1 00:00:00,452 --> 00:00:02,015 Matt: Tóm tắt tập trước của "Nhật ký ma cà rồng"... 2 00:00:02,023 --> 00:00:04,578 Cô chắc hẳn là Elena. Làm sao chúng ta có thể giống nhau đến vậy? 3 00:00:04,631 --> 00:00:06,582 Klaus: Tôi đã giết thế thân. Phá bỏ lời nguyền 4 00:00:06,667 --> 00:00:07,967 vậy thì tôi đã làm gì sai chứ? 5 00:00:08,034 --> 00:00:10,202 chúng ta phải liên hệ với phù thủy đã tạo ra lời nguyền. 6 00:00:10,254 --> 00:00:12,088 đó chắc hẳn là phù thủy thời nguyên bản rồi. 7 00:00:12,172 --> 00:00:15,374 cái dây chuyền là của phù thủy thời nguyên bản đã tạo ra cái bùa. 8 00:00:15,426 --> 00:00:17,640 - chào Katherine. -sẵn sàng lên đường chưa? 9 00:00:17,641 --> 00:00:18,194 tại sao không? 10 00:00:18,262 --> 00:00:20,680 Rebekah. đến lúc thức dậy rồi em gái bé nhỏ. 11 00:00:20,748 --> 00:00:22,765 khi tôi gặp hai người, có một người đàn ông đã đến tìm hai người. 12 00:00:22,766 --> 00:00:24,951 - các người dường như rất sợ hãi. -Gã đó là ai vậy? 13 00:00:25,018 --> 00:00:26,915 - chuyện gì vậy? - anh ta đang dò hỏi về Michael. 14 00:00:27,017 --> 00:00:28,654 anh ta không cùng phe chúng ta, Nik, em có thể cảm nhận được. 15 00:00:28,722 --> 00:00:30,173 anh đang âm mưu gì đó. 16 00:00:30,240 --> 00:00:31,824 nên tôi nghĩ là tôi sẽ tự mình tìm hiểu xem 17 00:00:31,892 --> 00:00:34,159 anh đang giấu giếm điều gì. 18 00:00:35,229 --> 00:00:38,047 Chào mừng trở lại Mystic Falls, Stefan. 19 00:00:43,140 --> 00:00:46,175 20 00:00:50,661 --> 00:00:53,245 21 00:00:53,297 --> 00:00:56,599 22 00:01:07,261 --> 00:01:09,228 23 00:01:48,721 --> 00:01:50,984 24 00:02:03,120 --> 00:02:05,625 25 00:02:08,047 --> 00:02:10,598 Caroline: Ohh! Oh,thôi nào! đùa đấy à?! 26 00:02:10,627 --> 00:02:12,695 anh có biết bọn em mất bao lâu để làm tất cả chỗ này không?! 27 00:02:13,118 --> 00:02:14,649 cậu quên mất về đêm chơi khăm tốt nghiệp rồi à? 28 00:02:14,650 --> 00:02:16,410 - chắc vậy. - sao anh có thể quên được chứ? 29 00:02:16,488 --> 00:02:18,707 chúng ta đã chờ đợi giây phút này từ năm đầu mà. 30 00:02:18,730 --> 00:02:22,208 phải rồi, Matt.nếu em đang làm thì anh cũng đang làm mà. 31 00:02:22,419 --> 00:02:24,912 Mình khá là bất ngờ khi mọi người làm trò này. 32 00:02:24,998 --> 00:02:27,593 - Caroline rủ bọn tớ. - chúng ta sắp tốt nghiệp rồi. 33 00:02:27,678 --> 00:02:30,763 đây là những khoảnh khắc sẽ ở trong ký ức chúng ta mãi mãi,nếu chúng ta không... 34 00:02:30,848 --> 00:02:33,983 và nếu chúng ta không tạo ra nó thì là chuyện gì sau mọi việc chứ? 35 00:02:34,050 --> 00:02:36,385 hãy tiếp tục và vui vẻ nào, mình chẳng quan tâm nữa. 36 00:02:36,437 --> 00:02:40,156 tất cả các cậu đều khập khiễng quá đấy. và mình thì còn hơn 10 lớp nữa để chơi khăm. 37 00:02:42,409 --> 00:02:44,026 này! cậu đi đâu vậy? 38 00:02:45,035 --> 00:02:47,113 đổ keo vào ngăn kéo của thầy Alaric 39 00:02:47,197 --> 00:02:48,831 để tạo ký ức mà. 40 00:02:50,787 --> 00:02:51,791 Mình yêu cậu! 41 00:02:51,862 --> 00:02:52,978 hãy thể hiện tài năng với bệ ngồi toilet, 42 00:02:53,063 --> 00:02:55,197 và Dana sẽ cần những hình nhân ở phòng tập. đi thôi. 43 00:02:56,306 --> 00:02:58,113 44 00:03:00,113 --> 00:03:01,329 Mmm. 45 00:03:02,898 --> 00:03:03,906 46 00:03:03,957 --> 00:03:06,108 - cô gái của tôi đây rồi - Klaus! 47 00:03:07,577 --> 00:03:10,246 cô đáng lẽ ra chết rồi mà 48 00:03:10,297 --> 00:03:12,164 chúng ta sẽ làm gì với điều đó nhỉ? 49 00:03:15,952 --> 00:03:18,604 50 00:03:19,683 --> 00:03:24,120 51 00:03:24,761 --> 00:03:26,885 Katherine: anh đói không? hãy ghé vào đâu đó ăn đi 52 00:03:26,923 --> 00:03:28,741 một trạm xe tải. hoặc là một lái xe tải. 53 00:03:28,965 --> 00:03:31,769 - Oh,đừng dễ thương vậy chứ. - không được đâu. 54 00:03:31,839 --> 00:03:33,847 chúng ta đã lái xe loanh quanh hàng giờ rồi. 55 00:03:33,980 --> 00:03:34,970 chúng ta sẽ đi đâu vậy? 56 00:03:35,021 --> 00:03:38,157 đủ xa để anh không thể quay trở lại. 57 00:03:38,225 --> 00:03:41,026 đừng lo. Mystic Falls và tôi đang không được hòa thuận cho lắm. 58 00:03:41,505 --> 00:03:43,979 anh và Mystic Falls, hay anh và Elena? 59 00:03:44,688 --> 00:03:47,416 cứ cho là Elena và tôi có quan điểm khác nhau 60 00:03:47,483 --> 00:03:48,951 trong cách cư xử của tôi đi. 61 00:03:49,002 --> 00:03:53,589 Ooh. thôi để tôi đoán nhé... Elena muốn anh trở thành anh hùng, 62 00:03:53,656 --> 00:03:55,541 và anh lại không thích giả vờ làm người như thế. 63 00:03:55,625 --> 00:03:57,659 đại loại thế. 64 00:03:58,503 --> 00:04:00,346 vậy thì cô ta thiệt thôi. 65 00:04:01,631 --> 00:04:04,499 66 00:04:05,802 --> 00:04:07,219 67 00:04:07,304 --> 00:04:08,971 anh làm gì vậy? 68 00:04:09,022 --> 00:04:11,140 Tôi tưởng là tôi vừa đánh cô một cú chứ. 69 00:04:11,191 --> 00:04:13,692 sự thực thì, cô sẽ không làm vậy với tôi nữa đâu. 70 00:04:19,325 --> 00:04:20,958 71 00:04:24,933 --> 00:04:26,622 Oh, anh ấy vẫn sống. 72 00:04:26,689 --> 00:04:28,407 - đã xảy ra chuyện gì vậy? - anh bị đánh một cú. 73 00:04:28,491 --> 00:04:30,765 chiều nào anh trai tôi cũng bẻ cổ anh. 74 00:04:30,766 --> 00:04:31,552 khá là tức giận. 75 00:04:31,607 --> 00:04:33,862 sao anh ta lại đưa chúng ta quay lại Mystic Falls? 76 00:04:33,914 --> 00:04:35,247 anh thôi giả vờ ngớ ngẩn đi. 77 00:04:35,998 --> 00:04:39,301 việc đó sẽ chẳng làm anh ấy mất nhiều thời gian hơn để tìm hiểu ra việc anh đang giấu giếm đâu. 78 00:04:41,285 --> 00:04:43,172 tôi chẳng giấu giếm gì cả. 79 00:04:43,463 --> 00:04:45,391 tôi đã làm mọi việc Klaus yêu cầu. 80 00:04:45,475 --> 00:04:49,311 không, anh chỉ quên không đề cập là thế thân vẫn còn sống thôi. 81 00:04:55,900 --> 00:04:57,319 Klaus đang ở đâu? 82 00:04:57,387 --> 00:05:01,407 nếu may thì, đang moi tim con bò nào đấy. 83 00:05:05,495 --> 00:05:07,062 cô ấy đâu? 84 00:05:07,113 --> 00:05:09,782 anh thực sự rất yêu cô ta phải không? 85 00:05:12,953 --> 00:05:14,620 coi như là tôi ghen tị đi. 86 00:05:14,704 --> 00:05:16,238 87 00:05:16,289 --> 00:05:18,540 cô tạo ra một nút thắt to đùng trong kế hoạch của tôi,tình yêu ạ. 88 00:05:18,592 --> 00:05:20,926 cả việc về phá bỏ lời nguyền và một tên con lai 89 00:05:21,011 --> 00:05:22,428 tạo ra thật nhiều con lai khác. 90 00:05:22,512 --> 00:05:24,847 Tôi đã không thể làm việc đó giờ thì ván cược của tôi là, 91 00:05:24,914 --> 00:05:27,549 có gì đó để làm với thực tế là cô vẫn đang thở bình thường. 92 00:05:27,601 --> 00:05:29,251 nếu định giết tôi,thì giết đi! 93 00:05:29,302 --> 00:05:32,304 không cho đến khi tôi biết mình đúng. nhưng tôi sẽ có vài cách để khiến cô chờ đợi. 94 00:05:32,389 --> 00:05:33,639 95 00:05:33,723 --> 00:05:35,858 96 00:05:40,780 --> 00:05:42,648 chú ý,các bạn . 97 00:05:42,716 --> 00:05:46,452 các bạn chính thức bị bắt đêm chơi khăm đã kết thúc. 98 00:05:46,976 --> 00:05:49,071 về nhà đi 99 00:05:49,122 --> 00:05:52,408 Hai đứa kia.tao nhận ra hai đứa mày. 100 00:05:52,459 --> 00:05:54,326 xin lỗi. anh là ai? 101 00:05:54,419 --> 00:05:56,286 Oh, đừng lo,tôi cũng chẳng nhớ lần cuối cùng chúng ta gặp . 102 00:05:56,329 --> 00:05:58,297 làm ơn nhấc chân lên,Dana. 103 00:06:02,836 --> 00:06:05,754 nếu cô ta cho chân xuống, Chad, tôi muốn anh đánh cô ta tới chết 104 00:06:05,805 --> 00:06:07,473 hiểu chứ? 105 00:06:07,892 --> 00:06:10,459 đừng mà, Klaus. anh không phải làm hại ai cả. 106 00:06:10,510 --> 00:06:12,928 Oh, thôi mà,tình yêu đương nhiên là có rồi. 107 00:06:12,979 --> 00:06:15,630 108 00:06:26,564 --> 00:06:28,263 sao lại dừng lại? 109 00:06:28,471 --> 00:06:30,561 tôi tưởng chúng ta muốn thả lỏng chân một chút chứ. 110 00:06:30,678 --> 00:06:32,584 nghỉ ngơi một chút sau khi hơi căng thẳng về tình dục. 111 00:06:33,649 --> 00:06:34,950 tôi mỏi rồi. 112 00:06:35,001 --> 00:06:37,036 -đến lượt cô lái. - được thôi. 113 00:06:41,027 --> 00:06:42,889 Ơ!Tôi... 114 00:06:43,934 --> 00:06:46,178 chúng ta sẽ chẳng đi đâu hết đến khi cô nói trong bụng cô nghĩ gì. 115 00:06:46,262 --> 00:06:48,380 116 00:06:49,110 --> 00:06:50,883 Được thôi 117 00:06:51,428 --> 00:06:53,767 anh nhận ra thứ này chứ, hmm? 118 00:06:54,354 --> 00:06:57,439 Một con chim nhỏ đã nói với tôi rằng Klaus muốn tìm ra nó. 119 00:06:57,885 --> 00:06:59,508 tại sao Klaus lại muốn có dây chuyền của Elena? 120 00:06:59,559 --> 00:07:02,344 có quan trọng không? anh ta muốn nó,còn tôi thì có nó. 121 00:07:02,395 --> 00:07:04,023 đó chính là sự ảnh hưởng, Damon. 122 00:07:04,101 --> 00:07:06,443 luôn đi trước kẻ thù một bước. 123 00:07:06,701 --> 00:07:08,666 - Tôi sẽ ghi nhớ điều đó. - nhưng quan trọng hơn, 124 00:07:08,710 --> 00:07:10,273 khi tôi đánh cắp cái dây chuyền từ Bonnie, 125 00:07:10,274 --> 00:07:12,196 tôi còn biết được một việc khác... một việc còn tốt hơn. 126 00:07:12,281 --> 00:07:14,966 Oh,vậy á? đó là gì vậy? 127 00:07:15,653 --> 00:07:18,035 anh sẽ làm bất cứ điều gì để chống lại Klaus chứ? 128 00:07:18,120 --> 00:07:20,488 - không chút hối hận? - tôi sẽ không hối hận. 129 00:07:20,556 --> 00:07:23,624 tốt. vì việc này sẽ không làm anh ghi điểm đâu. 130 00:07:25,677 --> 00:07:27,762 131 00:07:28,062 --> 00:07:29,882 Jeremy? thật đấy à? 132 00:07:37,812 --> 00:07:39,941 anh nghĩ là Matt vẫn ổn chứ? 133 00:07:41,393 --> 00:07:45,346 anh đang hôn em vậy mà em lại lo lắng cho bạn trai cũ à? 134 00:07:45,397 --> 00:07:47,982 em đang hỏi anh nghĩ gì về bạn của chúng ta, 135 00:07:48,033 --> 00:07:50,509 người mà chúng ta yêu thương, có ổn không?. 136 00:07:52,387 --> 00:07:55,809 anh nghĩ có lẽ cậu ấy không còn có nhiều người để có thể nói chuyện. 137 00:07:55,965 --> 00:07:58,345 anh nghĩ cậu ấy đang đấu tranh nhiều hơn là để cho mọi chuyện qua đi. 138 00:07:58,986 --> 00:08:02,797 và anh nghĩ là anh thích trái tim to lớn của em. 139 00:08:08,227 --> 00:08:10,537 em chỉ muốn những năm đi học thật tuyệt vời, anh biết mà? 140 00:08:10,589 --> 00:08:12,241 em chỉ muốn mọi người đều vui vẻ. 141 00:08:12,366 --> 00:08:15,993 thậm chí là trong lúc có nhiều điều hơi hơi điên điên và bất hạnh này. 142 00:08:16,618 --> 00:08:17,762 anh vui mà. 143 00:08:29,491 --> 00:08:32,159 Rebekah: hai người thật đáng ngưỡng mộ. 144 00:08:33,578 --> 00:08:35,629 chúng tôi có quen cô không? 145 00:08:35,666 --> 00:08:39,066 cô là Caroline,bạn của Elena ,cậu cũng vậy Tyler. 146 00:08:39,273 --> 00:08:40,972 người sói ạ. 147 00:08:43,659 --> 00:08:45,423 và cô là ai? 148 00:08:46,105 --> 00:08:47,592 Tôi là người mới đến. 149 00:08:47,676 --> 00:08:50,317 Caroline! 150 00:08:51,207 --> 00:08:53,631 việc này vui thật đấy,đúng không? 151 00:08:53,715 --> 00:08:54,932 cậu rất giống Caroline. 152 00:08:55,017 --> 00:08:57,051 thôi nào, mình đang học triết lý của cậu ấy mà. 153 00:08:57,102 --> 00:08:58,526 cậu nên thích nghi dần đi. 154 00:08:58,604 --> 00:09:01,689 Mình biết. thế Jeremy đâu? 155 00:09:01,756 --> 00:09:03,307 mình chưa nói chuyện với anh ấy cả ngày nay. 156 00:09:03,392 --> 00:09:05,026 bọn mình đang, um... 157 00:09:07,270 --> 00:09:10,597 anh ấy, uh, anh ấy kể là nhìn thấy Vicki. 158 00:09:10,649 --> 00:09:13,267 Ohh.tốt rồi,mình rất vui khi cậu biết. 159 00:09:13,318 --> 00:09:15,936 mình xin lỗi. nói về em gái cậu thế này có lạ lắm không? 160 00:09:15,988 --> 00:09:19,440 không, mình... mình chỉ muốn bản thân nhìn thấy con bé, cậu biết mà? 161 00:09:19,491 --> 00:09:22,151 ý mình là, mình chưa từng nói tạm biệt với con bé. 162 00:09:24,567 --> 00:09:25,726 163 00:09:26,028 --> 00:09:27,893 cậu có nhớ mùa hè năm ngoái, 164 00:09:28,214 --> 00:09:30,762 mình và cậu làm cứu hộ ở bể bơi không? 165 00:09:30,841 --> 00:09:32,753 chỉ có duy nhất hai điều đã xảy ra với mình 166 00:09:32,804 --> 00:09:36,924 đó là Elena chia tay với mình và mình bị loại khỏi CPR. 167 00:09:36,975 --> 00:09:38,976 mọi chuyện sau đó trở nên quá khác lạ. 168 00:09:39,061 --> 00:09:43,481 phải. giờ Elena đang hẹn hò với ma cà rồng còn cậu là phù thủy, 169 00:09:43,565 --> 00:09:45,816 em gái mình là hồn ma, và... 170 00:09:45,901 --> 00:09:49,654 mình... mình chỉ là một thằng cứ thắc mắc 171 00:09:49,738 --> 00:09:51,355 sao cuộc sống lại bị hủy hoại đến vậy. 172 00:09:51,440 --> 00:09:53,774 thật điên rồi, Matt. mình... 173 00:09:53,825 --> 00:09:56,410 mình không thể tưởng tượng được nếu chuyện này xảy ra với mình. 174 00:09:57,809 --> 00:09:59,129 chỉ là, uh, 175 00:09:59,809 --> 00:10:03,025 cách để giải thích tại sao mình không tham gia vào đêm chơi khăm thôi. 176 00:10:08,307 --> 00:10:10,207 mình sẽ đi lấy vài cuộn nữa. 177 00:10:10,292 --> 00:10:11,992 rồi chúng ta đến phòng tập. 178 00:10:53,179 --> 00:10:54,847 em ở đây, Matt. 179 00:10:55,087 --> 00:10:56,723 em có thể giúp anh. 180 00:11:00,425 --> 00:11:02,426 đứng vững vào. 181 00:11:03,091 --> 00:11:05,212 Stefan đâu? anh đã làm gì với anh ấy? 182 00:11:05,263 --> 00:11:08,399 Stefan đang nghỉ ngơi. 183 00:11:08,483 --> 00:11:11,185 Bonnie, ra khỏi đây đi! 184 00:11:11,236 --> 00:11:12,903 Ah, tôi đang thắc mắc là lúc nào thì cô xuất hiện. 185 00:11:12,988 --> 00:11:14,388 giờ thì chúng ta có thể bắt đầu lại rồi. 186 00:11:14,439 --> 00:11:16,149 Ah, Dana, sao cô không nghỉ đi? 187 00:11:16,195 --> 00:11:18,725 cô và Chad ngồi cạnh nhau 188 00:11:18,777 --> 00:11:21,328 Tôi chắc là cô chính là lý do Elena vẫn còn sống phải không? 189 00:11:21,396 --> 00:11:24,031 đúng vậy. nếu muốn đổ tội cho ai đó thì đổ cho tôi. 190 00:11:24,082 --> 00:11:25,699 Oh,không cần đổ lỗi gì cả,tình yêu. 191 00:11:25,751 --> 00:11:26,951 chỉ là sự can thiệp của phù thủy 192 00:11:27,035 --> 00:11:29,069 dường như gây ra một số hậu quả rất khó chịu. 193 00:11:29,121 --> 00:11:32,089 và từ khi cô gây ra chuyện, thì tôi lại phải đi tìm cách để sửa. 194 00:11:32,174 --> 00:11:35,042 - buông tôi ra! - Im đi. 195 00:11:35,093 --> 00:11:37,962 tôi muốn mọi người gặp em gái tôi Rebekah. 196 00:11:38,046 --> 00:11:40,247 cảnh báo nhé... con bé khá là xấu tính đấy. 197 00:11:40,298 --> 00:11:42,916 - anh đừng xấu vậy chứ. - thả cậu ấy ra! 198 00:11:42,968 --> 00:11:45,519 tôi sẽ làm chuyện này trở nên đơn giản... 199 00:11:45,587 --> 00:11:49,890 cứ mỗi lần tôi muốn biến đổi một người sói thành con lai, 200 00:11:49,941 --> 00:11:51,358 thì họ đều chết trong quá trình chuyển hóa. 201 00:11:51,426 --> 00:11:53,778 điều đó khá là tồi tệ, 202 00:11:55,397 --> 00:11:57,231 203 00:11:57,282 --> 00:12:00,427 tôi cần cô tìm ra cách để cứu bọn con lai của tôi, Bonnie. 204 00:12:00,513 --> 00:12:02,319 và vì Tyler... 205 00:12:03,048 --> 00:12:04,905 cô cần phải nhanh lên. 206 00:12:04,956 --> 00:12:07,107 207 00:12:21,096 --> 00:12:23,198 208 00:12:23,241 --> 00:12:25,910 209 00:12:29,448 --> 00:12:32,550 210 00:12:35,056 --> 00:12:36,582 Hắn đã giết cậu ấy. 211 00:12:36,610 --> 00:12:39,209 cậu ấy chưa chết.Máu của Klaus sẽ biến cậu ấy thành ma cà rồng. 212 00:12:39,296 --> 00:12:41,164 và nếu Bonnie thành công, 213 00:12:41,215 --> 00:12:42,782 thì cậu ta sẽ sống sót sau khi chuyển hóa. 214 00:12:42,850 --> 00:12:44,500 sau đó thì tiếp tục sống. đi kiếm mấy quyển thần chú của cô đi 215 00:12:44,551 --> 00:12:47,536 và say mê với nó và gì đó. tôi sẽ giữ Elena... 216 00:12:47,588 --> 00:12:49,572 để đảm bảo. 217 00:12:56,380 --> 00:12:59,280 vậy ra đây là thế thân phiên bản mới nhất. 218 00:13:00,462 --> 00:13:02,435 bản gốc trông có vẻ xinh hơn nhiều. 219 00:13:02,519 --> 00:13:04,923 đủ rồi, Rebekah. 220 00:13:04,994 --> 00:13:07,913 mang thằng người sói đi đâu đó, được chứ? 221 00:13:15,065 --> 00:13:16,910 cứ kệ con bé. 222 00:13:17,868 --> 00:13:19,168 chỉ là mấy điều đẹp đẽ thôi mà. 223 00:13:19,236 --> 00:13:20,336 Matt: chúng ta sẽ làm gì? 224 00:13:20,404 --> 00:13:22,372 Mình không biết nữa. lời nguyền mà hắn nhắc đến 225 00:13:22,423 --> 00:13:25,625 đã cả ngàn năm tuổi. quyển thần chú của mình không cổ đến mức ấy. 226 00:13:25,646 --> 00:13:27,427 cậu có thể nói chuyện với phù thủy đã chết như trước đây không? 227 00:13:27,436 --> 00:13:28,719 Mình không thể liên hệ với họ được nữa... 228 00:13:28,741 --> 00:13:31,376 họ đã bỏ rơi mình khi mình cứu sống Jeremy. 229 00:13:32,419 --> 00:13:33,766 đúng rồi! 230 00:13:34,221 --> 00:13:36,245 mình thì không thể làm được. 231 00:13:36,729 --> 00:13:38,479 Nhưng Jeremy làm được. 232 00:13:38,689 --> 00:13:40,060 Tôi đang nghe đây. 233 00:13:40,224 --> 00:13:42,275 Nếu tôi nói với anh có cách giết Klaus thì sao? 234 00:13:42,668 --> 00:13:44,715 không phải chết kiểu con dao đấy. chết thực sự cơ. 235 00:13:44,754 --> 00:13:46,446 tôi có thể nói cô đang tuyệt vọng và dối trá. 236 00:13:46,513 --> 00:13:47,763 hoặc là đang say 237 00:13:48,056 --> 00:13:49,932 hoặc là tuyệt vọng, dối trá và say xỉn. 238 00:13:49,983 --> 00:13:52,452 - anh có nhớ bạn tôi Pearl không? - rất có ấn tượng là khác. 239 00:13:52,536 --> 00:13:55,872 nhiều thế kỷ trước, cô ta nói với tôi có một ma cà rồng biết cách giết chết Klaus. 240 00:13:55,892 --> 00:13:57,226 rồi cô ta không nói gì nữa. 241 00:13:57,272 --> 00:13:59,442 - chà ,sao vậy? - bởi vì đó là sự ảnh hưởng của cô ta. 242 00:13:59,493 --> 00:14:01,627 cô ta biết giá trị của thông tin đó, 243 00:14:01,712 --> 00:14:04,056 và không muốn nói cho tôi biết. 244 00:14:04,118 --> 00:14:05,381 chà, điều đó tuyệt thật... 245 00:14:06,106 --> 00:14:07,300 nhưng cô ta chết rồi 246 00:14:07,384 --> 00:14:09,021 điều đó có nghĩa là tôi không bao giờ tìm ra được. 247 00:14:09,427 --> 00:14:11,287 bởi vì cô ta chỉ nói cho một người khác biết. 248 00:14:11,338 --> 00:14:12,555 - ai? - con gái cô ta. 249 00:14:12,622 --> 00:14:14,036 - Anna. - cũng chết nốt. 250 00:14:14,091 --> 00:14:16,018 điều đó sẽ mang chúng ta đến với... 251 00:14:16,060 --> 00:14:17,460 Jeremy: với tôi. 252 00:14:17,526 --> 00:14:19,312 253 00:14:19,396 --> 00:14:21,564 đến với tôi. 254 00:14:24,655 --> 00:14:26,171 255 00:14:31,233 --> 00:14:32,778 Stefan... 256 00:14:33,754 --> 00:14:34,744 Klaus. 257 00:14:34,811 --> 00:14:36,751 đến để cứu cô bạn gái đáng thương à bạn tôi? 258 00:14:37,831 --> 00:14:40,259 tôi đến để xin sự tha thứ. 259 00:14:41,201 --> 00:14:42,752 và thề sẽ trung thành. 260 00:14:43,752 --> 00:14:46,217 chà,anh đã phản bội một lần rồi. 261 00:14:46,259 --> 00:14:48,377 Elena giờ chẳng có ý nghĩa gì với tôi. 262 00:14:51,275 --> 00:14:53,546 và anh yêu cầu tôi làm gì... 263 00:14:54,526 --> 00:14:56,436 tôi sẽ làm. 264 00:14:57,851 --> 00:14:59,296 công bằng thế đủ rồi. 265 00:15:00,296 --> 00:15:01,963 hãy uống nào 266 00:15:03,044 --> 00:15:04,711 giết chúng đi. 267 00:15:06,110 --> 00:15:08,644 còn đợi gì chứ?giết chúng đi. 268 00:15:08,695 --> 00:15:10,897 không! Stefan, đừng. 269 00:15:10,981 --> 00:15:14,066 hắn sẽ không làm hại em đâu. hắn đã nói... ahh! 270 00:15:19,356 --> 00:15:20,963 cô ta không còn ý nghĩa gì ư? 271 00:15:21,158 --> 00:15:23,359 những lời nói dối cứ chất chồng lên nhau. 272 00:15:23,410 --> 00:15:26,447 hãy thả cô ấy! tôi sẽ làm bất cứ điều gì anh muốn,tôi hứa với anh! 273 00:15:26,470 --> 00:15:28,364 lời hứa của mày giờ không còn ý nghĩa cho lắm. 274 00:15:28,415 --> 00:15:30,299 tao đã tin lời mày cả mùa hè, 275 00:15:30,367 --> 00:15:32,925 suốt thời gian đó tao không bao giờ phải dùng đến... 276 00:15:32,979 --> 00:15:34,887 ngừng đánh đi. 277 00:15:34,972 --> 00:15:36,839 đừng làm vậy, đừng làm vậy. 278 00:15:36,890 --> 00:15:39,375 tao cũng đã không muốn làm vậy. tất cả những gì tao muốn là sự trung thành . 279 00:15:39,426 --> 00:15:41,210 giờ tao sẽ phải lấy nó. 280 00:15:41,261 --> 00:15:42,562 Đừng ...Đừng... 281 00:15:42,646 --> 00:15:45,565 Mày sẽ làm theo những gì tao bảo 282 00:15:45,649 --> 00:15:47,150 khi tao bảo 283 00:15:47,217 --> 00:15:49,885 thì mày sẽ không chạy , không trốn tránh, 284 00:15:49,937 --> 00:15:53,906 chỉ đơn giản vâng lời. 285 00:15:56,777 --> 00:15:58,464 không! 286 00:16:00,360 --> 00:16:02,277 Stefan! 287 00:16:04,964 --> 00:16:07,799 giờ giết chúng đi. thợ săn. 288 00:16:17,630 --> 00:16:20,182 289 00:16:24,388 --> 00:16:27,056 290 00:16:32,166 --> 00:16:34,050 việc này không có tác dụng. 291 00:16:34,135 --> 00:16:35,188 292 00:16:35,235 --> 00:16:36,936 tôi nghĩ là cô bạn gái phù thủy của cậu đang lo 293 00:16:36,987 --> 00:16:38,904 là cậu chạy trốn với hồn ma bạn gái cũ đấy. 294 00:16:38,972 --> 00:16:41,991 hãy thôi cái trò thiếu niên cãi nhau đi. 295 00:16:42,075 --> 00:16:43,742 tập trung vào. 296 00:16:43,810 --> 00:16:46,478 297 00:16:47,131 --> 00:16:48,848 em sẽ không giúp họ đâu. 298 00:16:49,039 --> 00:16:50,169 không,không sao đâu. 299 00:16:50,183 --> 00:16:51,633 họ đang tìm cách để ngăn Klaus. 300 00:16:51,944 --> 00:16:54,262 em không quan tâm. Katherine không phải là bạn anh. 301 00:16:54,329 --> 00:16:56,564 - không ai trong số họ. - cô ta nói gì vậy? 302 00:16:56,632 --> 00:16:59,317 cô ấy không muốn giúp các người. 303 00:17:00,059 --> 00:17:01,369 304 00:17:01,436 --> 00:17:02,936 - nghe tôi khuyên nhé? - Hmm? 305 00:17:02,988 --> 00:17:06,574 nếu anh muốn làm món ốp lết, thì anh phải đập vỡ một vài quả trứng. 306 00:17:08,276 --> 00:17:11,495 Jeremy, anh muốn em biết là điều này không gì là riêng tư cả. 307 00:17:11,580 --> 00:17:13,130 - Ow! chuyện quái gì vậy?! - Jeremy! 308 00:17:13,215 --> 00:17:15,078 Anna,tôi biết cô nghe thấy mà hãy nói cho chúng tôi cô biết những gì. 309 00:17:15,094 --> 00:17:16,950 càng nhanh thì càng tốt cho bạn trai cô thôi. 310 00:17:17,002 --> 00:17:19,637 -Họ đang tìm kiếm Michael. - Michael! 311 00:17:19,721 --> 00:17:21,555 Michael. đó có phải là tên hắn không? 312 00:17:21,623 --> 00:17:22,758 Ai là Michael? 313 00:17:22,797 --> 00:17:24,702 Một ma cà rồng chuyên đi săn ma cà rồng. 314 00:17:24,727 --> 00:17:27,211 anh không muốn đánh thức ông ta đâu ông ta sẽ giết hết các người. 315 00:17:27,230 --> 00:17:28,849 - cô ta đang nói gì vậy? - xin chào! 316 00:17:28,888 --> 00:17:30,341 hắn ta là một ma cà rồng và là một thợ săn, 317 00:17:30,380 --> 00:17:32,932 và thật ngu ngốc khi đánh thức ông ta dậy. 318 00:17:33,735 --> 00:17:35,135 Ý em là sao, đánh thức ông ta dậy ư? 319 00:17:35,187 --> 00:17:36,561 đến lúc tìm ra điểm mấu chốt rồi. 320 00:17:36,957 --> 00:17:37,991 Mm-hmm. 321 00:17:39,908 --> 00:17:42,576 322 00:17:45,352 --> 00:17:47,615 thời của tôi không có điện thoại. 323 00:17:47,666 --> 00:17:50,084 nên nó sẽ làm cuộc sống dễ dàng hơn tôi cho là vậy. 324 00:17:51,086 --> 00:17:52,370 325 00:17:52,454 --> 00:17:53,671 326 00:17:53,755 --> 00:17:55,456 Tyler đâu? 327 00:17:55,507 --> 00:17:57,139 anh ta chết rồi 328 00:17:58,460 --> 00:17:59,442 329 00:18:00,802 --> 00:18:02,215 330 00:18:02,302 --> 00:18:03,477 cô đã làm gì anh ấy? 331 00:18:03,516 --> 00:18:05,205 anh ta chỉ chợp mắt một lát thôi. 332 00:18:05,338 --> 00:18:07,673 khi tỉnh dậy, anh ta sẽ là con lai. 333 00:18:13,921 --> 00:18:15,981 Ugh. buồn nôn thật. 334 00:18:22,946 --> 00:18:24,346 đó có phải... 335 00:18:27,107 --> 00:18:30,279 tại sao con quỉ cái thế thân ấy lại đeo dây chuyền của tao?! 336 00:18:31,761 --> 00:18:34,449 thật vui khi luôn nhìn thấy một ma cà rồng trong đúng trạng thái của nó. 337 00:18:34,501 --> 00:18:36,919 và loài này sẽ ủ rũ hơn nhiều đấy. 338 00:18:37,475 --> 00:18:39,478 không,chính mày đã làm vậy với anh ấy. 339 00:18:39,634 --> 00:18:41,412 tôi đã mời anh ta đến bữa tiệc mà,tình yêu 340 00:18:41,435 --> 00:18:43,491 anh ta là người vũ công đang nhảy trên bàn . 341 00:18:44,827 --> 00:18:46,345 Rebekah: Nó đâu rồi?! 342 00:18:46,749 --> 00:18:48,213 dây chuyền của tao đâu? 343 00:18:48,298 --> 00:18:50,516 - em đang nói cái gì vậy? - cô ta có dây chuyền của em. 344 00:18:50,794 --> 00:18:51,997 xem đi. 345 00:18:56,006 --> 00:18:57,973 chà ,chà. lại nói dối. 346 00:18:58,739 --> 00:19:00,675 Nó...đâu rồi? 347 00:19:00,727 --> 00:19:02,895 - Tôi làm mất rồi. - Nói dối! 348 00:19:02,979 --> 00:19:04,696 349 00:19:04,781 --> 00:19:06,231 Đừng quấy rầy cô ta! 350 00:19:06,316 --> 00:19:07,983 bắt cô ta nói ra nó ở đâu đi, Nik! 351 00:19:12,071 --> 00:19:13,238 352 00:19:13,323 --> 00:19:16,825 cái dây chuyền đâu, tình yêu?thành thật đi!. 353 00:19:16,876 --> 00:19:18,526 Tôi nói sự thật mà. 354 00:19:18,841 --> 00:19:20,559 Katherine đã lấy cắp nó. 355 00:19:21,788 --> 00:19:23,332 Katerina. 356 00:19:24,259 --> 00:19:25,893 Hiển nhiên rồi. 357 00:19:26,144 --> 00:19:28,427 chà,thật không may. 358 00:19:28,474 --> 00:19:30,005 nếu chúng ta có cái dây chuyền 359 00:19:30,056 --> 00:19:31,423 thì sẽ dễ dàng hơn cho cô phù thủy 360 00:19:31,452 --> 00:19:33,292 nhưng chúng ta lại đang làm theo cách phức tạp, 361 00:19:33,922 --> 00:19:36,094 nên chúng ta sẽ tính giờ,được chứ? 362 00:19:40,208 --> 00:19:42,154 20 phút. 363 00:19:42,897 --> 00:19:44,719 nếu Bonnie không tìm ra được giải pháp, 364 00:19:44,771 --> 00:19:46,989 Tôi muốn anh được uống thoải mái và lần này, 365 00:19:47,621 --> 00:19:50,025 Tôi muốn anh uống máu Elena. 366 00:19:50,938 --> 00:19:53,728 tôi biết là anh rất muốn mà. 367 00:19:53,780 --> 00:19:56,498 không, Klaus!Đừng làm vậy với anh ấy! 368 00:19:56,565 --> 00:19:59,501 không ai được rời khỏi đây. Nếu cô ta chạy trốn, hãy bẻ gẫy xương cô ta. 369 00:20:06,910 --> 00:20:08,076 cậu đã tìm thấy Jeremy chưa? 370 00:20:08,127 --> 00:20:10,095 Chưa! Mình đã gọi cho anh ấy gần 20 lần. 371 00:20:10,179 --> 00:20:11,930 được rồi,mình đi lấy chìa khóa, rồi bọn mình đi đến nhà cậu ta. 372 00:20:12,015 --> 00:20:13,682 được. gặp cậu ở ngoài xe. 373 00:20:19,134 --> 00:20:20,383 chuyện quái gì vậy? 374 00:20:54,046 --> 00:20:56,000 Oh, đùa đấy à! 375 00:21:03,433 --> 00:21:05,267 Matt! 376 00:21:05,505 --> 00:21:08,373 Em có thể giúp anh, mattie, nhưng anh cần phải nghe thấy em 377 00:21:12,141 --> 00:21:13,950 378 00:21:28,393 --> 00:21:29,925 Vicki? 379 00:21:30,679 --> 00:21:32,147 380 00:21:32,397 --> 00:21:33,879 sao lâu vậy? 381 00:21:33,996 --> 00:21:35,297 Việc này nghe có vẻ điên rồ, 382 00:21:35,348 --> 00:21:37,516 nhưng mình nghĩ Vicki đang cố liên lạc với mình. 383 00:21:37,600 --> 00:21:37,957 gì cơ? 384 00:21:37,958 --> 00:21:39,384 Mình nghĩ con bé có thể cứu Tyler. 385 00:21:39,469 --> 00:21:41,803 không, Jeremy mới là người có thể cứu Tyler. 386 00:21:41,854 --> 00:21:44,714 bọn mình không tìm thấy Jeremy. thì phải thử cách khác thôi. 387 00:21:44,824 --> 00:21:46,641 Mình có ý này nhưng mình cần cậu giúp. 388 00:21:46,693 --> 00:21:49,338 - gặp mình ở bể bơi nhé. -Mình không hiểu. 389 00:21:49,401 --> 00:21:51,780 Jeremy có thể nhìn thấy hồn ma bởi vì cậu đã làm nó sống lại. 390 00:21:51,847 --> 00:21:53,299 Mình muốn cậu làm như thế với mình. 391 00:21:53,300 --> 00:21:55,317 gì cơ?! không, Matt,cậu điên à! 392 00:21:55,368 --> 00:21:57,092 việc này sẽ có hiệu quả mà,tin mình đi. 393 00:21:57,093 --> 00:22:01,123 không, Matt, mình không thể thực hiện thứ phép thuật đó nữa. 394 00:22:01,604 --> 00:22:03,909 cậu không cần phép thuật, Bonnie. 395 00:22:03,993 --> 00:22:06,795 chỉ cần làm tốt hơn mình khi ở CPR là được 396 00:23:38,880 --> 00:23:42,049 đừng ngủ, Jer. có lẽ em bị chấn thương sọ não đấy. 397 00:23:42,100 --> 00:23:43,535 cám ơn đã quan tâm,gã khốn. 398 00:23:43,663 --> 00:23:46,246 Oh, đừng làm nũng nữa. anh ấy làm vậy có lý do. 399 00:23:46,339 --> 00:23:48,618 Mọi người ở nhà sẽ cám ơn cậu khi mà Klaus chết. 400 00:23:48,766 --> 00:23:50,419 Điện thoại tôi đâu? 401 00:23:50,816 --> 00:23:52,275 anh cần kiểm tra Elena? 402 00:23:52,478 --> 00:23:54,386 để chắc rằng cô ta ổn khi anh đánh đập em trai bé nhỏ của cô ta ư? 403 00:23:54,409 --> 00:23:55,831 cô biết là cô đang cầm mà. 404 00:23:56,585 --> 00:23:59,235 tôi có thể nói gì đây? tôi cần anh có mặt ở đây và bây giờ. 405 00:23:59,329 --> 00:24:01,754 Katherine,điện thoại,ngay. 406 00:24:03,049 --> 00:24:05,384 407 00:24:08,106 --> 00:24:09,752 Bonnie nhắn tin. 408 00:24:09,798 --> 00:24:11,249 gì vậy? 409 00:24:11,299 --> 00:24:13,668 -Đó là Klaus. - không quay đầu lại, Damon. 410 00:24:13,738 --> 00:24:15,894 - Im đi, Katherine. - Này,hãy nhìn rộng ra đi. 411 00:24:15,946 --> 00:24:18,517 cách tốt nhất để giết Klaus là tìm ra Michael. 412 00:24:18,744 --> 00:24:21,271 hãy ở với cô ta, Anna có thể dẫn đường cho cậu tôi sẽ quay lại. 413 00:24:23,039 --> 00:24:24,939 anh đang đưa mình vào chỗ chết đấy. 414 00:24:24,964 --> 00:24:28,173 Damon mà tôi nhớ thì không ngu vậy đâu. 415 00:24:28,658 --> 00:24:30,876 vì tôi làm việc này không phải vì cô. 416 00:24:35,668 --> 00:24:38,286 417 00:24:40,505 --> 00:24:43,173 Matt, làm ơn đi! mình không thể làm việc này. 418 00:24:43,225 --> 00:24:45,815 Mình không thể làm việc gì cả! 419 00:24:45,909 --> 00:24:48,460 Vicki: Matt. Matt. 420 00:24:50,599 --> 00:24:52,344 Vicki? 421 00:24:53,268 --> 00:24:54,602 Matt. 422 00:24:55,498 --> 00:24:56,854 làm ơn đi! 423 00:24:56,905 --> 00:24:58,063 anh có thể nhìn thấy em rồi. 424 00:24:58,091 --> 00:25:01,201 em muốn anh nghe cho thật kỹ. em không có nhiều thời gian. 425 00:25:01,243 --> 00:25:02,576 sao vậy, có chuyện gì? chúng ta đang ở đâu? 426 00:25:02,661 --> 00:25:05,746 không quan trọng. em cần anh chuyển lời tới Bonnie. 427 00:25:09,334 --> 00:25:11,418 428 00:25:13,686 --> 00:25:16,573 ổn rồi cậu không sao rồi 429 00:25:30,009 --> 00:25:31,150 Bố của Caroline! 430 00:25:31,189 --> 00:25:33,117 Stefan, anh có thể kháng cự lại sự thôi miên 431 00:25:33,218 --> 00:25:35,258 em không biết làm cách nào,nhưng ông ta làm được có lẽ là được. 432 00:25:35,310 --> 00:25:37,778 Ừ,ừ! chỉ là kiểm soát lý trí,phải không? 433 00:25:37,862 --> 00:25:40,147 có lẽ chỉ cần tập trung, chỉ cần vài thập kỷ để luyện tập. 434 00:25:40,231 --> 00:25:42,766 - không có gì to tát cả. - Stefan, anh có thể kiểm soát nó. 435 00:25:42,817 --> 00:25:44,201 khi cái chuông kêu lên, 436 00:25:44,268 --> 00:25:46,287 hãy... hãy hút máu em. 437 00:25:46,371 --> 00:25:48,828 em không hiểu đâu. anh không thể dừng lại, Elena! 438 00:25:48,867 --> 00:25:51,709 anh là một thợ săn! một thợ săn thì sẽ không dừng lại! 439 00:25:51,776 --> 00:25:54,295 anh cố gắng nghe những lời nói từ miệng em, 440 00:25:54,327 --> 00:25:56,613 nhưng tất cả những gì anh nghe được là trái tim em 441 00:25:56,665 --> 00:25:58,448 đang đập cùng với dòng máu trong cơ thể em. 442 00:25:59,000 --> 00:26:01,549 và khi mà đồng hồ hết giờ... 443 00:26:02,053 --> 00:26:04,254 thì anh sẽ hút máu em. 444 00:26:04,936 --> 00:26:07,091 và em biết điều gì tồi tệ hơn không? 445 00:26:07,865 --> 00:26:09,393 đó là anh không thể dừng lại. 446 00:26:10,069 --> 00:26:12,204 em không tin. anh có thể phản kháng lại mà. 447 00:26:12,251 --> 00:26:13,931 anh chỉ cần giảm bớt ham muốn tồi tệ đó. 448 00:26:13,982 --> 00:26:15,578 - vì sao,vì anh yêu em ư? - phải! 449 00:26:15,742 --> 00:26:17,467 Đúng vậy, Stefan. bởi vì anh yêu em. 450 00:26:17,519 --> 00:26:20,015 cho nên anh phải phản kháng ! sau tất cả mọi điều mà chúng ta đã trải qua, 451 00:26:20,041 --> 00:26:21,241 thì anh nợ em điều đó! 452 00:26:22,747 --> 00:26:24,742 em biết không, em nói đúng. 453 00:26:24,809 --> 00:26:28,195 em nói đúng. anh nợ em mọi thứ. 454 00:26:28,305 --> 00:26:30,114 bởi vì sau tất cả mọi chuyện, em là điều duy nhất 455 00:26:30,165 --> 00:26:32,482 khiến anh không thể bỏ cuộc; 456 00:26:32,534 --> 00:26:34,818 và từ bỏ tất cả. 457 00:26:34,869 --> 00:26:37,204 nhưng anh không thể giúp được chính con người anh, Elena. 458 00:26:38,032 --> 00:26:40,007 khi anh càng uống máu nhiều, thì anh càng muốn nhiều hơn nữa, 459 00:26:40,091 --> 00:26:42,159 và nếu anh uống quá nhiều máu em.. 460 00:26:44,095 --> 00:26:45,829 em sẽ chết. 461 00:27:01,537 --> 00:27:04,289 462 00:27:04,340 --> 00:27:06,157 463 00:27:06,208 --> 00:27:07,676 464 00:27:07,760 --> 00:27:09,794 tôi đang ở đâu đây? đã xảy ra chuyện gì vậy? 465 00:27:10,813 --> 00:27:13,381 - Tyler. - Đừng ủy mị thế chứ. 466 00:27:14,633 --> 00:27:16,289 có chuyện gì vậy? 467 00:27:16,835 --> 00:27:19,170 Klaus đã biến anh thành ma cà rồng. 468 00:27:19,613 --> 00:27:21,005 một đứa con lai. 469 00:27:22,032 --> 00:27:24,175 anh đang trong quá trình chuyển hóa. 470 00:27:24,226 --> 00:27:27,062 Đừng bỏ qua phần quan trọng nhất tình yêu. 471 00:27:27,146 --> 00:27:29,114 anh chỉ sống sót khi mà phù thủy kia tìm được cách. 472 00:27:29,181 --> 00:27:30,482 còn không... 473 00:27:30,934 --> 00:27:32,317 anh chết chắc. 474 00:27:32,540 --> 00:27:33,822 anh sẽ ổn thôi. 475 00:27:33,854 --> 00:27:36,489 được chứ? sẽ ổn thôi. 476 00:27:36,706 --> 00:27:38,900 tôi đang thắc mắc là sao cô ta làm được. 477 00:27:40,578 --> 00:27:43,411 đồng hồ bấm giờ đang kêu tích tok. 478 00:27:43,496 --> 00:27:44,979 ngay sau khi anh cậu thấy đỡ hơn, 479 00:27:45,047 --> 00:27:46,664 thì mình sẽ giết cậu 480 00:27:46,716 --> 00:27:49,467 nó đã có tác dụng. mình đã thấy con bé mình thấy Vicki. 481 00:27:49,535 --> 00:27:50,251 vậy ư? 482 00:27:50,890 --> 00:27:53,017 - con bé muốn tớ chuyển lời cho cậu. - cho mình ư? 483 00:27:53,173 --> 00:27:55,305 phù thủy đặt lời nguyền lên Klaus. 484 00:27:55,372 --> 00:27:57,857 con bé nói Elena không nên sống sót sau lễ tế của Klaus 485 00:27:57,925 --> 00:28:00,743 lũ con lai không thể chuyển hóa khi mà Elena vẫn còn sống 486 00:28:03,898 --> 00:28:06,266 - Tyler... - cậu ấy sẽ chết,phải không? 487 00:28:06,333 --> 00:28:08,980 tôi lại không chắc về điều đó. 488 00:28:09,503 --> 00:28:11,671 để mà lựa chọn giữa, thế thân và con lai, 489 00:28:11,722 --> 00:28:13,806 thì lúc nào tôi cũng chọn con lai. 490 00:28:15,458 --> 00:28:16,809 Elena, em phải chạy đi. 491 00:28:16,877 --> 00:28:18,210 nhưng Klaus đã nói nếu em chạy... 492 00:28:18,312 --> 00:28:21,047 anh biết hắn nói gì, nhưng nếu em ở trong trường thì sẽ không sao. 493 00:28:21,561 --> 00:28:24,086 Elena, làm ơn,làm ơn làm ơn 494 00:28:25,163 --> 00:28:26,272 không còn cách nào đâu. 495 00:28:26,289 --> 00:28:28,928 có cách khác mà, Stefan. đó là anh phải kháng cự lại. 496 00:28:28,995 --> 00:28:31,646 497 00:28:34,040 --> 00:28:35,991 Stefan... em yêu anh. 498 00:28:36,075 --> 00:28:38,043 cố lên, Stefan. đừng bỏ cuộc. 499 00:28:38,110 --> 00:28:40,111 anh không chịu được nữa 500 00:28:41,998 --> 00:28:43,248 Aaah! 501 00:28:43,299 --> 00:28:46,618 Elena, chạy đi! đi mau! 502 00:29:07,881 --> 00:29:10,569 chúng ta đừng gặp mặt nhau kiểu này nữa được không. 503 00:29:11,608 --> 00:29:13,662 504 00:29:24,141 --> 00:29:27,425 giờ là lúc hấp dẫn nhất mà tôi từng được chứng kiến 505 00:29:27,493 --> 00:29:30,328 điều duy nhất có thể mạnh hơn cơn khát máu 506 00:29:30,379 --> 00:29:32,631 là tình yêu của anh với cô gái này. 507 00:29:33,635 --> 00:29:34,999 sao anh không từ bỏ đi? 508 00:29:35,051 --> 00:29:36,968 - không! - thôi mà. 509 00:29:37,019 --> 00:29:38,836 tính người đang giết chết anh đấy. 510 00:29:38,888 --> 00:29:41,523 mọi tội lỗi đều trở nên mệt mỏi. 511 00:29:41,607 --> 00:29:43,508 - từ bỏ đi. - không! 512 00:29:43,559 --> 00:29:45,727 - Stefan... - anh khỏe thật đấy. 513 00:29:45,795 --> 00:29:49,061 nhưng không khỏe kiểu này đâu. 514 00:29:51,090 --> 00:29:53,485 từ...bỏ... 515 00:29:53,536 --> 00:29:55,071 Đi. 516 00:29:58,207 --> 00:30:00,292 không! 517 00:30:03,462 --> 00:30:06,381 Từ bỏ đi! 518 00:30:13,422 --> 00:30:15,307 anh đã làm gì vậy? 519 00:30:22,148 --> 00:30:24,198 tôi đã chữa cho anh ta. 520 00:30:25,067 --> 00:30:27,552 nhưng tôi phải thử nghiệm cái đã được chứ? 521 00:30:29,231 --> 00:30:30,620 thợ săn... 522 00:30:33,159 --> 00:30:34,993 có lẽ anh sẽ muốn uống máu... 523 00:30:35,060 --> 00:30:36,494 524 00:30:37,459 --> 00:30:39,531 từ cổ của thế thân đấy. 525 00:30:57,216 --> 00:30:58,934 Aaah! 526 00:31:02,627 --> 00:31:04,595 chà, đã có lời tuyên án rồi. phù thủy nguyên bản 527 00:31:04,656 --> 00:31:06,056 nói rằng thế thân nên chết. 528 00:31:06,107 --> 00:31:07,658 điều đó có nghĩa là chúng ta có thể giết cô ta ư? 529 00:31:07,725 --> 00:31:09,833 không, anh lại khá chắc đó là điều ngược lại. 530 00:31:10,280 --> 00:31:11,168 gì?! 531 00:31:11,229 --> 00:31:13,113 chỉ là linh cảm... 532 00:31:14,707 --> 00:31:18,202 Máu của Elena đấy. Uống đi 533 00:31:18,343 --> 00:31:19,974 không,không,không, Tyler, đừng! 534 00:31:20,044 --> 00:31:21,905 nếu hắn ta không uống, thì sẽ chết đấy,tình yêu. 535 00:31:22,580 --> 00:31:24,708 đó là lời khuyên từ người có kinh nghiệm. 536 00:31:26,711 --> 00:31:28,162 ổn thôi. 537 00:31:33,699 --> 00:31:35,984 uống đi. 538 00:31:38,459 --> 00:31:39,743 bé ngoan. 539 00:31:42,027 --> 00:31:43,927 540 00:31:43,979 --> 00:31:45,729 Tyler?không! 541 00:31:45,780 --> 00:31:48,432 542 00:31:48,483 --> 00:31:50,901 543 00:31:54,572 --> 00:31:57,607 544 00:32:11,294 --> 00:32:12,956 chà,đó là dấu hiệu tốt. 545 00:32:20,015 --> 00:32:22,700 546 00:32:27,765 --> 00:32:29,222 tôi đang ở đâu? 547 00:32:29,328 --> 00:32:30,775 ở bệnh viện. 548 00:32:30,815 --> 00:32:32,316 chắc cô đã phải chịu nhiều thử thách khủng khiếp. 549 00:32:32,383 --> 00:32:34,100 Tôi phải ra khỏi đây. 550 00:32:34,152 --> 00:32:37,905 Ah. đó không phải ý hay đâu. cô đã mất rất nhiều máu. 551 00:32:39,767 --> 00:32:40,874 đợi đã... 552 00:32:40,942 --> 00:32:42,723 cô đang lấy máu của tôi đấy à? 553 00:32:42,764 --> 00:32:46,022 đương nhiên rồi. việc này rất quan trọng với người bạn Klaus của cô. 554 00:32:47,582 --> 00:32:49,380 555 00:32:50,028 --> 00:32:51,529 đừng kháng cự, tình yêu. 556 00:32:52,069 --> 00:32:55,255 anh ta bảo tôi cô cần phải nghỉ ngơi. 557 00:33:00,017 --> 00:33:02,075 vậy ra thế thân không phải là mấu chốt. 558 00:33:02,101 --> 00:33:03,936 mà máu của cô ta mới là giải pháp. 559 00:33:04,103 --> 00:33:06,003 gần như thế. 560 00:33:06,055 --> 00:33:07,689 sao anh biết được? 561 00:33:07,773 --> 00:33:10,275 chà,em biết là phù thủy thời nguyên bản ghét anh đến thế nào mà. 562 00:33:10,342 --> 00:33:11,776 vì vậy anh nghĩ là anh sẽ làm ngược lại 563 00:33:11,844 --> 00:33:13,278 với lời bà ta nói 564 00:33:13,696 --> 00:33:17,567 cả ngàn năm nằm trong nấm mồ vậy mà bà ta vẫn có thể đùa cợt anh. 565 00:33:17,961 --> 00:33:21,074 chà,vậy thì em phải cảm nhận được cái viễn cảnh này chứ. 566 00:33:21,110 --> 00:33:24,312 đó là liệu pháp an toàn bà ta dùng khi anh phá bỏ lời nguyền mà. 567 00:33:24,355 --> 00:33:25,722 thế thân phải chết 568 00:33:25,751 --> 00:33:27,836 trong trường hợp anh trở thành con lai nhưng nếu cô ta chết... 569 00:33:27,882 --> 00:33:31,730 thì anh không thể sử dụng máu cô ta để sinh sản ra đàn con lai kia. 570 00:33:31,731 --> 00:33:33,692 luôn luôn để cho anh phải đơn độc. 571 00:33:35,804 --> 00:33:37,975 có phải là về vấn đề đó không? 572 00:33:38,449 --> 00:33:40,618 anh bị ám ảnh về lũ con lai. 573 00:33:41,540 --> 00:33:43,642 chỉ vì anh không muốn bị đơn độc ư? 574 00:33:46,873 --> 00:33:48,101 những gì anh muốn 575 00:33:48,169 --> 00:33:50,988 là lấy đi cô gái, lấy đi lũ con lai 576 00:33:51,501 --> 00:33:54,172 khỏi cái thị trấn bé xíu này. 577 00:33:57,464 --> 00:33:58,937 em biết không, sao em không, uh, 578 00:33:58,946 --> 00:34:01,381 sao em không đi lấy xe, còn anh sẽ đi đón Elena? 579 00:34:15,966 --> 00:34:18,909 chà, hãy xem ai cuối cùng cũng đã quyết định xuất hiện tại bữa tiệc nào. 580 00:34:18,961 --> 00:34:20,165 - cô ấy đâu? Elena ư? 581 00:34:20,212 --> 00:34:23,748 Ah, cô ta đang quyên góp cho một lý do vĩ đại. 582 00:34:23,799 --> 00:34:25,449 Tôi e là tôi không thể để anh quấy rầy, anh bạn. 583 00:34:25,500 --> 00:34:27,581 - vậy thì anh sẽ phải giết tôi. - Oh, tao rất muốn giết mày, 584 00:34:27,604 --> 00:34:29,515 nhưng tao đã hứa với em trai mày, 585 00:34:29,504 --> 00:34:31,121 mặc dù không thích anh ta, nhưng tao vẫn giữ lời hứa. 586 00:34:31,173 --> 00:34:33,111 mặc dù, mày biết không, giờ nghĩ về điều đó, 587 00:34:33,220 --> 00:34:35,843 anh ta cũng chẳng quan tâm lắm đâu. 588 00:34:35,927 --> 00:34:39,096 vậy mày không muốn biết về người bạn Michael à? 589 00:34:39,147 --> 00:34:40,731 mày biết gì về Michael? 590 00:34:40,799 --> 00:34:43,083 chỉ là ông ta biết mày ở đây. 591 00:34:44,529 --> 00:34:45,652 Mày đang gạt tao. 592 00:34:45,676 --> 00:34:47,313 Katherine và tao đã tìm ra ông ta. 593 00:34:47,355 --> 00:34:49,489 cứ xem như đó là ảnh hưởng của bọn tao đi. 594 595 00:35:09,177 --> 00:35:11,846 596 00:35:42,181 --> 00:35:44,045 Damon... 597 00:35:45,881 --> 00:35:47,159 chào. 598 00:35:47,866 --> 00:35:50,367 599 00:36:07,386 --> 00:36:09,019 anh chắc là anh ổn chứ? 600 00:36:09,071 --> 00:36:11,021 tuyệt mà, Caroline. 601 00:36:11,073 --> 00:36:13,491 ý anh là, giống như, điều phi thường vậy. 602 00:36:13,558 --> 00:36:15,659 nó rất mạnh mẽ.anh ước là anh có thể giải thích. 603 00:36:16,447 --> 00:36:18,612 mọi thứ chỉ trở nên... 604 00:36:19,164 --> 00:36:20,915 tốt hơn 605 00:36:20,999 --> 00:36:23,250 606 00:36:38,183 --> 00:36:40,684 đây sẽ là một năm tuyệt vời. 607 00:36:40,752 --> 00:36:43,420 608 00:36:49,730 --> 00:36:51,094 609 00:36:51,146 --> 00:36:53,948 cậu xong chưa? mình vẫn có thể lái xe đến nhà của Jeremy . 610 00:36:53,977 --> 00:36:55,511 Ừ,một chút nữa thôi. 611 00:37:00,746 --> 00:37:02,706 nghe mình nói này. 612 00:37:03,699 --> 00:37:07,161 mình biết là cậu muốn giúp, và mình biết cậu rất nhớ em gái. 613 00:37:07,245 --> 00:37:09,413 nhưng những gì cậu làm thật liều lĩnh và ngu ngốc. 614 00:37:09,464 --> 00:37:11,749 Mình biết. Bonnie. 615 00:37:12,730 --> 00:37:13,984 mình biết mà. 616 00:37:15,570 --> 00:37:18,088 nhưng nó đã có tác dụng. cũng đáng mà. 617 00:37:18,140 --> 00:37:20,290 cậu không muốn là một phần trong câu chuyện này đâu, Matt. 618 00:37:20,342 --> 00:37:21,926 cậu là người duy nhất trong chúng ta 619 00:37:21,977 --> 00:37:24,762 đang sống cuộc sống của một người bình thường, 620 00:37:24,813 --> 00:37:26,847 không quan trọng là cậu đã mất những gì. 621 00:37:27,363 --> 00:37:29,492 đừng quên điều đó! 622 00:37:30,902 --> 00:37:33,136 Mình hiểu mà, Bonnie. 623 00:37:35,086 --> 00:37:37,525 mình sẽ ra trong một phút nữa,được chứ? 624 00:37:39,649 --> 00:37:41,144 Vicki đang ở đây. 625 00:37:42,635 --> 00:37:45,533 dõi theo mình,và mình chỉ, uh, 626 00:37:46,337 --> 00:37:48,619 mình chỉ cần một phút để nói tạm biệt,được chứ? 627 00:38:02,482 --> 00:38:04,719 Bon, nghiêm túc thì, 628 00:38:04,844 --> 00:38:07,873 mình sẽ không làm điều gì ngu ngốc nữa đâu, mình chỉ... 629 00:38:09,590 --> 00:38:11,141 Vickie? 630 00:38:17,582 --> 00:38:19,683 chào, Mattie. 631 00:38:30,282 --> 00:38:32,079 Damon: Đây, một chút uýt xki ngô. 632 00:38:35,333 --> 00:38:36,934 sẽ giúp em quên đi 633 00:38:40,505 --> 00:38:42,039 634 00:38:42,090 --> 00:38:44,207 phải rồi,nó rất mạnh. 635 00:38:46,511 --> 00:38:49,179 em cũng biết là anh có thể giúp em quên đi mà. 636 00:38:51,823 --> 00:38:53,980 ít nhất là những ký ức em không muốn nhớ. 637 00:38:53,997 --> 00:38:57,095 không,không thôi miên 638 00:38:58,523 --> 00:39:00,236 em cần phải nhớ 639 00:39:01,543 --> 00:39:03,181 tất cả mọi chuyện 640 00:39:12,954 --> 00:39:14,755 anh đã lấy lại nó cho em 641 00:39:19,821 --> 00:39:21,962 lần này anh ấy đi thật rồi 642 00:39:22,945 --> 00:39:24,828 em đã thấy mọi việc xảy ra 643 00:39:25,383 --> 00:39:28,936 sau tất cả mọi chuyện chúng ta trải qua để... giúp anh ấy. 644 00:39:29,921 --> 00:39:31,772 giờ thì anh ấy... 645 00:39:32,481 --> 00:39:34,349 đi rồi. 646 00:39:48,275 --> 00:39:50,741 anh đã ở đâu vậy, Damon? 647 00:39:53,016 --> 00:39:54,969 anh không nên bỏ đi 648 00:40:02,220 --> 00:40:04,471 anh hứa với em... 649 00:40:05,325 --> 00:40:08,865 anh sẽ không bao giờ bỏ lại em nữa 650 00:40:15,709 --> 00:40:18,146 Stefan: chà,thế chẳng phải là ấm cúng hơn sao? 651 00:40:20,522 --> 00:40:22,886 em đang làm gì ở đây vậy,em trai? 652 00:40:24,697 --> 00:40:26,577 lần cuối em kiểm tra, 653 00:40:27,271 --> 00:40:28,990 thì em vẫn sống ở đây mà 654 00:40:31,365 --> 00:40:34,084 Klaus đi rồi, nhưng anh ta dặn anh 655 00:40:34,152 --> 00:40:36,878 trông chừng em khi anh ta quay lại. 656 00:40:38,035 --> 00:40:41,475 Từ giờ trở đi, em sẽ được anh bảo vệ. 657 00:40:46,715 --> 00:40:48,015 Mmm, thôi được rồi. 658 00:40:48,423 --> 00:40:50,002 tiếp tục đi. 659 00:40:57,475 --> 00:40:59,531 Katherine:Sao cậu biết là Anna không chơi cậu? 660 00:40:59,625 --> 00:41:00,677 Jeremy: đây chính là nơi đó. 661 00:41:00,729 --> 00:41:03,013 đây là nghĩa trang lâu đời và to nhất ở Charlotte. 662 00:41:03,064 --> 00:41:05,751 cô ấy nói rằng một phù thủy đã chôn chúng vào những năm 90. 663 00:41:07,185 --> 00:41:08,819 Nhìn kìa 664 00:41:27,587 --> 00:41:30,189 665 00:41:30,723 --> 00:41:35,023