26,927 --> 00:31:28,545 Va tutto bene. 437 00:31:34,448 --> 00:31:35,877 Forza. 438 00:31:38,567 --> 00:31:39,908 Bravo ragazzo. 439 00:32:11,321 --> 00:32:13,426 Beh, è un buon segno. 440 00:32:28,759 --> 00:32:30,514 - Dove sono? - In ospedale, tesoro. 441 00:32:30,515 --> 00:32:32,723 Hai avuto una bruttissima esperienza. 442 00:32:32,916 --> 00:32:34,104 Devo andarmene. 443 00:32:34,105 --> 00:32:37,394 Non è possibile, hai perso molto sangue. 444 00:32:40,104 --> 00:32:41,314 Aspetta... 445 00:32:41,515 --> 00:32:42,901 state prendendo il mio sangue? 446 00:32:42,902 --> 00:32:46,551 Ma certo. E' molto importante per il tuo amico Klaus. 447 00:32:48,230 --> 00:32:51,087 - No. - Non opporti, tesoro. 448 00:32:52,291 --> 00:32:55,536 Mi ha detto che hai davvero bisogno di riposare. 449 00:33:00,088 --> 00:33:04,138 E così il problema non è la doppelganger. Il suo sangue è la soluzione. 450 00:33:04,139 --> 00:33:05,521 Così pare. 451 00:33:06,049 --> 00:33:07,662 Come facevi a saperlo? 452 00:33:07,989 --> 00:33:10,065 Beh, sai quanto mi odiasse la strega originaria. 453 00:33:10,066 --> 00:33:13,774 Credi davvero che farei qualcosa se non il contrario di quello che dice? 454 00:33:14,264 --> 00:33:17,984 E' sottoterra da mille anni e continua a pestarti i piedi. 455 00:33:18,155 --> 00:33:21,341 Beh, se la vedi dal suo punto di vista, ha senso. 456 00:33:21,342 --> 00:33:24,500 Era la sua misura di sicurezza nel caso fossi riuscito a spezzare la maledizione. 457 00:33:24,501 --> 00:33:25,811 La doppelganger doveva morire 458 00:33:25,812 --> 00:33:28,295 per far sì che io potessi diventare un ibrido, ma se fosse morta... 459 00:33:28,296 --> 00:33:32,226 Allora non avresti potuto usare il suo sangue per generare una nuova specie. 460 00:33:32,265 --> 00:33:34,825 E sarei rimasto tutto solo soletto per l'eternità. 461 00:33:36,283 --> 00:33:38,108 E' di questo che si tratta? 462 00:33:38,814 --> 00:33:41,263 La tua ossessione per gli ibridi. 463 00:33:42,046 --> 00:33:44,169 Il problema è che non vuoi restare solo? 464 00:33:47,534 --> 00:33:51,586 Quello che voglio è prendere la mia ragazza, prendere il mio ibrido 465 00:33:52,115 --> 00:33:54,727 e andarmene da questo schifo di città. 466 00:33:58,158 --> 00:34:02,073 Senti, perché non... perché non prendi il furgone? Io prendo Elena. 467 00:34:15,885 --> 00:34:19,023 Guarda guarda chi ha finalmente deciso di venire alla festa. 468 00:34:19,024 --> 00:34:20,537 - Dov'è? - Elena? 469 00:34:20,538 --> 00:34:24,141 Sta facendo una donazione per una causa superiore. 470 00:34:24,274 --> 00:34:25,591 Temo di non poterti permettere di interferire. 471 00:34:25,592 --> 00:34:27,554 - Dovrai uccidermi. - Oh, vorrei tanto poterti uccidere, 472 00:34:27,555 --> 00:34:31,490 ma ho fatto una promessa a tuo fratello, e al contrario di lui, io mantengo la parola data. 473 00:34:31,525 --> 00:34:35,780 Anche se ripensandoci, probabilmente ormai non gli importa più molto. 474 00:34:36,614 --> 00:34:38,920 Non vuoi sapere del tuo amico Mikael? 475 00:34:39,833 --> 00:34:41,254 Cosa sai di Mikael? 476 00:34:41,255 --> 00:34:43,326 Solo che sa che sei qui. 477 00:34:44,898 --> 00:34:47,359 - Stai bluffando. - Io e Katherine l'abbiamo trovato. 478 00:34:47,398 --> 00:34:49,468 Consideralo la nostra merce di scambio. 479 00:35:42,420 --> 00:35:43,483 Damon... 480 00:35:46,429 --> 00:35:47,584 Ehi. 481 00:36:07,778 --> 00:36:09,444 Sei sicuro di star bene? 482 00:36:09,445 --> 00:36:11,458 Sto alla grande, Caroline. 483 00:36:11,459 --> 00:36:13,748 Anzi, alla grandissima. 484 00:36:13,749 --> 00:36:16,559 E' come una scarica di adrenalina. Vorrei potertelo spiegare. 485 00:36:16,682 --> 00:36:18,471 E' tutto semplicemente... 486 00:36:19,216 --> 00:36:20,769 migliore. 487 00:36:38,399 --> 00:36:40,784 Sarà un anno meraviglioso. 488 00:36:50,309 --> 00:36:51,418 Ehi. 489 00:36:51,745 --> 00:36:54,071 Pronto? Mi servirebbe comunque un passaggio fino a casa di Jeremy. 490 00:36:54,072 --> 00:36:56,037 Sì, solo un secondo. 491 00:37:00,933 --> 00:37:02,474 Ascoltami. 492 00:37:04,184 --> 00:37:07,245 So che vuoi renderti utile e so che ti manca tua sorella. 493 00:37:07,246 --> 00:37:09,821 Ma quello che hai fatto è stato avventato e stupido. 494 00:37:09,822 --> 00:37:12,585 Lo so, Bonnie. 495 00:37:13,134 --> 00:37:14,630 Lo so. 496 00:37:16,236 --> 00:37:18,619 Ma ha funzionato. Ne è valsa la pena. 497 00:37:18,620 --> 00:37:20,541 E' meglio non far parte di tutto questo, Matt. 498 00:37:20,542 --> 00:37:24,941 Sei l'unico di noi che può ancora vivere come una persona normale, 499 00:37:24,945 --> 00:37:27,319 nonostante quanto tu possa sentirti smarrito. 500 00:37:27,808 --> 00:37:29,526 Non dimenticarlo. 501 00:37:31,908 --> 00:37:33,476 Lo capisco, Bonnie. 502 00:37:35,495 --> 00:37:37,258 Arrivo tra un minuto, okay? 503 00:37:39,981 --> 00:37:41,585 Vicki è qui. 504 00:37:43,230 --> 00:37:45,666 Mi sta guardando. E io... 505 00:37:46,562 --> 00:37:49,276 ho solo bisogno di un minuto per dirle addio, okay? 506 00:38:02,706 --> 00:38:07,418 Bon, sul serio, non farò stupidaggini, è solo che... 507 00:38:09,813 --> 00:38:11,031 Vickie? 508 00:38:17,766 --> 00:38:19,355 Ciao, Mattie. 509 00:38:31,077 --> 00:38:32,883 Ehi, bevi un po' di bourbon. 510 00:38:35,748 --> 00:38:37,436 Ti aiuterà a dimenticare. 511 00:38:42,500 --> 00:38:44,299 Sì, è forte. 512 00:38:47,360 --> 00:38:49,611 Anch'io posso aiutarti a dimenticare, sai? 513 00:38:52,361 --> 00:38:53,910 Almeno i ricordi che non vuoi tenere. 514 00:38:53,911 --> 00:38:57,340 No... niente ammaliamento. 515 00:38:58,624 --> 00:39:00,496 Ho bisogno di ricordare. 516 00:39:01,894 --> 00:39:03,496 Tutto quanto. 517 00:39:13,189 --> 00:39:15,259 Te l'ho rirubato. 518 00:39:20,156 --> 00:39:22,259 Questa volta l'abbiamo perso sul serio. 519 00:39:23,330 --> 00:39:24,964 E' successo sotto i miei occhi. 520 00:39:25,664 --> 00:39:29,825 Dopo tutto quello che abbiamo passato per... cercare di aiutarlo. 521 00:39:30,251 --> 00:39:32,043 Adesso è semplicemente... 522 00:39:32,875 --> 00:39:34,478 andato. 523 00:39:48,710 --> 00:39:50,563 Dov'eri, Damon? 524 00:39:53,375 --> 00:39:55,072 Non me ne sarei dovuto andare. 525 00:40:02,567 --> 00:40:04,373 Ti prometto... 526 00:40:05,659 --> 00:40:09,529 che non ti lascerò mai più. 527 00:40:16,115 --> 00:40:17,904 Ma che bella atmosfera intima. 528 00:40:21,019 --> 00:40:23,074 Che ci fai qui, fratello? 529 00:40:24,987 --> 00:40:27,075 L'ultima volta che ho controllato... 530 00:40:27,535 --> 00:40:29,171 vivevo ancora qui. 531 00:40:31,456 --> 00:40:37,000 Klaus se n'è andato, ma mi ha chiesto di tenerti d'occhio finché non ritornerà. 532 00:40:38,348 --> 00:40:41,927 D'ora in poi, sarai sotto la mia protezione. 533 00:40:47,191 --> 00:40:48,293 Prego... 534 00:40:48,753 --> 00:40:50,500 continuate pure. 535 00:40:57,837 --> 00:40:59,766 Come fai a sapere che Anna non ti stava ingannando? 536 00:40:59,767 --> 00:41:03,113 Il posto è questo. E' l'ala più vecchia del cimitero più grande di Charlotte. 537 00:41:03,114 --> 00:41:06,185 Ha detto che una strega li ha seppelliti qui negli anni 90. 538 00:41:07,876 --> 00:41:09,327 Guarda lì. 539 00:41:40,237 --> 00:41:42,385 www.subsfactory.it