1 00:00:00,000 --> 00:00:01,282 Negli episodi precedenti... 2 00:00:01,317 --> 00:00:04,281 Elena si diverte con voi due che la venerate? 3 00:00:04,286 --> 00:00:05,327 Ho sentito parlare di te. 4 00:00:05,362 --> 00:00:08,934 Il vampiro folle e impulsivo. Innamorato della ragazza di suo fratello. 5 00:00:09,207 --> 00:00:11,128 Voglio che tu abbia questa. 6 00:00:11,226 --> 00:00:12,930 Oh mio Dio, è bellissima. 7 00:00:12,931 --> 00:00:14,465 Non posso rinunciare a te, Stefan. 8 00:00:14,466 --> 00:00:18,341 E' finita. Non voglio vederti. Non voglio stare con te. 9 00:00:18,955 --> 00:00:19,978 Papà? 10 00:00:19,979 --> 00:00:24,076 Devo condizionarti ad associare il vampirismo col dolore. 11 00:00:24,597 --> 00:00:25,688 Ciao, Bill. 12 00:00:25,689 --> 00:00:28,434 - Un ibrido che vuole creare altri ibridi? - Dove sto sbagliando? 13 00:00:28,435 --> 00:00:30,561 Dovremmo contattare la strega che l'ha creata. 14 00:00:30,562 --> 00:00:32,571 Beh, quella sarebbe la strega originaria. 15 00:00:32,572 --> 00:00:34,532 Portami Rebekah. Ha quello che mi serve. 16 00:00:34,533 --> 00:00:36,560 E' ora di svegliarsi, sorellina. 17 00:00:37,499 --> 00:00:39,631 - E' bellissimo. - Me l'ha regalato una strega. 18 00:00:39,632 --> 00:00:41,809 Cos'è che hai che serve a Gloria? 19 00:00:42,976 --> 00:00:46,336 - Dov'è il mio ciondolo? - Dimmi che non è quello che le serve! 20 00:00:46,737 --> 00:00:49,237 The Vampire Diaries 3x04 - Disturbing Behavior - 21 00:00:49,338 --> 00:00:51,638 traduzione: Elanor, Rorot2, sb revisione: superbiagi 22 00:00:52,432 --> 00:00:55,221 www.subsfactory.it 23 00:01:10,062 --> 00:01:12,133 A questo vestito manca qualcosa. 24 00:01:12,134 --> 00:01:13,192 Non gli manca niente. 25 00:01:16,447 --> 00:01:19,608 Allora le donne del ventunesimo secolo si vestono come prostitute. 26 00:01:19,825 --> 00:01:22,143 Mi guardavano storto perché indossavo i pantaloni. 27 00:01:22,144 --> 00:01:25,128 Tu indossavi i pantaloni per far sì che le donne di oggi potessero non indossare niente. 28 00:01:25,129 --> 00:01:27,614 E cos'è questa musica? Sembra un incidente stradale. 29 00:01:27,615 --> 00:01:29,601 E' dance music. 30 00:01:29,802 --> 00:01:31,306 Ballate con questa roba? 31 00:01:31,805 --> 00:01:33,053 Abbiamo finito? 32 00:01:33,367 --> 00:01:35,326 E perché tu sei così scontroso? 33 00:01:35,534 --> 00:01:37,049 Avevo bisogno di una sola cosa da te, 34 00:01:37,050 --> 00:01:40,489 per far sì che mia strega potesse scoprire perché i miei ibridi muoiono, una sola cosa. 35 00:01:40,490 --> 00:01:43,008 Il tuo ciondolo. E tu l'hai perso. 36 00:01:43,300 --> 00:01:46,325 Non l'ho perso. E' solo andato smarrito 90 anni fa. 37 00:01:47,080 --> 00:01:48,616 Allora, che ne pensi? 38 00:01:50,870 --> 00:01:51,935 Mi piace. 39 00:01:53,252 --> 00:01:55,757 Che c'è? Ho detto che mi piace. 40 00:01:55,758 --> 00:01:57,928 Capisco sempre quando stai mentendo, Stefan. 41 00:01:59,956 --> 00:02:01,418 Bravo, complimenti. 42 00:02:01,419 --> 00:02:02,877 Se tu che le hai tolto il pugnale dal petto. 43 00:02:02,878 --> 00:02:04,275 Vi ho sentiti. 44 00:02:05,378 --> 00:02:07,993 Va bene. Vado a prendere una boccata d'aria. 45 00:02:33,209 --> 00:02:37,689 Non capisco perché vuoi portare del chili alla festa. Tutti portano del chili. 46 00:02:37,898 --> 00:02:39,460 - Ehi, Rick. - Come va? 47 00:02:39,466 --> 00:02:41,002 A che ora vuoi andare alla festa dei Lockwood? 48 00:02:41,003 --> 00:02:43,709 Quelle feste dei fondatori non fanno proprio per me. 49 00:02:43,710 --> 00:02:46,300 Vieni anche tu, ci saranno altre nove persone che porteranno il chili. 50 00:02:46,301 --> 00:02:48,147 E' una vecchia ricetta di famiglia, okay? 51 00:02:48,148 --> 00:02:52,409 Sì, lo so. Conoscevo la tua vecchia famiglia e facevano un chili pessimo. 52 00:02:55,966 --> 00:02:58,557 - Perché sei qui, esattamente? - Lei lo sa. 53 00:02:58,770 --> 00:03:00,248 Pensa che avrò un crollo nervoso. 54 00:03:00,249 --> 00:03:04,012 E invece non è così. Continuerò semplicemente a preparare chili... 55 00:03:04,031 --> 00:03:05,913 e farò finta di non aver trascorso l'estate 56 00:03:05,914 --> 00:03:08,052 a cercare qualcuno che non voleva essere trovato. 57 00:03:08,053 --> 00:03:10,581 - E' in fase di rifiuto. - Non sono in fase di rifiuto. 58 00:03:10,582 --> 00:03:11,705 No? 59 00:03:13,749 --> 00:03:15,317 Indossi ancora questo ciondolo. 60 00:03:17,280 --> 00:03:20,877 Non è il simbolo del tuo legame indistruttibile con Stefan? 61 00:03:30,281 --> 00:03:31,901 Che cavolo ci fai qui? 62 00:03:32,374 --> 00:03:35,532 Voi due sembrate molto pappa e ciccia. Klaus è il tuo nuovo migliore amico? 63 00:03:35,551 --> 00:03:38,095 Se scopre che sei a Chicago, sei morta. 64 00:03:38,217 --> 00:03:39,965 Mi fa piacere sapere che tieni ancora a me. 65 00:03:40,024 --> 00:03:41,180 Dimmi se mi sbaglio... 66 00:03:41,191 --> 00:03:43,377 Il ciondolo di Rebekah che Klaus sta cercando... 67 00:03:43,721 --> 00:03:45,674 è quello che hai regalato ad Elena. 68 00:03:47,362 --> 00:03:50,342 - Addio, Katherine. - Ehi, ehi. Aspetta. 69 00:03:50,445 --> 00:03:52,445 Stai tramando qualcosa, dimmi cosa. 70 00:03:53,704 --> 00:03:57,371 Non sanno dove si trova il ciondolo. Devo solo fare in modo che non lo scoprano. 71 00:03:57,372 --> 00:03:59,252 Ho tutto sotto controllo. 72 00:03:59,528 --> 00:04:01,828 Ti prego, dimmi che hai un piano migliore di questo. 73 00:04:02,229 --> 00:04:03,578 Sì, ce l'hai. 74 00:04:04,379 --> 00:04:07,287 Andiamo, Stefan. Non sei un tipo diabolico. 75 00:04:07,590 --> 00:04:09,963 Qualsiasi cosa tu stia architettando, non funzionerà. 76 00:04:09,964 --> 00:04:13,247 Beh, se la donna più diabolica che conosca non riesce a capirlo, 77 00:04:13,248 --> 00:04:15,723 allora significa che sono sulla buona strada. 78 00:04:16,778 --> 00:04:19,064 L'avevo dimenticato. Adesso sei cattivo. 79 00:04:19,857 --> 00:04:21,338 Cerca di non diventare troppo arrogante. 80 00:04:21,339 --> 00:04:24,352 Klaus è più furbo di te. E' più furbo di chiunque altro. 81 00:04:26,247 --> 00:04:28,441 E ho saputo di sua sorella. 82 00:04:29,208 --> 00:04:31,690 Sta' attento. Ti rovinerà. 83 00:04:31,729 --> 00:04:33,515 Mi fa piacere sapere che tieni ancora a me. 84 00:04:46,016 --> 00:04:47,199 Jeremy. 85 00:04:48,322 --> 00:04:49,550 Anna! 86 00:04:50,657 --> 00:04:52,251 - Mi senti? - Che ci fai qui? 87 00:04:52,252 --> 00:04:54,218 Aspetta, mi senti per davvero o è più tipo un... 88 00:04:54,219 --> 00:04:56,313 - Dove sei stata? - Devo sapere che puoi sentirmi. 89 00:04:56,332 --> 00:04:59,197 Spunti dal nulla, mi dici di non credere a Vicki e poi sparisci? 90 00:04:59,214 --> 00:05:01,075 Jeremy! Dimmi che riesci a sentirmi. 91 00:05:01,076 --> 00:05:03,796 Sì, sì, riesco a sentirti, va bene? Che cavolo! 92 00:05:06,260 --> 00:05:10,048 - Cosa succede? - Sono giorni che provo a farmi sentire. 93 00:05:10,314 --> 00:05:13,482 - Gridando e urlando il tuo nome. - Davvero? 94 00:05:15,135 --> 00:05:16,596 Cos'è cambiato? 95 00:05:17,136 --> 00:05:19,686 E' da un po' che provo a comunicare con te, perché proprio adesso? 96 00:05:20,014 --> 00:05:21,787 Ti stavo sognando. 97 00:05:22,765 --> 00:05:24,200 Io... 98 00:05:28,603 --> 00:05:30,638 Mi stavi sognando? 99 00:05:38,140 --> 00:05:40,390 Non riesco a credere che stia succedendo davvero. 100 00:05:41,014 --> 00:05:42,515 Che tu sia realmente qui. 101 00:05:44,702 --> 00:05:46,232 Sono qui. 102 00:05:49,967 --> 00:05:51,509 Vengo portando doni. 103 00:05:51,510 --> 00:05:53,327 Per favore, dimmi che non è chili. 104 00:05:56,086 --> 00:05:56,527 Bonnie! 105 00:05:56,562 --> 00:05:58,498 - Sono tornata! - Ciao! 106 00:06:05,874 --> 00:06:09,921 Sto via tutta l'estate e per voi le cose vanno completamente a rotoli. 107 00:06:11,541 --> 00:06:12,762 Bonnie! 108 00:06:13,999 --> 00:06:15,158 Jeremy! 109 00:06:29,913 --> 00:06:33,256 Così il sindaco Lockwood ha chiamato il tuo ex marito gay 110 00:06:33,257 --> 00:06:35,447 per torturare tua figlia vampiro. 111 00:06:35,827 --> 00:06:39,941 Sì. L'ho messo sotto chiave in attesa che smaltisca la verbena che ha in corpo. 112 00:06:39,942 --> 00:06:41,800 Così poi potrai... hai capito... 113 00:06:42,562 --> 00:06:45,872 - Non possiamo ucciderlo e basta? - No, Damon! E' il padre di Caroline. 114 00:06:45,873 --> 00:06:47,075 A me sembra solo una testa di cazzo. 115 00:06:47,110 --> 00:06:49,375 Già, beh, solo perché io e te siamo in buoni rapporti 116 00:06:49,410 --> 00:06:53,163 non vuol dire che tutto ad un tratto sono una sostenitrice del tuo "stile di vita". 117 00:06:53,998 --> 00:06:56,111 E' quello che hai detto a lui quando avete divorziato? 118 00:07:02,037 --> 00:07:04,974 Controlla bene che non abbia più verbena in corpo prima di ammaliarlo. 119 00:07:21,016 --> 00:07:24,138 - Hai tirato in mezzo un altro vampiro? - E' la cosa migliore per tutti noi, Bill. 120 00:07:24,139 --> 00:07:28,390 Allora, Bill, so che sei uno a cui piace molto la tortura padre-figlia vampira. 121 00:07:28,391 --> 00:07:30,081 Stavo cercando di aiutarla. 122 00:07:30,453 --> 00:07:33,971 Beh, se c'è qualcuno che non ha bisogno di aiuto, 123 00:07:33,972 --> 00:07:37,320 è la tua irritante figlia maniaca del controllo. 124 00:07:44,795 --> 00:07:45,973 Già. 125 00:07:46,231 --> 00:07:47,512 Niente verbena. 126 00:07:47,513 --> 00:07:49,572 Cancellagli la memoria e basta, Damon. 127 00:07:50,049 --> 00:07:51,519 Allora Bill, avrei una domanda. 128 00:07:51,938 --> 00:07:55,559 Cosa ti fa pensare di poter cambiare la vera natura di un vampiro? 129 00:07:55,560 --> 00:07:57,458 La mente è uno strumento potente. 130 00:07:58,139 --> 00:08:01,487 Può essere addestrata più e più volte. 131 00:08:02,199 --> 00:08:04,407 Bisogna solo essere abbastanza forti. 132 00:08:04,421 --> 00:08:07,912 Ah, sì? Sono completamente d'accordo. 133 00:08:08,068 --> 00:08:11,142 In realtà si dà il caso che io stesso adori il controllo della mente. 134 00:08:13,263 --> 00:08:15,735 Lascerai immediatamente la città. 135 00:08:15,889 --> 00:08:20,457 Ricorderai solo che sei venuto a portare tua figlia a fare acquisti per la scuola. 136 00:08:23,613 --> 00:08:24,698 Ci hai abbandonati. 137 00:08:24,699 --> 00:08:28,158 Già, scusa. Lo shopping mi stava facendo esplodere la testa. 138 00:08:28,159 --> 00:08:29,646 Non me ne parlare. 139 00:08:29,921 --> 00:08:31,659 - Che fa? - Sta fallendo. 140 00:08:31,660 --> 00:08:34,157 E' difficile scoprire qualcosa quando non hai nulla da cui partire. 141 00:08:34,158 --> 00:08:35,765 Allora usa me. 142 00:08:35,827 --> 00:08:38,104 L'ho indossato solo per un migliaio di anni. 143 00:08:38,105 --> 00:08:40,890 Visto? Almeno lei offre una soluzione. 144 00:08:41,098 --> 00:08:43,345 D'accordo, dammi la mano, tesoro. 145 00:08:44,112 --> 00:08:47,174 Sta... sta cercando il ciondolo? 146 00:08:48,200 --> 00:08:50,804 Il problema della parte normale della famiglia di mio padre 147 00:08:50,805 --> 00:08:53,409 è che normalità significa estate noiosissima. 148 00:08:53,410 --> 00:08:57,329 Dopo gli avvenimenti di questi giorni, ucciderei per avere una famiglia normale. 149 00:08:57,839 --> 00:08:59,731 Da quando hai imparato a cucinare? 150 00:08:59,732 --> 00:09:02,722 - Damon mi ha aiutato un po'. - Damon ora ti aiuta a cucinare? 151 00:09:02,723 --> 00:09:06,100 Smettetela di giudicare tutte e due. Cerca solo di essere un buon... 152 00:09:07,281 --> 00:09:09,327 - Ti ho schizzato? - No, no, è il ciondolo. 153 00:09:10,296 --> 00:09:11,891 Riesco a percepire qualcosa. 154 00:09:17,729 --> 00:09:19,099 Mi ha bruciata. 155 00:09:21,074 --> 00:09:22,659 Forse è un segnale che non dovresti portarla. 156 00:09:22,660 --> 00:09:24,760 - Caroline... - Cosa? Era per dire. 157 00:09:24,761 --> 00:09:26,849 Se dovrai "cucinare" senza Stefan... 158 00:09:32,573 --> 00:09:33,734 Fammelo vedere. 159 00:09:55,073 --> 00:09:56,361 L'ho trovato. 160 00:10:06,185 --> 00:10:08,841 - Allora dov'è? - Non funziona così, bambolina. 161 00:10:08,842 --> 00:10:11,674 Ricevo delle immagini. C'è una ragazza con le sue amiche... 162 00:10:11,675 --> 00:10:15,061 Sì, un'amica morta con amiche morte, se non mi fai riavere il mio ciondolo. 163 00:10:15,062 --> 00:10:16,901 Beh, dovrò rientrare in trance per scoprire i dettagli. 164 00:10:16,902 --> 00:10:19,377 - Allora rientraci. - Mi serve più tempo. 165 00:10:21,637 --> 00:10:23,056 E spazio. 166 00:10:24,360 --> 00:10:26,178 Influenzate negativamente la mia magia nera. 167 00:10:26,279 --> 00:10:29,252 - Possiamo aspettare. - Ne sono sicura. 168 00:10:29,906 --> 00:10:31,865 Ma non ti ho chiesto questo. 169 00:10:33,528 --> 00:10:34,782 Ehi. 170 00:10:35,185 --> 00:10:38,500 Ehi, che ne dici se torniamo più tardi? 171 00:10:38,501 --> 00:10:39,938 Comunque avevo fame. 172 00:10:41,247 --> 00:10:43,272 Ti farò scegliere chi mangeremo. 173 00:11:06,090 --> 00:11:08,469 Ehi. Okay, ho trovato qualcosa. 174 00:11:08,718 --> 00:11:11,507 Un incantesimo di identificazione che potrebbe dirmi 175 00:11:11,508 --> 00:11:13,454 che magia ha subito il ciondolo. 176 00:11:14,748 --> 00:11:17,815 Ci vorrà un po', quindi ditemi se arriva qualcuno, okay? 177 00:11:19,612 --> 00:11:23,813 - Non starai mica cambiando fratello, vero? - Cosa? 178 00:11:23,814 --> 00:11:25,296 - Caroline... - Resta concentrata. 179 00:11:25,297 --> 00:11:29,750 Come tua amica che si preoccupa ogni giorno per te, cosa c'è tra te e Damon? 180 00:11:29,910 --> 00:11:31,374 Non c'è nulla. 181 00:11:31,935 --> 00:11:34,184 E' solo che, come me, è stato concentrato sul trovare Stefan. 182 00:11:34,185 --> 00:11:36,469 Già, ma questo non lo rende meno Damon. 183 00:11:36,735 --> 00:11:42,433 Se il mio stesso padre, che amo tanto, non riesce a cambiare me? Nessuno cambierà Damon. 184 00:11:42,434 --> 00:11:45,252 - Neanche tu. - Ascolta, perché ne stiamo persino parlando? 185 00:11:45,675 --> 00:11:47,626 Ehi. Ragazze? 186 00:11:51,175 --> 00:11:53,159 - Che stai facendo? - Non sto facendo nulla. 187 00:11:57,528 --> 00:11:59,344 Ha una magia tutta sua. 188 00:12:05,980 --> 00:12:08,652 CHILLI DELLA FAMIGLIA FELL 189 00:12:11,841 --> 00:12:13,844 Ti rivelerò un piccolo segreto. 190 00:12:14,652 --> 00:12:16,372 Le feste dei fondatori sono solo una scusa per far sì che il Consiglio 191 00:12:16,373 --> 00:12:19,485 possa riunirsi nelle stanze sul retro e complottare contro i vampiri. 192 00:12:20,683 --> 00:12:21,784 Ehi... 193 00:12:22,874 --> 00:12:25,674 penso che dovresti prenderti una pausa da Elena. 194 00:12:27,278 --> 00:12:29,432 - Chiedo scusa? - Qualunque cosa stia succedendo tra voi, 195 00:12:29,433 --> 00:12:30,997 credo sia una pessima idea. 196 00:12:30,998 --> 00:12:32,401 Penso che non sia affatto un tuo problema, Ric. 197 00:12:32,402 --> 00:12:36,279 E' un mio problema. Dovrei prendermi cura di lei. Ed è quello sto facendo. 198 00:12:37,591 --> 00:12:39,253 Cosa pensi stia facendo io? 199 00:12:39,497 --> 00:12:43,084 Penso che dovresti prenderti una pausa. 200 00:12:46,622 --> 00:12:48,989 Damon? Chiedo scusa. 201 00:12:49,455 --> 00:12:51,562 Il sindaco ha appena convocato la riunione del Consiglio. 202 00:13:02,299 --> 00:13:04,436 La mia ragazza è morta. Sono annoiata. 203 00:13:06,401 --> 00:13:08,843 Non scherzavi sul fatto di avere fame. 204 00:13:11,024 --> 00:13:12,107 Già. E' stata una lunga giornata. 205 00:13:12,108 --> 00:13:15,495 - Prova a essere suo parente. - Sei cattivo. 206 00:13:15,496 --> 00:13:17,634 E tu invece perché sei cattivo? Una volta mi amavi. 207 00:13:17,635 --> 00:13:19,827 Sono passati 90 anni, Rebekah. Dagli un minuto. 208 00:13:19,828 --> 00:13:23,447 - Perché prendi le sue difese? - Perché, mia cara sorella, provo pietà 209 00:13:23,448 --> 00:13:25,003 per ogni uomo che non ti dà quello che vuoi. 210 00:13:25,038 --> 00:13:26,735 Vuoi smetterla di farmi passare per una ragazzina viziata? 211 00:13:26,736 --> 00:13:27,771 Non sono una ragazzina viziata! 212 00:13:27,772 --> 00:13:30,823 Mille anni di esperienza di vita mi dicono il contrario. 213 00:13:31,804 --> 00:13:33,448 Beh, nemmeno tu scherzi. 214 00:13:33,449 --> 00:13:38,125 Cioè, ha passato con te solo un'estate e ho voglia di farmi saltare per aria il cervello. 215 00:13:40,116 --> 00:13:42,066 Fantastico. 216 00:13:45,560 --> 00:13:46,996 Devo andare. 217 00:13:52,225 --> 00:13:54,948 - Dove sta andando? - A scrivere un nome su un muro. 218 00:13:55,161 --> 00:13:56,719 E' una lunga storia. 219 00:14:03,511 --> 00:14:04,736 Anna? 220 00:14:05,264 --> 00:14:07,268 Dove sei? Non abbiamo molto tempo. 221 00:14:07,949 --> 00:14:09,805 Abbiamo tutto il tempo del mondo. 222 00:14:12,471 --> 00:14:16,482 Scusa per prima. Mi sono... distratto. 223 00:14:16,483 --> 00:14:18,581 Tranquillo, lo capisco. 224 00:14:19,002 --> 00:14:20,469 Perché non gliel'hai detto? 225 00:14:21,106 --> 00:14:24,263 - Beh, è stata via per tutta l'estate. - Sì, questo lo so. 226 00:14:24,264 --> 00:14:26,621 Ora dimmi il vero motivo per cui non gliel'hai detto. 227 00:14:26,622 --> 00:14:30,361 Non lo so. Cioè, non capisco nemmeno com'è possibile questa cosa. 228 00:14:30,598 --> 00:14:33,672 Beh, è una specie di spingi e tira. 229 00:14:34,047 --> 00:14:38,024 Io spingo dall'aldilà per cercare di contattarti 230 00:14:38,025 --> 00:14:41,109 e a volte, come adesso, se tu tiri... 231 00:14:41,170 --> 00:14:42,912 L'aldilà? E' così... 232 00:14:43,512 --> 00:14:44,949 E' così che si chiama? 233 00:14:44,950 --> 00:14:46,391 E' così che lo chiamo io. 234 00:14:46,948 --> 00:14:48,723 Qui sono tutta sola. 235 00:14:49,502 --> 00:14:53,623 E' come se facessi parte del tuo mondo, però nessuno può vedermi, sono semplicemente... 236 00:14:53,746 --> 00:14:55,075 nell'aldilà. 237 00:14:55,076 --> 00:14:56,656 Aspetta, dimmi di Vicki. 238 00:14:56,657 --> 00:14:59,712 Ogni volta che dici di vederla, io percepisco qualcosa. 239 00:14:59,873 --> 00:15:03,545 Un'oscurità. E quando cerco di non farla passare, succede qualcosa di assurdo. 240 00:15:03,546 --> 00:15:06,062 Come se stesse cercando di cacciarmi via. 241 00:15:06,423 --> 00:15:07,960 Come i vetri che si rompono. 242 00:15:09,467 --> 00:15:11,067 Sta' attento. 243 00:15:11,346 --> 00:15:12,773 Cerca di non farla passare. 244 00:15:12,938 --> 00:15:15,358 Perché se tu non vuoi, non può passare. 245 00:15:18,220 --> 00:15:22,271 Tu non ti rendi di quanto è fantastico poterti finalmente parlare. 246 00:15:22,823 --> 00:15:24,733 Sono qui tutta sola, cioè... 247 00:15:24,948 --> 00:15:26,358 non ho nessuno. 248 00:15:30,449 --> 00:15:31,777 Scusa. 249 00:15:34,291 --> 00:15:36,328 Lo so che non puoi sentire niente. 250 00:15:38,373 --> 00:15:39,640 Rifallo. 251 00:16:01,112 --> 00:16:02,522 Eccoti qui. 252 00:16:03,770 --> 00:16:05,415 Pensavo ti stessi riposando. 253 00:16:06,205 --> 00:16:08,240 Beh, adesso abbiamo entrambi un segreto. 254 00:16:08,330 --> 00:16:09,757 Cos'hai visto? 255 00:16:11,172 --> 00:16:13,917 E' quello che ho sentito che è interessante. 256 00:16:14,955 --> 00:16:17,942 Le ragazze con il ciondolo, stavano parlando di te. 257 00:16:17,943 --> 00:16:20,678 Eppure non l'hai detto a Klaus. 258 00:16:21,645 --> 00:16:22,834 Perché? 259 00:16:23,299 --> 00:16:26,926 Perché non aiuterei mai quel mezzo ibrido a ottenere qualcosa. 260 00:16:27,422 --> 00:16:31,146 Il ciondolo è un talismano della strega originaria in persona. 261 00:16:31,857 --> 00:16:33,130 Lo voglio. 262 00:16:33,359 --> 00:16:34,551 Beh, mi dispiace. 263 00:16:35,362 --> 00:16:38,113 - Non posso aiutarti. - Non fare il difficile. 264 00:16:38,974 --> 00:16:44,268 Mi spiacerebbe dover dire a Klaus che razza di bugiardo è la sua spalla. 265 00:16:51,755 --> 00:16:54,466 Mi sa che dovrò tirartelo fuori con le cattive, eh? 266 00:17:05,305 --> 00:17:07,691 Cosa succede? Perché non posso muovermi? 267 00:17:07,692 --> 00:17:11,192 Rilassati, è solo un piccolo incantesimo di paralisi. 268 00:17:11,615 --> 00:17:13,115 Niente di che. 269 00:17:16,992 --> 00:17:20,026 Devo solo estrarre le informazioni da quella tua bella testolina. 270 00:17:21,408 --> 00:17:26,744 Sai, le streghe oggigiorno si danno tutte a quella roba new age, ma... 271 00:17:28,125 --> 00:17:30,396 io sono un po' più voodoo vecchia scuola. 272 00:17:34,533 --> 00:17:36,761 Questa fermerà quel fastidioso processo di guarigione. 273 00:17:43,976 --> 00:17:45,661 Non ti dirò niente. 274 00:17:49,991 --> 00:17:51,411 Non dovrai farlo. 275 00:17:55,438 --> 00:17:58,365 La senti? E' la tua essenza. 276 00:17:58,366 --> 00:18:01,476 Il tuo spirito, che mi permette di creare un legame. 277 00:18:03,252 --> 00:18:04,880 Anche le erbe aiutano. 278 00:18:05,691 --> 00:18:09,090 Salvia divinorum, amamelide. 279 00:18:10,940 --> 00:18:13,397 Ma la mia preferita è... 280 00:18:15,650 --> 00:18:16,870 la verbena. 281 00:18:22,212 --> 00:18:27,288 E' da primavera che non ci sono incidenti degni di rilievo. E' tutto tranquillo. 282 00:18:28,877 --> 00:18:32,067 Qualcun altro vuole aggiungere qualcosa? 283 00:18:32,662 --> 00:18:33,749 Damon? 284 00:18:33,750 --> 00:18:37,261 Ah, no, credo che lo sceriffo abbia detto tutto, sindaco Lockwood. 285 00:18:38,115 --> 00:18:40,163 Sembra che abbiamo superato il peggio. 286 00:18:40,797 --> 00:18:44,693 Beh, anch'io non ho niente da aggiungere, perciò grazie a tutti per essere venuti. 287 00:18:47,471 --> 00:18:48,820 Mi ha fatto piacere vederti. 288 00:18:49,470 --> 00:18:51,588 - Carol. - Damon. 289 00:18:54,207 --> 00:18:55,723 Devo farvi una domanda. 290 00:18:56,439 --> 00:18:57,347 Bill. 291 00:18:58,255 --> 00:19:01,105 Voi tre pensate che tutti i membri del consiglio 292 00:19:01,106 --> 00:19:03,665 siano degli incompetenti o semplicemente stupidi? 293 00:19:06,693 --> 00:19:09,473 Okay, dimmi se vedi niente in questi grimori 294 00:19:09,474 --> 00:19:14,160 che include medaglie preziose o un simbolo che assomiglia al ciondolo. 295 00:19:14,161 --> 00:19:16,664 Non puoi chiederlo alle streghe morte con cui sei in contatto? 296 00:19:16,665 --> 00:19:19,336 Non ho più accesso a loro. Mi hanno abbandonato. 297 00:19:19,337 --> 00:19:22,327 - Da quando? - Da quando ti ho riportato in vita. 298 00:19:23,277 --> 00:19:27,233 Ho interferito con l'equilibrio naturale e ci sono state delle conseguenze. 299 00:19:28,662 --> 00:19:31,666 Ehi, scusami, lo so che avrei dovuto dirtelo. 300 00:19:32,559 --> 00:19:36,036 L'ho detto a Elena quando è successo. Volevo solo che non ti sentissi strano, sai? 301 00:19:36,037 --> 00:19:41,696 Ehi, no, no, senti, non hai niente di cui scusarti. Okay? Non hai fatto niente di male. 302 00:19:44,791 --> 00:19:47,905 Elena dice che da allora non te la stai passando benissimo. 303 00:19:48,276 --> 00:19:51,087 No, sto bene, è solo che... 304 00:19:51,661 --> 00:19:53,185 ultimamente sono un po' distratto. 305 00:19:53,411 --> 00:19:57,815 Devo concentrarmi sui libri più vecchi? O... cioè, quant'è vecchio questo ciondolo? 306 00:19:57,816 --> 00:19:58,878 E' vecchia. 307 00:20:00,155 --> 00:20:01,273 Già. 308 00:20:07,475 --> 00:20:10,726 Jeremy. L'oscurità è qui. 309 00:20:14,037 --> 00:20:15,226 Jeremy! 310 00:20:23,802 --> 00:20:25,014 Stai bene? 311 00:20:25,191 --> 00:20:26,853 Che cavolo è successo? 312 00:20:27,003 --> 00:20:28,321 Non ne ho idea. 313 00:20:30,314 --> 00:20:33,025 Sono stupita. Hai autodisciplina, Stefan. 314 00:20:33,782 --> 00:20:35,785 Non ti servirà a molto, ma... 315 00:20:38,141 --> 00:20:39,571 Lasciati andare, tesoro. 316 00:20:42,627 --> 00:20:44,493 Ecco, così. 317 00:20:46,329 --> 00:20:48,059 Ecco la ragazza con il ciondolo. 318 00:20:48,909 --> 00:20:50,444 Tu la ami. 319 00:20:51,649 --> 00:20:54,590 Faresti qualsiasi cosa per lei. E l'hai fatto. 320 00:20:57,938 --> 00:21:00,458 Un sacco di oscurità, un sacco di senso di colpa. 321 00:21:00,563 --> 00:21:02,492 E tutto per non far sapere di lei a Klaus. 322 00:21:02,678 --> 00:21:07,118 - Perché dovrebbe interessargli una ragazza? - Non farlo. Non farlo. 323 00:21:12,874 --> 00:21:14,334 E' la doppelganger. 324 00:21:14,719 --> 00:21:19,784 Dovrebbe essere morta, ecco perché Klaus non riesce a creare ibridi, vero? 325 00:21:21,835 --> 00:21:23,331 Roba da brividi. 326 00:21:30,125 --> 00:21:32,366 Forse dopotutto hai bisogno del mio aiuto. 327 00:21:35,368 --> 00:21:37,337 Stefan ti ha mai detto dove aveva preso il ciondolo? 328 00:21:37,338 --> 00:21:40,584 No. E io non gliel'ho mai chiesto. Spero Bonnie riesca a scoprire qualcosa. 329 00:21:40,619 --> 00:21:43,966 - Ti prego, dimmi che è ora di andare via. - Decisamente. Dov'è Damon? 330 00:21:44,025 --> 00:21:47,207 Probabilmente da qualche parte a fare cose brutte a persone innocenti. 331 00:21:47,298 --> 00:21:49,246 Considerami la polizia dell'onestà. 332 00:21:52,524 --> 00:21:53,847 - Che c'è? - Qual è il problema? 333 00:21:53,882 --> 00:21:55,058 E' mio padre. 334 00:21:58,138 --> 00:21:59,481 Perché mai è venuto? 335 00:21:59,482 --> 00:22:02,017 - Non lo so, ma non posso... - Lo capisco. 336 00:22:02,848 --> 00:22:04,685 - Ti chiamo più tardi. - Okay. 337 00:22:05,823 --> 00:22:07,589 Okay, cos'è questa storia? 338 00:22:07,590 --> 00:22:10,479 A proposito di fare cose brutte a persone innocenti... 339 00:22:15,899 --> 00:22:18,257 Aspetta, aspetta, Houston, abbiamo un problema. 340 00:22:18,336 --> 00:22:20,493 - Dove sei stato? - A tenere a bada Bill Forbes. 341 00:22:20,494 --> 00:22:22,243 A quanto pare non può essere ammaliato. 342 00:22:22,244 --> 00:22:24,182 - Com'è possibile? - Non ne ho idea. 343 00:22:24,183 --> 00:22:25,429 Ma ha minacciato di fare outing su di me. 344 00:22:25,430 --> 00:22:27,117 Meglio che non inizi neanche a parlare dell'ironia della cosa. 345 00:22:27,118 --> 00:22:30,008 Cosa gli hai fatto? Come fai a sapere che ammaliarlo non funziona? 346 00:22:30,043 --> 00:22:32,399 Non è quella la parte più importante di quello che ho detto, Elena. 347 00:22:32,400 --> 00:22:34,554 - Cosa vuole? - Vuole controllare il Consiglio. 348 00:22:34,555 --> 00:22:36,186 - Dice che è stato compromesso. - E' così! 349 00:22:36,187 --> 00:22:38,481 Vuole mettere la verbena nell'acqua dell'acquedotto. 350 00:22:38,482 --> 00:22:41,617 Forse non è una cattiva idea. Cioè, ti aiuterebbe a controllarti 351 00:22:41,618 --> 00:22:43,836 - adesso che non c'è Stefan a... - A fare cosa? 352 00:22:43,837 --> 00:22:46,442 A tenermi a freno? A farmi comportare bene? 353 00:22:46,556 --> 00:22:49,327 - Avrei dovuto ucciderlo stamattina. - E' il padre di Caroline, Damon. 354 00:22:49,362 --> 00:22:51,304 E quando l'avrò ucciso, lei avrà un genitore in più di noi. 355 00:22:51,305 --> 00:22:52,870 Oh, andiamo, Damon! 356 00:22:53,045 --> 00:22:55,374 Oggi non fai altro che rovinarmi il divertimento, Ric. 357 00:22:55,383 --> 00:22:57,816 - Togliti. - Non ho alcuna intenzione di farlo. 358 00:23:01,774 --> 00:23:03,339 Il tuo funerale temporaneo. 359 00:23:03,681 --> 00:23:04,966 Damon, no! 360 00:23:05,772 --> 00:23:07,269 Cos'hai che non va? 361 00:23:18,464 --> 00:23:20,805 Ho riflettuto sul tuo piano diabolico. 362 00:23:20,806 --> 00:23:22,715 Oh, dimmi, dimmi. 363 00:23:23,181 --> 00:23:26,580 Saprai bene che Klaus è troppo paranoico per arrivare a fidarsi completamente di te. 364 00:23:26,640 --> 00:23:30,052 Ma sua sorella, ti ama come se fosse ieri. 365 00:23:30,244 --> 00:23:33,948 Lei è il bersaglio più facile. Ma non puoi far finta di tenere a lei, 366 00:23:33,949 --> 00:23:37,877 perché Klaus si accorgerebbe che non è così, allora devi fare il contrario. 367 00:23:37,962 --> 00:23:40,302 Leghi con lui, facendo sentire esclusa lei. 368 00:23:40,303 --> 00:23:42,736 Questa non farà altro che farti desiderare ancora di più da lei. 369 00:23:42,806 --> 00:23:44,705 Quindi stai dicendo che... 370 00:23:44,867 --> 00:23:48,403 dovrei una delle strategie di Katherine Pierce. 371 00:23:48,680 --> 00:23:51,202 L'unica domanda è perché, Stefan? 372 00:23:51,203 --> 00:23:54,966 Cioè, capisco che vuoi tenere Klaus alla larga da Mystic Falls, ma... 373 00:23:55,782 --> 00:23:58,290 cos'altro ti aspetti di ottenere da lui? 374 00:23:58,431 --> 00:24:00,960 Sai qual è la cosa buffa? Continui a parlarmi come 375 00:24:00,961 --> 00:24:03,637 se io mi fidassi abbastanza di te per dirti davvero qualcosa. 376 00:24:03,638 --> 00:24:06,342 Oh, andiamo, Stefan, ormai abbiamo superato quella fase. 377 00:24:06,652 --> 00:24:09,746 Ti ho salvato da Hilda, l'alta sacerdotessa voodoo. 378 00:24:12,024 --> 00:24:13,465 Okay. 379 00:24:13,667 --> 00:24:16,716 Li conoscevo già negli anni 20. 380 00:24:17,860 --> 00:24:19,623 Stavano scappando da qualcuno. 381 00:24:19,756 --> 00:24:21,232 Qualcuno che li spaventava. 382 00:24:21,619 --> 00:24:23,278 Un cacciatore. 383 00:24:23,889 --> 00:24:26,106 Ho sentito storie su di lui secoli fa. 384 00:24:26,107 --> 00:24:30,985 Non vuoi sapere perché un vampiro originario che non può essere ucciso... 385 00:24:31,399 --> 00:24:33,528 ha paura di un ammazzavampiri? 386 00:24:34,137 --> 00:24:36,642 Se hai intenzione di fare qualcosa contro Klaus... 387 00:24:38,023 --> 00:24:40,512 - voglio partecipare. - Ottimo. 388 00:24:41,055 --> 00:24:43,476 Volere qualcosa è un'ottima cosa, Katherine. 389 00:24:44,476 --> 00:24:45,549 Stefan... 390 00:24:45,929 --> 00:24:47,249 Katherine. 391 00:24:47,553 --> 00:24:49,199 Io lavoro da solo. 392 00:24:49,200 --> 00:24:52,495 Se stai cercando un complice diabolico... 393 00:24:52,889 --> 00:24:54,777 ti suggerisco di cercare altrove. 394 00:25:09,427 --> 00:25:12,331 - Come sono andati gli allenamenti? - Che ci fai qui? 395 00:25:13,617 --> 00:25:15,516 Mi nascondo da mio padre. 396 00:25:16,053 --> 00:25:17,172 E' qui. 397 00:25:17,554 --> 00:25:18,637 Stai bene? 398 00:25:23,461 --> 00:25:24,963 Vuoi che lo riempia di botte? 399 00:25:26,543 --> 00:25:27,796 Sì. 400 00:25:27,960 --> 00:25:28,960 No. 401 00:25:28,961 --> 00:25:32,327 Gli ho regalato io la camicia che indossa, è parecchio costosa. 402 00:25:35,115 --> 00:25:36,840 E nonostante tutto... 403 00:25:39,389 --> 00:25:40,995 è ancora il mio papà. 404 00:25:42,146 --> 00:25:43,038 Capisci? 405 00:25:50,171 --> 00:25:52,546 - Dio, puzzi! - Cosa? 406 00:25:52,629 --> 00:25:54,149 - E parecchio. - No, questo? 407 00:25:54,150 --> 00:25:56,662 - Questo è sexy. - No, ma proprio per niente. 408 00:25:56,663 --> 00:25:57,900 No. 409 00:26:23,630 --> 00:26:24,837 Aspetta, il telefono. 410 00:26:24,982 --> 00:26:26,296 Oh, andiamo. 411 00:26:27,679 --> 00:26:30,411 Rispondo solo perché potrebbe essere un'emergenza. 412 00:26:30,775 --> 00:26:32,369 E' un'emergenza. 413 00:26:38,637 --> 00:26:40,127 E' scotch quello? 414 00:26:40,708 --> 00:26:42,684 Pensavo fossi astemio. 415 00:26:42,803 --> 00:26:44,388 Tutto con moderazione. 416 00:26:44,975 --> 00:26:47,504 Per avere la mente sgombra... da influenze esterne. 417 00:26:47,505 --> 00:26:50,083 - Come il potere di ammaliare dei vampiri. - Già, ho cercato di avvertirti... 418 00:26:50,084 --> 00:26:53,175 Già, già, è uno strumento potente, ricevuto. 419 00:26:53,176 --> 00:26:54,419 Sono colpito. 420 00:26:54,640 --> 00:26:56,525 Devo dire che è la prima che vedo una cosa del genere. 421 00:26:56,536 --> 00:26:59,162 Beh, richiede una certa concentrazione umana. 422 00:26:59,163 --> 00:27:01,425 E' un'abilità che affino da decenni. 423 00:27:01,426 --> 00:27:06,485 E inoltre la tua tecnica... è un tantino scarsa. 424 00:27:06,739 --> 00:27:08,245 Ne prendo atto. 425 00:27:09,917 --> 00:27:13,162 Sono curioso. Perché non denunciarci al Consiglio e basta? 426 00:27:13,163 --> 00:27:15,248 Lo so che pensi che sia il cattivo della situazione, Damon, 427 00:27:15,249 --> 00:27:17,772 ma non denuncerei mai mia figlia a quei coglioni. 428 00:27:17,773 --> 00:27:20,494 E' una mossa parecchio rischiosa, mettersi contro di me, non credi? 429 00:27:21,785 --> 00:27:25,519 Sapevo cosa rischiavo quando non ho lasciato la città, ma ho pensato... 430 00:27:26,051 --> 00:27:29,911 non sei abbastanza autodistruttivo da uccidere l'ex marito dello sceriffo. 431 00:27:29,913 --> 00:27:33,023 E questo fa di te la terza persona che oggi mi sottovaluta. 432 00:27:45,672 --> 00:27:48,359 Sai, con tutti questi cambiamenti comportamentali, 433 00:27:48,360 --> 00:27:52,846 avevo quasi dimenticato quant'è buono il sangue quand'è... fresco. 434 00:27:52,847 --> 00:27:55,704 Cosa farai? Ucciderai tutti quelli che scoprono il tuo segreto? 435 00:27:55,705 --> 00:27:57,772 No, non ti ucciderò, Bill. 436 00:27:58,890 --> 00:28:02,707 Mi godrò semplicemente i momenti perfetti come questo. 437 00:28:12,078 --> 00:28:14,549 - Papà! Stai bene? - Sì. 438 00:28:17,049 --> 00:28:18,412 Tieni, ti guarirà. 439 00:28:18,413 --> 00:28:20,421 - Ti ho detto che sto bene. - Cresci un po'. 440 00:28:20,422 --> 00:28:22,927 Fammi insegnare una lezione di vita a questo idiota. 441 00:28:23,702 --> 00:28:25,596 - Vattene e basta. - Oppure cosa? 442 00:28:32,502 --> 00:28:34,439 Sono più forte di te, ragazzina. 443 00:28:34,440 --> 00:28:36,050 Beh, io sono più arrabbiata! 444 00:28:42,483 --> 00:28:43,823 Che peccato. 445 00:28:44,207 --> 00:28:45,575 Adoro i combattimenti tra ragazze. 446 00:28:45,576 --> 00:28:48,136 Non puoi continuare a fare così, Damon. Non in questa città. 447 00:28:48,137 --> 00:28:50,352 - Non con me intorno. - Perché no? 448 00:28:51,037 --> 00:28:53,477 Non è niente che non abbia già fatto in passato. 449 00:28:53,733 --> 00:28:56,781 Perché all'improvviso per tutti voi è così importante tenermi a freno? 450 00:28:56,782 --> 00:28:59,386 Perché non voglio che tu sia quello che la gente pensa tu sia. 451 00:28:59,387 --> 00:29:01,796 Cosa? Un mostro? Mi spiace deluderti, Elena, 452 00:29:01,797 --> 00:29:04,073 ma l'ultima volta che ho controllato, ero ancora un vampiro! 453 00:29:04,074 --> 00:29:06,050 Allora credo vorrei che non dovessi comportare come tale! 454 00:29:06,051 --> 00:29:07,200 Io non sono Stefan. 455 00:29:07,201 --> 00:29:10,429 Che ne dici di smetterla di cercare di trasformarmi in lui? 456 00:29:18,232 --> 00:29:19,352 Ehi, Jeremy. 457 00:29:19,890 --> 00:29:21,328 C'è cenere dappertutto. 458 00:29:21,329 --> 00:29:23,707 - Prendo l'aspirapolvere. - No, ci penso io. 459 00:29:28,909 --> 00:29:30,103 Stai bene? 460 00:29:37,616 --> 00:29:38,855 - Non farlo. - Cosa? 461 00:29:39,562 --> 00:29:43,049 - C'è Bonnie, okay? Devi smetterla. - Stavo solo cercando di metterti in guardia. 462 00:29:43,050 --> 00:29:45,662 Ho percepito qualcosa di brutto. Di pericoloso. 463 00:29:46,264 --> 00:29:50,206 Non... non può comparire ogni volta che io e lei siamo insieme. 464 00:29:51,013 --> 00:29:53,195 E' una strada a doppio senso, Jeremy. 465 00:29:53,498 --> 00:29:55,798 Compaio solo quando mi pensi. 466 00:29:58,610 --> 00:30:00,580 E' per questo che non gliel'hai detto. 467 00:30:00,638 --> 00:30:01,862 Vero? 468 00:30:02,286 --> 00:30:04,456 Non vuoi che sappia che tieni ancora a me. 469 00:30:05,952 --> 00:30:07,694 Ora come ora non posso farlo. 470 00:30:08,122 --> 00:30:11,863 - Non posso proprio. E' semplicemente troppo. - Mi dispiace, non avrei dovuto dirlo. 471 00:30:11,908 --> 00:30:13,269 Addio, Anna. 472 00:30:13,877 --> 00:30:16,007 No! Jeremy, ti prego. 473 00:30:16,077 --> 00:30:17,421 Non mandarmi via. 474 00:30:27,814 --> 00:30:29,049 Cosa c'è che non va? 475 00:30:30,296 --> 00:30:33,336 Prima mi avevi chiesto se c'era qualcosa che non andava e ti ho detto di no. 476 00:30:33,451 --> 00:30:34,609 Sì? 477 00:30:42,985 --> 00:30:44,423 Era una bugia. 478 00:30:46,622 --> 00:30:48,235 Ti stavo mentendo. 479 00:30:49,171 --> 00:30:51,047 Quando mi hai riportato in vita... 480 00:30:51,451 --> 00:30:53,847 Dimmi che puoi sentirmi, Jeremy. 481 00:30:54,732 --> 00:30:55,951 Ti prego! 482 00:30:55,952 --> 00:30:57,612 E' successo qualcosa. 483 00:30:58,638 --> 00:31:00,400 Sono tutta sola! 484 00:31:20,544 --> 00:31:21,921 Sei tornato. 485 00:31:22,886 --> 00:31:24,172 Finalmente. 486 00:31:25,044 --> 00:31:26,937 Nik è andato dalla strega. 487 00:31:28,419 --> 00:31:30,361 Tetro, vero? 488 00:31:31,699 --> 00:31:33,234 Il carico di famiglia. 489 00:31:35,761 --> 00:31:37,106 Perché non togli loro i pugnali? 490 00:31:37,107 --> 00:31:39,431 Perché mi darebbe la caccia e mi ucciderebbe. 491 00:31:39,608 --> 00:31:42,543 E' un bastardello vendicativo, mio fratello. 492 00:31:42,544 --> 00:31:45,601 Però continui a tenere a lui. Perché? 493 00:31:46,236 --> 00:31:48,227 Beh, l'ho odiato per tanto tempo. 494 00:31:48,764 --> 00:31:50,196 Era estenuante. 495 00:31:52,309 --> 00:31:54,036 Sai, quando vi ho conosciuti... 496 00:31:55,058 --> 00:31:57,485 eravate entrambi in fuga. 497 00:31:58,010 --> 00:31:59,983 Altra cosa estenuante. 498 00:32:01,451 --> 00:32:02,882 Da chi stavate scappando? 499 00:32:03,169 --> 00:32:05,944 - Che vuoi dire? - L'ultima volta che vi ho visti... 500 00:32:06,358 --> 00:32:08,547 c'era un uomo che vi cercava. 501 00:32:08,557 --> 00:32:10,456 Sembravate entrambi spaventati. 502 00:32:10,722 --> 00:32:15,141 E' solo che... non avrei mai pensato che Klaus potesse aver paura di qualcuno. 503 00:32:16,056 --> 00:32:19,069 Nessuno a questo mondo è veramente senza paura, Stefan. 504 00:32:19,559 --> 00:32:20,918 Nemmeno Niklaus. 505 00:32:20,919 --> 00:32:22,254 Chi era quell'uomo? 506 00:32:23,233 --> 00:32:25,036 Non posso dirtelo. Ti prego. 507 00:32:25,679 --> 00:32:27,918 Se Nik venisse a sapere che ne stiamo parlando, lui... 508 00:32:27,919 --> 00:32:32,265 No, no, no, mi dispiace. Dimentica che te l'abbia chiesto. 509 00:32:34,012 --> 00:32:35,142 Okay? 510 00:32:36,606 --> 00:32:38,881 Mi ha detto della ragazza che amavi. 511 00:32:39,251 --> 00:32:40,610 Quella che è morta. 512 00:32:41,433 --> 00:32:45,232 Mi ha anche detto che stai con lui solo perché ha salvato tuo fratello. 513 00:32:48,608 --> 00:32:50,045 E' vero. 514 00:32:50,562 --> 00:32:53,197 Credo che segretamente ti ammiri per questo. 515 00:32:53,198 --> 00:32:55,733 Sacrificherebbe qualsiasi cosa per la famiglia. 516 00:32:57,823 --> 00:32:59,732 Non dirgli che te l'ho detto. 517 00:33:02,237 --> 00:33:03,878 Il tuo segreto... 518 00:33:04,261 --> 00:33:05,767 è al sicuro con me. 519 00:33:17,596 --> 00:33:21,038 Credi che potrai mai amare qualcun'altra come hai amato quella ragazza? 520 00:33:22,154 --> 00:33:23,785 Un giorno, forse. 521 00:33:30,105 --> 00:33:32,672 Capisco sempre quando menti, Stefan. 522 00:33:33,136 --> 00:33:36,906 - Cosa? Non sto... - Lascia perdere. Il bacio ti ha già tradito. 523 00:33:37,665 --> 00:33:41,188 Gloria ha tolto le tende. Dobbiamo trovare immediatamente un'altra strega. 524 00:33:41,823 --> 00:33:43,169 Che sta succedendo? 525 00:33:44,385 --> 00:33:47,041 Qualcosa non quadra. Mi stava chiedendo di Michael. 526 00:33:49,357 --> 00:33:51,670 Non sta dalla nostra parte, Nik. Riesco a percepirlo. 527 00:33:51,671 --> 00:33:53,060 Si sbaglia. 528 00:33:55,592 --> 00:33:56,982 Klaus... 529 00:34:35,403 --> 00:34:37,516 Ci hai messo un po' più del solito, eh? 530 00:34:38,292 --> 00:34:41,317 Forse dovresti far controllare quell'anello. Spero non si stia rovinando. 531 00:34:41,373 --> 00:34:42,630 Mi hai ucciso. 532 00:34:42,996 --> 00:34:44,639 Mi avevi fatto incazzare. 533 00:34:44,686 --> 00:34:46,105 Mi hai ucciso! 534 00:34:46,445 --> 00:34:49,062 Ric, nessun rancore, okay? Ero un po' fuori di me. 535 00:34:49,063 --> 00:34:51,426 Stavano tutti cercando di dirmi come comportarmi. 536 00:34:51,436 --> 00:34:54,230 Beh, forse si sono finalmente resi conto che sei solo uno stronzo. 537 00:34:55,322 --> 00:34:57,003 Non ti dirò te l'avevo detto. 538 00:34:57,134 --> 00:34:59,264 - Grazie. - Però te l'avevo detto. 539 00:35:00,664 --> 00:35:04,383 Okay, tu e Damon avevate entrambi ragione. Stavo cercando di cambiarlo. 540 00:35:04,439 --> 00:35:07,137 - Ma se vuole far parte della mia vita... - Aspetta... 541 00:35:08,532 --> 00:35:10,725 E' stata una lunga settimana, perciò sarò molto diretta. 542 00:35:10,726 --> 00:35:13,560 Qualunque cosa faccia, ormai Damon ti è entrato dentro. 543 00:35:13,561 --> 00:35:17,712 - Non è vero. - Dio, ammettilo e basta, okay, Elena? 544 00:35:17,713 --> 00:35:19,060 Sei attratta da lui! 545 00:35:19,061 --> 00:35:21,788 - In tutta la sua gloria di fratello cattivo. - No. 546 00:35:21,789 --> 00:35:24,765 Aspetta, no, non sei attratta da lui, oppure no, non hai intenzione di ammetterlo? 547 00:35:24,766 --> 00:35:26,294 Non posso, Caroline! 548 00:35:28,008 --> 00:35:29,125 Se lo ammetto... 549 00:35:30,960 --> 00:35:33,261 Se lo penso anche solo per un secondo... 550 00:35:34,946 --> 00:35:36,590 cosa dice di me? 551 00:35:40,400 --> 00:35:42,980 Dice che sei umana, Elena. 552 00:35:53,060 --> 00:35:54,719 - Vuoi che... - No, tranquilla. 553 00:36:01,101 --> 00:36:02,292 Ehi. 554 00:36:04,122 --> 00:36:05,347 Ehi. 555 00:36:08,184 --> 00:36:11,724 Non preoccuparti, me ne torno a casa, prima che qualcuno mi uccida. 556 00:36:11,946 --> 00:36:14,449 - Come va la... - Oh, guarita. Vedi? 557 00:36:17,247 --> 00:36:18,480 Grazie. 558 00:36:19,412 --> 00:36:21,184 Per essere venuta a salvarmi. 559 00:36:22,912 --> 00:36:24,215 Non c'è di che. 560 00:36:26,978 --> 00:36:28,201 Ciao, Caroline. 561 00:36:32,156 --> 00:36:33,512 Papà. 562 00:36:36,695 --> 00:36:38,262 Starò bene. 563 00:36:44,854 --> 00:36:47,011 Sei un vampiro, tesoro. 564 00:36:48,664 --> 00:36:51,732 Non credo che starai mai più bene. 565 00:37:10,103 --> 00:37:12,436 Capisco il tuo punto di vista, ma... 566 00:37:12,437 --> 00:37:14,383 La famiglia Gilbert è una delle famiglie fondatrici, 567 00:37:14,384 --> 00:37:16,132 e merita di avere voce in capitolo nel Consiglio. 568 00:37:16,133 --> 00:37:18,570 Mi sono preso cura di loro, quella voce dovrei essere io. 569 00:37:18,571 --> 00:37:20,320 Non funziona così, signor Saltzman. 570 00:37:20,321 --> 00:37:22,849 Oh, ma davvero? Beh, allora ditemi come funziona. 571 00:37:22,850 --> 00:37:25,849 Il compito del Consiglio è proteggere la gente di questa città. 572 00:37:25,850 --> 00:37:29,012 Ora, sua figlia è un vampiro, e suo figlio è un licantropo. 573 00:37:30,037 --> 00:37:32,806 Allora chi è che si prende cura della gente normale? 574 00:37:33,226 --> 00:37:36,893 Alcuni di loro sono familiari o amici, ma restano comunque esseri sovrannaturali. 575 00:37:36,912 --> 00:37:38,818 Non seguono le nostre regole o le nostre leggi, 576 00:37:38,819 --> 00:37:42,065 pensano a se stessi, ed è quello che dobbiamo fare anche noi. 577 00:37:45,040 --> 00:37:46,832 Ci vediamo alla prossima riunione. 578 00:37:55,804 --> 00:37:57,553 - Ehilà. - Ehi. 579 00:37:57,554 --> 00:37:59,998 Ho appena visto Jeremy. Mi ha detto che hai ancora il mio ciondolo? 580 00:37:59,999 --> 00:38:02,046 Già, non sono ancora riuscita a capirci qualcosa. 581 00:38:02,047 --> 00:38:05,224 Lo so. Però... mi sento strana senza. 582 00:38:05,561 --> 00:38:07,969 - Per via di tutta la cosa di Stefan. - Okay. 583 00:38:11,740 --> 00:38:16,688 Jeremy ti ha anche detto che è tutta l'estate che vede i fantasmi 584 00:38:16,689 --> 00:38:18,807 - delle sue ex ragazze morte. - Cosa? 585 00:38:18,811 --> 00:38:21,000 Vicki e Anna. Parla con loro. 586 00:38:21,001 --> 00:38:22,721 - Mi stai prendendo in giro. - Magari. 587 00:38:22,722 --> 00:38:24,530 E' perché l'ho riportato in vita. 588 00:38:24,531 --> 00:38:27,540 Le streghe avevano detto che ci sarebbero state delle conseguenze. 589 00:38:27,875 --> 00:38:29,314 Mi sa che avevano ragione. 590 00:38:30,501 --> 00:38:32,033 Cosa dovrei... 591 00:38:45,813 --> 00:38:47,831 Accetterò solo scuse per iscritto. 592 00:38:53,435 --> 00:38:55,996 Voi due piccioncini state già litigando? 593 00:38:56,267 --> 00:38:57,628 Katherine. 594 00:38:59,144 --> 00:39:01,184 Meraviglioso. Cosa vuoi? 595 00:39:01,185 --> 00:39:04,016 Sono solo una ragazza in cerca di un complice. 596 00:39:05,125 --> 00:39:06,556 Ti va di fare un viaggetto? 597 00:39:07,185 --> 00:39:09,334 Di andartene da questo posto? 598 00:39:12,186 --> 00:39:13,657 Tempismo impeccabile. 599 00:39:14,972 --> 00:39:17,409 Mi è stato detto che devo prendermi una pausa. 600 00:39:18,081 --> 00:39:19,586 E' un sì? 601 00:39:19,625 --> 00:39:20,862 Guido io. 602 00:39:23,968 --> 00:39:25,456 Perché no? 603 00:39:25,596 --> 00:39:27,942 Sto iniziando a sentirmi soffocare da queste parti. 604 00:39:28,599 --> 00:39:29,992 Dove andiamo? 605 00:39:30,184 --> 00:39:33,248 Via da qui. E' tutto quello che posso dirti per ora. 606 00:39:33,249 --> 00:39:34,690 Ma credimi... 607 00:39:36,187 --> 00:39:37,868 ci divertiremo. 608 00:40:02,998 --> 00:40:05,298 Dammi la possibilità di spiegarti, okay? 609 00:40:05,299 --> 00:40:08,881 Non ce n'è bisogno. Non sono arrabbiato, solo curioso. 610 00:40:09,021 --> 00:40:12,018 Sembra che Rebekah pensi che ci sia qualcosa a cui sei ancora legato. 611 00:40:12,019 --> 00:40:13,748 Un pezzo della tua vecchia vita. 612 00:40:13,749 --> 00:40:18,508 Il fatto è che ha un istinto infallibile, ai limiti del sovrannaturale, così ho pensato... 613 00:40:18,934 --> 00:40:20,649 di controllare. 614 00:40:21,515 --> 00:40:24,094 Vedere di persona cosa stai nascondendo. 615 00:40:37,467 --> 00:40:40,635 Bentornato a Mystic Falls, Stefan. 616 00:40:47,486 --> 00:40:50,984 www.subsfactory.it