1 00:00:00,087 --> 00:00:01,587 Negli episodi precedenti... 2 00:00:01,588 --> 00:00:04,688 Elena si diverte con voi due che la venerate? 3 00:00:04,689 --> 00:00:05,657 Avevo sentito parlare di te. 4 00:00:05,692 --> 00:00:09,158 Il vampiro folle e impulsivo, innamorato della ragazza di suo fratello. 5 00:00:09,159 --> 00:00:10,014 Dov'è Stefan? 6 00:00:10,015 --> 00:00:12,192 Si è consegnato a Klaus per salvare suo fratello. 7 00:00:12,193 --> 00:00:14,528 Klaus è un vampiro che ha anche sangue di licantropo nelle vene. 8 00:00:14,529 --> 00:00:17,061 La maledizione ha impedito al suo lato mannaro di manifestarsi, 9 00:00:17,062 --> 00:00:19,216 ma se la spezza... sarà un ibrido a tutti gli effetti. 10 00:00:19,217 --> 00:00:21,387 Voglio crearne altri come me. 11 00:00:21,388 --> 00:00:23,810 Dato che sei il primo licantropo che incontro, 12 00:00:23,811 --> 00:00:26,232 devi indirizzarmi verso il tuo branco. 13 00:00:26,233 --> 00:00:29,639 Sai che sono morto, no? E Bonnie ha usato la magia per riportarmi in vita. 14 00:00:29,640 --> 00:00:33,236 Da quando sono tornato, vedo cose che non dovrei vedere. 15 00:00:34,390 --> 00:00:36,015 - Vickie? - Hai detto "Vickie"? 16 00:00:36,016 --> 00:00:37,606 Mia sorella Vickie? 17 00:00:37,607 --> 00:00:39,192 Il morso di un lupo mannaro può uccidere un vampiro, 18 00:00:39,193 --> 00:00:40,778 quindi non essere sua amica. Mi hai capito? 19 00:00:40,779 --> 00:00:43,818 Promettimi che nessuno verrà a sapere di noi. 20 00:00:43,819 --> 00:00:45,788 - Signora Lockwood. - Te ne vai di già? 21 00:00:46,826 --> 00:00:49,137 Perché non mi hai detto che stai seguendo le vittime di Klaus? 22 00:00:49,138 --> 00:00:51,685 Perché non sono le vittime di Klaus, Elena, sono le vittime di Stefan! 23 00:00:51,686 --> 00:00:53,070 - Cosa? - E' passato in piena modalità squartatore. 24 00:00:53,105 --> 00:00:55,343 Stefan è andato e non tornerà. 25 00:00:57,002 --> 00:00:58,807 Pronto? Stefan? 26 00:00:58,808 --> 00:01:02,131 Stefan, se sei tu... te la caverai. 27 00:01:04,136 --> 00:01:06,766 Un altro suicido o un tragico incidente? 28 00:01:06,767 --> 00:01:10,197 La WKPW News ha perso una delle sue stelle più luminose. 29 00:01:10,198 --> 00:01:13,681 La reporter e conduttrice, Andie Star, è stata trovata... 30 00:01:13,682 --> 00:01:15,799 Non riesci a startene lontana, vero? 31 00:01:18,268 --> 00:01:19,603 Stai evitando le mie telefonate. 32 00:01:19,604 --> 00:01:23,425 Sì, sai, ero impegnato a uscire con una finta fidanzata morta e tutto il resto. 33 00:01:24,096 --> 00:01:25,400 Perché non me l'hai detto? 34 00:01:25,401 --> 00:01:29,017 Buon compleanno, Elena. Stefan ha ucciso Andie. Vuoi un po' di torta? 35 00:01:29,018 --> 00:01:30,632 Mi ha chiamata, Damon. 36 00:01:32,128 --> 00:01:33,124 Cosa? 37 00:01:34,046 --> 00:01:36,049 Stefan mi ha chiamata, ieri sera. 38 00:01:37,901 --> 00:01:39,268 Beh, cos'ha detto? 39 00:01:39,542 --> 00:01:42,261 Non ha detto niente, ma era lui. 40 00:01:42,262 --> 00:01:45,550 Ho chiesto allo sceriffo Forbes di rintracciare la chiamata. 41 00:01:45,872 --> 00:01:47,041 Proveniva dal Tennessee. 42 00:01:47,042 --> 00:01:49,483 Dove si sta ubriacando di gente di campagna. 43 00:01:49,855 --> 00:01:51,456 Ne abbiamo già parlato, Elena. 44 00:01:51,603 --> 00:01:53,268 Stefan è andato. 45 00:01:54,229 --> 00:01:56,124 E non intendo geograficamente. 46 00:01:58,105 --> 00:02:00,349 Se fosse così, non mi avrebbe telefonato. 47 00:02:24,438 --> 00:02:26,131 Vai via, Damon! 48 00:02:31,966 --> 00:02:33,024 Ciao. 49 00:02:34,062 --> 00:02:35,159 Non sei... 50 00:02:35,731 --> 00:02:36,839 non sei chi mi aspettavo. 51 00:02:36,840 --> 00:02:39,920 Ho bisogno che tu mi dica cosa sai di Stefan e del Tennessee. 52 00:02:40,964 --> 00:02:43,623 Ti sei persa la parte in cui mi sono tirato fuori da tutto questo? 53 00:02:43,624 --> 00:02:47,684 Dai, Rick. Qualunque cosa sappia Damon, la sai anche tu. 54 00:02:47,685 --> 00:02:48,984 Chiedi a Damon. 55 00:02:49,137 --> 00:02:52,670 Sì, ma ora come ora non è molto in vena di aiutarmi. 56 00:02:52,822 --> 00:02:54,170 Per una buona ragione. 57 00:02:54,329 --> 00:02:56,329 Perché non è sicuro per te. 58 00:02:56,493 --> 00:02:57,828 Stefan è uscito di testa. 59 00:02:57,829 --> 00:02:59,684 Sì, ma è ancora aggrappato alla sua umanità, 60 00:02:59,685 --> 00:03:01,540 il che significa che può ancora essere salvato. 61 00:03:01,541 --> 00:03:02,885 E perché devi essere tu quella che lo salva? 62 00:03:02,886 --> 00:03:05,594 Perché non sono il tipo di persona che molla. 63 00:03:07,292 --> 00:03:09,778 Senti, lui non si arrenderebbe mai se si trattasse di me. 64 00:03:09,779 --> 00:03:11,879 E non ho intenzione di farlo nemmeno io. 65 00:03:13,654 --> 00:03:15,420 Dimmi quello che sai, Rick. 66 00:03:19,199 --> 00:03:20,717 Ti prego. 67 00:03:22,885 --> 00:03:28,467 Lui e Klaus sono in cerca di licantropi, okay? Su tutto il litorale orientale. 68 00:03:28,544 --> 00:03:30,799 Pensavamo di averli trovati appena fuori Memphis. 69 00:03:33,353 --> 00:03:36,596 Stai bene? Ray sta diventando pesante? 70 00:03:36,715 --> 00:03:37,870 Sto bene. 71 00:03:38,400 --> 00:03:42,445 Ne sei sicuro? Cioè, è da un po' che camminiamo. 72 00:03:42,562 --> 00:03:45,414 Se hai bisogno di acqua o di sederti un attimo... 73 00:03:45,415 --> 00:03:50,180 Sai, ho capito che siamo... bloccati insieme... 74 00:03:50,181 --> 00:03:53,099 ma se magari potessimo evitare le chiacchiere... 75 00:03:53,304 --> 00:03:55,625 - sarebbe grandioso. - Come sei cupo. 76 00:03:56,406 --> 00:03:59,351 Il tuo disprezzo per te stesso ti sta soffocando, amico mio. 77 00:03:59,352 --> 00:04:01,910 Forse perché sono un po' stufo di dare la caccia ai licantropi. 78 00:04:01,945 --> 00:04:03,757 E' tutta l'estate che non facciamo altro. 79 00:04:03,825 --> 00:04:07,434 Grazie al nostro amichetto Ray, siamo riusciti a trovare un branco. 80 00:04:08,164 --> 00:04:09,199 Laggiù. 81 00:04:25,305 --> 00:04:27,514 Ray! O mio Dio! 82 00:04:29,290 --> 00:04:30,627 Cosa sta succedendo? 83 00:04:34,298 --> 00:04:35,467 Chi sei? 84 00:04:35,701 --> 00:04:38,773 La domanda importante è chi sono io. 85 00:04:38,978 --> 00:04:41,506 Perdonate l'intrusione. 86 00:04:41,725 --> 00:04:43,455 Mi chiamo Klaus. 87 00:04:47,403 --> 00:04:51,548 - Sei l'ibrido! - Avente sentito parlare di me. Fantastico. 88 00:05:24,402 --> 00:05:26,404 - Ehi, mamma. - Buongiorno, tesoro. 89 00:05:26,405 --> 00:05:27,797 Il caffè è caldo. 90 00:05:34,822 --> 00:05:36,051 Nottataccia? 91 00:05:36,413 --> 00:05:39,654 Settimanaccia. Sono un po' stressata. Tu? 92 00:05:40,681 --> 00:05:42,283 Mi sento decisamente bene. 93 00:05:42,936 --> 00:05:45,884 Se hai intenzione di portare una ragazza a casa, 94 00:05:45,885 --> 00:05:49,267 vorrei che avesse la delicatezza di non sgattaiolare via come una prostituta. 95 00:05:51,102 --> 00:05:52,479 Mi dispiace. 96 00:05:54,349 --> 00:05:55,702 E' sgattaiolata via? 97 00:06:06,724 --> 00:06:08,769 Credo che la panna sia andata a male. 98 00:06:10,134 --> 00:06:11,772 Non aspettarmi alzata stasera. 99 00:06:12,897 --> 00:06:14,840 Ah, e Caroline... 100 00:06:15,322 --> 00:06:17,142 non è una prostituta. 101 00:06:32,781 --> 00:06:35,594 Bill, sono Carol Lockwood. 102 00:06:36,634 --> 00:06:39,994 Mi sono cacciata in una situazioncina con di mezzo un vampiro... 103 00:06:45,227 --> 00:06:46,942 Ti prego dimmi che non stai diventando uno di quegli sfigati 104 00:06:46,943 --> 00:06:48,657 che vanno sul posto di lavoro nel loro giorno libero. 105 00:06:48,658 --> 00:06:52,556 Ricordi quello di cui abbiamo parlato ieri sera? Del fatto che vedo delle cose? 106 00:06:52,569 --> 00:06:56,973 Onestamente, Jer, non mi ricordo molto di ieri sera. 107 00:06:56,974 --> 00:07:00,031 Beh, l'ho vista di nuovo. Ho visto Vickie. 108 00:07:02,187 --> 00:07:04,025 Perché... perché lo stai dicendo a me? 109 00:07:04,160 --> 00:07:05,879 Stai con una strega. Perché non lo dici a lei? 110 00:07:05,880 --> 00:07:09,275 Dire a Bonnie che mi ha riportato in vita e adesso vedo la mia ragazza morta? 111 00:07:09,947 --> 00:07:14,204 Non ci serve una strega, okay? Ci sono esempi ovunque, su internet. Ci servono... 112 00:07:16,013 --> 00:07:18,515 effetti personali, e funziona meglio se è un membro della famiglia 113 00:07:18,516 --> 00:07:21,512 - che cerca di stabilire un contatto. - No, no, no, no, no, no... 114 00:07:22,086 --> 00:07:24,402 Non ci metteremo in contatto con mia sorella. 115 00:07:25,756 --> 00:07:27,448 Mi ha detto "aiutami". 116 00:07:37,040 --> 00:07:39,070 Se mi stai prendendo in giro, amico... 117 00:07:39,926 --> 00:07:41,588 L'ho vista, Matt. 118 00:07:41,974 --> 00:07:43,691 Mi ha chiesto aiuto. 119 00:07:48,040 --> 00:07:50,447 Senti, tu sei quello a cui voleva più bene. 120 00:07:50,475 --> 00:07:53,087 Se c'è qualcuno che può aiutarmi a mettermi in contatto con lei... 121 00:07:53,100 --> 00:07:54,431 quel qualcuno sei tu. 122 00:08:03,709 --> 00:08:06,701 A molti di noi piace starsene per conto proprio durante la luna piena... 123 00:08:06,711 --> 00:08:08,345 incatenarci. 124 00:08:08,821 --> 00:08:13,189 Ma ci sono licantropi a cui piace radunarsi in posti dove non sono costretti a farlo... 125 00:08:13,414 --> 00:08:15,001 e dove possono godersi la trasformazione. 126 00:08:15,349 --> 00:08:16,403 Che tipo di posti? 127 00:08:16,404 --> 00:08:20,307 Montagne, parchi statali, deserti, posti così. 128 00:08:20,535 --> 00:08:22,205 Conosci qualcuno di questi posti in Tennessee? 129 00:08:22,223 --> 00:08:26,042 Sì. Vieni, dammi il cellulare. Cerco di fartelo vedere una mappa. 130 00:08:28,114 --> 00:08:29,639 Grazie per quello che mi stai dicendo. 131 00:08:30,724 --> 00:08:32,134 So che ti sto chiedendo molto. 132 00:08:32,135 --> 00:08:36,826 Come Caroline continua a ricordarmi, Stefan è in questo casino perché io ho morso Damon. 133 00:08:37,973 --> 00:08:39,761 Immagino di doverti un favore. 134 00:08:41,175 --> 00:08:44,792 - Hai parlato con lei oggi? - No, perché? 135 00:08:45,786 --> 00:08:47,465 Solo curiosità. 136 00:08:48,275 --> 00:08:49,365 Ecco. 137 00:08:50,800 --> 00:08:52,591 Questo è il posto più probabile. 138 00:08:59,442 --> 00:09:00,331 Scoperto qualcosa? 139 00:09:00,332 --> 00:09:03,729 Cosa ne dici di fare una bella escursione sulle Smoky Mountains? 140 00:09:04,089 --> 00:09:07,253 Vuoi dare la caccia a un branco di lupi mannari con la luna piena? 141 00:09:07,566 --> 00:09:09,917 Ce ne andremo prima che la luna sia piena. 142 00:09:10,289 --> 00:09:12,577 Se non vieni con me, ci andrò da sola. 143 00:09:14,207 --> 00:09:17,573 Che c'è? Sei stato tu a dirmi che adesso potevo gestire le cose da sola. 144 00:09:17,574 --> 00:09:20,975 Sì, intendevo cose tipo cene congelate e l'esame di ammissione al college. 145 00:09:23,914 --> 00:09:26,417 Okay, va bene. Andiamo e basta. 146 00:09:27,570 --> 00:09:29,125 Ma guidi tu. 147 00:09:32,471 --> 00:09:34,341 E' affascinante, a dire il vero... 148 00:09:34,615 --> 00:09:39,398 Un licantropo che non è schiavo della luna, un vampiro che non brucia sotto al sole. 149 00:09:40,498 --> 00:09:42,039 Un vero ibrido. 150 00:09:42,789 --> 00:09:44,594 Tempismo perfetto, Ray. 151 00:09:45,382 --> 00:09:46,883 Molto teatrale. 152 00:09:46,884 --> 00:09:48,468 Cosa mi sta succedendo? 153 00:09:49,072 --> 00:09:50,117 Stefan. 154 00:09:53,386 --> 00:09:55,307 Bene, qualcuno di voi è umano? 155 00:09:56,162 --> 00:10:02,243 Il vostro amico ha bisogno di sangue umano per completare la trasformazione in vampiro. 156 00:10:03,350 --> 00:10:06,444 Se non beve del sangue, morirà. 157 00:10:06,445 --> 00:10:08,258 Non ne serve molto... 158 00:10:08,599 --> 00:10:10,792 ne basta un sorso. 159 00:10:11,299 --> 00:10:16,387 Nessuno? Il fidanzato o la fidanzata umana di qualcuno di voi? 160 00:10:21,118 --> 00:10:22,160 Tu. 161 00:10:25,303 --> 00:10:26,366 No! 162 00:10:27,971 --> 00:10:30,660 Ray, se non bevi tu, lo farò io. 163 00:10:30,751 --> 00:10:33,974 Il problema è che io non so come fermarmi. 164 00:10:34,202 --> 00:10:36,160 E' il nuovo ordine, tesoro. 165 00:10:36,161 --> 00:10:38,904 O ti unisci a noi, o muori. 166 00:10:38,905 --> 00:10:41,309 Preferirei morire che essere un vampiro. 167 00:10:41,310 --> 00:10:43,005 Scelta sbagliata. 168 00:10:53,452 --> 00:10:55,568 Più tardi mi ringrazierà. 169 00:11:00,844 --> 00:11:03,709 Okay, chi è il prossimo? 170 00:11:21,874 --> 00:11:24,349 Ti trasferisci qui o cosa? Sei qui da una vita. 171 00:11:24,889 --> 00:11:26,953 Pensavo di dovermi vedere con Caroline. 172 00:11:26,973 --> 00:11:29,398 Tu l'hai mica vista per caso? 173 00:11:29,550 --> 00:11:32,488 Ormai non tengo più traccia dei suoi movimenti. 174 00:11:34,218 --> 00:11:37,482 Senti amico, non pensavo che il fatto che io e lei siamo amici... 175 00:11:37,534 --> 00:11:39,255 sarebbe stato un problema per te. 176 00:11:39,764 --> 00:11:41,339 E' quello che è. 177 00:11:46,582 --> 00:11:48,425 Stasera c'è la luna piena. 178 00:11:49,648 --> 00:11:51,324 Di solito lei ti aiuta? 179 00:11:51,325 --> 00:11:52,353 Già. 180 00:11:52,736 --> 00:11:54,131 Vabbè... 181 00:11:56,376 --> 00:11:57,333 Hai... 182 00:11:59,437 --> 00:12:02,555 E' una di quelle cose per cui è necessaria un'altra persona? 183 00:12:03,625 --> 00:12:05,055 Posso farcela da solo. 184 00:12:05,513 --> 00:12:06,852 Ma grazie lo stesso. 185 00:12:11,328 --> 00:12:13,803 Ma cos'hanno oggi le mie papille gustative? 186 00:12:14,250 --> 00:12:15,732 E' la verbena. 187 00:12:15,733 --> 00:12:19,067 Di tanto in tanto lo sceriffo me la fa mettere nel caffè. 188 00:12:19,247 --> 00:12:20,889 E' questo il sapore della verbena? 189 00:12:20,890 --> 00:12:25,206 Già. Mi sorprende che tu riesca a sentirlo. Di solito il caffè nasconde il sapore. 190 00:12:25,651 --> 00:12:27,348 Per gli umani, quantomeno. 191 00:12:32,923 --> 00:12:36,163 Grazie mille per essere venuto. Qualcun altro sa che sei qui? 192 00:12:36,551 --> 00:12:39,486 No, non sono passato di città, sono venuto direttamente qui. 193 00:12:39,545 --> 00:12:41,248 Posso offrirti qualcosa da bere? 194 00:12:42,427 --> 00:12:45,756 Credo che dovresti dirmi cosa ti aspetti che faccia. 195 00:12:46,372 --> 00:12:48,550 Speravo potessi dirmelo tu. 196 00:12:50,721 --> 00:12:52,485 Si tratta di Caroline, Bill. 197 00:12:52,843 --> 00:12:54,942 Mi ricordo del giorno in cui è nata. 198 00:12:54,957 --> 00:12:57,873 - Cosa sa il resto del Consiglio? - Non gli ho detto niente. 199 00:12:57,874 --> 00:13:01,254 L'ho tenuta d'occhio per mesi per capire se era effettivamente vero. 200 00:13:02,388 --> 00:13:04,549 Qualche idea su come gestire la cosa? 201 00:13:05,187 --> 00:13:08,688 Non posso sporcarmi le mani per un sacco di ragioni. 202 00:13:11,123 --> 00:13:13,598 E' un vampiro, Carol. 203 00:13:14,843 --> 00:13:16,800 Faremo quello che dobbiamo fare. 204 00:13:20,700 --> 00:13:21,985 Tra un paio d'ore... 205 00:13:23,107 --> 00:13:27,479 la luna sorgerà sopra quel crinale. 206 00:13:27,480 --> 00:13:29,777 Se Tyler ha ragione, il branco sarà lì. 207 00:13:30,082 --> 00:13:32,814 - Eri un boy scout, vero? - Zitta. 208 00:13:33,159 --> 00:13:35,573 Un boy scout, barra ammazzavampiri. 209 00:13:35,574 --> 00:13:38,696 Barra bevitore di whisky e grandissima causa persa. 210 00:13:45,443 --> 00:13:47,532 - Cavoli. Sei venuto attrezzato. - Beh... 211 00:13:48,945 --> 00:13:51,354 non stiamo esattamente facendo bird-watching. 212 00:13:51,446 --> 00:13:52,502 Tieni. 213 00:13:53,100 --> 00:13:54,621 Mettitela in borsa. 214 00:13:54,800 --> 00:13:56,181 Granata alla verbena? 215 00:13:57,082 --> 00:13:58,639 Allo strozzalupo. 216 00:14:00,082 --> 00:14:03,048 Beh, dato che ci stiamo scambiando regali... 217 00:14:04,677 --> 00:14:06,432 E' l'anello di John Gilbert. 218 00:14:06,707 --> 00:14:09,394 Una volta era tuo. Prendilo. 219 00:14:09,395 --> 00:14:13,622 Dai. Ti proteggerà da qualsiasi pericolo sovrannaturale stiamo per affrontare. 220 00:14:15,135 --> 00:14:16,019 L'ha dato a te. 221 00:14:16,020 --> 00:14:19,044 Già, ma io sono un doppelganger. Non funzionerebbe. 222 00:14:19,083 --> 00:14:21,080 Me l'ha lasciato in caso dovessi avere figli. 223 00:14:21,081 --> 00:14:23,971 Allora perché non lo metti da parte per le future generazioni 224 00:14:23,972 --> 00:14:25,976 di bambini Gilbert cocciuti e implacabili? 225 00:14:26,051 --> 00:14:29,458 Okay, che ne dici di prenderlo in prestito fino a che non saremo sopravvissuti? 226 00:14:29,459 --> 00:14:32,752 Ci starei male se ti facessi finire ammazzato prima dell'ora dell'aperitivo. 227 00:14:49,602 --> 00:14:52,802 Non so perché credi di essere una causa persa. 228 00:14:58,458 --> 00:14:59,551 Damon! 229 00:15:00,805 --> 00:15:02,573 Ma che ci fai tu qui? 230 00:15:02,737 --> 00:15:04,947 Grazie per la soffiata, fratello. 231 00:15:06,815 --> 00:15:08,268 Mi hai tradita. 232 00:15:08,269 --> 00:15:10,771 Pensavi che ti avrei portato su una montagna piena di licantropi 233 00:15:10,772 --> 00:15:13,004 in una giornata di luna piena, senza chiamare i rinforzi? 234 00:15:16,550 --> 00:15:17,851 Ecco fatto. 235 00:15:20,599 --> 00:15:21,809 Come nuovo. 236 00:15:22,473 --> 00:15:24,539 Adesso rilassati, amico, okay? 237 00:15:24,540 --> 00:15:27,409 Avremo bisogno di te quando si sveglieranno gli altri. 238 00:15:34,386 --> 00:15:35,759 Sono morti. 239 00:15:36,136 --> 00:15:37,507 Sono tutti morti. 240 00:15:38,079 --> 00:15:39,856 Ah, è in fase di transizione. 241 00:15:40,410 --> 00:15:42,413 Presto dovrebbe sentirsi meglio. 242 00:15:44,174 --> 00:15:46,422 Quindi sarebbe questo il tuo super piano? 243 00:15:46,849 --> 00:15:50,129 Creare un esercito di ibridi tuoi schiavi? 244 00:15:50,130 --> 00:15:52,200 No, non schiavi. 245 00:15:52,616 --> 00:15:55,267 Soldati, compagni d'armi. 246 00:15:55,268 --> 00:15:57,110 Per quale guerra, se posso chiedere? 247 00:15:57,111 --> 00:16:01,173 Oh, non ci si arma dopo che la guerra è stata dichiarata, Stefan. 248 00:16:01,174 --> 00:16:05,756 Si crea un esercito talmente grande da scoraggiare eventuali aggressori. 249 00:16:05,757 --> 00:16:07,693 Come fai a essere sicuro che ti saranno fedeli? 250 00:16:07,694 --> 00:16:11,709 Beh, non è difficile essere fedele quando si fa parte della squadra vincente. 251 00:16:11,829 --> 00:16:14,354 E' qualcosa che imparerai quando ti sbarazzerei 252 00:16:14,355 --> 00:16:16,984 di tutto quel tremendo e deprimente risentimento. 253 00:16:17,991 --> 00:16:20,684 E' per questo... che mi porti con te? 254 00:16:21,225 --> 00:16:23,881 Per assistere al mio cambiamento di atteggiamento? 255 00:16:24,726 --> 00:16:31,236 Saprai perché ti porto con me quando deciderò che voglio che tu lo sappia. 256 00:16:31,704 --> 00:16:32,961 Qualcosa non va. 257 00:16:39,259 --> 00:16:42,601 - Non dovrebbe succedere, vero? - Beh, mi pare ovvio. 258 00:16:44,051 --> 00:16:45,600 Esci dall'acqua, Elena. 259 00:16:45,601 --> 00:16:48,110 Se esco dall'acqua, tu mi costringerai a tornare a casa. 260 00:16:48,111 --> 00:16:50,301 Sì, perché non sono un idiota come te. 261 00:16:50,302 --> 00:16:53,122 Ora come ora vi state comportando entrambi da idioti. 262 00:16:53,677 --> 00:16:56,712 - Tu l'hai dato per spacciato, Damon. - Non è così, Elena. 263 00:16:56,861 --> 00:17:00,142 Io affronto la realtà. Ora esci dall'acqua. 264 00:17:00,482 --> 00:17:01,695 No! 265 00:17:01,813 --> 00:17:03,742 Quale sarebbe il tuo gran piano, Elena? 266 00:17:06,490 --> 00:17:08,330 Entrare in un accampamento pieno di licantropi, 267 00:17:08,331 --> 00:17:11,434 arrostirti un marshmallow e aspettare che Stefan si faccia vivo? 268 00:17:11,446 --> 00:17:13,829 Il mio piano è trovarlo e aiutarlo. 269 00:17:13,830 --> 00:17:17,068 Damon, è la prima reale occasione che abbiamo da quando se n'è andato. 270 00:17:17,079 --> 00:17:18,529 Non me ne torno a casa. 271 00:17:18,530 --> 00:17:20,752 Klaus pensa che tu sia morta quando ha spezzato la maledizione. 272 00:17:20,753 --> 00:17:22,046 Grazie a questo sei al sicuro. 273 00:17:22,047 --> 00:17:24,029 Qui... qui non sei al sicuro. 274 00:17:24,030 --> 00:17:27,475 - Non me ne vado finché non l'avremo trovato. - Stasera c'è la luna piena, Elena. 275 00:17:27,476 --> 00:17:29,727 Allora lo troveremo prima di allora. 276 00:17:35,478 --> 00:17:37,423 Damon, ti prego. 277 00:17:44,423 --> 00:17:46,309 Okay, okay. 278 00:17:46,976 --> 00:17:49,807 Ma ce ne andremo prima della luna piena e prima che io diventi esca per licantropi. 279 00:17:49,808 --> 00:17:51,335 - Promesso. - A meno che tu non voglia rivivere 280 00:17:51,336 --> 00:17:53,442 - tutta la cosa del bacio sul letto di morte. - Ti ho detto "promesso". 281 00:17:53,477 --> 00:17:54,430 Va bene. 282 00:17:59,280 --> 00:18:01,216 Avevi detto che sarei stato meglio. 283 00:18:01,702 --> 00:18:03,449 Perché non mi sento meglio? 284 00:18:06,551 --> 00:18:07,984 Proprio una gran razza superiore. 285 00:18:07,985 --> 00:18:09,457 Smettila di sfottere. 286 00:18:14,234 --> 00:18:18,167 Derek, vieni a nutrire la tua ragazza. 287 00:18:25,655 --> 00:18:27,178 Vallo a riprendere. 288 00:18:42,752 --> 00:18:44,760 - Come va? - Tutto bene. 289 00:18:44,761 --> 00:18:46,266 Potrei aiutarti se vuoi. 290 00:18:46,554 --> 00:18:47,560 No, grazie. 291 00:18:47,761 --> 00:18:51,352 - Basterebbe un solo piccolo "whoosh". - Già, con la mia fortuna mi faresti cadere. 292 00:18:51,353 --> 00:18:52,814 Sembrate dei dodicenni. 293 00:19:01,124 --> 00:19:02,008 Dov'è andato? 294 00:19:02,009 --> 00:19:04,933 E' scappato. Lasciamolo perdere, andiamo. 295 00:19:05,672 --> 00:19:07,661 Un morso di licantropo fatale. 296 00:19:09,790 --> 00:19:12,446 Già, mi servirà il tuo sangue. 297 00:19:12,447 --> 00:19:13,669 Senti come faremo. 298 00:19:13,670 --> 00:19:16,172 Tu trovi Ray e poi io ti guarirò. 299 00:19:18,054 --> 00:19:18,957 Non dici sul serio. 300 00:19:18,958 --> 00:19:22,622 Sarà meglio che ti sbrighi, perché quel morso non ha un bell'aspetto. 301 00:20:04,987 --> 00:20:07,671 Stamattina hai messo della verbena nel mio caffè. 302 00:20:08,050 --> 00:20:09,065 Perché? 303 00:20:09,266 --> 00:20:10,323 Verbena? 304 00:20:10,531 --> 00:20:12,056 Di cosa stai parlando? 305 00:20:12,282 --> 00:20:16,755 Saltiamo la parte dove facciamo finta di non sapere dei vampiri che ci sono in città. 306 00:20:17,644 --> 00:20:19,351 Era un test... 307 00:20:19,530 --> 00:20:22,176 per vedere se ero un vampiro. Voglio sapere perché 308 00:20:26,279 --> 00:20:29,505 E' da un po' che passi tantissimo tempo con Caroline. 309 00:20:31,064 --> 00:20:32,707 Dovevo essere sicura. 310 00:20:37,363 --> 00:20:38,642 Cosa c'entra Caroline? 311 00:20:38,643 --> 00:20:42,151 Saltiamo la parte dove facciamo finta che lei non sia una di loro. 312 00:20:43,297 --> 00:20:44,798 Le hai fatto qualcosa? 313 00:20:44,799 --> 00:20:47,261 - Tyler, non voglio che tu stia con lei. - Dov'è, mamma? 314 00:20:47,262 --> 00:20:49,789 - Non posso permettervi di stare insieme. - Cosa le hai fatto? Dov'è? 315 00:20:49,790 --> 00:20:51,649 Non puoi stare con lei. 316 00:20:53,296 --> 00:20:54,838 E' un mostro. 317 00:21:01,781 --> 00:21:04,070 Non sai di me, vero? 318 00:21:04,540 --> 00:21:06,021 Cosa non so? 319 00:21:07,203 --> 00:21:08,708 Cosa non so, Tyler? 320 00:21:17,203 --> 00:21:19,155 Mancherà circa un chilometro e mezzo. 321 00:21:19,517 --> 00:21:21,058 Il sole sta per tramontare. 322 00:21:21,694 --> 00:21:23,324 Lo vedo, Damon. 323 00:21:23,390 --> 00:21:24,513 Era per dire. 324 00:21:24,514 --> 00:21:27,494 La luna ci mette un po' a raggiungere l'apice. Abbiamo ancora tempo. 325 00:21:45,515 --> 00:21:47,005 Resta dove sei. 326 00:21:49,975 --> 00:21:51,283 Vampiro. 327 00:22:00,926 --> 00:22:02,022 Damon! 328 00:22:16,453 --> 00:22:18,854 Fammi indovinare. Un ibrido. 329 00:22:22,735 --> 00:22:24,377 Questa è tutta la sua roba. 330 00:22:24,568 --> 00:22:28,552 Dovevamo donarla in beneficenza, ma poi... sai com'è. 331 00:22:30,241 --> 00:22:32,367 Tutto quello che ho letto dice che gli oggetti personali 332 00:22:32,368 --> 00:22:34,804 aiutano a stabilire un collegamento più forte. 333 00:22:43,972 --> 00:22:45,614 Il suo bong conta? 334 00:22:57,788 --> 00:23:00,497 Non so perché ti ho permesso di convincermi, amico. 335 00:23:05,075 --> 00:23:07,678 E' perché si tratta di tua sorella e... 336 00:23:08,146 --> 00:23:09,800 hai la possibilità di aiutarla. 337 00:23:11,677 --> 00:23:13,011 Non posso farlo. 338 00:23:14,234 --> 00:23:15,254 Devi andartene. 339 00:23:15,255 --> 00:23:16,786 - Matt, ti prego. - No, amico. 340 00:23:16,787 --> 00:23:18,942 Non posso farlo, va bene? Devi andartene. 341 00:23:46,801 --> 00:23:49,393 Queste corde non lo tratterranno ancora a lungo. Cos'altro abbiamo? 342 00:23:49,394 --> 00:23:51,227 Ric, tieni, prendi queste. 343 00:23:53,240 --> 00:23:54,211 Ho detto Ric. 344 00:23:54,604 --> 00:23:55,865 Okay, fammi vedere. 345 00:23:56,066 --> 00:23:58,101 Okay, la verbena ora è finita. 346 00:23:58,691 --> 00:24:00,866 Non abbiamo abbastanza roba per bloccarlo. 347 00:24:02,019 --> 00:24:04,951 Non credo che riusciremo ad arrivare su quel crinale prima della luna piena. 348 00:24:05,105 --> 00:24:07,974 Se riusciamo a farlo parlare... non ne avremo bisogno. 349 00:24:19,160 --> 00:24:21,819 - Si sta trasformando? - E' impossibile, è ancora giorno. 350 00:24:22,020 --> 00:24:23,265 Dillo a lui. 351 00:24:25,287 --> 00:24:27,952 Non dovrebbero esserci licantropi in giro fino a che la luna non è piena. 352 00:24:27,953 --> 00:24:30,050 Quelle corde non riusciranno a trattenere il lupo. 353 00:24:33,552 --> 00:24:35,213 Damon, dobbiamo andarcene. 354 00:24:35,558 --> 00:24:37,627 Dobbiamo andarcene da queste montagne e subito! 355 00:24:37,883 --> 00:24:39,056 Damon, dai! 356 00:24:54,004 --> 00:24:55,544 Brutte notizie, amico mio. 357 00:24:56,753 --> 00:24:58,450 Sei giunto al capolinea. 358 00:25:03,513 --> 00:25:04,671 Attenta, tesoro. 359 00:25:04,872 --> 00:25:06,659 C'è un solo individuo alfa qui. 360 00:25:16,316 --> 00:25:17,776 Porca miseria. 361 00:25:25,404 --> 00:25:26,761 Non muoverti. 362 00:25:39,346 --> 00:25:41,020 Vieni qui, bel cagnolino. 363 00:25:45,317 --> 00:25:47,323 - Forza, muoviamoci. - Non possiamo abbandonare, Damon. 364 00:25:47,324 --> 00:25:50,338 - Sa cavarsela da solo, andiamo. - No, se lo morde, morirà. 365 00:25:50,339 --> 00:25:51,532 E' venuto qui a causa mia. 366 00:25:51,533 --> 00:25:53,412 E' venuto qui a causa mia. 367 00:25:53,699 --> 00:25:56,915 Gli ho detto io dov'eravamo e adesso ti sto dicendo di muoverti, forza. 368 00:25:57,418 --> 00:25:59,381 Elena, dai. 369 00:26:04,733 --> 00:26:07,839 Tyler, cosa c'è? Dimmelo e basta. 370 00:26:10,357 --> 00:26:12,078 Devi vederlo con i tuoi occhi. 371 00:26:12,919 --> 00:26:14,263 Cosa stai facendo? 372 00:26:14,264 --> 00:26:16,047 Credi che Caroline sia un mostro? 373 00:26:17,386 --> 00:26:19,926 - Sono io il mostro, mamma. - Cosa? 374 00:26:22,232 --> 00:26:24,984 Tyler, cosa sta succedendo? 375 00:26:25,416 --> 00:26:26,460 Entra. 376 00:26:28,364 --> 00:26:29,354 Entra. 377 00:26:29,355 --> 00:26:30,890 - No. - Entra. 378 00:26:31,221 --> 00:26:32,769 Tyler, cosa stai facendo? 379 00:26:33,388 --> 00:26:36,726 Io, lo zio Mason... ce l'abbiamo nel sangue. 380 00:26:36,981 --> 00:26:39,951 - E' la maledizione di famiglia. - Quale maledizione? 381 00:26:40,822 --> 00:26:42,633 Tyler, cosa sta succedendo? 382 00:26:44,746 --> 00:26:46,986 Cosa succede? 383 00:26:53,496 --> 00:26:54,577 Oddio! 384 00:26:55,616 --> 00:26:56,594 No! 385 00:27:52,908 --> 00:27:56,466 - Che combinazione trovarti qui. - Quale parte di "smettila di seguirmi"... 386 00:27:57,121 --> 00:28:01,723 - è andata persa con la traduzione, Damon? - Forse dovresti chiederlo alla tua ragazza. 387 00:28:02,489 --> 00:28:06,405 Se non vuoi che ti insegua, dovresti smetterla di chiamarla a tarda notte. 388 00:28:08,061 --> 00:28:09,394 Io non l'ho chiamata. 389 00:28:11,144 --> 00:28:12,629 Certo, come no. 390 00:28:15,484 --> 00:28:17,642 Non ha intenzione di darti per spacciato. 391 00:28:19,018 --> 00:28:20,203 Deve. 392 00:28:22,748 --> 00:28:24,661 Perché io non tornerò mai più. 393 00:28:26,342 --> 00:28:27,815 Perché non la porti a casa? 394 00:28:29,799 --> 00:28:32,313 E vedi se riesci a farcela restare questa volta. 395 00:28:41,525 --> 00:28:42,860 Stefan è là fuori da qualche parte 396 00:28:42,861 --> 00:28:45,229 e adesso anche Damon, e noi ce ne restiamo seduti in macchina? 397 00:28:45,230 --> 00:28:48,882 Lascia che siano i vampiri a combattere il tizio ibrido zombie. 398 00:28:49,357 --> 00:28:51,828 Io mi occuperò di tenere al sicuro gli umani. 399 00:28:53,541 --> 00:28:56,980 Pensavo avessi deciso di smetterla di prenderti cura della gente. 400 00:28:59,869 --> 00:29:01,595 So cosa stai cercando di fare. 401 00:29:02,043 --> 00:29:03,159 Smettila. 402 00:29:03,260 --> 00:29:05,507 Questa storia non deve per forza avere una morale. 403 00:29:05,542 --> 00:29:07,402 Sei più bravo di quello che credi, sai? 404 00:29:07,403 --> 00:29:10,198 Oh cavoli, sei proprio un'amante delle cause perse, eh? 405 00:29:10,199 --> 00:29:12,497 Tu non sei una causa persa, Ric. 406 00:29:13,197 --> 00:29:16,388 Sei solo perso. 407 00:29:18,758 --> 00:29:19,840 Come lo è Jeremy... 408 00:29:21,539 --> 00:29:22,911 e come lo sono io. 409 00:29:23,227 --> 00:29:25,077 Non abbiamo più una famiglia. 410 00:29:26,541 --> 00:29:28,187 Non abbiamo più nessuno. 411 00:29:28,188 --> 00:29:31,858 E mi dispiace, ma anche tu non hai più nessuno, perciò... 412 00:29:37,540 --> 00:29:39,890 direi che siamo perfetti gli uni per gli altri. 413 00:29:48,384 --> 00:29:49,954 Allora mi tengo l'anello. 414 00:30:01,210 --> 00:30:02,257 Damon. 415 00:30:04,382 --> 00:30:05,781 Stai bene? Hai... 416 00:30:05,782 --> 00:30:08,457 Sto bene, niente morsi. Torna in macchina, per favore. 417 00:30:08,492 --> 00:30:11,041 Puoi darmi un minuto per apprezzare il fatto che non sei morto? 418 00:30:11,042 --> 00:30:12,166 Ti darò 10 secondi. 419 00:30:12,167 --> 00:30:15,117 9, 8... Ehi, Ric, sai mica dove ho parcheggiato la macchina? 420 00:30:15,118 --> 00:30:17,515 - Damon, smettila di fare il troglodita... - 6... 421 00:30:42,431 --> 00:30:44,110 Mi dispiace per prima. 422 00:30:44,869 --> 00:30:48,405 Ehi, fa niente, amico. Capisco che ti avevo chiesto molto. 423 00:30:53,212 --> 00:30:54,575 Entra pure. 424 00:30:55,960 --> 00:30:58,715 Ho passato tutta la giornata a rovistare tra le sue cose. 425 00:30:59,524 --> 00:31:00,690 E' stato strano... 426 00:31:01,038 --> 00:31:02,512 cioè, tutti quei ricordi. 427 00:31:03,867 --> 00:31:07,354 Mi rendo conto che la maggior parte della gente non capiva proprio Vic. 428 00:31:07,389 --> 00:31:10,030 Cioè, vedevano una persona problematica e si fermavano lì. 429 00:31:11,804 --> 00:31:13,247 Ma tu la capivi veramente. 430 00:31:13,960 --> 00:31:17,532 Insomma, tu... tu la capivi meglio di me il più delle volte. 431 00:31:18,022 --> 00:31:19,108 Allora... 432 00:31:20,396 --> 00:31:24,280 non so bene cosa ci faremo, ma comunque... tieni. 433 00:31:35,995 --> 00:31:37,810 Io non mi ricordo la sua morte. 434 00:31:38,149 --> 00:31:41,550 Non so se Caroline te l'ha detto quando ti ha raccontato tutto. 435 00:31:41,788 --> 00:31:43,171 No, non l'ha fatto. 436 00:31:43,638 --> 00:31:46,388 Elena le ha chiesto di farmelo dimenticare... 437 00:31:46,774 --> 00:31:49,437 pensava che non sarei riuscito a sopportarlo. 438 00:31:52,242 --> 00:31:55,246 Quindi qualunque sia stato l'ultimo momento che ho passato con lei... 439 00:31:55,709 --> 00:31:57,447 non ne ho ricordanza. 440 00:31:59,604 --> 00:32:01,025 Neanch'io. 441 00:32:02,725 --> 00:32:07,397 Non ricordo l'ultimo momento che ho passato con Vicki prima che diventasse un vampiro. 442 00:32:10,055 --> 00:32:11,996 Quando era ancora mia sorella. 443 00:32:16,254 --> 00:32:17,363 Matty. 444 00:32:21,726 --> 00:32:23,073 Vedi qualcosa? 445 00:32:27,805 --> 00:32:29,139 E' qui? 446 00:32:32,489 --> 00:32:34,409 Avevi detto che hai bisogno d'aiuto. 447 00:32:34,569 --> 00:32:36,950 Dimmi come posso aiutarti, ti prego. 448 00:32:37,476 --> 00:32:39,322 Posso tornare indietro. 449 00:32:41,539 --> 00:32:43,308 Aiutami a tornare indietro. 450 00:32:44,973 --> 00:32:46,824 Cosa sta dicendo? Dimmelo. 451 00:32:54,958 --> 00:32:55,929 Jeremy. 452 00:32:59,214 --> 00:33:01,683 Non fidarti di Vicki. 453 00:33:23,047 --> 00:33:24,396 Sono diventati idrofobi. 454 00:33:26,263 --> 00:33:29,201 Alcuni... li ho uccisi. Gli altri... 455 00:33:31,267 --> 00:33:32,946 sono morti dissanguati. 456 00:33:38,765 --> 00:33:40,199 In conclusione... 457 00:33:43,922 --> 00:33:45,379 sono tutti morti. 458 00:33:54,749 --> 00:33:57,804 Ho fatto tutto quello che mi era stato detto di fare! 459 00:33:59,726 --> 00:34:01,413 Dovrei poterli trasformare. 460 00:34:01,614 --> 00:34:04,666 Ho spezzato la maledizione. Ho ucciso un licantropo. 461 00:34:04,765 --> 00:34:06,520 Ho ucciso un vampiro. 462 00:34:07,642 --> 00:34:09,856 Ho ucciso la doppelganger. 463 00:34:23,203 --> 00:34:25,021 Stai da schifo. 464 00:34:26,237 --> 00:34:28,924 L'ultima volta che ho controllato, stavo morendo... 465 00:34:29,624 --> 00:34:31,335 e tu non volevi guarirmi. 466 00:34:37,610 --> 00:34:39,285 Ho dovuto farlo fuori. 467 00:34:40,016 --> 00:34:41,572 Non ho avuto altra scelta. 468 00:34:43,766 --> 00:34:45,135 Ti ho deluso. 469 00:34:46,747 --> 00:34:48,009 Mi dispiace. 470 00:34:51,578 --> 00:34:53,426 Fa' ciò che devi. 471 00:34:56,488 --> 00:34:58,356 Avrebbe dovuto funzionare. 472 00:35:30,778 --> 00:35:32,230 Alla salute. 473 00:35:38,090 --> 00:35:39,643 Ce ne andiamo. 474 00:35:52,739 --> 00:35:55,895 A quanto pare sei l'unico compagno d'armi che mi resta. 475 00:36:25,470 --> 00:36:26,639 Sul serio? 476 00:36:29,599 --> 00:36:30,963 Mi sbagliavo. 477 00:36:33,701 --> 00:36:35,191 Sei ubriaco? 478 00:36:36,589 --> 00:36:37,640 No. 479 00:36:40,970 --> 00:36:43,539 Pensavo che Stefan fosse irrecuperabile, ma mi sbagliavo. 480 00:36:43,599 --> 00:36:45,127 L'hai visto, nel bosco? 481 00:36:46,376 --> 00:36:47,963 Damon, sta bene? 482 00:36:47,964 --> 00:36:50,009 No, non sta bene, Elena. 483 00:36:50,010 --> 00:36:53,190 E' un martire insopportabile che andrebbe preso a calci in culo... 484 00:36:55,740 --> 00:36:57,515 ma può essere salvato. 485 00:37:00,608 --> 00:37:02,254 Cos'è successo nel bosco? 486 00:37:03,723 --> 00:37:04,840 Cosa ti ha fatto cambiare idea? 487 00:37:04,841 --> 00:37:07,558 Ho cambiato idea, perché anche quando è nel baratro più profondo, 488 00:37:07,559 --> 00:37:09,617 mio fratello non riesce lo stesso a lasciarmi morire. 489 00:37:11,328 --> 00:37:13,918 Perciò penso di dovergli lo stesso trattamento. 490 00:37:15,308 --> 00:37:17,140 Ti aiuterò a riportarlo indietro. 491 00:37:20,122 --> 00:37:21,199 Grazie. 492 00:37:22,745 --> 00:37:25,364 Ma prima di farlo, devi rispondere a una domanda. 493 00:37:26,943 --> 00:37:29,630 - Cosa ha fatto cambiare idea a te? - Cosa vuoi dire? 494 00:37:29,631 --> 00:37:31,473 Eri fermamente decisa a restare su quella montagna. 495 00:37:31,474 --> 00:37:33,823 Poi ci hai rinunciato. Cosa ti ha fatto cambiare idea? 496 00:37:33,824 --> 00:37:35,034 Eravamo sotto attacco, Damon. 497 00:37:35,035 --> 00:37:38,379 Avevi uno zaino pieno di armi e un insegnante con un anello dell'eternità. 498 00:37:38,420 --> 00:37:39,994 Saresti potuta andare avanti. 499 00:37:40,046 --> 00:37:41,074 Era troppo pericoloso. 500 00:37:41,075 --> 00:37:43,754 Anche andare su quella montagna era troppo pericoloso, allora, cos'è stato? 501 00:37:43,755 --> 00:37:47,855 - Perché fai così? - Cosa ti ha fatto cambiare idea, Elena? 502 00:37:47,856 --> 00:37:50,518 Non volevo che ti facessi male, okay? 503 00:37:50,594 --> 00:37:51,787 Io ero... 504 00:37:53,682 --> 00:37:55,360 Ero preoccupata per te. 505 00:37:56,920 --> 00:37:58,053 Grazie. 506 00:37:59,420 --> 00:38:01,407 Sì, mi preoccupo per te. 507 00:38:01,408 --> 00:38:03,480 Perché hai bisogno di sentirmelo dire? 508 00:38:05,187 --> 00:38:08,387 Perché quando trascinerò via dall'orlo del precipizio mio fratello e te lo riporterò, 509 00:38:08,388 --> 00:38:12,298 voglio che ti ricordi quello che ha provato mentre lui non c'era. 510 00:38:23,996 --> 00:38:25,393 Buona notte, Elena. 511 00:38:28,841 --> 00:38:30,165 Come va, Ric? 512 00:38:38,036 --> 00:38:39,565 Sai che stai facendo? 513 00:38:43,188 --> 00:38:44,803 No, non lo so. 514 00:38:58,860 --> 00:39:00,221 Ci penso io. 515 00:39:03,669 --> 00:39:06,181 Mi assicurerò che non le succeda niente. 516 00:39:09,010 --> 00:39:10,168 Grazie. 517 00:39:13,527 --> 00:39:15,124 Credo che abbiamo commesso un errore. 518 00:39:15,125 --> 00:39:17,607 Carol, mi hai chiamato tu per risolvere il problema. 519 00:39:17,608 --> 00:39:19,467 Come mai questo improvviso ripensamento? 520 00:39:19,485 --> 00:39:21,712 Forse ho la coscienza sporca. 521 00:39:21,713 --> 00:39:23,645 Non sentirti in colpa. 522 00:39:24,001 --> 00:39:25,605 Non sono umani. 523 00:39:25,606 --> 00:39:27,080 Sono dei mostri. 524 00:39:27,081 --> 00:39:28,371 E se ci sbagliassimo? 525 00:39:28,372 --> 00:39:34,300 La mia famiglia è impegnata in questa lotta da quasi 150 anni, Carol. 526 00:39:34,301 --> 00:39:38,481 Tu hai solo sposato un membro del Consiglio, quindi forse non lo capisci... ma io sì. 527 00:39:39,498 --> 00:39:41,751 So quali sono i miei obblighi. 528 00:39:44,588 --> 00:39:45,854 Aspetta. 529 00:40:08,113 --> 00:40:09,367 C'è nessuno? 530 00:40:11,104 --> 00:40:12,551 Signora Lockwood? 531 00:40:17,111 --> 00:40:18,596 C'è nessuno? 532 00:40:20,735 --> 00:40:21,770 Chi è? 533 00:40:23,950 --> 00:40:25,389 Signora Lockwood? 534 00:40:26,236 --> 00:40:27,549 Per favore... 535 00:40:32,921 --> 00:40:34,717 Ciao, Caroline. 536 00:40:35,399 --> 00:40:36,489 Papà? 537 00:40:39,455 --> 00:40:42,594 traduzione: beautiful starlight, sb revisione: superbiagi 538 00:40:42,595 --> 00:40:44,195 www.subsfactory.it