1 00:00:00,016 --> 00:00:01,467 Tóm tắt tập trước của 'Nhật ký ma cà rồng'... 2 00:00:01,777 --> 00:00:03,778 Cô Lockwood! về sớm thế à? 3 00:00:04,656 --> 00:00:07,141 tôi có một chút rắc rối về ma cà rồng 4 00:00:07,340 --> 00:00:08,852 xin chào?! 5 00:00:10,669 --> 00:00:12,471 - bố? Elena: - Stefan đâu? 6 00:00:12,492 --> 00:00:13,963 Katherine: anh ấy tự nạp mình cho Klaus. 7 00:00:14,018 --> 00:00:16,648 mày có thể trở về chính con người mày... 8 00:00:16,690 --> 00:00:17,947 Một thợ săn. 9 00:00:17,978 --> 00:00:20,847 Stefan có thể được cứu. anh sẽ giúp em mang nó về. 10 00:00:21,329 --> 00:00:22,963 vậy ra đây là cả âm mưu của anh ư? 11 00:00:23,048 --> 00:00:25,182 xây dựng một quân đội toàn bọn nô lệ lai ư? 12 00:00:25,250 --> 00:00:27,168 không phải nô lệ... mà là chiến binh. 13 00:00:27,235 --> 00:00:29,720 có gì đó không ổn. chúng chết cả rồi. 14 00:00:29,771 --> 00:00:31,105 Đúng ra tôi phải chuyển hóa chúng thành công chứ. 15 00:00:31,189 --> 00:00:32,473 Tôi đã giết thế thân. 16 00:00:32,557 --> 00:00:35,507 tôi đã làm mọi điều được kể! 17 00:00:41,715 --> 00:00:43,367 18 00:00:44,465 --> 00:00:45,619 19 00:00:46,936 --> 00:00:49,440 cô đang ngắt quãng khi tôi uống rượu đấy. 20 00:00:49,796 --> 00:00:51,242 nhớ tôi không? 21 00:00:52,007 --> 00:00:54,495 Katherine. cô đang ở đâu vậy? 22 00:00:54,579 --> 00:00:57,948 nấp ngoài cửa sổ nhà anh đến héo mòn. 23 00:00:57,999 --> 00:00:59,250 cô muốn gì? 24 00:00:59,301 --> 00:01:01,335 tôi nhớ nhà. tôi bỏ lỡ những gì vậy? 25 00:01:01,420 --> 00:01:03,587 chà, Stefan thì vẫn đang là tù nhân bé nhỏ của Klaus 26 00:01:03,638 --> 00:01:05,389 và Elena vẫn nghĩ rằng có thể cứu nó 27 00:01:05,457 --> 00:01:07,758 và không ai nghĩ đến cô kể từ khi cô đi. 28 00:01:07,809 --> 00:01:10,928 thế còn anh thì sao? tôi chắc rằng anh đã từ bỏ em trai mình, 29 00:01:10,979 --> 00:01:13,397 anh đang âm mưu tìm cách nào đó 30 00:01:13,465 --> 00:01:14,734 để có thể tiếp cận bạn gái em mình. 31 00:01:14,735 --> 00:01:17,187 tôi không từ bỏ nó. tôi chỉ không biết nó đang ở đâu thôi. 32 00:01:17,540 --> 00:01:18,968 Hmm. 33 00:01:21,139 --> 00:01:22,857 nhưng cô biết. 34 00:01:22,941 --> 00:01:24,808 cô cũng đang lần theo dấu họ phải không? 35 00:01:24,860 --> 00:01:26,643 một tên con lai muốn tôi chết 36 00:01:26,695 --> 00:01:28,446 và bạn tri kỷ của hắn thì đang lạc lối 37 00:01:28,497 --> 00:01:30,082 nên tôi không thể đi xa được. 38 00:01:30,110 --> 00:01:31,610 có nghĩa là cô biết chính xác nơi họ đang ở 39 00:01:31,653 --> 00:01:33,470 tất cả những gì tôi biết là Klaus đang mất hứng 40 00:01:33,498 --> 00:01:35,132 lũ con lai của hắn không có tác dụng . 41 00:01:35,420 --> 00:01:37,004 giờ hắn đang tìm vài câu trả lời. 42 00:01:37,088 --> 00:01:39,540 - làm sao cô biết điều đó? - mất 500 năm để chạy trốn, 43 00:01:39,624 --> 00:01:42,151 sẽ có vài người trên đường đang để ý đến anh. 44 00:01:42,206 --> 00:01:43,598 đó có phải điều cô đang làm không? 45 00:01:43,707 --> 00:01:45,329 để ý đến em trai tôi? 46 00:01:45,380 --> 00:01:46,814 có lẽ vậy,có lẽ không phải vậy 47 00:01:47,342 --> 00:01:49,282 tôi đang rất mâu thuẫn. 48 00:01:50,030 --> 00:01:51,281 họ ở đâu? 49 00:01:52,637 --> 00:01:55,169 Klaus: chào mừng trở lại Chicago, Stefan. 50 00:02:00,931 --> 00:02:02,391 Stefan: chúng ta làm gì ở đây? 51 00:02:02,403 --> 00:02:04,456 tôi biết là anh yêu nơi này đến chừng nào. 52 00:02:05,517 --> 00:02:07,998 đem lại những ký ức của những ngày tháng là một thợ săn cừ khôi. 53 00:02:08,693 --> 00:02:10,477 phác họa lại hầu hết những điều đó. 54 00:02:10,514 --> 00:02:12,325 thật nhiều máu, thật nhiều party. 55 00:02:12,407 --> 00:02:13,914 những chi tiết thì dường như rất mơ hồ. 56 00:02:13,943 --> 00:02:16,036 chà, điều đó đáng xấu hổ đến phát khóc. 57 00:02:16,496 --> 00:02:19,296 những điều nhỏ nhặt lại làm nên huyền thoại 58 00:02:20,012 --> 00:02:21,362 59 00:02:21,519 --> 00:02:23,867 Klaus: đáng nói chính là thợ săn của Monterrey đang cô đơn, 60 00:02:23,919 --> 00:02:26,122 vì thế anh ta đã chạy trốn khỏi thành phố để thoải mái hơn. 61 00:02:26,544 --> 00:02:29,223 đó là điều cấm. và mọi thứ đã vượt quá giới hạn, 62 00:02:29,307 --> 00:02:31,542 điều đó làm mọi thứ trở nên vui hơn. 63 00:02:31,593 --> 00:02:33,903 64 00:02:34,786 --> 00:02:35,813 65 00:02:37,688 --> 00:02:39,727 66 00:02:54,585 --> 00:02:58,085 67 00:03:04,342 --> 00:03:06,510 68 00:03:16,438 --> 00:03:18,939 69 00:03:21,563 --> 00:03:23,431 70 00:03:33,297 --> 00:03:36,364 đoán xem mắt tôi đang liếc ai, thưa quý cô? 71 00:03:36,521 --> 00:03:38,471 đang tìm kiếm vui vẻ à, thiếu gia Salvatore? 72 00:03:38,541 --> 00:03:40,794 hãy nhảy với tôi, Gloria. 73 00:03:44,691 --> 00:03:47,219 Ooh. làm ơn đi,mời cô đấy. 74 00:03:47,239 --> 00:03:49,623 - Oh, tôi luôn như vậy mà. - Hmm. 75 00:03:50,753 --> 00:03:53,340 cẩn thận đấy, thiếu gia Salvatore. 76 00:03:59,077 --> 00:04:01,565 anh vẫn đang tỏ ra là đang hẹn hò đấy. 77 00:04:01,633 --> 00:04:03,635 cô ta dễ thương đấy. 78 00:04:04,319 --> 00:04:06,654 không,không,không. 79 00:04:06,738 --> 00:04:09,189 cô là ai? 80 00:04:20,502 --> 00:04:23,454 Chicago thật kỳ diệu. 81 00:04:23,902 --> 00:04:26,490 phải rồi,tôi sẽ nhận lời hứa của anh về điều đó. 82 00:04:26,909 --> 00:04:28,709 như tôi đã nói, tôi không nhớ hầu hết những gì diễn ra. 83 00:04:28,793 --> 00:04:30,160 thế thì sẵn sàng làm công chuyện chưa? 84 00:04:30,211 --> 00:04:32,996 tại sao tôi vẫn ở cùng anh nhỉ? chúng ta đã vui vẻ, 85 00:04:33,048 --> 00:04:35,933 lũ con lai thì thất bại. ý tôi là, anh không muốn tiếp tục à? 86 00:04:36,000 --> 00:04:37,601 chúng ta sẽ đi gặp phù thủy đáng yêu của tôi. 87 00:04:37,669 --> 00:04:40,804 nếu có ai đó có thể giúp chúng ta về vấn đề lũ con lai kia, 88 00:04:42,446 --> 00:04:44,558 thì chỉ có cô ấy. 89 00:04:49,210 --> 00:04:50,761 90 00:04:52,993 --> 00:04:54,046 Mmm. 91 00:04:54,102 --> 00:04:56,320 mặt trời mọc và tỏa nắng, rồi lại buồn ngủ. 92 00:04:56,371 --> 00:04:57,543 93 00:04:57,664 --> 00:04:59,748 Aah! 94 00:05:01,588 --> 00:05:03,258 anh đang làm gì vậy?! ra đi! 95 00:05:03,292 --> 00:05:06,215 em biết là em đang mơ về anh mà. điều đó giải thích em chảy rãi. 96 00:05:06,331 --> 00:05:09,246 Ugh. ôi chúa ôi. 97 00:05:11,069 --> 00:05:13,287 6:00 sáng. anh đùa đấy à? 98 00:05:13,415 --> 00:05:16,037 anh không còn việc gì làm vào 6:00 sáng à? 99 00:05:16,107 --> 00:05:18,208 tốt thôi, vậy thì đừng đi với anh để mang Stefan về nhà. 100 00:05:18,869 --> 00:05:19,760 hẹn gặp lại em. 101 00:05:19,844 --> 00:05:22,450 đợi ,đợi đã,gì cơ? 102 00:05:22,512 --> 00:05:24,263 anh đang nói gì vậy? anh ấy ở đâu? 103 00:05:24,372 --> 00:05:25,265 thành phố đầy gió. 104 00:05:25,786 --> 00:05:28,724 anh ấy ở Chicago ư? làm sao anh biết được? 105 00:05:28,718 --> 00:05:31,271 anh thấy nó trong mơ. anh đã khỏa thân. em sẽ thích điều đó. 106 00:05:31,356 --> 00:05:34,441 - bắt đầu xếp hành lý đi. - anh ấy vẫn ổn chứ? 107 00:05:34,526 --> 00:05:37,828 chà,hãy nói là nó không ở đấy để gặp Oprah. 108 00:05:38,150 --> 00:05:39,462 Ooh. 109 00:05:40,031 --> 00:05:42,483 đặt nó vào trong câu "đúng" mới phải. 110 00:05:43,660 --> 00:05:45,299 111 00:05:52,844 --> 00:05:55,072 112 00:05:56,569 --> 00:05:58,444 bố, bố có ở đó không? 113 00:05:59,965 --> 00:06:01,499 sao bố không nói chuyện với con? 114 00:06:01,583 --> 00:06:04,051 bố! 115 00:06:05,254 --> 00:06:07,841 116 00:06:14,446 --> 00:06:15,580 Shhh. 117 00:06:15,647 --> 00:06:18,391 bố rất tiếc vì để chuyện này xảy ra với con. 118 00:06:18,725 --> 00:06:19,936 bố... 119 00:06:20,014 --> 00:06:21,614 bố cần một câu trả lời. 120 00:06:21,682 --> 00:06:24,401 làm sao con có thể đi lại dưới ánh mặt trời? 121 00:06:24,485 --> 00:06:26,319 hãy thả con ra. 122 00:06:26,370 --> 00:06:28,538 con yêu,làm ơn,trả lời bố đi. 123 00:06:29,297 --> 00:06:30,940 và rồi chúng ta sẽ tiếp tục. 124 00:06:31,008 --> 00:06:33,092 đó là tất cả những gì bố muốn biết sao? 125 00:06:33,193 --> 00:06:35,342 đó chính là những gì bố muốn biết. 126 00:06:43,747 --> 00:06:45,813 thật thú vị. 127 00:06:46,633 --> 00:06:48,943 không,bố, không! bố đang... 128 00:06:49,365 --> 00:06:51,828 bố đang làm gì vậy? bố đang làm gì vậy? 129 00:06:51,896 --> 00:06:53,463 tổ tiên của con đã xây dựng chỗ này. 130 00:06:53,541 --> 00:06:55,977 mọi người dùng nó để giam giữ tù nhân bướng bỉnh, 131 00:06:56,407 --> 00:06:57,427 nhưng... 132 00:06:57,495 --> 00:06:59,098 chúng vẫn còn thứ gì đó trong đầu. 133 00:06:59,129 --> 00:07:01,231 cỏ roi ngựa ở hệ thống thông hơi 134 00:07:01,298 --> 00:07:02,748 sẽ làm cho chúng yếu đi. 135 00:07:03,528 --> 00:07:06,703 tăng cường thêm ghế thép. 136 00:07:07,198 --> 00:07:08,771 và cái này. 137 00:07:09,891 --> 00:07:11,774 gì vậy? 138 00:07:13,119 --> 00:07:16,379 bố đang làm gì vậy? bố? 139 00:07:26,982 --> 00:07:28,933 máu đang kiểm soát con, con yêu. 140 00:07:30,723 --> 00:07:32,701 và cái này sẽ chữa cho con. 141 00:07:32,759 --> 00:07:34,144 gì cơ? 142 00:07:36,300 --> 00:07:38,968 143 00:07:42,222 --> 00:07:44,757 anh hy vọng là chúng ta tìm thấy nó, vì sẽ thật tệ 144 00:07:44,808 --> 00:07:48,011 nếu khoảnh khắc cuối cùng của Stefan là cái dây chuyền cũ dở tệ của em. 145 00:07:48,095 --> 00:07:49,646 đồ cổ đấy, Damon. 146 00:07:49,730 --> 00:07:51,743 giống anh. 147 00:07:52,149 --> 00:07:53,766 Hmm. 148 00:07:56,158 --> 00:07:57,604 hãy đọc nó. 149 00:07:57,655 --> 00:07:59,322 nó phác họa một bức tranh tuyệt đẹp 150 00:07:59,406 --> 00:08:01,140 về lần đầu trải nghiệm của Stefan ở Chicago. 151 00:08:01,191 --> 00:08:02,609 đây là nhật ký của Stefan. 152 00:08:02,660 --> 00:08:04,950 em sẽ không xâm phạm ý nghĩ riêng tư của anh ấy đâu. 153 00:08:05,001 --> 00:08:07,502 em cần phải chuẩn bị cho những điều mà em sắp thấy. 154 00:08:07,522 --> 00:08:09,490 em đã từng thấy Stefan trong thời kỳ đen tối nhất. 155 00:08:09,830 --> 00:08:11,373 em có thể chịu được mà. 156 00:08:13,242 --> 00:08:15,988 đây là một trong số đó. ngày 12 tháng 3 năm 1922. 157 00:08:16,508 --> 00:08:18,008 "tôi đã che giấu đi những ngày . 158 00:08:18,143 --> 00:08:19,714 "tôi thức dậy trong vũng máu của người lạ, 159 00:08:19,831 --> 00:08:22,629 ở những nơi mà tôi không thể nhận ra cùng với những phụ nữ mà tôi không nhớ là ai." 160 00:08:22,680 --> 00:08:24,841 Ahh!anh bị sốc đấy ! 161 00:08:25,560 --> 00:08:26,766 Stefan không phải là trai tân ư? 162 00:08:27,940 --> 00:08:29,296 để ý vào đường đi, bà nội. 163 00:08:29,650 --> 00:08:30,386 tốt thôi. 164 00:08:30,504 --> 00:08:33,723 trở lại trò chơi của anh nhé. nói cho anh biết nếu em thấy cái biển Florida nhé. 165 00:08:34,708 --> 00:08:39,779 166 00:08:41,181 --> 00:08:43,199 167 00:08:50,696 --> 00:08:52,492 xin lỗi vì đã phá ngang cuộc vui, các chàng trai, 168 00:08:52,543 --> 00:08:55,628 nhưng vài người trong chúng ta đến đây thực sự chỉ để nghe nhạc,ngoại trừ anh 169 00:08:56,733 --> 00:08:58,624 Oof. tôi xin lỗi nhé,tình yêu. 170 00:08:58,655 --> 00:08:59,832 chúng tôi làm cô bực mình à? 171 00:08:59,883 --> 00:09:01,639 172 00:09:03,497 --> 00:09:06,923 cần hơn một khuôn mặt dễ thương để có thể làm tôi khó chịu. 173 00:09:07,007 --> 00:09:08,959 tất cả: Ooh! 174 00:09:09,972 --> 00:09:11,739 Ahem.này ,này. 175 00:09:12,768 --> 00:09:15,003 cô chưa cho tôi biết tên cô? 176 00:09:15,051 --> 00:09:17,407 chắc rồi. khi mà anh kiếm được nó. 177 00:09:18,516 --> 00:09:22,062 giờ thì hãy cho Gloria một ân huệ và hãy đâm vào nó. 178 00:09:35,188 --> 00:09:36,989 nhìn rất thân thuộc phải không? 179 00:09:37,016 --> 00:09:39,350 tôi không thể tin được là cái quán này vẫn ở đây. 180 00:09:40,340 --> 00:09:42,241 anh đang đùa tôi phải không. 181 00:09:42,292 --> 00:09:45,128 thế một đứa con lai bước vào quán, và nói với người pha chế... 182 00:09:45,212 --> 00:09:47,964 dừng đi. anh có thể là vô địch, 183 00:09:48,048 --> 00:09:50,083 nhưng điều đó không làm cho anh trở nên vui tính đâu. 184 00:09:50,601 --> 00:09:52,769 - tôi nhận ra anh. - phải. 185 00:09:52,853 --> 00:09:55,254 - cô là Gloria. - Mm-hmm. 186 00:09:55,305 --> 00:09:56,639 không phải cô... 187 00:09:56,724 --> 00:09:57,974 già và chết ư? 188 00:09:58,058 --> 00:10:00,143 nếu tôi chết, thì giờ này ai điều hành quán, huh? 189 00:10:00,227 --> 00:10:02,061 Gloria là một phù thủy rất có quyền lực. 190 00:10:02,112 --> 00:10:03,930 tôi có thể làm chậm sự lão hóa. 191 00:10:03,997 --> 00:10:05,648 thảo dược và thần chú. nhưng đừng lo, 192 00:10:05,733 --> 00:10:07,350 ngày nào đó tuổi tác sẽ theo kịp tôi. 193 00:10:08,036 --> 00:10:10,486 Stefan, anh đi ra kia và lấy 194 00:10:10,571 --> 00:10:13,399 cho chúng tôi một ít đồ uống được không. 195 00:10:14,742 --> 00:10:16,576 chắc rồi 196 00:10:17,729 --> 00:10:19,462 cô trông vẫn đẹp mê hồn nhỉ. 197 00:10:19,483 --> 00:10:21,000 Đừng 198 00:10:22,044 --> 00:10:23,883 tôi biết sao anh đến đây. 199 00:10:23,950 --> 00:10:25,501 một đứa con lai muốn tạo ra thật nhiều đứa con lai 200 00:10:25,586 --> 00:10:27,053 đó là một loại tin tức du hành. 201 00:10:27,120 --> 00:10:29,439 vậy thì tôi đã làm gì sai? tôi đã phá bỏ lời nguyền. 202 00:10:30,505 --> 00:10:32,842 hiển nhiên là anh đã làm sai điều gì rồi. 203 00:10:33,408 --> 00:10:35,561 nghe này, mọi thần chú đều có kẽ hở, 204 00:10:35,629 --> 00:10:37,453 nhưng một lời nguyền lâu đời... 205 00:10:37,914 --> 00:10:40,096 chúng ta phải liên hệ với người đã tạo ra nó. 206 00:10:40,267 --> 00:10:42,151 chà,vậy thì đó phải là một phù thủy từ thời trước. 207 00:10:42,236 --> 00:10:44,504 - cô ta chắc chết lâu rồi. - tôi biết. 208 00:10:44,571 --> 00:10:46,823 và để tôi có thể liên hệ với cô ta tôi cần có sự giúp đỡ. 209 00:10:51,296 --> 00:10:53,279 hãy mang Rebekah cho tôi Rebekah. 210 00:10:53,985 --> 00:10:57,366 Rebekah đang bận một chút. 211 00:10:57,451 --> 00:11:00,837 cô ta có thứ tôi cần. hãy mang cô ta đến cho tôi. 212 00:11:01,988 --> 00:11:03,840 đây là gì? 213 00:11:04,689 --> 00:11:06,776 chà,tôi đã nói mà, Stefan. 214 00:11:07,349 --> 00:11:09,328 Chicago là một nơi kỳ diệu. 215 00:11:09,379 --> 00:11:11,514 nhưng đây là tôi 216 00:11:11,949 --> 00:11:14,151 đang đứng cùng anh. 217 00:11:23,098 --> 00:11:24,765 Caroline! mẹ đây. 218 00:11:24,816 --> 00:11:27,968 chỉ là hít thở một tí sau một vài đêm ở nhà ga. 219 00:11:28,019 --> 00:11:29,437 mẹ nghĩ chúng ta sẽ ăn trưa và có thể con sẽ nhắc nhở mẹ 220 00:11:29,488 --> 00:11:31,355 mẹ hứa là sẽ không làm việc quá nhiều. 221 00:11:31,440 --> 00:11:33,041 222 00:11:35,827 --> 00:11:39,497 không!làm ơn! dừng lại đi! 223 00:11:39,581 --> 00:11:42,115 làm ơn dừng lại đi! 224 00:11:42,310 --> 00:11:43,501 làm ơn! 225 00:11:43,764 --> 00:11:46,099 226 00:11:48,748 --> 00:11:51,992 con thề là con không làm hại ai. 227 00:11:52,521 --> 00:11:53,878 bố ơi, con thề. 228 00:11:54,399 --> 00:11:56,864 con có thể kiềm chế,con làm được mà! 229 00:11:56,888 --> 00:12:00,368 nếu con làm được, thì việc này đã không xảy ra. 230 00:12:03,489 --> 00:12:06,434 con xin lỗi. con xin lỗi. 231 00:12:06,574 --> 00:12:08,000 với tình trạng của con 232 00:12:08,039 --> 00:12:11,447 kết hợp hút máu với đau đớn, lúc đó, 233 00:12:11,525 --> 00:12:13,339 ý nghĩ về máu người 234 00:12:13,386 --> 00:12:16,753 sẽ hoàn toàn khiến con có thể kiềm chế bản năng của ma cà rồng. 235 00:12:18,096 --> 00:12:20,020 điều đó là không thể. 236 00:12:21,959 --> 00:12:24,259 bố, bố không thể thay đổi con người con. 237 00:12:24,306 --> 00:12:25,576 có,bố có thể. 238 00:12:26,286 --> 00:12:27,861 con có còn nhớ cảm giác này không? 239 00:12:27,913 --> 00:12:31,165 không....không,không, không,không,không! 240 00:12:33,742 --> 00:12:36,554 Stefan có thể sống ở bất cứ đâu ở Chicago và anh ấy chọn nơi này ư? 241 00:12:36,638 --> 00:12:39,362 ở đây thường có nhiều đứa con gái trung học quanh góc kia, 242 00:12:39,424 --> 00:12:42,176 nhưng nó lại giới hạn số người đến dự lạ thật đấy. 243 00:12:42,929 --> 00:12:45,657 nếu anh đang cố dọa em để em bỏ cuộc và quay về, 244 00:12:45,714 --> 00:12:48,415 - thì vô dụng thôi. - Shh. 245 00:12:48,716 --> 00:12:50,851 246 00:12:56,043 --> 00:12:57,441 Damon: đến nơi rồi. 247 00:12:58,302 --> 00:13:01,352 ngôi nhà của những giây phút riêng tư của Stefan. 248 00:13:03,216 --> 00:13:05,068 hiển nhiên là anh ấy không có ở đây. 249 00:13:05,138 --> 00:13:06,903 chuyến đi chưa kết thúc đâu. 250 00:13:23,412 --> 00:13:25,463 Stefan giấu rượu của mình. 251 00:13:25,514 --> 00:13:27,164 đúng là quái vật. 252 00:13:28,133 --> 00:13:29,879 nhìn kỹ đi. 253 00:13:34,323 --> 00:13:35,785 đây là danh sách những cái tên. 254 00:13:36,376 --> 00:13:37,410 Mm-hmm. 255 00:13:39,328 --> 00:13:41,863 họ đều là nạn nhân của anh ấy sao? 256 00:13:41,947 --> 00:13:45,032 vẫn chịu đựng được à? 257 00:13:47,894 --> 00:13:50,088 các anh đã làm gì vào những năm 1920 vậy? 258 00:13:50,155 --> 00:13:52,158 mở đường cho cuộc phóng thích phụ nữ à? 259 00:13:52,173 --> 00:13:54,257 anh ở quanh đây. nhưng Chicago là một thành phố lớn. 260 00:13:54,676 --> 00:13:56,994 Stefan là một tên thợ săn vênh váo. 261 00:13:57,045 --> 00:13:59,026 nhưng anh có thể tránh xa nó và vẫn có thể say mê 262 00:13:59,048 --> 00:14:01,016 với một vài Daisy Buchanans của riêng mình 263 00:14:02,473 --> 00:14:03,890 Ugh. anh đi đâu vậy? 264 00:14:03,909 --> 00:14:06,227 - khu vực cũ của nó. -em đi với anh. 265 00:14:06,242 --> 00:14:08,810 không.em sẽ ở đây và tiến hành kế hoạch. 266 00:14:09,278 --> 00:14:11,259 anh sẽ quay lại khi tìm thấy nó. 267 00:14:13,845 --> 00:14:16,697 việc này chẳng có nghĩa gì cả. sao tôi lại không nhớ anh nhỉ? 268 00:14:16,782 --> 00:14:19,296 hãy nói với bản thân mình ý, thời gian đó có khá nhiều hoàn cảnh oái oăm. 269 00:14:19,351 --> 00:14:21,260 không, nếu anh biết tôi, vậy thì tại sao anh lại không nói gì? 270 00:14:21,269 --> 00:14:23,768 giờ tôi đang hơi bận. những lúc cho ký ức sẽ phải đợi thôi. 271 00:14:23,807 --> 00:14:26,535 chuyện quái gì đang diễn ra vậy? trả lời tôi đi. 272 00:14:29,745 --> 00:14:32,964 có thể nói là chúng ta đã không có một sự khởi đầu sáng sủa. 273 00:14:33,031 --> 00:14:36,717 nói thật ra thì, tôi đã rất ghét anh. 274 00:14:36,802 --> 00:14:39,470 275 00:14:57,463 --> 00:14:59,181 Stefan: đẹp thật đấy. 276 00:14:59,228 --> 00:15:00,991 một phù thủy đã đưa nó cho em. 277 00:15:01,694 --> 00:15:04,308 - có vẻ như là có phép thuật - vậy có phải thế không? 278 00:15:04,456 --> 00:15:06,919 nó đã mang lại cho em tình yêu mà phải không? 279 00:15:07,461 --> 00:15:09,073 Klaus: muộn rồi, Rebekah, chúng ta đi thôi. 280 00:15:09,142 --> 00:15:11,329 - buông em ra! - gã này là ai vậy? 281 00:15:11,353 --> 00:15:13,058 Stefan, đừng. anh ấy sẽ giết anh đấy. 282 00:15:13,878 --> 00:15:15,915 anh ấy mạnh hơn nhiều so với vẻ bề ngoài đấy. 283 00:15:15,988 --> 00:15:18,673 vậy ra đây là anh chàng Stefan Salvatore nổi tiếng 284 00:15:18,783 --> 00:15:20,582 mà tôi đã được nghe nói rất nhiều đây ư?. 285 00:15:20,633 --> 00:15:22,751 em nói đúng, anh ta có mái tóc trông thật hay. 286 00:15:23,940 --> 00:15:26,241 anh chán rồi. anh muốn đi. 287 00:15:26,351 --> 00:15:28,541 vậy thì đi mà không có em đi, em không phải bạn gái anh. 288 00:15:28,567 --> 00:15:30,002 không,em là em gái anh, 289 00:15:30,059 --> 00:15:32,943 điều đó có nghĩa là... em phải làm theo những gì 290 00:15:32,998 --> 00:15:34,874 mà anh nói. 291 00:15:37,262 --> 00:15:38,700 em gái anh ư?. 292 00:15:40,690 --> 00:15:43,772 vậy ra là tôi còn quen biết một ma cà rồng nguyên bản khác. 293 00:15:45,505 --> 00:15:48,710 nếu không chịu đựng được, thì đừng hỏi. 294 00:16:04,627 --> 00:16:06,244 tôi không nhận ra cô ấy. 295 00:16:06,295 --> 00:16:07,745 chà,đừng nói với con bé điều đó. 296 00:16:07,797 --> 00:16:10,382 Rebekah còn xấu tính hơn cả tôi đấy. 297 00:16:12,685 --> 00:16:15,377 đến lúc tỉnh dậy rồi, em gái bé nhỏ. 298 00:16:19,461 --> 00:16:21,120 giờ thì bất kỳ ngày nào, Rebekah. 299 00:16:21,175 --> 00:16:22,375 con bé cũng dễ xúc động. 300 00:16:22,460 --> 00:16:24,461 nghe này,sao anh lại không cho tôi biết 301 00:16:24,512 --> 00:16:26,300 chuyện quái gì đang diễn ra vậy? 302 00:16:26,363 --> 00:16:29,415 ý tôi là, hiển nhiên anh muốn tôi ở đây là có lý do ,phải không? 303 00:16:29,483 --> 00:16:31,000 -chà, vì anh có một vài năng khiếu có ích với tôi. - vậy sao? 304 00:16:31,085 --> 00:16:35,004 thực tế thì,tôi đã học được một số trò ưa thích của anh. 305 00:16:35,183 --> 00:16:36,589 Hmm. 306 00:16:36,657 --> 00:16:39,709 vậy Stefan, hãy làm tôi sáng mắt . 307 00:16:39,793 --> 00:16:43,263 điều gì làm cho anh xứng với một bản gốc như em gái tôi vậy? 308 00:16:43,801 --> 00:16:47,514 con bé là một ma cà rồng thuần khiết và anh thì chẳng hơn một thằng có dòng máu pha loãng. 309 00:16:47,530 --> 00:16:50,303 đừng nghe anh ấy nói, Stefan. Nik là một người chỉ quan tâm đến những người ưu tú. 310 00:16:50,311 --> 00:16:52,844 Hmm. thế còn những người còn lại trong gia đình anh đâu? 311 00:16:52,890 --> 00:16:55,801 chà, để xem nào. Um... tôi đã giết hầu hết trong số họ. 312 00:16:55,960 --> 00:16:57,360 Oh! nhưng không phải tất cả. 313 00:16:57,514 --> 00:16:59,431 và em ổn với việc đó chứ? 314 00:16:59,508 --> 00:17:01,648 chà, tất cả chúng ta đều có cơ hội để chọn phe của mình. 315 00:17:02,444 --> 00:17:04,751 suy cho cùng thì em đã chọn đúng phe 316 00:17:06,833 --> 00:17:08,955 vợ tôi đang ở chỗ quái nào vậy? 317 00:17:09,023 --> 00:17:11,036 tôi không biết. tôi bỏ cuộc rồi mà. 318 00:17:11,099 --> 00:17:13,993 anh nghĩ anh cứng rắn lắm à? trốn trong quán bar, và uống rượu ư? 319 00:17:14,032 --> 00:17:16,481 Chỉ một cú điện thoại đến sở cảnh sát Chicago có thể cho anh một bài học. 320 00:17:17,060 --> 00:17:17,809 Oooh! 321 00:17:17,852 --> 00:17:19,019 322 00:17:20,592 --> 00:17:22,251 Lila? Lila, làm ơn. 323 00:17:22,336 --> 00:17:24,203 - hãy tới đây một lát. - Oh, ơn chúa. 324 00:17:24,254 --> 00:17:25,421 thôi nào, chúng ta đi. 325 00:17:25,506 --> 00:17:27,307 Oh, không,không,không. 326 00:17:28,028 --> 00:17:29,528 anh ngồi xuống đây. 327 00:17:41,488 --> 00:17:44,225 Stefan, đừng độc ác vậy chứ. 328 00:17:44,834 --> 00:17:46,909 anh đang làm cái quái gì vậy? 329 00:17:49,581 --> 00:17:51,573 Ahhh. 330 00:17:55,944 --> 00:17:58,241 Ahhh. 331 00:17:58,883 --> 00:18:00,458 cám ơn em rất nhiều, Lila. 332 00:18:00,529 --> 00:18:02,724 em đi ra kia và băng bó lại đi. 333 00:18:03,552 --> 00:18:06,579 tôi muốn mời anh uống với tôi một ly. 334 00:18:07,929 --> 00:18:09,654 anh là cái loại bệnh hoạn gì vậy? 335 00:18:09,726 --> 00:18:12,390 tôi nói là, uống đi! 336 00:18:12,663 --> 00:18:15,054 337 00:18:21,920 --> 00:18:23,325 338 00:18:23,397 --> 00:18:25,516 -tôi chưa biết tên anh. - cút xuống địa ngục đi. 339 00:18:25,548 --> 00:18:26,783 340 00:18:27,252 --> 00:18:29,565 anh có muốn một hớp nữa không? Liam. 341 00:18:29,627 --> 00:18:32,259 Liam Grant. Liam Grant! 342 00:18:33,378 --> 00:18:34,995 nhấp một ngụm nữa đi, Liam. 343 00:18:37,815 --> 00:18:39,145 uống cạn đi. 344 00:18:39,356 --> 00:18:41,391 345 00:18:42,358 --> 00:18:44,500 tôi đã từng là người hâm mộ anh nhất. 346 00:18:45,417 --> 00:18:47,420 tại sao tôi lại nên tin điều này nhỉ? 347 00:18:48,789 --> 00:18:51,474 khi con bé thức dậy,bảo với nó gặp bọn tôi ở quán của Gloria 348 00:18:51,578 --> 00:18:53,793 và sau đó tự nguyện đưa huyết mạch để con bé hút 349 00:18:53,844 --> 00:18:56,262 - đến khi anh chết. - anh đi đâu vậy? 350 00:18:56,356 --> 00:18:58,648 anh nghĩ là tôi đang nói dối mà, Stefan. tôi và anh đã từng biết nhau. 351 00:18:58,732 --> 00:19:00,437 anh đã tin tưởng kể cho tôi một trong những bí mật của anh 352 00:19:00,438 --> 00:19:02,057 và giờ tôi sẽ chứng minh cho anh thấy. 353 00:19:02,058 --> 00:19:02,580 bằng cách nào? 354 00:19:02,682 --> 00:19:04,737 chúng ta sẽ tới căn hộ cũ của anh 355 00:19:07,307 --> 00:19:09,475 356 00:19:16,667 --> 00:19:18,668 357 00:19:19,056 --> 00:19:20,724 chà,hãy xem ngọn gió nào đang thổi tới. 358 00:19:20,944 --> 00:19:22,659 lần cuối tôi nghe được, là anh rất ghét nơi này. 359 00:19:22,799 --> 00:19:24,292 Gloria. chúa ôi! 360 00:19:24,370 --> 00:19:26,839 nếu tôi biết cô vẫn đang ở độ tuổi này thì tôi có lẽ sẽ bị kẹt đâu đó quanh đây. 361 00:19:26,879 --> 00:19:28,580 tôi luôn làm tốt hơn anh mà. 362 00:19:28,664 --> 00:19:32,033 nhưng tôi thấy có vẻ em anh đang đang ở sai nhóm rồi đấy. 363 00:19:32,084 --> 00:19:33,385 cô thấy nó à? 364 00:19:33,469 --> 00:19:35,957 đi với Klaus. Một sự kết hợp tồi tệ. 365 00:19:35,996 --> 00:19:37,964 cô biết họ đi đâu không? 366 00:19:38,015 --> 00:19:39,882 họ sẽ trở lại đây vào lúc tối muộn. 367 00:19:39,967 --> 00:19:42,302 họ đang ra ngoài làm chút việc vặt cho tôi. 368 00:19:42,353 --> 00:19:43,803 Gloria.. 369 00:19:44,446 --> 00:19:45,888 đừng trêu ghẹo nữa. 370 00:19:46,479 --> 00:19:48,251 loại việc vặt gì vậy? 371 00:19:48,296 --> 00:19:51,415 Mmm. tôi không nghĩ vậy đâu. 372 00:19:51,757 --> 00:19:55,059 có lẽ anh rất dễ thương, nhưng vẫn là một ma cà rồng. 373 00:19:59,859 --> 00:20:02,143 Stefan: tháng 4 năm 1922. 374 00:20:02,194 --> 00:20:05,730 Lexi đã tìm thấy tôi đêm hôm trước, và đã kéo tôi ra khỏi đường ray tầu. 375 00:20:05,815 --> 00:20:08,281 cô ấy cứ nghĩ là cô ấy có thể lại làm tôi quan tâm. 376 00:20:08,851 --> 00:20:12,670 tháng 6 năm 1924... Lexi làm tôi phát điên 377 00:20:12,757 --> 00:20:16,013 càng nhiều máu động vật, thì càng đau đớn hơn. 378 00:20:16,727 --> 00:20:21,231 1935... có rất nhiều sự thèm muốn, nhưng như thế lại dễ hơn. 379 00:20:21,692 --> 00:20:24,151 Lexi đang tiến hành phương án tiếp theo... 380 00:20:24,218 --> 00:20:27,196 Đó là làm cho tôi cười. 381 00:20:34,111 --> 00:20:35,728 382 00:20:35,780 --> 00:20:38,114 Klaus: còn gì hấp dẫn bằng về nhà chứ. 383 00:20:50,182 --> 00:20:52,315 anh có cảm thấy vậy không? 384 00:20:54,084 --> 00:20:56,299 có ai đang ở đây phải không? 385 00:20:59,154 --> 00:21:02,691 Nó đã bỏ trống hàng thập kỷ rồi. nên người khác có thể vào bất cứ lúc nào. 386 00:21:04,679 --> 00:21:05,791 sao anh lại đưa tôi tới đây? 387 00:21:05,831 --> 00:21:08,132 bạn anh, Liam Grant, người mà đã uống 388 00:21:08,200 --> 00:21:11,169 máu vợ mình... tôi không thể hiểu được 389 00:21:11,220 --> 00:21:13,338 tại sao anh muốn biết tên hắn. 390 00:21:13,389 --> 00:21:15,139 và sau đó anh đã nói cho tôi biết bí mật nhỏ của anh. 391 00:21:15,717 --> 00:21:19,765 đó là tất cả những phần trong nghi lễ nhỏ đặc biệt của anh. 392 00:21:24,867 --> 00:21:27,218 - để viết ra . - và hồi tưởng lại những lần giết người... 393 00:21:27,269 --> 00:21:30,341 cứ thế lặp đi lặp lại. 394 00:21:37,816 --> 00:21:39,742 giờ thì anh tin tôi chưa? 395 00:22:16,511 --> 00:22:18,703 hãy xem tôi tìm thấy gì này. 396 00:22:22,624 --> 00:22:24,459 Klaus: 1918. 397 00:22:24,543 --> 00:22:25,960 Single malt. 398 00:22:26,045 --> 00:22:28,579 - loại tôi ưa thích. - Hmm. 399 00:22:29,739 --> 00:22:33,117 đi nào và tìm người nào đó uống cùng mình. 400 00:22:38,675 --> 00:22:50,462 401 00:22:52,131 --> 00:22:54,799 402 00:22:57,071 --> 00:22:59,122 rốt cuộc! em đã gọi anh cả tiếng đồng hồ trước. 403 00:22:59,152 --> 00:23:00,421 hãy ăn mặc chỉn chu vào. 404 00:23:00,440 --> 00:23:02,691 anh biết nơi Stefan sẽ đến tối nay. 405 00:23:02,833 --> 00:23:04,936 em đã kể với anh là em suýt bị Klaus phát hiện 406 00:23:04,937 --> 00:23:06,182 vậy mà anh chỉ quan tâm em nên mặc gì thôi sao? 407 00:23:06,213 --> 00:23:08,434 anh đã có một tiếng đồng hồ để nhận ra thật quá tồi tệ khi để em 408 00:23:08,435 --> 00:23:09,591 ở đây một mình, 409 00:23:09,662 --> 00:23:11,518 nhanh lên , và đi thôi. 410 00:23:14,205 --> 00:23:15,722 em ổn chứ? 411 00:23:16,862 --> 00:23:18,292 - vâng. - được rồi,tốt. 412 00:23:18,625 --> 00:23:21,328 thay quần áo đi. em trông như bụi đời và xấu quá đấy. 413 00:23:21,395 --> 00:23:22,635 vậy là anh biết anh ấy sẽ ở đâu ư? 414 00:23:22,675 --> 00:23:25,781 phải,cùng với Klaus. nên anh sẽ đánh lạc hướng Klaus còn em xử lý Stefan. 415 00:23:26,249 --> 00:23:28,536 được rồi,cám ơn anh. 416 00:23:31,211 --> 00:23:33,752 nhưng em sẽ có 5 phút thôi 417 00:23:33,830 --> 00:23:36,086 trước khi thằng con lai đó moi tim anh ra 418 00:23:36,138 --> 00:23:39,776 vì thế làm ơn, hãy nói là em có thể làm được. 419 00:23:40,425 --> 00:23:41,643 em làm được mà 420 00:23:44,509 --> 00:23:46,638 - Rebekah đâu? - sẽ tới ngay thôi. 421 00:23:46,767 --> 00:23:49,519 tôi không thể hóa phép ra nó khi cần được 422 00:23:51,388 --> 00:23:54,636 anh sao vậy? tôi tưởng Chicago là sân chơi của anh chứ. 423 00:23:54,746 --> 00:23:56,580 vậy ra đây là lý do anh kêu tôi trở thành người bên cạnh anh à? 424 00:23:56,647 --> 00:23:59,654 bởi vì anh thích cái cách mà tôi hành hạ người vô tội ư? 425 00:24:00,420 --> 00:24:02,286 chà,đó hiển nhiên chỉ là một nửa thôi. 426 00:24:02,337 --> 00:24:03,487 vậy lý do còn lại là gì? 427 00:24:03,538 --> 00:24:05,989 lý do còn lại, Stefan, 428 00:24:06,040 --> 00:24:09,504 đó là anh đã từng muốn trở thành người bên cạnh tôi. 429 00:24:11,212 --> 00:24:13,347 Stefan: họ ghen tỵ với anh. 430 00:24:13,431 --> 00:24:16,266 gia đình anh muốn anh chết bởi vì họ không bao giờ giống anh được. 431 00:24:16,334 --> 00:24:18,090 gì cơ? một loài đáng ghê tởm à? 432 00:24:18,137 --> 00:24:20,987 không ,mà là một vị vua. 433 00:24:24,025 --> 00:24:25,392 Huh? 434 00:24:26,112 --> 00:24:27,644 nhìn chúng ta xem. 435 00:24:28,074 --> 00:24:30,230 - hai đứa mồ côi tội nghiệp. - phải. 436 00:24:33,201 --> 00:24:35,452 em gái tôi thích anh, anh biết mà 437 00:24:35,520 --> 00:24:37,321 - Hmm. - nhưng... 438 00:24:37,372 --> 00:24:39,022 tôi cảnh báo anh, 439 00:24:39,281 --> 00:24:41,939 Rebekah không làm bất cứ điều gì được nửa đường đâu, 440 00:24:41,962 --> 00:24:43,498 bao gồm cả yêu đương. 441 00:24:43,513 --> 00:24:44,731 cho nên hãy cẩn thận. 442 00:24:45,323 --> 00:24:46,783 con bé điên thật đấy. 443 00:24:46,815 --> 00:24:49,283 444 00:24:50,579 --> 00:24:52,682 tôi rất cảm kích lời khuyên của anh. 445 00:24:52,948 --> 00:24:57,057 và khi đã đến lúc thì con bé chắc chắn sẽ bỏ anh... 446 00:24:58,014 --> 00:25:00,844 con bé không giúp được gì đâu, vì đó chính là con người nó mà. 447 00:25:00,895 --> 00:25:03,611 đừng để trái tim mình làm điều gì dại dột. 448 00:25:08,795 --> 00:25:11,153 anh biết không, anh là một người bạn tốt, Nik. 449 00:25:12,991 --> 00:25:15,359 tôi rất vui khi gặp anh. 450 00:25:20,403 --> 00:25:22,087 vì tình bạn. 451 00:25:28,962 --> 00:25:30,791 Bill: bố muốn con biết rằng, 452 00:25:30,875 --> 00:25:33,844 khi mà Carol Lockwood gọi và kể chuyện về con... 453 00:25:35,442 --> 00:25:38,081 bố đã ngồi xuống và khóc. 454 00:25:41,612 --> 00:25:43,170 bố,con ổn mà. 455 00:25:43,238 --> 00:25:44,705 con đang học cách thích nghi. 456 00:25:44,772 --> 00:25:47,982 con không cần ai chữa cả. 457 00:25:49,406 --> 00:25:52,196 con không thể chữa được đâu. 458 00:25:53,001 --> 00:25:55,816 bố đã luôn dạy con là phải cố hết sức mà. 459 00:25:56,235 --> 00:25:59,403 giờ bố cần con cố hết sức mình. 460 00:26:03,834 --> 00:26:06,324 đó, thấy không? con đang làm đấy thôi. 461 00:26:06,325 --> 00:26:07,364 con không thể. 462 00:26:07,403 --> 00:26:08,495 có ,con có thể mà. hãy chống lại những ham muốn. 463 00:26:08,580 --> 00:26:10,214 bố! con đang chết đói đây. 464 00:26:10,281 --> 00:26:11,448 bố biết mà, car. hãy cố lên. 465 00:26:11,499 --> 00:26:13,867 tại sao chứ? bố biết là việc này vô dụng mà. 466 00:26:13,935 --> 00:26:15,443 nó phải có tác dụng. vì đây là cách duy nhất. 467 00:26:15,487 --> 00:26:17,284 tại sao bố cứ cố gắng sửa con vậy? 468 00:26:17,305 --> 00:26:19,590 vì như thế bố sẽ không phải giết con! 469 00:26:24,312 --> 00:26:26,063 bố,con xin lỗi. 470 00:26:28,928 --> 00:26:30,851 mặt trời lặn rồi. 471 00:26:32,727 --> 00:26:35,078 ngày mai chúng ta sẽ tiếp tục. 472 00:26:51,130 --> 00:26:53,206 473 00:26:56,864 --> 00:26:58,011 chào anh, Bill. 474 00:26:59,231 --> 00:27:01,777 bỏ súng xuống, Liz. anh biết là anh đang làm gì mà. 475 00:27:01,840 --> 00:27:03,350 con gái em đang trong đó. 476 00:27:03,434 --> 00:27:06,019 con bé kính trọng anh. nó yêu anh. 477 00:27:06,104 --> 00:27:08,021 vậy thì nó sẽ tin rằng anh đang làm đúng. 478 00:27:08,106 --> 00:27:12,109 hãy để anh làm việc này, Liz. không phải vì con bé là quái vật. 479 00:27:13,168 --> 00:27:15,105 mà bởi vì chúng ta yêu nó. 480 00:27:17,165 --> 00:27:18,579 Tyler. 481 00:27:26,911 --> 00:27:28,383 Bill: cháu không nên vào đó. 482 00:27:28,425 --> 00:27:29,695 483 00:27:31,792 --> 00:27:33,292 đi đi. 484 00:27:40,249 --> 00:27:41,369 Tyler. 485 00:27:43,904 --> 00:27:46,093 ổn rồi. chúng ta sẽ đưa em ra khỏi đây. 486 00:27:49,492 --> 00:27:51,238 nhẫn của em. 487 00:27:58,990 --> 00:28:00,357 được rồi. 488 00:28:01,892 --> 00:28:04,995 489 00:28:09,567 --> 00:28:11,401 Stefan: tôi đang rất bối rối. 490 00:28:11,402 --> 00:28:13,846 nếu chúng ta đã từng là bạn tốt, 491 00:28:14,088 --> 00:28:16,923 thì sao tôi lại chỉ biết là anh là đứa con lai 492 00:28:17,601 --> 00:28:20,460 đã tế bạn gái tôi trên bàn thờ đầy máu nhỉ? 493 00:28:21,126 --> 00:28:22,548 Huh? 494 00:28:23,514 --> 00:28:26,183 mọi chuyện tốt đẹp đều phải có hồi kết. 495 00:28:52,243 --> 00:28:55,045 496 00:28:57,165 --> 00:28:59,833 497 00:29:06,858 --> 00:29:09,577 họ sử dụng đạn gỗ. họ đã biết. 498 00:29:09,643 --> 00:29:12,062 - điều đó có nghĩa là hắn đang ở đây. - ai cơ? 499 00:29:12,129 --> 00:29:14,147 ai đang ở đây? 500 00:29:14,232 --> 00:29:17,601 Rebekah! đi nào,chúng ta phải đi thôi em gái. 501 00:29:19,296 --> 00:29:21,321 - chuyện quái gì đang diễn ra vậy? - Stefan! 502 00:29:21,358 --> 00:29:22,815 Klaus: đi đi! 503 00:29:26,005 --> 00:29:27,744 Stefan. 504 00:29:29,376 --> 00:29:31,756 tôi rất tiếc, nhưng cuộc vui kết thúc tại đây. 505 00:29:32,045 --> 00:29:33,149 anh đang nói gì vậy? 506 00:29:33,201 --> 00:29:35,100 anh phải quên Rebekah và tôi đi. 507 00:29:35,145 --> 00:29:37,056 cho đến khi nào tôi cho phép, nếu không thì anh coi như chưa bao giờ biết tôi, Stefan. 508 00:29:38,057 --> 00:29:41,867 cảm ơn. tôi phải quên đi cái cảm giác mình đã có một người em trai. 509 00:29:42,993 --> 00:29:45,829 510 00:29:50,501 --> 00:29:53,553 anh đã thôi miên để tôi quên đi. 511 00:29:55,843 --> 00:29:59,059 đó là lúc Rebekah và tôi chuyển đi nơi khác. 512 00:29:59,833 --> 00:30:01,778 còn tốt hơn là giũ bỏ trách nhiệm. 513 00:30:02,758 --> 00:30:04,064 nhưng tại sao chứ? 514 00:30:05,811 --> 00:30:08,191 anh không cần phải che dấu thân phận... 515 00:30:09,551 --> 00:30:12,072 trừ phi anh đang chạy trốn khỏi ai đó. 516 00:30:13,647 --> 00:30:16,102 giờ kể chuyện kết thúc tại đây. 517 00:30:24,991 --> 00:30:27,136 tôi cần đi uống một ly khác. 518 00:30:27,808 --> 00:30:29,706 một ly thực sự. 519 00:30:43,070 --> 00:30:44,821 có chuyện gì với anh vậy?! 520 00:30:44,889 --> 00:30:46,273 có chuyện gì với em mới phải 521 00:30:46,357 --> 00:30:48,536 em giết Andie hôm nay, rồi hôm sau lại cứu anh. 522 00:30:48,583 --> 00:30:50,327 em là người tốt hay người xấu? chọn đi! 523 00:30:50,394 --> 00:30:52,358 Klaus hôm nay đã suýt trông thấy Elena anh cần đưa cô ấy đi khỏi Chicago. 524 00:30:52,397 --> 00:30:54,165 cô ấy sẽ không đi đâu hết trừ khi có được em 525 00:30:54,189 --> 00:30:56,121 kiềm chế bản năng ma cà rồng và vá lại con người mình. 526 00:30:56,122 --> 00:30:57,087 tin anh đi,anh đã thử rồi. 527 00:30:57,152 --> 00:30:58,614 cô ấy là chìa khóa cho tất cả mọi chuyện. 528 00:30:58,615 --> 00:31:00,428 Klaus không thể biết là cô ấy còn sống. 529 00:31:00,452 --> 00:31:01,477 em đang nói gì vậy? 530 00:31:01,500 --> 00:31:03,512 đáng ra cô ấy đã chết trong buổi tế lễ nhưng cô ấy lại không chết. 531 00:31:03,528 --> 00:31:05,387 giờ Klaus không thể tạo ra đội quân con lai. 532 00:31:05,419 --> 00:31:08,162 phù thủy của hắn chính là cách thứ hai để tìm hiểu việc này. 533 00:31:08,213 --> 00:31:10,965 hãy bảo Elena về nhà và quên em đi. 534 00:31:14,607 --> 00:31:16,255 em đi mà nói 535 00:31:21,767 --> 00:31:24,228 Gloria: lần cuối nào uống cạn nhé. 536 00:31:26,257 --> 00:31:26,880 Ahh. 537 00:31:28,308 --> 00:31:31,604 tôi thấy là giờ họ lại mở cửa cho cả bọn hạ lưu cơ đấy. 538 00:31:33,187 --> 00:31:36,060 ô,anh bạn tôi đã từng bị gọi với cái tên tệ hơn thế. 539 00:31:36,559 --> 00:31:37,623 540 00:31:44,272 --> 00:31:46,291 mày không từ bỏ ,phải không? 541 00:31:46,378 --> 00:31:48,162 hãy trả lại em trai tao.. 542 00:31:48,213 --> 00:31:50,331 và mày sẽ không bao giờ gặp lại tao nữa. 543 00:31:50,763 --> 00:31:52,063 chà,tao sắp khóc đấy. 544 00:31:52,131 --> 00:31:54,438 mày thấy đấy, tao đã hứa với Stefan là sẽ không để mày chết, 545 00:31:54,477 --> 00:31:57,147 nhưng liệu có bao nhiêu quà tặng mà tao thực sự cho chứ? 546 00:31:57,194 --> 00:31:58,644 và rõ ràng mày đang muốn chết, 547 00:31:58,729 --> 00:32:01,122 thêm vào đó mày không nên đến đây,vậy nên... 548 00:32:02,432 --> 00:32:03,983 tao có thể nói gì chứ? 549 00:32:04,067 --> 00:32:06,066 tao là người chuyên đi tìm cảm giác sợ hãi mà 550 00:32:07,876 --> 00:32:09,210 em không nên đến đây 551 00:32:09,295 --> 00:32:10,967 vậy thì em nên đến đâu? 552 00:32:13,832 --> 00:32:14,999 em muốn gì? 553 00:32:15,050 --> 00:32:17,919 Damon sẽ không đánh lạc hướng Klaus lâu đâu 554 00:32:20,566 --> 00:32:22,340 hãy về nhà đi 555 00:32:39,325 --> 00:32:40,983 556 00:32:41,777 --> 00:32:43,704 anh nói chưa đủ rõ sao? 557 00:32:44,618 --> 00:32:47,012 anh không muốn về nhà! 558 00:32:47,280 --> 00:32:49,080 559 00:32:50,135 --> 00:32:51,836 Oh, anh bạn, đó là gì vậy? 560 00:32:51,903 --> 00:32:54,038 tao hơi say, 561 00:32:54,412 --> 00:32:57,792 nên mày sẽ thứ lỗi nếu tao đâm trượt tim mày một vài nhát chứ. 562 00:32:57,876 --> 00:32:59,544 Ohh! 563 00:32:59,595 --> 00:33:02,130 không, không phải rồi. Hmm. 564 00:33:02,214 --> 00:33:04,716 Ohh. gần trúng rồi. 565 00:33:04,919 --> 00:33:06,584 566 00:33:06,635 --> 00:33:08,052 mày muốn có tòng phạm mà? 567 00:33:08,120 --> 00:33:10,004 hãy quên Stefan. 568 00:33:10,072 --> 00:33:12,682 tao còn vui hơn nhiều. 569 00:33:17,563 --> 00:33:20,872 mày sẽ không còn thú vị nữa khi mày chết. 570 00:33:23,619 --> 00:33:25,220 571 00:33:25,876 --> 00:33:26,927 thật không đấy? 572 00:33:26,955 --> 00:33:29,518 không phải trong quán của tôi. ra ngoài kia mà làm 573 00:33:30,756 --> 00:33:33,494 mày không cần phải đàm phán để em mày được tự do. 574 00:33:33,579 --> 00:33:35,279 khi mà tao xong việc, 575 00:33:35,331 --> 00:33:37,332 thì nó sẽ không muốn quay về đâu. 576 00:33:39,738 --> 00:33:40,785 577 00:33:40,836 --> 00:33:43,108 Klaus đang bị ám ảnh với việc sinh sản ra thêm lũ con lai. 578 00:33:43,131 --> 00:33:44,670 cái giây phút mà hắn biết em còn sống, 579 00:33:44,803 --> 00:33:46,238 thì hắn sẽ biết tại sao nó không có tác dụng. 580 00:33:46,292 --> 00:33:48,660 Nghe này, em biết là anh đang cố gắng bảo vệ em nhưng em không thể để anh làm vậy 581 00:33:49,481 --> 00:33:50,978 Hãy đi với em, Stefan, làm ơn. 582 00:33:51,063 --> 00:33:53,064 vậy em trông chờ gì nếu anh làm vậy? Huh? 583 00:33:53,131 --> 00:33:54,565 Nó không bao giờ giống nhau đâu, Elena. 584 00:33:54,633 --> 00:33:55,767 Em biết chứ. 585 00:33:56,294 --> 00:33:57,672 anh không nghĩ là em biết. 586 00:33:58,085 --> 00:34:00,086 anh đã rải rác xác chết 587 00:34:00,406 --> 00:34:02,523 từ Florida đến Tennessee. 588 00:34:02,960 --> 00:34:05,243 họ là người vô tội.là con người. 589 00:34:05,310 --> 00:34:07,528 Lexi trước đây cũng tìm thấy anh như vậy mà. 590 00:34:07,613 --> 00:34:10,314 vào những năm 20, và... và cô ấy đã cứu được anh. 591 00:34:10,366 --> 00:34:11,699 và em có biết là anh đã làm gì sau đó không? 592 00:34:11,784 --> 00:34:15,002 anh đã mất 30 năm để có thể kéo mình trở lại. 593 00:34:15,087 --> 00:34:16,351 với một ma cà rồng, thì đó chẳng là gì. 594 00:34:16,382 --> 00:34:18,699 còn với em? đó lại là nửa đời người 595 00:34:19,232 --> 00:34:20,964 em không thể từ bỏ anh, Stefan. 596 00:34:21,011 --> 00:34:24,045 có ,em có thể. kết thúc rồi 597 00:34:25,759 --> 00:34:27,559 phần người trong anh đã chết rồi. 598 00:34:27,973 --> 00:34:29,267 anh không muốn gặp em. 599 00:34:29,334 --> 00:34:31,602 và anh không muốn ở cùng với em. 600 00:34:37,902 --> 00:34:40,203 anh chỉ muốn em đi đi. 601 00:35:01,259 --> 00:35:04,094 602 00:35:07,549 --> 00:35:08,987 em ổn chứ? 603 00:35:11,018 --> 00:35:12,853 lái xe đi. 604 00:35:21,405 --> 00:35:23,230 Caroline: cảm ơn mẹ. 605 00:35:27,836 --> 00:35:29,336 con yêu,bố con... 606 00:35:30,136 --> 00:35:31,627 cả gia đình ta, 607 00:35:31,674 --> 00:35:34,944 chúng ta đã tin vào những điều đó qua rất nhiều thế hệ. 608 00:35:35,561 --> 00:35:37,778 và chúng ta được dạy là không bao giờ được sống chung với ma cà rồng. 609 00:35:37,807 --> 00:35:38,514 mẹ đã làm được 610 00:35:38,534 --> 00:35:41,239 đó là do con đã chỉ cho mẹ nhìn mọi việc theo một hướng khác. 611 00:35:41,606 --> 00:35:45,003 con cứ nghĩ là bố là người hiểu con. 612 00:35:45,402 --> 00:35:47,605 ông ấy đã từng như vậy mà. và sẽ lại như thế. 613 00:35:59,192 --> 00:36:01,104 mẹ ơi? 614 00:36:01,777 --> 00:36:04,040 cảm ơn mẹ vì đã tin tưởng con. 615 00:36:09,115 --> 00:36:12,133 liệu đây có phải là lúc tồi tệ nhất 616 00:36:12,185 --> 00:36:14,487 để nói về chuyện em đã trốn khỏi nhà anh không? 617 00:36:14,571 --> 00:36:16,689 618 00:36:30,071 --> 00:36:32,519 ông ấy ghét em. 619 00:36:33,957 --> 00:36:35,925 bố em ghét em. 620 00:36:35,992 --> 00:36:37,843 621 00:36:39,353 --> 00:36:42,188 622 00:36:56,002 --> 00:36:58,024 Rebekah... 623 00:36:58,149 --> 00:37:00,664 anh trai em đây mà. 624 00:37:00,946 --> 00:37:02,864 em đang ở đâu thì ra đi mau ra đi. 625 00:37:02,915 --> 00:37:04,749 626 00:37:04,833 --> 00:37:06,233 cút xuống địa ngục đi, Nik! 627 00:37:06,636 --> 00:37:08,505 Klaus: nhanh lên, Rebekah. 628 00:37:10,568 --> 00:37:11,580 đi thôi. 629 00:37:11,702 --> 00:37:13,236 anh ấy sẽ tới đây bất cứ lúc nào. 630 00:37:15,076 --> 00:37:16,188 em muốn chết à? 631 00:37:16,190 --> 00:37:18,296 chúng ta sẽ bị phát hiện. chúng ta nên đi ngay. 632 00:37:18,380 --> 00:37:20,448 - không nếu như không có Stefan. - Stefan sẽ không tới đâu 633 00:37:21,138 --> 00:37:23,601 chúng ta phải biến mất. và cậu ta đã gây ra quá nhiều sự chú ý. 634 00:37:23,615 --> 00:37:24,785 hãy để cậu ta đi. 635 00:37:25,019 --> 00:37:26,371 anh đã làm gì vậy? 636 00:37:26,417 --> 00:37:28,246 thôi nào.chúng ta không còn thời gian cho cơn giận của em đâu 637 00:37:28,262 --> 00:37:31,359 em không muốn chạy trốn nữa, Nik! chúng ta lúc nào cũng chỉ biết chạy trốn 638 00:37:32,172 --> 00:37:34,393 em muốn ở cùng Stefan. 639 00:37:35,511 --> 00:37:36,931 tốt thôi 640 00:37:36,999 --> 00:37:38,733 thế thì chọn đi. 641 00:37:38,784 --> 00:37:40,331 cậu ta hoặc là anh. 642 00:37:42,541 --> 00:37:43,975 đó chính là điều anh nghĩ. 643 00:37:44,122 --> 00:37:46,324 lên xe đi. đi thôi. 644 00:37:46,799 --> 00:37:48,309 tạm biệt, Nik. 645 00:37:55,201 --> 00:37:56,958 646 00:38:17,448 --> 00:38:19,698 đừng có bĩu môi. em biết là nó không giết được anh mà. 647 00:38:19,730 --> 00:38:22,169 phải, nhưng em đã hy vọng là nó sẽ làm anh đau hơn cơ. 648 00:38:22,497 --> 00:38:26,402 anh hiểu rằng em buồn lòng vì anh, Rebekah... 649 00:38:27,684 --> 00:38:29,623 vì thế anh sẽ tha thứ mà. 650 00:38:29,865 --> 00:38:30,940 chỉ lần này thôi. 651 00:38:31,453 --> 00:38:33,788 tặng em chút vật để giải hòa. 652 00:38:35,299 --> 00:38:36,907 anh vào đi. 653 00:38:41,582 --> 00:38:43,550 Stefan? 654 00:38:48,714 --> 00:38:51,630 giờ thì anh nhớ lại đi. 655 00:38:54,581 --> 00:38:57,099 656 00:39:04,218 --> 00:39:05,819 Rebekah. 657 00:39:13,261 --> 00:39:14,809 Stefan... 658 00:39:19,483 --> 00:39:22,608 này,anh bạn, chụp cho tôi và bạn tôi một tấm ảnh. 659 00:39:25,335 --> 00:39:27,086 tôi nhớ ra anh rồi 660 00:39:28,781 --> 00:39:30,599 chúng ta đã từng là bạn. 661 00:39:30,751 --> 00:39:33,253 chúng ta luôn là bạn. 662 00:39:36,212 --> 00:39:38,347 và giờ là lý do mà anh ở đây. 663 00:39:38,818 --> 00:39:40,560 Gloria nói với anh 664 00:39:41,175 --> 00:39:43,487 em biết cách liên hệ với phù thủy thời nguyên bản. 665 00:39:43,534 --> 00:39:44,659 phù thủy nguyên bản . 666 00:39:44,674 --> 00:39:47,175 em có thứ gì mà Gloria cần vậy? 667 00:39:51,628 --> 00:39:52,569 dây chuyền của em đâu? 668 00:39:52,843 --> 00:39:54,656 anh đã làm gì với nó? em không bao giờ tháo nó ra cả! 669 00:39:54,735 --> 00:39:56,025 anh không biết. anh không động vào nó. 670 00:39:56,109 --> 00:39:59,148 chúng ta cần tìm ra nó, Nik. em muốn nó ngay bây giờ! 671 00:39:59,312 --> 00:40:02,915 hãy nói đó không phải là thứ cô ấy cần, Rebekah! 672 00:40:08,538 --> 00:40:10,673 673 00:40:14,154 --> 00:40:16,146 được rồi,cô nói đúng. 674 00:40:16,482 --> 00:40:18,340 - nó đã ở đó. Katherine: -tôi luôn đúng mà. 675 00:40:18,395 --> 00:40:20,902 để tôi đoán nhé... mọi chuyện kết thúc trong nước mắt và trái tim tan vỡ. 676 00:40:20,957 --> 00:40:22,850 - cô đang ở đâu? - sao nào? 677 00:40:22,892 --> 00:40:24,715 anh muốn tới cọ ánh mặt trời vào lưng tôi à? 678 00:40:24,793 --> 00:40:27,056 tôi nghĩ là ở châu âu Ý chăng. 679 00:40:28,173 --> 00:40:31,441 hoặc là Tây Ban Nha. cô luôn là đứa lười nhác vào những buổi chiều mà. 680 00:40:32,145 --> 00:40:34,847 cứ đoán đi, Damon. tạm biệt. 681 00:40:34,898 --> 00:40:36,849 682 00:40:36,900 --> 00:40:39,402 683 00:41:14,962 --> 00:41:16,452 này,chàng trai. 684 00:41:16,835 --> 00:41:19,453 sở cảnh sát Chicago. 685 00:41:20,642 --> 00:41:21,851 Tôi không sợ ông. 686 00:41:21,906 --> 00:41:23,574 Oh, tôi không tới đây vì anh. 687 00:41:25,267 --> 00:41:26,813 anh đã từng nhìn thấy hai người này chưa? 688 00:41:27,047 --> 00:41:30,414 tôi chưa từng thấy họ trong cả cuộc đời tôi. 689 00:41:31,984 --> 00:41:35,170 gói gém đi,các chàng trai. chúng ta xong ở đây rồi. 690 00:41:38,449 --> 00:41:43,449