1 00:00:00,000 --> 00:00:01,768 -Làm sao chúng ta có thể giống nhau đến vậy? 2 00:00:01,908 --> 00:00:02,935 Cô là thế thân của Petrova. 3 00:00:03,004 --> 00:00:04,569 cô chính là chìa khóa để phá bỏ lời nguyền. 4 00:00:04,629 --> 00:00:05,626 Lời nguyền về mặt trăng và mặt trời ư? 5 00:00:05,696 --> 00:00:06,992 Đó là lời nguyền ám trực tiếp vào Klaus. 6 00:00:07,061 --> 00:00:08,457 Vậy Klaus là gì vậy?... 7 00:00:08,527 --> 00:00:10,849 - người sói hay ma cà rồng? - cả hai 8 00:00:10,919 --> 00:00:13,909 Khi dì còn bé,mẹ dì đã kể cho dì nghe những câu chuyện về ma cà rồng. 9 00:00:13,979 --> 00:00:15,713 Dì không bao giờ nghĩ đó là thật. 10 00:00:15,773 --> 00:00:17,009 Lời nguyền của Klaus là gì? 11 00:00:17,069 --> 00:00:18,803 Những phù thủy, đầy tớ của thiên nhiên, 12 00:00:18,803 --> 00:00:22,023 đã nhìn thấy được phần người sói trong người nó và đã làm nó ẩn đi. 13 00:00:22,232 --> 00:00:24,724 Nó muốn đánh thức phần người sói của mình. 14 00:00:25,791 --> 00:00:27,984 - Klaus không thể bị giết ư? - Lời nguyền phải bị phá bỏ 15 00:00:28,054 --> 00:00:29,309 khi mà Klaus đang chuyển hóa. 16 00:00:29,379 --> 00:00:31,971 Đó chính là lúc Klaus có thể bị giết. 17 00:00:32,041 --> 00:00:34,004 Bonnie có thể hạ được Klaus mà không cần phải chết 18 00:00:34,004 --> 00:00:35,998 và Elijah biết cách để cứu mạng em. 19 00:00:36,068 --> 00:00:37,991 Các người xuống địa ngục hết đi 20 00:00:51,259 --> 00:00:53,661 Tối nay là đêm trăng tròn. 21 00:00:53,721 --> 00:00:57,977 và chúng ta biết rằng Klaus sẽ phá bỏ lời nguyền. 22 00:00:58,047 --> 00:01:01,037 Elena nói lời nguyền về mặt trăng và mặt trời là giả ư? 23 00:01:01,107 --> 00:01:03,938 Thực ra đó là lời nguyền ám trực tiếp vào Klaus. 24 00:01:03,997 --> 00:01:06,230 Klaus là ma cà rồng mang trong mình dòng máu của người sói. 25 00:01:06,300 --> 00:01:09,221 Lời nguyền làm cho phần người sói của hắn không thể hiện ra ngoài. 26 00:01:09,290 --> 00:01:12,719 nhưng nếu hắn phá bỏ được lời nguyền... Hắn sẽ thực sự mang trong người 2 dòng máu 27 00:01:15,082 --> 00:01:18,172 Vậy chúng ta cứ để hắn phá bỏ lời nguyền như vậy sao? 28 00:01:18,241 --> 00:01:20,335 Hôm nay chúng ta có thể giết hắn 29 00:01:20,394 --> 00:01:22,797 cùng với Bonnie. Damon... 30 00:01:22,857 --> 00:01:25,149 Không. Bonnie không thể sử dụng nhiều sức mạnh như vậy mà không chết 31 00:01:25,219 --> 00:01:27,083 Anh sẽ tuyên dương cô ấy mà. 32 00:01:27,153 --> 00:01:28,508 Đó không phải là sự lựa chọn, Damon. 33 00:01:28,578 --> 00:01:32,037 Được rồi,vậy làm thế nào chúng ta có thể phá bỏ lời nguyền? 34 00:01:32,107 --> 00:01:34,569 Chà,nghi lễ này có mối liên hệ rất chặt chẽ với nhau. 35 00:01:34,638 --> 00:01:36,632 Bao gồm những thành phần, có thể nói là, 36 00:01:36,692 --> 00:01:37,858 các người đã biết. 37 00:01:37,928 --> 00:01:39,722 viên đá mặt trăng 38 00:01:39,792 --> 00:01:43,211 Một phù thủy sẽ kết nối sức mạnh của mặt trăng lúc nó tròn 39 00:01:43,281 --> 00:01:46,111 để giải phóng câu thần chú khỏi viên đá. 40 00:01:46,171 --> 00:01:50,597 Sau đó, Klaus, vừa là người sói, vừa là ma cà rồng 41 00:01:50,667 --> 00:01:53,258 sẽ tế lễ một phần trong mỗi phần trong người hắn. 42 00:01:53,328 --> 00:01:54,823 Và đâu là nơi có thể thực hiện ăn khớp việc đó? 43 00:01:54,893 --> 00:01:57,016 Phần cuối của buổi lễ. 44 00:01:58,412 --> 00:02:00,475 Klaus phải uống máu 45 00:02:00,545 --> 00:02:02,369 của thế thân... 46 00:02:02,439 --> 00:02:05,200 đến khi nào cô chết. 47 00:02:09,187 --> 00:02:11,848 và đó là lúc ông đi vào. 48 00:02:11,918 --> 00:02:15,078 Đây chính là liều thuốc mà tôi đã giành được 49 00:02:15,148 --> 00:02:17,500 vào 500 năm trước cho Katerina. 50 00:02:17,570 --> 00:02:19,533 nó chiếm hữu những vật siêu nhiên 51 00:02:19,603 --> 00:02:22,265 của sự hồi sinh 52 00:02:22,324 --> 00:02:24,816 Vậy tôi sẽ chết ư? và sau đó cô sống lại. 53 00:02:24,886 --> 00:02:27,019 Đó là kế hoạch của ông ư? 54 00:02:27,079 --> 00:02:30,179 Một liều thuốc độc do phù thủy chế ra mà không có hạn sử dụng ư? 55 00:02:30,239 --> 00:02:32,701 em muốn sống lại, sao không dùng nhẫn của John? 56 00:02:32,801 --> 00:02:34,694 Chiếc nhẫn đó chỉ có tác dụng với người thường. 57 00:02:34,764 --> 00:02:36,828 thế thân không phải là người thường. 58 00:02:36,897 --> 00:02:39,220 chính vì thế,chiếc nhẫn không có tác dụng đâu. 59 00:02:39,290 --> 00:02:41,483 Tôi sẽ lấy cái chỗ đó cho vào liều thuốc của ông đấy. 60 00:02:41,552 --> 00:02:44,473 Nếu nó không thực sự hiệu quả thì sao, Elena? 61 00:02:44,543 --> 00:02:47,334 thì em nghĩ là em sẽ chết. 62 00:02:59,016 --> 00:03:01,966 làm sao chúng ta biết được là Klaus đã có mọi thứ hắn muốn? 63 00:03:02,036 --> 00:03:03,601 liệu hắn có phải là người sói không? 64 00:03:03,671 --> 00:03:06,332 Klaus đã chờ đợi để phá bỏ lời nguyền này hàng nghìn năm rồi. 65 00:03:06,392 --> 00:03:08,754 nếu hắn chưa có được một người sói, 66 00:03:08,824 --> 00:03:11,715 thì tôi đoán là tối nay hắn ta sẽ có 67 00:03:11,785 --> 00:03:13,549 Tyler,con yêu. 68 00:03:13,609 --> 00:03:15,074 Là mẹ đây 69 00:03:15,144 --> 00:03:16,709 mẹ không biết con đang ở đâu, 70 00:03:16,769 --> 00:03:18,005 nhưng mẹ nhớ con 71 00:03:18,074 --> 00:03:20,895 mẹ đã gặp phải 1 tai nạn và giờ mẹ đang trong bệnh viện. 72 00:03:22,889 --> 00:03:26,088 làm ơn, Tyler, 73 00:03:26,148 --> 00:03:29,448 hãy về nhà 74 00:03:29,507 --> 00:03:31,471 Sao tôi lại phải nói thế? 75 00:03:31,541 --> 00:03:33,235 bởi vì bà thực sự đã bị ngã rất mạnh 76 00:03:52,466 --> 00:03:55,357 Bữa sáng của nhà vô địch đấy ư? 77 00:03:55,427 --> 00:03:57,520 Anh đã luẩn quẩn như một thằng ngốc anh có thể có được rất nhiều sự giúp đỡ mà anh cần. 78 00:03:57,580 --> 00:03:59,215 anh biết không, anh không phải là đang giúp đâu 79 00:03:59,284 --> 00:04:02,075 Elijah là một bản gốc, Stefan. Hắn là người mà chúng ta đã từng cố giết 80 00:04:02,145 --> 00:04:04,039 và em định tin gã đó sao? 81 00:04:04,099 --> 00:04:05,494 vậy anh muốn em làm gì, Damon? 82 00:04:05,564 --> 00:04:06,900 Elena đã quyết định rồi. 83 00:04:06,960 --> 00:04:08,923 cô ấy đã lựa chọn là tin Elijah. 84 00:04:08,993 --> 00:04:10,987 và em sẽ đặt hết niềm tin vào cô ấy. 85 00:04:11,056 --> 00:04:12,582 tại sao chứ, cô ấy đang đi tìm cái chết đấy. 86 00:04:12,651 --> 00:04:14,246 bởi vì cô ấy cũng tin em. 87 00:04:14,316 --> 00:04:16,339 cô ấy tin em mà không ngại em là thứ gì. 88 00:04:16,409 --> 00:04:19,001 em sẽ đặt cược vào bản năng của ai đó và đó sẽ là cô ấy. 89 00:04:19,071 --> 00:04:21,732 chà,vậy thì em đã làm việc rất ngu ngốc rồi đấy. 90 00:04:21,792 --> 00:04:24,493 và cô ấy cũng tin anh nữa. 91 00:04:24,553 --> 00:04:27,753 thế thì em có lẽ không chắc lắm về bản năng của cô ấy đâu. 92 00:04:36,933 --> 00:04:40,023 Ông đang nghĩ hắn hiểu khi tôi sẵn lòng làm việc này . 93 00:04:40,093 --> 00:04:42,415 tại sao lại là cô? 94 00:04:42,485 --> 00:04:45,346 tôi chính là chìa khóa để phá bỏ lời nguyền. 95 00:04:45,415 --> 00:04:47,768 Klaus đến đây vì tôi 96 00:04:47,838 --> 00:04:50,031 nếu tôi không ngăn hắn thì hắn sẽ làm hại đến tất cả mọi người. 97 00:04:50,100 --> 00:04:52,592 đó là điều hiển nhiên 98 00:04:52,662 --> 00:04:56,121 cô biết không, có một khả năng mà liều thuốc này không có tác dụng. 99 00:04:56,191 --> 00:04:58,045 tôi không muốn nói dối cô. 100 00:04:58,114 --> 00:05:01,543 tôi biết cơ hội mà tôi có được mà. 101 00:05:06,966 --> 00:05:09,827 Jenna, bỏ cái nỏ xuống,được không? là anh đây 102 00:05:09,886 --> 00:05:12,119 - Hãy tránh xa tôi ra. - có chuyện gì vậy? 103 00:05:12,189 --> 00:05:13,884 là tôi đây, Elena,tôi thề,được chứ? 104 00:05:13,943 --> 00:05:15,179 Hắn đã thả tôi đi Klaus đã thả tôi. 105 00:05:15,249 --> 00:05:16,704 chứng tỏ điều đó đi 106 00:05:16,774 --> 00:05:20,103 được rồi,đêm đầu tiên mà chúng ta ở chung với nhau 107 00:05:20,163 --> 00:05:21,459 Jeremy đã đi vào khi mà anh sắp... 108 00:05:21,529 --> 00:05:23,592 được rồi là anh ấy. 109 00:05:24,958 --> 00:05:26,822 sao hắn lại thả anh đi? 110 00:05:26,882 --> 00:05:29,344 Hắn muốn tôi chuyển đến một thông điệp. 111 00:05:30,440 --> 00:05:32,999 Nghi lễ sẽ diễn ra tối nay. 112 00:05:48,402 --> 00:05:51,462 Tyler? 113 00:05:51,532 --> 00:05:54,193 mẹ 114 00:06:02,437 --> 00:06:04,470 con trở về rồi 115 00:06:04,530 --> 00:06:06,593 con đã về 116 00:06:06,663 --> 00:06:08,686 Ohh. 117 00:06:13,152 --> 00:06:15,006 chúa ôi! 118 00:06:15,076 --> 00:06:16,172 em xin lỗi! 119 00:06:16,242 --> 00:06:17,508 em không cố tình làm anh sợ. 120 00:06:17,568 --> 00:06:19,801 không sao chỉ là anh không biết rằng em đã đứng đây. 121 00:06:19,870 --> 00:06:22,791 phải ,em đang cố tìm hiểu chuyện của hai chúng ta vì thế chúng ta có thể ra ngoài một lát. 122 00:06:22,861 --> 00:06:24,087 -một giờ nữa là đến giờ anh ăn trưa. - tuyệt 123 00:06:24,157 --> 00:06:27,117 em đi làm mấy việc lặt vặt và sẽ trở lại ngay. 124 00:06:28,851 --> 00:06:31,244 - lát nữa gặp lại anh. - được rồi. 125 00:06:40,583 --> 00:06:43,644 - con bé có nghi ngờ điều gì không? - không,nhưng... 126 00:06:43,713 --> 00:06:45,408 cháu không thể làm việc này nữa. 127 00:06:45,478 --> 00:06:46,903 mấy ngày trước, cháu đã ở bên cô ấy 128 00:06:46,973 --> 00:06:48,598 và cháu đã diễn một cách tuyệt vời. 129 00:06:48,667 --> 00:06:52,565 nhưng cô ấy cũng vậy, hoặc là cô ấy vẫn là Caroline 130 00:06:52,625 --> 00:06:54,917 Nó không còn là mình nữa nó là ma cà rồng. 131 00:06:54,987 --> 00:06:57,579 về điểm này,cháu thực sự không hiểu điều đó có nghĩa như thế nào. 132 00:06:57,648 --> 00:06:58,944 nghe này,cô biết là việc này khó hiểu 133 00:06:59,014 --> 00:07:01,675 nhưng gia đình cô, đã lớn lên với những việc như thế. 134 00:07:01,745 --> 00:07:03,769 chúng là quái vật, Matt. 135 00:07:03,838 --> 00:07:06,201 chúng không có tâm hồn cũng không có tính người. 136 00:07:06,261 --> 00:07:07,696 chẳng có điều gì ở cô ấy làm cho cháu tin là cô ấy thực sự như thế. 137 00:07:07,756 --> 00:07:09,390 Đấy chỉ là đóng kịch thôi 138 00:07:09,460 --> 00:07:11,553 Cô đã tin rằng Damon Salvatore là đồng minh đáng tin cậy nhất 139 00:07:11,623 --> 00:07:14,245 ở cái thị trấn này nhưng hắn lại là kẻ sát nhân. 140 00:07:15,411 --> 00:07:17,434 chúng đã giết chết em gái cháu. 141 00:07:19,298 --> 00:07:21,790 vậy cháu còn cần bằng chứng gì nữa? 142 00:07:21,860 --> 00:07:23,993 cháu có thể hỏi ngược lại cô câu hỏi đó,cảnh sát trưởng. 143 00:07:24,053 --> 00:07:27,013 tại sao cô vẫn chưa làm gì hết? tại sao cô vẫn còn do dự vậy? 144 00:07:27,083 --> 00:07:29,715 Bởi vì cô cần thêm thông tin. 145 00:07:29,775 --> 00:07:33,702 và cũng vì những lý do mà cô vừa nói, 146 00:07:33,772 --> 00:07:36,234 cô vẫn trông chừng nó và... 147 00:07:36,294 --> 00:07:38,526 cô vẫn thấy đó là con gái cô. 148 00:07:38,596 --> 00:07:40,719 Damon mới là vấn đề chứ không phải Caroline. 149 00:07:40,789 --> 00:07:42,414 Cô nên tập trung vào hắn. 150 00:07:42,484 --> 00:07:45,105 cô không nên lôi cháu vào việc này, Matt. 151 00:07:45,175 --> 00:07:47,069 cám ơn vì cháu đã giúp, 152 00:07:47,138 --> 00:07:50,428 nhưng bắt đầu từ đây để cô lo. 153 00:07:52,691 --> 00:07:56,090 vậy là anh không thể nhớ là anh đã làm những gì ư? 154 00:07:56,149 --> 00:07:59,708 Không.việc đó giống như là tôi đã ngất đi và chợt tỉnh sau 3 ngày vậy. 155 00:08:00,944 --> 00:08:03,137 Katherine cũng ở đó. Cô ta đã bị thôi miên. 156 00:08:03,207 --> 00:08:05,260 Damon đã đưa cô ta cỏ roi ngựa, 157 00:08:05,330 --> 00:08:07,293 nhưng cô ta vẫn không thể đi đến khi nào Klaus cho phép. 158 00:08:07,363 --> 00:08:10,054 - Damon đâu? - dì thấy anh ta lên lầu. 159 00:08:13,812 --> 00:08:16,205 vậy tôi còn làm những gì nữa vậy? 160 00:08:21,926 --> 00:08:23,322 anh đã biến mất. 161 00:08:23,391 --> 00:08:24,817 anh không muốn nghe thêm nữa. 162 00:08:24,887 --> 00:08:27,179 em cần anh hiểu là tại sao em lại làm việc đó. 163 00:08:27,249 --> 00:08:31,206 tại sao? thực sự anh nghĩ gì không quan trọng. 164 00:08:31,276 --> 00:08:32,701 em sẽ ổn, Damon. 165 00:08:32,771 --> 00:08:36,060 em sẽ uống liều thuốc đó,và Bonnie sẽ giết chết Klaus, 166 00:08:36,130 --> 00:08:39,190 và sau đó là mọi chuyện kết thúc. 167 00:08:39,260 --> 00:08:41,882 - nếu liều thuốc có tác dụng. -nó sẽ có tác dụng. 168 00:08:41,951 --> 00:08:44,374 em nghĩ là nó sẽ hiểu quả.vì em muốn nó có hiệu quả. 169 00:08:44,443 --> 00:08:47,374 Tại sao anh lại là người duy nhất thuyết phục rằng nó không hiệu quả vậy? 170 00:08:47,434 --> 00:08:50,833 - chắc chắn phải có cách khác. - không có đâu 171 00:08:50,893 --> 00:08:52,597 và em sẽ chết, Elena. 172 00:08:52,657 --> 00:08:54,850 và em sẽ sống lại. 173 00:08:54,920 --> 00:08:56,415 Đó không phải là rủi ro mà anh sẵn lòng chấp nhận. 174 00:08:56,484 --> 00:08:58,877 nhưng em thì có 175 00:09:02,007 --> 00:09:04,269 đó là cuộc đời em, Damon. 176 00:09:06,333 --> 00:09:07,928 là lựa chọn của em 177 00:09:11,516 --> 00:09:13,081 anh không thể mất em 178 00:09:16,340 --> 00:09:17,806 anh sẽ không mất em 179 00:09:32,608 --> 00:09:34,362 có một cách khác đấy 180 00:09:34,432 --> 00:09:37,063 anh định làm gì... 181 00:09:37,123 --> 00:09:38,658 Damon, không! 182 00:09:38,728 --> 00:09:41,350 Damon,không! 183 00:09:47,231 --> 00:09:50,091 không,không! 184 00:09:51,188 --> 00:09:52,613 anh đã làm gì vậy?! 185 00:09:52,683 --> 00:09:54,916 Hả? anh đã làm gì?! 186 00:09:54,976 --> 00:09:56,979 anh đã cứu mạng cô ấy 187 00:09:57,039 --> 00:09:59,900 em đang tự đi tìm cái chêt ít nhất, theo cách này anh biết là em sẽ vẫn sống lại. 188 00:09:59,969 --> 00:10:01,335 như một ma cà rồng! 189 00:10:01,395 --> 00:10:02,790 cô ấy sẽ sống lại như một ma cà rồng. 190 00:10:02,860 --> 00:10:04,525 chuyện đó còn tốt hơn những thứ khác. 191 00:10:04,594 --> 00:10:06,249 làm sao anh có thể,để tất cả mọi người phải lựa chọn là tránh xa cô ấy? 192 00:10:10,017 --> 00:10:12,070 hãy tiến lên,hãy ước là anh sẽ bị sự khốn khổ dày vò mãi mãi. 193 00:10:12,140 --> 00:10:15,200 tin anh đi,em sẽ vượt qua nó. 194 00:10:16,566 --> 00:10:19,088 Stefan! 195 00:10:20,154 --> 00:10:21,420 thừa nhận đi!. 196 00:10:21,490 --> 00:10:24,082 em chỉ muốn giữ quả bóng cho riêng mình thôi 197 00:10:34,727 --> 00:10:36,721 Damon,không! 198 00:10:40,708 --> 00:10:42,303 ra khỏi đây ngay! 199 00:10:42,372 --> 00:10:43,708 có chuyện quái gì vậy? 200 00:10:43,768 --> 00:10:45,861 hãy đưa anh ta ra khỏi đây! 201 00:10:45,931 --> 00:10:47,127 ôi chúa tôi. 202 00:10:54,214 --> 00:10:57,474 được rồi, Jenna, có mấy túi máu ở tầng dưới. 203 00:10:57,543 --> 00:10:59,069 đi lấy lên đây. đi đi! 204 00:11:05,787 --> 00:11:08,777 không sao đâu anh sẽ không sao đâu. 205 00:11:08,847 --> 00:11:10,382 anh rất xin lỗi 206 00:11:10,442 --> 00:11:12,336 Shh. không sao đâu. 207 00:11:12,405 --> 00:11:15,067 anh xin lỗi 208 00:11:16,662 --> 00:11:19,323 chà,nghe có vẻ như các người không cần đến thứ này nữa. 209 00:11:19,393 --> 00:11:23,011 cho cô ấy uống máu ma cà rồng chẳng có tác dụng gì đâu. 210 00:11:24,177 --> 00:11:25,643 nói lại với Elena tôi sẽ quay lại trước khi trời tối 211 00:11:25,712 --> 00:11:27,477 chúng ta vẫn sẽ tiến hành theo kế hoạch 212 00:11:27,537 --> 00:11:30,338 chúng ta đều biết là liều thuốc đó chưa chắc đã có tác dụng. 213 00:11:31,663 --> 00:11:33,398 vấn đề là, Damon, 214 00:11:33,457 --> 00:11:38,352 cậu đã nhập cuộc tốt nhưng cậu thực sự không biết gì cả. 215 00:11:39,408 --> 00:11:42,070 và cô ấy sẽ không bao giờ tha thứ cho cậu. 216 00:11:43,136 --> 00:11:46,396 và không bao giờ vì một ma cà rồng... 217 00:11:46,465 --> 00:11:49,994 Đó sẽ là thời gian rất dài đấy 218 00:12:02,264 --> 00:12:03,889 cám ơn. 219 00:12:03,959 --> 00:12:05,883 cám ơn hai người 220 00:12:05,952 --> 00:12:08,415 chà chúng tôi sẽ xuống dưới. 221 00:12:11,644 --> 00:12:15,701 anh biết ,anh biết rằng có quá nhiều thứ phải chấp nhận. 222 00:12:15,771 --> 00:12:17,894 phải 223 00:12:17,964 --> 00:12:19,887 anh đã cố bảo vệ em khỏi tất cả những chuyện này, 224 00:12:19,957 --> 00:12:22,250 nhưng anh nên biết là em có thể chịu đựng được. 225 00:12:23,316 --> 00:12:24,443 em có thể sao? 226 00:12:24,513 --> 00:12:26,446 chà,em vừa mới làm đấy thôi 227 00:12:26,506 --> 00:12:29,167 nghe này, Jenna... 228 00:12:29,237 --> 00:12:31,201 anh biết chúng ta còn rất nhiều chuyện để nói 229 00:12:34,092 --> 00:12:36,085 em rất vui vì anh vẫn không sao 230 00:12:37,949 --> 00:12:40,441 em phải nói điều này từ lâu rồi. 231 00:12:48,924 --> 00:12:52,512 tại sao anh ấy lại làm thế với em tại sao chứ? 232 00:12:52,582 --> 00:12:53,878 nghe này 233 00:12:58,333 --> 00:13:00,496 chúng ta sẽ không bao giờ nhắc đến chuyện này nữa. 234 00:13:00,566 --> 00:13:03,357 dù nó có nghĩa gì 235 00:13:03,427 --> 00:13:05,091 thì cũng không quan trọng 236 00:13:05,151 --> 00:13:07,215 đương nhiên là quan trọng. 237 00:13:07,284 --> 00:13:10,444 nó rất quan trọng 238 00:13:10,514 --> 00:13:13,474 anh muốn em đi đâu đó cùng với anh. 239 00:13:13,534 --> 00:13:14,730 Stefan,em không thể. 240 00:13:14,800 --> 00:13:16,066 không không,sẽ không xa đâu,được chứ 241 00:13:16,136 --> 00:13:17,890 chỉ đi trong ngày thôi. 242 00:13:17,960 --> 00:13:20,422 anh hứa 243 00:13:38,653 --> 00:13:40,248 cô làm gì ở đây? 244 00:13:40,308 --> 00:13:42,072 tôi mới là người nên hỏi câu đó 245 00:13:42,142 --> 00:13:43,168 tôi đã bảo cậu đừng đến rồi mà 246 00:13:43,238 --> 00:13:46,099 bà ấy là mẹ tôi tôi phải đến 247 00:13:46,169 --> 00:13:48,491 giờ chúng ta phải rời khỏi đây ngay; 248 00:13:49,561 --> 00:13:51,884 nhốt bản thân mình lại trước khi trời tối 249 00:13:56,944 --> 00:13:59,665 Tyler? 250 00:13:59,735 --> 00:14:00,360 Jules. 251 00:14:02,662 --> 00:14:03,357 Tôi sẽ cho hai người vài phút. 252 00:14:03,427 --> 00:14:04,423 cám ơn. 253 00:14:04,483 --> 00:14:05,746 chỉ vài phút thôi đấy, Tyler. 254 00:14:05,816 --> 00:14:08,082 tôi biết rồi. 255 00:14:15,833 --> 00:14:18,594 cô ấy chỉ muốn chắc rằng mình an toàn. 256 00:14:18,664 --> 00:14:22,511 vậy giờ hai người là bạn của nhau à? 257 00:14:22,581 --> 00:14:24,545 cô ấy đang giúp đỡ tớ. 258 00:14:25,910 --> 00:14:27,535 cậu sao rồi? 259 00:14:28,605 --> 00:14:30,499 mình biết mẹ cậu có chuyện. 260 00:14:30,569 --> 00:14:32,791 mình chỉ đến xem xem bà ấy thế nào. 261 00:14:32,861 --> 00:14:37,217 bà ấy hơi lạ, nhưng bà ấy không sao. 262 00:14:38,114 --> 00:14:40,207 còn cậu? Um... 263 00:14:40,277 --> 00:14:43,068 mọi chuyện với cậu thế nào rồi? 264 00:14:43,138 --> 00:14:44,932 mình đang trong trạng thái chờ đợi. 265 00:14:45,999 --> 00:14:47,434 Tốt 266 00:14:47,992 --> 00:14:50,125 ừ 267 00:14:53,086 --> 00:14:54,412 mình nên đi 268 00:14:54,481 --> 00:14:55,807 Jules và mình cần lên đường. 269 00:14:55,877 --> 00:14:57,811 cậu lại đi nữa à? 270 00:15:00,372 --> 00:15:03,223 tớ đi vì có lý do, Caroline. 271 00:15:02,293 --> 00:15:04,885 sự giải thích của cậu đáng ra phải bị mất trong thư điện tử, 272 00:15:04,954 --> 00:15:06,788 cùng với câu tạm biệt . 273 00:15:06,848 --> 00:15:08,782 chà... 274 00:15:13,636 --> 00:15:15,899 cậu bảo trọng nhé. 275 00:15:19,158 --> 00:15:21,282 Tyler... 276 00:15:37,223 --> 00:15:38,848 đi thôi. 277 00:15:41,180 --> 00:15:42,775 Caroline, là anh đây 278 00:15:42,845 --> 00:15:44,839 anh tưởng em đã phải trở về gặp anh rồi chứ. 279 00:15:44,898 --> 00:15:48,497 nghe này,anh có chuyện muốn nói với em chuyện này rất quan trọng. 280 00:15:53,720 --> 00:15:56,142 cám ơn. 281 00:15:57,179 --> 00:15:59,671 cho tôi một cốc giống thế. 282 00:16:02,033 --> 00:16:05,053 tôi đã phá hỏng mọi chuyện. 283 00:16:05,123 --> 00:16:06,349 phải. 284 00:16:06,419 --> 00:16:07,615 phải,cậu đã làm như vậy. 285 00:16:07,685 --> 00:16:10,446 xin lỗi hai quý ông? 286 00:16:10,516 --> 00:16:12,410 sao lại cau có vậy? 287 00:16:16,995 --> 00:16:18,759 Ugh. 288 00:16:18,829 --> 00:16:20,922 Klaus,tôi mạn phép đoán. 289 00:16:20,992 --> 00:16:22,746 trong chính cơ thể của mình. 290 00:16:22,816 --> 00:16:25,109 cám ơn vì đã cho mượn cơ thể lâu như vậy ,bạn thân yêu. 291 00:16:26,145 --> 00:16:29,006 có lý do nào mà anh chỉ ghé qua để nói lời chào vậy? 292 00:16:29,066 --> 00:16:31,598 tôi đã nói với anh em các người trông chừng thế thân của tôi 293 00:16:31,667 --> 00:16:35,525 thì tôi cứ nghĩ là tôi đã nhắc các người đừng làm gì để phải hối hận . 294 00:16:35,585 --> 00:16:37,688 Ha. 295 00:16:38,745 --> 00:16:40,509 cám ơn vì lời khuyên nhé. 296 00:16:42,642 --> 00:16:44,964 tôi không cho rằng tôi có thể nói với anh 297 00:16:45,034 --> 00:16:48,722 rằng sẽ trì hoãn, với bất cứ cơ hội nào phải không? 298 00:16:48,792 --> 00:16:51,254 anh đang đùa tôi 299 00:16:51,324 --> 00:16:53,048 anh ta đang đùa,phải không? 300 00:16:53,118 --> 00:16:54,384 không,không hẳn vậy 301 00:16:54,444 --> 00:16:55,839 ý tôi là, thôi nào, một tháng là cái gì 302 00:16:55,909 --> 00:16:57,444 trong cả một âm mưu to lớn này chứ? 303 00:16:57,504 --> 00:16:59,637 để tôi nói rõ vài điều... 304 00:16:59,707 --> 00:17:01,930 tôi đã có 1 ma cà rồng. 305 00:17:01,999 --> 00:17:03,794 1 người sói. 306 00:17:03,863 --> 00:17:05,688 tôi đã có mọi thứ tôi cần. 307 00:17:05,757 --> 00:17:08,150 và nghi lễ sẽ diễn ra tối nay. 308 00:17:08,219 --> 00:17:11,240 vậy nên nếu anh muốn sống, để còn có thể nhìn thấy ngày mai 309 00:17:11,309 --> 00:17:14,997 thì đừng phá hỏng nó. 310 00:17:23,879 --> 00:17:25,414 vui thật đấy. 311 00:17:25,474 --> 00:17:27,208 anh sẽ phá hỏng nó,phải không? 312 00:17:27,278 --> 00:17:28,932 anh có nghĩ nếu tôi lấy đi người sói, khỏi sự cân bằng 313 00:17:29,002 --> 00:17:30,836 có lẽ cô ấy... sẽ vượt qua được sự thật 314 00:17:30,896 --> 00:17:32,730 là tôi chuyển hóa cô ấy thành ma cà rồng không? 315 00:17:32,800 --> 00:17:35,093 tôi nghĩ điều đó chẳng quan trọng, bởi vì anh sẽ chết. 316 00:17:35,152 --> 00:17:36,289 nhưng không có người sói, 317 00:17:36,358 --> 00:17:39,053 thì tối nay hắn không thể, tiến hành buổi lễ tế 318 00:17:39,113 --> 00:17:39,309 điểu đó có nghĩa là tôi sẽ cho cô ấy thêm một tháng 319 00:17:39,379 --> 00:17:40,714 trước kỳ trăng tròn kế tiếp 320 00:17:40,774 --> 00:17:43,775 nhưng anh vẫn phải chết 321 00:17:43,834 --> 00:17:46,765 vậy anh sẽ giúp tôi hay như thế nào đây? 322 00:17:47,991 --> 00:17:51,021 anh muốn tôi làm gì? 323 00:17:58,274 --> 00:17:59,700 chúng ta đang ở đâu vậy? 324 00:17:59,769 --> 00:18:01,763 đây là 1 sự ngạc nhiên. 325 00:18:01,833 --> 00:18:03,926 chỉ thêm một chút nữa thôi 326 00:18:04,996 --> 00:18:06,049 em chưa hẳn là ma cà rồng anh biết mà 327 00:18:06,119 --> 00:18:08,049 chân em vẫn sẽ mỏi. 328 00:18:08,109 --> 00:18:11,442 đã sẵn sàng nói về việc em cảm nhận thế nào về việc này chưa? 329 00:18:12,511 --> 00:18:14,631 Uh... sáng nay em thắc mắc 330 00:18:14,701 --> 00:18:17,020 rằng em sẽ sống hay chết, và giờ... 331 00:18:17,090 --> 00:18:19,283 em sắp thành ma cà rồng,em... 332 00:18:19,353 --> 00:18:22,642 em thực sự không biết mình đang cảm thấy như thế nào. 333 00:18:29,038 --> 00:18:31,028 ôi chúa ôi,đẹp quá 334 00:18:37,926 --> 00:18:39,783 anh nghĩ là em biết là em cảm thấy thế nào mà. 335 00:18:39,843 --> 00:18:44,139 anh chỉ muốn em biết là sẽ không sao đâu,nếu em nói cho anh biết. 336 00:18:44,199 --> 00:18:46,030 em không thể 337 00:18:46,100 --> 00:18:48,894 Stefan,em chỉ... 338 00:18:48,964 --> 00:18:50,555 em không thể nói về chuyện này 339 00:18:50,625 --> 00:18:52,848 chà,nếu em không muốn thì đó là sự lựa chọn của em 340 00:18:52,918 --> 00:18:54,841 hôm nay chỉ dành cho em mà 341 00:18:54,911 --> 00:18:58,101 nhưng... 342 00:18:58,171 --> 00:19:00,892 đường lên đến đỉnh còn dài đấy. 343 00:18:00,962 --> 00:19:04,450 đi thôi.em không bao giờ biết được chuyện gì sẽ đến mà 344 00:19:05,517 --> 00:19:06,783 chúng ta sẽ trèo lên đỉnh ư? 345 00:19:06,853 --> 00:19:08,218 Oh,phải. 346 00:19:08,278 --> 00:19:11,368 chà,vậy anh không thể thực hiện 347 00:19:11,438 --> 00:19:13,601 một cú nhảy của ma cà rồng à? 348 00:19:13,671 --> 00:19:15,033 không,đây là ngày cuối cùng em là người mà. 349 00:19:15,093 --> 00:19:18,455 sao giờ lại muốn chơi ăn gian? 350 00:19:40,677 --> 00:19:43,368 ai lại ngu tới mức quay lại đây chứ 351 00:19:43,438 --> 00:19:45,999 ô,phải có ai đó mời cậu ấy vào chứ. 352 00:19:47,564 --> 00:19:48,691 Damon. 353 00:19:48,760 --> 00:19:50,884 anh có muốn,uh, 354 00:19:50,953 --> 00:19:53,047 vào đây không? 355 00:19:57,369 --> 00:20:00,662 anh đang cố tình để tôi phải chết đấy ư? 356 00:20:00,732 --> 00:20:03,865 tôi đã đưa cô cỏ roi ngựa, 357 00:20:03,925 --> 00:20:04,520 giờ tôi đến để cô trả ơn đây 358 00:20:04,589 --> 00:20:06,284 đến đây để tôi lo, Rick. 359 00:20:06,354 --> 00:20:08,816 - anh chắc không? - phải,chỉ một trong chúng tôi thôi 360 00:20:08,885 --> 00:20:10,411 cần phải có trách nhiệm về việc này. hãy trở lại nhà tôi đi. 361 00:20:10,480 --> 00:20:12,035 và giữ cho Elena đừng tự đi nộp mình 362 00:20:12,105 --> 00:20:14,766 - được rồi - chịu trách nhiệm cho cái gì vậy? 363 00:20:14,836 --> 00:20:17,126 tôi cần biết nơi mà Klaus đang giữ con sói của hắn 364 00:20:17,195 --> 00:20:19,388 tại sao? anh sẽ làm gì? 365 00:20:19,458 --> 00:20:22,153 - người sói chết thì không có nghi lễ nào hết. - không. 366 00:20:22,222 --> 00:20:23,478 anh không thể xen vào, Damon. 367 00:20:23,548 --> 00:20:26,379 Klaus sẽ giết anh và tất cả những người mà anh đã từng gặp. 368 00:20:26,439 --> 00:20:27,774 tôi chỉ cần trì hoãn nghi lễ. 369 00:20:27,834 --> 00:20:29,300 không,không đời nào 370 00:20:29,369 --> 00:20:30,695 cô nên thích điều đó. đó sẽ là một tháng ân hạn 371 00:20:30,765 --> 00:20:31,861 cho cuộc đời đầy lâm ly của cô đấy 372 00:20:31,931 --> 00:20:34,951 phải. ngoại trừ việc tôi không phải là ma cà rồng 373 00:20:35,021 --> 00:20:37,483 mà hắn dùng trong buổi lễ 374 00:20:37,553 --> 00:20:39,417 - gì cơ? - phải 375 00:20:39,477 --> 00:20:41,809 hắn đã có Caroline Forbes và Tyler Lockwood. 376 00:20:41,879 --> 00:20:44,600 do đó.tôi không sao 377 00:20:44,670 --> 00:20:46,933 - và hắn lấy ý tưởng đó từ đâu? - này! 378 00:20:46,992 --> 00:20:48,557 này ,này ,này,tôi chỉ muốn sống sót 379 00:20:48,627 --> 00:20:51,149 đủ lâu để biến khỏi đây. 380 00:20:53,212 --> 00:20:56,213 sẽ thế nào nếu tôi nói Elena có máu ma cà rồng trong người? 381 00:20:56,272 --> 00:20:58,804 gì cơ?! 382 00:20:58,874 --> 00:21:01,027 hãy tưởng tượng sẽ vui biết bao khi mà kết đôi tình yêu của Elena dành cho Stefan 383 00:21:01,097 --> 00:21:03,389 cho,tôi cũng chẳng biết nữa cho mãi mãi chẳng hạn. 384 00:21:07,317 --> 00:21:08,842 hầm mộ. 385 00:21:08,912 --> 00:21:11,274 hắn nhốt họ trong hầm mộ. 386 00:21:11,344 --> 00:21:13,606 cám ơn cô 387 00:21:27,103 --> 00:21:29,804 - Tyler? - cậu ổn chứ? 388 00:21:29,864 --> 00:21:31,399 Ừ 389 00:21:31,469 --> 00:21:33,263 mình nghĩ vậy. 390 00:21:34,419 --> 00:21:36,622 tớ đã thử rồi 391 00:21:43,141 --> 00:21:45,334 lũ phù thủy đó đã tiêm vào người tớ cỏ roi ngựa. 392 00:21:45,404 --> 00:21:46,460 chúng là ai? 393 00:21:46,530 --> 00:21:48,394 tớ nghĩ chúng là người của Klaus. 394 00:21:48,464 --> 00:21:50,019 Klaus là gã quái nào thế? 395 00:21:51,654 --> 00:21:53,677 Tyler... 396 00:21:56,009 --> 00:21:59,269 cậu không nên trở về đây. 397 00:22:05,389 --> 00:22:09,406 em đoán Bonnie sẽ phải làm cho em cái nhẫn để có thể ra ngoài vào ban ngày. 398 00:22:09,476 --> 00:22:09,815 phải,dễ như ăn bánh. 399 00:22:09,875 --> 00:22:11,569 và em sẽ không bao giờ có thể xem lại "Bambi" . 400 00:22:12,636 --> 00:22:15,496 anh dứt khoát sẽ không giới thiệu cho em phần đó. 401 00:22:15,566 --> 00:22:18,028 phần tốt nhất khi mà trở thành một ma cà rồng là gì? 402 00:22:18,098 --> 00:22:19,191 Ahh. 403 00:22:19,251 --> 00:22:23,281 đó là em có thể cảm thấy em có thể làm mọi thứ. 404 00:22:23,351 --> 00:22:26,142 là bất kỳ ai 405 00:22:26,212 --> 00:22:29,332 những điều đẹp đẽ sẽ trở nên đẹp đẽ hơn 406 00:22:29,402 --> 00:22:31,691 mọi thứ dâng trào,em biết đấy, chỉ là hơi mãnh liệt hơn một chút, 407 00:22:31,761 --> 00:22:34,425 yêu mãnh liệt hơn. 408 00:22:34,495 --> 00:22:35,990 còn phần xấu nhất? 409 00:22:36,050 --> 00:22:37,386 Ah, em biết phần đó mà. 410 00:22:37,446 --> 00:22:39,648 ngoài máu ra. 411 00:22:42,808 --> 00:22:45,968 thì giận dữ sẽ trở thành cơn thịnh nộ 412 00:22:46,028 --> 00:22:50,324 và khi em buồn thì em sẽ thấy tuyệt vọng. 413 00:22:51,381 --> 00:22:52,587 đau buồn. 414 00:22:52,647 --> 00:22:54,281 mất mát 415 00:22:54,351 --> 00:22:56,644 nó có thể hành hạ em. 416 00:22:58,906 --> 00:23:01,199 đó là lý do vì sao bọn anh lại tắt cái công tắc cảm xúc đi. 417 00:23:01,269 --> 00:23:02,694 nó như là... 418 00:23:02,764 --> 00:23:06,083 không thể cưỡng lại được 419 00:23:09,612 --> 00:23:12,871 em biết đấy, trong một lúc đối với anh, 420 00:23:12,941 --> 00:23:15,931 cái tốt không có giá trị bằng cái xấu. 421 00:23:16,001 --> 00:23:19,221 mất bao lâu thì anh có thể chịu đựng được cả hai điều đó? 422 00:23:19,290 --> 00:23:22,749 chà, anh vẫn đang cố. mọi ngày anh đều cố. 423 00:23:27,604 --> 00:23:29,139 gì nữa không? 424 00:23:29,198 --> 00:23:31,192 tiếp tục đi nào 425 00:23:31,262 --> 00:23:34,252 chúng ta thậm chí chưa đi được nửa đường đến đỉnh. 426 00:23:50,589 --> 00:23:52,354 mọi việc vẫn ổn chứ? 427 00:23:54,547 --> 00:23:56,540 cô đang làm gì vậy? 428 00:23:56,610 --> 00:23:58,972 pha cà phê. anh có muốn uống không? 429 00:24:00,597 --> 00:24:03,627 hãy cho tôi biết là thực sự cô đang làm gì. 430 00:24:03,687 --> 00:24:06,149 pha cà phê 431 00:24:16,595 --> 00:24:17,762 đợi đã 432 00:24:22,945 --> 00:24:25,546 cô thào vòng ra 433 00:24:30,660 --> 00:24:31,258 ngay!. 434 00:24:31,617 --> 00:24:33,082 tôi muốn cô... 435 00:24:34,458 --> 00:24:36,023 đi tới cửa sổ 436 00:24:36,521 --> 00:24:38,485 và đứng dưới ánh mặt trời 437 00:24:39,541 --> 00:24:40,279 nhưng tôi sẽ bị đốt cháy. 438 00:24:40,339 --> 00:24:41,904 cô không có sự lựa chọn. 439 00:25:01,730 --> 00:25:03,823 thế đủ rồi 440 00:25:06,385 --> 00:25:08,079 Hmmm. 441 00:25:08,149 --> 00:25:10,073 chắc là tôi đã lầm. 442 00:25:10,142 --> 00:25:12,505 được rồi,vậy thì. 443 00:25:13,571 --> 00:25:16,133 tôi cần cô làm chút việc cho tôi. 444 00:25:24,646 --> 00:25:27,237 mày muốn cứu đứa nào vậy? 445 00:25:27,307 --> 00:25:30,397 con bé tóc vàng hay thằng người sói? 446 00:25:33,158 --> 00:25:36,248 mày thực sự nghĩ Klaus sẽ để chúng ở đây mà không được bảo vệ sao? 447 00:25:36,318 --> 00:25:38,511 chỉ mong là như vậy thôi. 448 00:26:11,544 --> 00:26:12,770 cậu làm gì ở đây vậy? 449 00:26:12,840 --> 00:26:14,764 Caroline đâu? 450 00:26:14,833 --> 00:26:17,056 nghe này,chàng trai. không phải là lúc đóng vai anh hùng đâu. 451 00:26:17,126 --> 00:26:18,791 cô ấy đang ở đâu? 452 00:26:18,860 --> 00:26:20,655 và hắn đã làm gì cô ấy? 453 00:26:20,724 --> 00:26:24,442 tôi chỉ ở đây cùng cậu, được chứ? 454 00:26:27,074 --> 00:26:29,067 may cho cậu là hôm nay tôi đã phá hỏng mọi thứ một lần rồi. 455 00:26:29,636 --> 00:26:33,224 nếu không cậu chết chắc. 456 00:26:42,305 --> 00:26:45,664 cả câu chuyện về lời nguyền mặt trăng và mặt trời là giả ư? 457 00:26:45,734 --> 00:26:47,328 đó là điều mà Elena đã tìm ra. 458 00:26:47,398 --> 00:26:50,050 Klaus vẫn cần thực hiên nghi lễ, 459 00:26:50,119 --> 00:26:51,854 nhưng không phải chỉ vì điều đó. 460 00:26:51,914 --> 00:26:54,206 và cậu nghĩ đó là lý do hắn bắt chúng ta ư? 461 00:26:54,276 --> 00:26:56,539 vì buổi tế lễ. phải . 462 00:26:56,608 --> 00:26:58,771 hắn sẽ giết chúng ta ư? 463 00:26:58,831 --> 00:27:00,625 tớ nghĩ thế 464 00:27:00,695 --> 00:27:03,287 phải. 465 00:27:05,221 --> 00:27:08,450 trong suốt thời gian tớ ra đi, 466 00:27:08,510 --> 00:27:11,670 Jules đã giúp tớ đạt được giới hạn mà tớ muốn. 467 00:27:11,740 --> 00:27:15,029 cách để giải quyết nó. 468 00:27:16,225 --> 00:27:18,787 chắc là sẽ không có điều gì xảy ra nữa đâu. 469 00:27:20,721 --> 00:27:24,478 tại sao cậu lại không từ biệt? 470 00:27:26,741 --> 00:27:29,333 cậu cứ thế đi. 471 00:27:29,403 --> 00:27:31,526 giờ cậu muốn nói về điều đó à? 472 00:27:31,595 --> 00:27:36,221 nếu chúng ta sắp chết, tớ nghĩ nên biết sự thật. 473 00:27:42,314 --> 00:27:46,773 tại sao cậu lại bỏ tớ? 474 00:27:47,633 --> 00:27:49,926 tớ biết là cậu đã rất ghét tớ. 475 00:27:51,391 --> 00:27:53,684 tớ nghĩ cậu xứng đáng những điều tốt đẹp 476 00:27:53,754 --> 00:27:57,641 hơn là có ai đó giống tớ xuất hiện trong cuộc đời cậu. 477 00:27:57,711 --> 00:28:01,392 tớ đã bị tổn thương cậu biết đấy,cậu đã quay lưng lại khi tớ cần cậu. 478 00:28:04,459 --> 00:28:06,154 nhưng... 479 00:28:05,223 --> 00:28:08,808 tớ không bao giờ có thể ghét cậu, Tyler. 480 00:28:18,866 --> 00:28:19,593 Damon? 481 00:28:19,663 --> 00:28:22,122 bạn trai cô đang ở ngoài kia với khẩu súng ngắm và một đống đạn gỗ. 482 00:28:22,291 --> 00:28:23,149 cô phải có lời giải thích. 483 00:28:23,258 --> 00:28:25,581 -gì cơ, Matt ư? - Matt biết chuyện về cậu ư? 484 00:28:26,049 --> 00:28:27,046 không,tớ... 485 00:28:27,116 --> 00:28:29,169 Shh. đó là chuyện của ngày mai. 486 00:28:29,239 --> 00:28:30,674 hãy giúp tôi đưa cô ra khỏi đây. 487 00:28:32,329 --> 00:28:33,266 đợi đã, Damon không! 488 00:28:33,336 --> 00:28:35,160 tôi sẽ không đi nếu không có cậu ấy 489 00:28:35,230 --> 00:28:38,220 Ohhh. 490 00:28:38,290 --> 00:28:39,885 trời sắp tối rồi 491 00:28:39,954 --> 00:28:41,778 cô có thể thoát khỏi chỗ quái này nhanh đến mức nào chứ? 492 00:28:41,848 --> 00:28:43,343 tôi cần đến cái hầm rượu cũ của nhà tôi. 493 00:28:43,413 --> 00:28:46,364 -tôi phải nhốt mình lại. - tớ sẽ giúp. 494 00:28:52,484 --> 00:28:54,687 đừng làm tôi phải hối hận vì việc đó. 495 00:28:57,278 --> 00:28:59,402 chúng ta đã làm được! Ahh. 496 00:28:59,471 --> 00:29:02,103 chẳng là gì cả, nếu em đã lên đỉnh núi Everest. 497 00:29:02,163 --> 00:29:05,263 không giống như ai đó đang khoác lác, Stefan. 498 00:29:06,459 --> 00:29:08,881 Oh, wow. 499 00:29:08,951 --> 00:29:12,240 phải 500 00:29:17,962 --> 00:29:19,925 em có thể nói ra 501 00:29:19,995 --> 00:29:21,919 nói gì cơ? 502 00:29:21,989 --> 00:29:23,982 điều mà em muốn nói, nhưng... 503 00:29:24,052 --> 00:29:26,644 lại sợ không biết anh sẽ cảm thấy thế nào. 504 00:29:26,713 --> 00:29:30,332 em chẳng thể nói điều gì, Stefan. chả thay đổi được gì 505 00:29:30,401 --> 00:29:33,761 nhưng có lẽ sẽ làm em thấy tốt hơn 506 00:29:36,920 --> 00:29:40,648 nghe này,anh biết đây không phải lần đầu em nghĩ về chuyện này. 507 00:29:40,718 --> 00:29:43,808 uống máu ma cà rồng để có thể sống sót. 508 00:29:43,878 --> 00:29:46,170 ý anh là,anh biết là em đã nghĩ về nó hàng trăm lần rồi. 509 00:29:46,230 --> 00:29:49,490 và trước khi có Klaus, thì anh có nghĩ đến nó không? 510 00:29:49,560 --> 00:29:51,095 đương nhiên là anh có nghĩ 511 00:29:52,151 --> 00:29:54,055 Elena... 512 00:29:54,115 --> 00:29:57,105 nếu đó là sự lựa chọn của anh, 513 00:29:57,175 --> 00:29:59,767 thì anh sẽ muốn ở bên em mãi mãi. 514 00:30:01,202 --> 00:30:03,724 tại sao anh chưa bao giờ nuôi dưỡng chính điều đó vậy nhỉ? 515 00:30:03,794 --> 00:30:05,558 bởi vì anh biết đấy là sự lựa chọn mà em muốn có 516 00:30:05,628 --> 00:30:08,020 sẽ là ích kỷ nếu anh yêu cầu em điều đó. 517 00:30:08,090 --> 00:30:10,681 đừng ngăn cản Damon. 518 00:30:10,751 --> 00:30:12,705 anh ấy vẫn chưa xong việc mà anh ấy làm. 519 00:30:16,104 --> 00:30:18,725 anh ấy làm vậy bởi vì anh ấy yêu em. 520 00:30:20,161 --> 00:30:22,882 nhưng anh ấy đã làm vậy với em, Stefan, điều đó có nghĩa là 521 00:30:22,952 --> 00:30:25,284 anh ấy thực sự không biết tình yêu là gì. 522 00:30:25,344 --> 00:30:28,703 thành thực mà nói, em không biết là em có biết không nữa. 523 00:30:28,773 --> 00:30:30,168 em chỉ mới 17 tuổi. 524 00:30:30,238 --> 00:30:32,999 sao em có thể cho rằng mình có thể hiểu hết những việc đó cơ chứ? 525 00:30:34,425 --> 00:30:37,355 nhưng em biết rằng em yêu anh, Stefan. 526 00:30:37,425 --> 00:30:39,020 em biết điều đó 527 00:30:39,080 --> 00:30:43,705 nhưng còn tương lai thì sao? khi chúng ta sống chung? 528 00:30:43,774 --> 00:30:45,898 có những thứ mà em sẽ phải giải quyết 529 00:30:45,967 --> 00:30:49,127 như là chúng đang diễn ra nhanh dần 530 00:30:49,197 --> 00:30:52,985 em muốn trưởng thành. 531 00:30:53,054 --> 00:30:55,945 và sẽ quyết định sinh con 532 00:30:56,015 --> 00:31:00,540 có một gia đình riêng sẽ già đi 533 00:31:00,600 --> 00:31:02,195 em định là sẽ có cuộc đời với những lựa chọn đó, 534 00:31:02,265 --> 00:31:03,322 và... giờ thì sao? 535 00:31:03,391 --> 00:31:08,415 tất cả đã tan biến. 536 00:31:08,485 --> 00:31:10,309 Elena,nói đi 537 00:31:10,378 --> 00:31:12,970 làm ơn. 538 00:31:13,040 --> 00:31:16,469 em không muốn là ma cà rồng, Stefan. 539 00:31:16,539 --> 00:31:19,559 em không bao giờ muốn. 540 00:31:19,629 --> 00:31:21,323 anh biết. 541 00:31:23,087 --> 00:31:24,951 Ok. 542 00:31:38,288 --> 00:31:39,883 này, Matt! 543 00:31:39,953 --> 00:31:42,774 này.anh đã đánh anh ấy ư?! 544 00:31:42,843 --> 00:31:45,206 cô thực sự đã quên cái phần mà hắn có trong tay khẩu súng với đạn gỗ à? 545 00:31:46,272 --> 00:31:47,269 Tyler? 546 00:31:47,269 --> 00:31:47,628 Tyler? 547 00:31:50,027 --> 00:31:52,788 - bắt đầu rồi. - Ugh. 548 00:31:52,848 --> 00:31:55,210 hãy dìu cậu bé hay thắc mắc và đi thôi. 549 00:31:55,280 --> 00:31:57,612 đi nào. 550 00:32:23,120 --> 00:32:26,708 cám ơn anh vì ngày hôm nay. 551 00:32:30,137 --> 00:32:32,161 cô thực sự làm tôi rất hồi hộp. 552 00:32:32,729 --> 00:32:36,656 tôi đã nghĩ có lẽ cô sẽ làm điều gì đó ngu ngốc. 553 00:32:38,082 --> 00:32:40,972 sẵn sàng chưa,bạn thân yêu? 554 00:32:43,175 --> 00:32:46,664 tôi đã sẵn sàng. 555 00:32:46,734 --> 00:32:48,059 không. 556 00:32:49,129 --> 00:32:50,754 tôi sẽ không làm vậy đâu. 557 00:32:51,820 --> 00:32:54,017 không có lý do gì cả anh cũng phải chết. 558 00:32:54,037 --> 00:32:55,033 không. 559 00:32:55,033 --> 00:32:58,672 Stefan, không sao đâu không sao đâu. 560 00:32:58,741 --> 00:33:00,037 em sẽ đi 561 00:33:00,107 --> 00:33:02,629 không ai nên bị thương cả 562 00:33:04,433 --> 00:33:06,825 không có lý do gì khiến anh bị thương . 563 00:33:20,760 --> 00:33:22,089 em yêu anh 564 00:33:31,735 --> 00:33:35,164 anh yêu em 565 00:33:47,434 --> 00:33:50,165 hãy nhắm mắt lại 566 00:33:54,349 --> 00:33:56,840 anh hãy nhắm mắt lại. 567 00:34:25,777 --> 00:34:28,010 cậu đây rồi.tôi đến đây thì chẳng thấy có ai. 568 00:34:29,076 --> 00:34:30,601 Damon đâu? 569 00:34:30,671 --> 00:34:31,668 có chuyện gì vậy? cậu ấy ổn chứ? 570 00:34:31,738 --> 00:34:34,163 tốt hơn là cậu ta không hóa sói khi đang ở với chúng ta. 571 00:34:34,233 --> 00:34:36,595 không đúng lúc rồi,em trai 572 00:34:36,655 --> 00:34:37,791 anh đang ở chỗ quái nào vậy 573 00:34:37,851 --> 00:34:39,516 vớt vát lại ngày hôm nay. anh biết là em hiểu mà. 574 00:34:39,586 --> 00:34:40,812 bảo với Elena là cứ ở yên đấy. 575 00:34:40,881 --> 00:34:43,244 - cô ấy đi rồi, Damon. -gì cơ? 576 00:34:43,314 --> 00:34:44,639 Klaus đã đến. 577 00:34:44,709 --> 00:34:46,832 và hắn đã đưa cô ấy đi. 578 00:34:48,925 --> 00:34:50,687 anh sẽ lo chuyện đó 579 00:34:56,780 --> 00:34:58,006 Tyler! 580 00:35:00,010 --> 00:35:03,698 Ôi chúa ôi! 581 00:35:06,927 --> 00:35:10,247 tôi không biết liệu có cầm cự nổi không. mau ra khỏi đây đi 582 00:35:10,316 --> 00:35:11,941 - Tyler, không sao đâu. - Đi đi! 583 00:35:12,011 --> 00:35:14,672 chúng ta còn thời gian mà. sắp đến nơi rồi, nó... 584 00:35:14,742 --> 00:35:17,762 nó đang diễn ra nhanh hơn. 585 00:35:17,832 --> 00:35:19,158 Tyler, không sao đâu. 586 00:35:30,073 --> 00:35:33,063 - Damon... - Tôi không sao. 587 00:35:33,133 --> 00:35:34,598 đi khỏi đây đi! 588 00:35:34,658 --> 00:35:36,322 hãy đến hầm rượu cũ của nhà Lockwood. 589 00:35:36,392 --> 00:35:38,485 nếu nơi đó có thể nhốt cậu ấy, thì cũng có thể giữ cậu ấy ở ngoài. 590 00:35:38,555 --> 00:35:41,376 nếu không được... thì dùng cái này. 591 00:35:41,446 --> 00:35:43,110 nó sẽ giữ được một lúc 592 00:35:44,606 --> 00:35:47,267 đi. đi mau! 593 00:35:57,348 --> 00:35:59,042 Maddox đâu? 594 00:35:59,610 --> 00:36:01,135 giờ này anh ta phải trở về đây rồi chứ. 595 00:36:01,205 --> 00:36:02,670 tôi không biết. 596 00:36:05,189 --> 00:36:07,153 anh đang làm gì vậy? 597 00:36:09,216 --> 00:36:10,183 Elena đâu? 598 00:36:10,253 --> 00:36:11,778 tôi đã đưa cô ta đến chỗ Greta. 599 00:36:14,310 --> 00:36:17,071 sắp đến lúc rồi. 600 00:36:21,158 --> 00:36:25,484 tôi không nhận ra được là anh đã được mời vào cơ đấy. 601 00:36:26,052 --> 00:36:29,102 tao tới đây để nói cho mày biết mày phải hoãn nghi lễ đó lại. 602 00:36:29,172 --> 00:36:31,235 chúng ta không phải đã nói về vấn đề này rồi sao? 603 00:36:31,305 --> 00:36:32,900 phải,nhưng đó là trước khi tôi thả con sói 604 00:36:32,969 --> 00:36:35,561 và ma cà rồng ra đồng thời cũng giết luôn thằng phù thủy. 605 00:36:36,129 --> 00:36:37,824 Xin lỗi gì cơ? 606 00:36:38,382 --> 00:36:41,542 và mày có thể giết tao vì điều đó. tao chẳng quan tâm 607 00:36:41,611 --> 00:36:44,672 tất cả là do tao. 608 00:36:47,632 --> 00:36:51,460 Katerina, cho chúng tôi một phút. 609 00:37:02,962 --> 00:37:05,993 tao đã nghe về mày. 610 00:37:06,092 --> 00:37:10,179 gã ngông cuồng, 1 ma cà rồng bốc đồng. 611 00:37:10,249 --> 00:37:12,442 yêu bạn gái của em trai mình. 612 00:37:16,967 --> 00:37:21,253 tao biết một trong hai đứa chúng mày sẽ cố tình ngăn cản tao. 613 00:37:21,323 --> 00:37:24,752 chỉ là 50/50 để đoán được đó có thể là ai. 614 00:37:31,271 --> 00:37:36,288 điều tốt đẹp về người sói là chúng có khuynh hướng đi theo bầy đàn. 615 00:37:39,518 --> 00:37:42,707 có cần nhìn kỹ hơn không? 616 00:37:48,828 --> 00:37:51,788 Jules. 617 00:37:51,858 --> 00:37:55,745 khi mày phải bỏ ra tới 1000 năm 618 00:37:55,815 --> 00:37:58,277 để cố gắng phá bỏ lời nguyền... 619 00:38:00,171 --> 00:38:03,899 thì mày sẽ học được 1,2 điều gì đó. 620 00:38:04,793 --> 00:38:07,055 điều đầu tiên... 621 00:38:07,125 --> 00:38:10,644 luôn luôn phải có phương án dự phòng. 622 00:38:10,714 --> 00:38:13,076 dự phòng người sói. 623 00:38:13,146 --> 00:38:16,767 dự phòng phù thủy. 624 00:38:16,837 --> 00:38:18,498 và dự phòng ma cà rồng. 625 00:38:18,568 --> 00:38:21,220 tao cũng có được cái vỏ bọc đấy rồi. 626 00:38:24,718 --> 00:38:27,207 nhanh lên,ở dưới này. 627 00:38:35,763 --> 00:38:38,324 - cái đó sẽ giữ được chứ? - không. 628 00:38:43,112 --> 00:38:46,571 giúp em đóng cái cổng lại. giúp em đóng cái cổng lại. 629 00:39:03,065 --> 00:39:05,028 Tyler? 630 00:39:05,098 --> 00:39:07,889 là tớ đây. Caroline đây. 631 00:39:08,956 --> 00:39:10,451 Tyler? 632 00:39:16,372 --> 00:39:18,465 này, Damon. 633 00:39:18,535 --> 00:39:20,987 này. 634 00:39:21,056 --> 00:39:22,352 Damon. 635 00:39:22,422 --> 00:39:24,117 Ahh. 636 00:39:24,186 --> 00:39:26,050 chuyện quái gì đã xảy ra vậy? 637 00:39:26,110 --> 00:39:29,340 hắn đi rồi.hắn đã đi để tiến hành nghi lễ tôi xin lỗi. 638 00:39:29,409 --> 00:39:32,898 tôi phải làm vậy.hắn sẽ biết là tôi đã uống cỏ roi ngựa nếu tôi không làm vậy. 639 00:39:32,968 --> 00:39:34,862 Ahh.làm gì cơ? 640 00:39:34,932 --> 00:39:37,753 Klaus.hắn đã khiến tôi gọi điện để dụ cô ấy ra. 641 00:39:37,822 --> 00:39:39,945 hắn cần một ma cà rồng khác. 642 00:39:40,015 --> 00:39:42,208 cô đã gọi cho ai vậy? 643 00:39:46,335 --> 00:39:49,096 cô đã gọi cho ai, Katherine? 644 00:39:49,166 --> 00:39:52,086 - chúng ta đang đi đâu vậy? - lối này. 645 00:39:52,156 --> 00:39:54,578 cô là chị gái của Luka phải không? 646 00:39:54,648 --> 00:39:56,283 tôi đã nghe nói về cô. 647 00:39:56,342 --> 00:39:58,306 em và bố cô đang đi tìm cô đấy. 648 00:39:58,376 --> 00:40:00,569 chà,họ chỉ đang phí thì giờ thôi. 649 00:40:00,639 --> 00:40:03,131 tôi đâu có bị lạc 650 00:40:07,526 --> 00:40:10,377 chúa ôi,tôi chẳng nhìn thấy gì cả. 651 00:40:23,156 --> 00:40:26,316 Jenna? 652 00:40:26,375 --> 00:40:28,170 Jenna, Jenna! 653 00:40:28,239 --> 00:40:30,073 Jenna?này,dì Jenna! 654 00:40:30,133 --> 00:40:32,296 Jenna! 655 00:40:32,366 --> 00:40:34,858 Ôi chúa tôi,không. 656 00:40:34,928 --> 00:40:38,048 Jenna! không! 657 00:40:38,118 --> 00:40:40,151 hắn đã giết dì ấy rồi sao? 658 00:40:40,211 --> 00:40:43,042 tại sao chứ? tôi đã làm mọi thứ mà hắn yêu cầu mà. 659 00:40:50,228 --> 00:40:53,318 cô ta chưa chết đâu 660 00:40:53,388 --> 00:40:55,780 chỉ đang trong quá trình chuyển hóa thôi. 661 00:41:01,073 --> 00:41:03,994 nên dùng tôi mới phải. 662 00:41:04,064 --> 00:41:06,326 tại sao không dùng tôi? 663 00:41:06,386 --> 00:41:07,523 hắn không thể dùng anh 664 00:41:07,592 --> 00:41:09,945 Damon,hắn nói anh sắp chết rồi. 665 00:41:10,014 --> 00:41:11,679 điều đó có nghĩa gì? 666 00:41:11,749 --> 00:41:14,370 nó có nghĩa gì? 667 00:41:14,440 --> 00:41:16,234 đây là gì, Damon? 668 00:41:20,690 --> 00:41:25,548 vết cắn của người sói.