1 00:00:00,443 --> 00:00:01,977 Ma cà rồng và người sói từng đi lại tự do trên mặt đất 2 00:00:01,978 --> 00:00:04,279 cho đến khi một thầy cúng đặt một lời nguyền hạn chế sức mạnh của chúng. 3 00:00:04,280 --> 00:00:06,414 từ đó người sói chỉ biến hình khi trăng tròn, 4 00:00:06,415 --> 00:00:07,916 và ma cà rồng bị yếu đi khi ra ngoài nắng. 5 00:00:07,917 --> 00:00:10,719 Lời nguyền của người sói gắn liền với viên đá mặt trăng. 6 00:00:10,720 --> 00:00:11,720 Cô chắc hẳn là Elena. 7 00:00:11,721 --> 00:00:13,155 Sao chúng ta giống hệt nhau vậy ? 8 00:00:13,156 --> 00:00:14,256 Cô là thế thân của Petrova. 9 00:00:14,257 --> 00:00:15,891 Cô là chía khóa để hóa giải lời nguyền. 10 00:00:15,892 --> 00:00:17,726 Anh quen con gái em, Elena. 11 00:00:17,727 --> 00:00:19,528 Giả làm cô thật dễ. 12 00:00:19,529 --> 00:00:20,962 Tôi không muốn cô ở đây. 13 00:00:20,963 --> 00:00:23,398 Tất cả chúng ta đều muốn một thứ, giết Klaus. 14 00:00:23,399 --> 00:00:26,635 Ma cà rồng lâu đời nhất lịch sử đang săn lùng tôi. 15 00:00:26,636 --> 00:00:28,970 Elijah không có vũ khí nào để giết Klaus, 16 00:00:28,971 --> 00:00:31,439 nhưng ông ta tin nếu một phù thủy được truyền đủ sức mạnh 17 00:00:31,440 --> 00:00:32,807 Họ không chỉ cần 1 người. 18 00:00:32,808 --> 00:00:34,376 Vậy sức mạnh của hàng trăm 19 00:00:34,377 --> 00:00:35,377 phù thủy đã chết thì sao ? 20 00:00:35,378 --> 00:00:36,778 Em là ma cà rồng. 21 00:00:36,779 --> 00:00:38,914 Em không thể để anh đi. Không phải thế này. 22 00:00:38,915 --> 00:00:41,082 Cô đã làm gì chị tôi? 23 00:00:41,083 --> 00:00:42,417 Jenna liên tục hỏi về Isobel. 24 00:00:42,418 --> 00:00:44,252 Isobel đã chết. 25 00:00:46,488 --> 00:00:48,823 Xin chào, cô hẳn là Jenna. 26 00:00:48,824 --> 00:00:51,426 Tôi là mẹ của Elena. 27 00:00:51,427 --> 00:00:52,927 Isobel. 28 00:00:58,500 --> 00:00:59,000 Chào, Elena. 29 00:01:00,769 --> 00:01:02,803 Rất vui được gặp lại con. 30 00:01:05,574 --> 00:01:06,074 Gặp lại ? 31 00:01:08,243 --> 00:01:11,278 Vậy cô chính là người đang hẹn hò với chồng tôi. 32 00:01:12,347 --> 00:01:14,582 Tôi phải nói chuyện với Elena. Tôi có thể vào không ? 33 00:01:14,583 --> 00:01:16,084 Không, đừng... 34 00:01:16,085 --> 00:01:17,485 Đừng mời bà ta vào. 35 00:01:17,486 --> 00:01:19,988 .Tôi phải nói chuyện với Elena. - Không. 36 00:01:24,993 --> 00:01:26,694 Cháu đã biết bà ta còn sống ? 37 00:01:29,764 --> 00:01:31,799 Rick? John? 38 00:01:31,800 --> 00:01:32,800 Họ cũng biết chứ? 39 00:01:32,801 --> 00:01:34,335 Cháu có thể giải thích, dì Jenna. 40 00:01:34,336 --> 00:01:35,803 Không. 41 00:01:35,804 --> 00:01:37,238 không, dì Jenna. 42 00:01:37,239 --> 00:01:38,305 Dì Jenna. 43 00:01:38,306 --> 00:01:41,875 Chờ cháu, dì Jenna. 44 00:01:43,578 --> 00:01:46,113 Jenna, dì phải nói chuyện với cháu. 45 00:01:46,114 --> 00:01:48,382 Cháu sẽ giải thích mọi chuyện. 46 00:01:50,118 --> 00:01:52,386 Dì Jenna. 47 00:02:00,010 --> 00:02:06,010 48 00:02:07,602 --> 00:02:09,503 Bà ta xuất hiện ở nhà của họ. 49 00:02:09,504 --> 00:02:10,804 Cô ta đến làm gì ? 50 00:02:10,805 --> 00:02:13,707 Anh không biết, đó là lý do chúng ta phải tìm hiểu. 51 00:02:13,743 --> 00:02:15,677 Tôi không nghĩ anh nên cho cô ta biết 52 00:02:15,678 --> 00:02:16,778 tôi ở đây. 53 00:02:16,779 --> 00:02:17,812 Tại sao ? 54 00:02:17,813 --> 00:02:19,247 Sẽ tốt hơn nếu cô ta và John không biết 55 00:02:19,248 --> 00:02:21,149 tôi trốn ở đây sau khi ra khỏi lăng mộ. 56 00:02:21,150 --> 00:02:22,550 2 người chung chiến tuyến cơ mà. 57 00:02:22,551 --> 00:02:24,586 Thỏa thuận giữa cô và John suýt giết chết tôi đấy. 58 00:02:24,587 --> 00:02:27,856 Tôi chỉ làm điều sẽ giúp tôi ra khỏi lăng mộ. 59 00:02:27,857 --> 00:02:30,425 Giờ là lúc tôi xem xét lại liên minh đó. 60 00:02:32,294 --> 00:02:34,128 Stefan: Cô biết gì? 61 00:02:35,297 --> 00:02:37,631 Tôi biết tôi muốn Klaus chết. 62 00:02:37,632 --> 00:02:39,933 Điều đó làm tôi theo phe các anh. 63 00:02:39,934 --> 00:02:43,070 Mặc khác, nếu 2 người cần tôi 64 00:02:43,071 --> 00:02:45,005 để trao đổi với Elena lần nữa, 65 00:02:45,006 --> 00:02:48,075 thì càng ít người biết tôi ở đây càng tốt. 66 00:02:48,076 --> 00:02:51,111 Nghĩ đi, Stefan. Thông minh lên nào. 67 00:02:53,815 --> 00:02:55,649 Nói điều này nhé, 2 người hãy... 68 00:02:55,650 --> 00:02:58,519 gọi cho Alaric và báo lại là 69 00:02:58,520 --> 00:03:01,188 vợ anh ta đang ở trước cửa nhà bạn gái tôi. 70 00:03:06,628 --> 00:03:08,228 Cô ấy đâu ? 71 00:03:08,229 --> 00:03:10,631 Dì không ra khỏi phòng. 72 00:03:10,632 --> 00:03:11,965 Em đã nói gì với cô ấy ? 73 00:03:11,966 --> 00:03:13,467 Không gì cả, dì không nói chuyện với em. 74 00:03:13,468 --> 00:03:15,336 Chúng ta phải sửa chữa chuyện này. Elena. 75 00:03:15,337 --> 00:03:16,337 Yeah. 76 00:03:16,338 --> 00:03:17,705 Jenna. 77 00:03:17,706 --> 00:03:19,039 Tôi không muốn anh ở đây, Rick. Anh đi đi. 78 00:03:19,040 --> 00:03:22,176 Được nhưng mà nghe này. Anh không biết cảm giác 79 00:03:22,177 --> 00:03:23,644 của em lúc này là gì. 80 00:03:23,645 --> 00:03:25,779 Nổi giận và bị phản bội có thể là nó đấy. 81 00:03:25,780 --> 00:03:27,214 Dì đi đâu ? 82 00:03:27,215 --> 00:03:28,882 Dì đến ký túc xá ( sv). 83 00:03:28,883 --> 00:03:32,553 Dì phải viết luận văn và dì không muốn ở trong ngôi nhà này. 84 00:03:32,554 --> 00:03:33,687 Jenna, dừng lại đi. 85 00:03:33,688 --> 00:03:35,856 Bọn anh sẽ giải thích mọi chuyện 86 00:03:35,857 --> 00:03:39,126 Elena, dì cần cháu đến nhà Lockwoods 87 00:03:39,127 --> 00:03:40,694 và nhận tiền quyên góp cho hội lịch sử địa phương 88 00:03:40,695 --> 00:03:41,862 do mẹ cháu sáng lập 89 00:03:41,863 --> 00:03:43,697 Vâng nhưng dì Jenna, xin hãy... 90 00:03:43,698 --> 00:03:46,567 Tôi không muốn nghe bất kỳ lời nói dối nào của các người nữa. 91 00:03:50,672 --> 00:03:53,207 Dì Jenna. John: để dì ấy đi. 92 00:03:53,208 --> 00:03:55,042 Con bé tốt nhất không nên ở đây. 93 00:03:55,043 --> 00:03:56,643 Nhất là vào lúc này. 94 00:03:56,644 --> 00:04:00,214 Nhưng có lẽ nếu anh thành thật một chút 95 00:04:00,215 --> 00:04:01,715 ngay từ đầu thì đã... 96 00:04:08,223 --> 00:04:10,224 Xin lỗi, Elena. 97 00:04:15,997 --> 00:04:19,133 Cô biết đây là lỗi của ông không ? 98 00:04:19,134 --> 00:04:21,502 Biết. 99 00:04:26,741 --> 00:04:28,575 Tôi không tìm thấy anh ấy. 100 00:04:28,576 --> 00:04:30,878 Anh ấy không ở nhà, không trả lời điện thoại. 101 00:04:30,879 --> 00:04:32,546 Stefan: Sao cô để anh ta đi ? 102 00:04:32,547 --> 00:04:34,114 Mẹ tôi bước vào và anh ta bỏ chạy. 103 00:04:34,115 --> 00:04:35,549 Tôi không biết phải làm gì cả. 104 00:04:35,550 --> 00:04:36,650 Mẹ cô nghe thấy gì không ? 105 00:04:36,651 --> 00:04:38,786 Không, bà ấy tưởng bọn tôi cãi nhau. 106 00:04:38,787 --> 00:04:42,523 nhưng anh ấy biết tôi là ai rồi và hoảng sợ vì điều xảy ra với Vicki. 107 00:04:42,524 --> 00:04:43,557 Được rồi, nghe này. 108 00:04:43,558 --> 00:04:44,858 Cô phải tìm 109 00:04:44,859 --> 00:04:46,393 và làm anh ta bình tĩnh. 110 00:04:46,394 --> 00:04:48,495 Thôi miên anh ta nếu có thể. Anh ta vẫn cầm cỏ roi ngựa chứ ? 111 00:04:48,496 --> 00:04:50,130 Tôi trộn nó với nước ngọt anh ấy uống 112 00:04:50,131 --> 00:04:52,399 nhưng tối qua tôi không làm thế nên nó hết tác dụng rồi. 113 00:04:52,400 --> 00:04:54,968 Hôm nay anh ấy phải làm ở nhà Lockwoods. 114 00:04:54,969 --> 00:04:56,470 Tôi sẽ đến đó. 115 00:04:58,606 --> 00:04:59,673 Gọi cho Matt. 116 00:04:59,674 --> 00:05:01,208 Computer: Đang gọi Matt. 117 00:05:01,209 --> 00:05:03,844 Bạn đã gọi cho Matt. Hãy để lại lời nhắn. 118 00:05:05,847 --> 00:05:07,414 Elena: Hết chuyện này đến chuyện kia 119 00:05:07,415 --> 00:05:10,317 từ Isobel đến Jenna và giờ là Matt, 120 00:05:10,318 --> 00:05:12,386 -Đúng là thảm họa hạt nhân. -Uh 121 00:05:16,191 --> 00:05:17,524 Elena, con xuống nhà được không ? 122 00:05:17,525 --> 00:05:19,092 Ta phải nói chuyện. 123 00:05:19,093 --> 00:05:20,861 Tôi khống có chuyện gì nói với ông hết. 124 00:05:20,862 --> 00:05:23,230 Xin con, chuyện quan trọng lắm. 125 00:05:23,231 --> 00:05:25,065 Cả cậu nữa, Stefan. 126 00:05:37,745 --> 00:05:39,847 Tôi đã bảo John cho chuộc lỗi. 127 00:05:41,416 --> 00:05:42,984 Ông mời bà ta vào ? 128 00:05:42,985 --> 00:05:44,652 Cô ta có thông tin về Klaus. 129 00:05:45,153 --> 00:05:48,355 Hãy nghe cô ta nói,được chứ ? 130 00:05:51,059 --> 00:05:54,361 Được, vậy bà biết gì ? 131 00:05:54,362 --> 00:05:57,965 Trước khi mẹ đến đây, mẹ đã làm đủ mọi cách để tìm Klaus. 132 00:05:58,666 --> 00:06:02,670 Mẹ biết cơ hội tốt nhất là tìm hắn trước khi hắn tìm con. 133 00:06:02,771 --> 00:06:04,138 Cơ hội tốt nhất làm gì ? 134 00:06:04,139 --> 00:06:05,006 Giữ mạng sống cho Elena. 135 00:06:05,207 --> 00:06:06,774 Ông không được phép nói, ok 136 00:06:07,275 --> 00:06:09,043 sau những gì ông đã làm. 137 00:06:09,945 --> 00:06:12,480 Bà biết cách tìm Klaus? 138 00:06:12,481 --> 00:06:14,849 Không, không ai biết ông ta ở đâu. 139 00:06:14,850 --> 00:06:17,918 Nhưng hiện nay có rất nhiều tin đồn 140 00:06:17,919 --> 00:06:19,353 là một thế thân dã xuất hiện 141 00:06:19,354 --> 00:06:22,390 Vậy tức là bất cứ ma cà rồng nào muốn gặp Klaus 142 00:06:22,391 --> 00:06:24,325 đều sẽ xếp hàng để bắt con. 143 00:06:27,763 --> 00:06:29,630 Tôi không tin đâu 144 00:06:29,631 --> 00:06:31,699 Lần cuối cùng bà ở đây 145 00:06:31,700 --> 00:06:34,235 bà đã rất dứt khoát dứt tình với tôi 146 00:06:34,236 --> 00:06:35,436 Giờ thật bất ngờ tôi lại phải 147 00:06:35,437 --> 00:06:36,470 tin bà muốn giúp tôi ? 148 00:06:36,471 --> 00:06:39,106 Isobel đã giúp con ngay từ lúc đầu. 149 00:06:40,575 --> 00:06:43,677 Klaus ám ảnh về việc tìm Katherine hàng thể kỷ nay. 150 00:06:43,678 --> 00:06:46,647 Lục tung tất cả các lăng mộ ma cà rồng năm 1864 151 00:06:46,648 --> 00:06:48,382 trên toàn thế giới chỉ để biết Katherine còn sống. 152 00:06:48,383 --> 00:06:51,285 Và nó đưa ông ta về thẳng đây,Mystic Falls. 153 00:06:51,286 --> 00:06:53,320 Nơi con chuẩn bị bị bại lộ. 154 00:06:53,321 --> 00:06:54,655 Vì vậy chúng ta phải giết hắn. 155 00:06:54,656 --> 00:06:57,725 Việc giết Stefan và Damon cũng nằm trong kế hoạch. 156 00:06:57,726 --> 00:07:00,161 Mẹ có một ngôi nhà an toàn. Con có thể đến đó. 157 00:07:00,162 --> 00:07:02,196 Đứng tên con. 158 00:07:02,197 --> 00:07:05,533 Không ma cà rồng nào được phép vào nếu không được con mời. 159 00:07:05,534 --> 00:07:07,034 Kể cả mẹ. 160 00:07:09,470 --> 00:07:11,805 Để mẹ giúp con. 161 00:07:13,074 --> 00:07:15,041 Bà muốn giúp tôi ? 162 00:07:15,042 --> 00:07:18,211 Vậy thì biến khỏi nhà tôi ngay. 163 00:07:27,789 --> 00:07:30,491 Yep. Chết cả rồi. 164 00:07:30,492 --> 00:07:32,493 Bonnie: Chúng ta nên tìm những cuốn sách thần chú. 165 00:07:32,494 --> 00:07:33,961 mà họ đã tìm hàng năm trời. 166 00:07:33,962 --> 00:07:35,563 Tôi muốn chắc chắn họ được an toàn. 167 00:07:35,564 --> 00:07:38,365 Cô biết không, chúng ta tốt nhất nên đình chiến và hỏa táng bọn họ. 168 00:07:38,366 --> 00:07:40,034 Đừng có báng bổ. 169 00:07:40,902 --> 00:07:41,936 nhất là với cậu ta. 170 00:07:41,937 --> 00:07:43,904 Được thôi, tôi sẽ chôn họ. 171 00:07:43,905 --> 00:07:45,272 Chính xác thì chúng ta đang tìm gì? 172 00:07:45,273 --> 00:07:46,340 Theo cha của luka, 173 00:07:46,341 --> 00:07:47,541 Có một câu thần chú 174 00:07:47,542 --> 00:07:49,276 sẽ giúp tôi khai thác sức mạnh 175 00:07:49,277 --> 00:07:50,611 của những phù thủy bị giết một cách tàn nhẫn. 176 00:07:50,612 --> 00:07:53,013 Tôi không biết cô và hắn lại thân thiết đến vậy. 177 00:07:53,014 --> 00:07:54,448 Chúng tôi không thân thiết. 178 00:07:54,449 --> 00:07:57,118 Nhưng khi ông ta trả lại sức mạnh cho tôi 179 00:07:57,119 --> 00:07:58,385 ông ta cũng gửi tôi một thông điệp. 180 00:07:58,386 --> 00:08:00,588 Nếu tôi có thể tìm được vị trí 181 00:08:00,589 --> 00:08:02,423 những phù thủy Salem bị thiêu chết. 182 00:08:02,424 --> 00:08:04,525 Tôi có thể khai thác sức mạnh của họ khi cần. 183 00:08:04,526 --> 00:08:07,361 Tuyệt, ta sẽ đưa việc đó vào list những việc phải làm hôm nay 184 00:08:07,362 --> 00:08:09,930 Khác thác sức mạnh những phù thủy đã chết. 185 00:08:12,134 --> 00:08:14,468 Anh biết họ bị thiêu ở đâu ah ? 186 00:08:14,469 --> 00:08:15,969 Tôi chưa nói sao? 187 00:08:16,872 --> 00:08:18,572 Có phải chúng ta sẽ đọc hết đống sách này 188 00:08:18,573 --> 00:08:20,774 cho đến khi tìm được câu thần chú không ? 189 00:08:20,775 --> 00:08:22,543 Không đúng lắm. 190 00:08:36,324 --> 00:08:37,424 Nó đây rồi. 191 00:08:37,425 --> 00:08:39,693 Tuyệt,lấy hết chỗ còn lại. 192 00:08:39,694 --> 00:08:41,194 Té thôi. 193 00:08:52,474 --> 00:08:54,942 Merci, mon cherie. ( Cám ơn anh yêu - Tiếng Pháp) 194 00:08:55,810 --> 00:08:57,912 Huh. 195 00:09:04,152 --> 00:09:05,786 Nhà đẹp đấy. 196 00:09:05,787 --> 00:09:07,821 Đẹp nhất cả thị trấn luôn. 197 00:09:10,691 --> 00:09:12,792 Lại đây. 198 00:09:18,533 --> 00:09:20,267 Rất vui được gặp lại cô, Katherine. 199 00:09:21,268 --> 00:09:22,836 Tôi nghe nói cô đang bận. 200 00:09:22,837 --> 00:09:24,238 Đúng vậy. 201 00:09:24,239 --> 00:09:28,275 Tôi bận thương lượng với Klaus 202 00:09:28,276 --> 00:09:29,777 để cứu mạng cô đấy. 203 00:09:34,908 --> 00:09:35,908 Nhật Ký Ma Cà Rồng Phần 2 - Tập 17 Translate by Hoanglonghs 204 00:09:36,909 --> 00:09:39,644 Đây là một tay buôn rượu tôi quen ở Avignon. 205 00:09:41,980 --> 00:09:43,282 Anh ta ngon phết. 206 00:09:43,783 --> 00:09:48,353 Vậy điều gì khiến cô đến nhà của Gilbert ? 207 00:09:48,354 --> 00:09:51,256 John nói với tôi Rick đang hẹn hò với bà dì dễ thương đó. 208 00:09:51,257 --> 00:09:52,757 Tôi thấy ghen tỵ. 209 00:09:52,758 --> 00:09:56,528 Cô không thể chạm tay vào người John 210 00:09:56,529 --> 00:09:58,830 nếu anh ta không mời cô vào nhà. 211 00:09:58,831 --> 00:10:01,166 Anh ta nghĩ tôi đang bảo vệ Elena, 212 00:10:01,167 --> 00:10:03,768 nên anh ta rất dễ bị tôi thao túng. 213 00:10:03,769 --> 00:10:05,570 Cô sắp đặt mọi thứ rồi nhỉ. 214 00:10:05,571 --> 00:10:07,405 Vậy nói cho tôi điều cô biết đi. 215 00:10:08,707 --> 00:10:11,476 Cô nói đúng, tôi không có cách nào lại gần Klaus, 216 00:10:11,477 --> 00:10:15,947 nhưng tôi tìm được một người mà ông ta tin tưởng. 217 00:10:18,818 --> 00:10:20,752 Một trong những phù thủy của ông ta. 218 00:10:20,753 --> 00:10:22,954 Klaus và những phù thủy. 219 00:10:22,955 --> 00:10:25,657 Anh ta nói Klaus sẵn sàng để cô tự do 220 00:10:25,658 --> 00:10:28,460 nếu đưa cho ông ta thế thân và viên đá mặt trăng. 221 00:10:28,461 --> 00:10:30,295 Tôi có thể lấy viên đá mặt trăng. 222 00:10:30,296 --> 00:10:34,098 Cô chỉ cần phản bội anh em Salvatore lần nữa. 223 00:10:34,099 --> 00:10:38,069 Tôi có thể làm nhiều hơn thể nếu cần. 224 00:10:38,070 --> 00:10:40,738 Bây giờ họ đang rối trí. 225 00:10:40,739 --> 00:10:42,273 Cô phù thủy nhỏ của họ đã mất phép thuật, 226 00:10:42,274 --> 00:10:44,709 và họ đã sử dụng vũ khí duy nhất để giết Elijah. 227 00:10:44,710 --> 00:10:47,111 nếu tôi gắn bó với họ, tôi sẽ chết. 228 00:10:47,112 --> 00:10:50,215 Sự xuất hiện của cô thay đổi mọi thứ. 229 00:10:53,511 --> 00:10:55,478 Anh thật sự nghĩ Isobel nói thật. 230 00:10:55,479 --> 00:10:57,113 Cả thế giới đang săn đuổi thế thân? 231 00:10:57,114 --> 00:10:59,282 Nghe này, anh không tin điều bà ta nói. 232 00:10:59,283 --> 00:11:02,452 nhưng anh nghĩ thật ngốc nếu bỏ qua lời cảnh báo đó. 233 00:11:02,453 --> 00:11:04,721 Em nên ở lại đây. 234 00:11:04,722 --> 00:11:05,856 Sẽ tốt hơn để bọn anh để mắt đến em. 235 00:11:05,857 --> 00:11:08,225 Sao, ở trong ngôi nhà bất kỳ ma cà rồng nào cũng được vào sao ? Không 236 00:11:08,226 --> 00:11:09,160 Nhà cô ấy an toàn hơn. 237 00:11:09,161 --> 00:11:10,461 Nên chúng ta sẽ ở đó. 238 00:11:10,462 --> 00:11:12,063 Vậy đó là kế hoạch ? 239 00:11:12,064 --> 00:11:13,397 Anh lại để em ra ngoài tầm mắt của anh hả? 240 00:11:13,398 --> 00:11:15,232 Cho anh biết nếu em nghĩ ra kế nào hay hơn đi. 241 00:11:15,233 --> 00:11:17,268 Được rồi, nhưng 1 trong 2 vệ sĩ đây 242 00:11:17,269 --> 00:11:19,937 phải đi cùng em đến nhà Lockwood. 243 00:11:19,938 --> 00:11:21,005 Để anh. 244 00:11:21,006 --> 00:11:22,239 Không phải tôi. Tôi có vài việc 245 00:11:22,240 --> 00:11:23,641 cần làm với cô phù thủy Bonnie. 246 00:11:23,642 --> 00:11:24,875 Anh định đưa cô ấy đến...? 247 00:11:24,876 --> 00:11:26,177 Shh.. 248 00:11:26,178 --> 00:11:28,879 Đừng im lặng với tôi. 249 00:11:29,748 --> 00:11:31,148 Nếu anh có một cách 250 00:11:31,149 --> 00:11:33,551 để chống lại con ma cà rồng đáng sợ nhất 251 00:11:33,552 --> 00:11:35,519 thì hãy nói ra. 252 00:11:38,490 --> 00:11:40,591 Ngiêm túc đấy, kế hoạch đó là gì 253 00:11:40,592 --> 00:11:42,993 để chúng ta qua khỏi chuyện này ? 254 00:11:42,994 --> 00:11:45,262 Tôi đã đưa anh viên đá mặt trăng 255 00:11:45,263 --> 00:11:48,299 một người sói, một con dao và cách giết Klaus, 256 00:11:48,300 --> 00:11:51,635 mà giờ anh chỉ còn viên đá mặt trăng. 257 00:11:51,636 --> 00:11:53,070 Vậy hãy nói cho tôi. 258 00:11:53,071 --> 00:11:55,072 - Chúng tôi không cầm viên đá mặt trăng. - Vậy nó đâu ? 259 00:11:55,073 --> 00:11:57,041 Ở một nơi rất an toàn. 260 00:11:57,042 --> 00:11:59,677 Tôi đã thành thật với anh. Đến lúc anh dáp lễ rồi đấy. 261 00:11:59,678 --> 00:12:02,413 Vậy tôi cũng nói thẳng với cô. Đừng có nhầm lẫn 262 00:12:02,414 --> 00:12:05,783 việc chúng tôi không thiêu chết cô trên giường với lòng tin. 263 00:12:06,784 --> 00:12:08,318 Được thôi. 264 00:12:08,319 --> 00:12:10,019 Thế thôi vậy. 265 00:12:13,691 --> 00:12:14,725 Cảnh sát trưởng Forbes: Nhân viên cảnh sát không tìm được 266 00:12:14,726 --> 00:12:17,394 nguyên nhân gây ra đám cháy 267 00:12:17,395 --> 00:12:19,163 nhưng anh ta tìm được ít máu. 268 00:12:19,164 --> 00:12:22,199 Không có xác, chỉ có máu thôi. 269 00:12:22,200 --> 00:12:23,367 Chị nghĩ có liên quan đến ma cà rồng ? 270 00:12:23,368 --> 00:12:25,603 Tôi ngờ rằng câu trả lời cho chuyện này 271 00:12:25,604 --> 00:12:27,104 luôn là " đúng vậy". 272 00:12:27,906 --> 00:12:30,007 Bác lockwood, bác thấy Matt không ạ? 273 00:12:30,008 --> 00:12:33,210 Cháu tưởng hôm nay anh ấy làm bồi bàn ở đây chứ. 274 00:12:33,211 --> 00:12:34,545 Không, bác không thấy, rất tiếc. 275 00:12:34,546 --> 00:12:36,580 Nhưng nếu cháu gặp nó. 276 00:12:36,581 --> 00:12:39,817 Hỏi nó xem có thấy Tyler không nhé ? 277 00:12:39,818 --> 00:12:41,051 Vâng ah. 278 00:12:41,052 --> 00:12:43,721 Vẫn không có tin gì của bạn ấy ạ? 279 00:12:43,722 --> 00:12:47,725 Không, nó nhắn lại là phải đi tìm kiếm một thứ gì đó. 280 00:12:47,726 --> 00:12:50,594 Bác ước nó đã tìm thấy thứ đó rồi. 281 00:12:53,431 --> 00:12:56,534 Cháu xin phép. 282 00:12:58,503 --> 00:13:00,171 Có tìm được Matt không? 283 00:13:00,172 --> 00:13:02,940 Không. Nếu anh ấy nói chuyện đó với ai thì sao ? 284 00:13:02,941 --> 00:13:04,842 Với tất cả mọi người thì sao ? 285 00:13:04,843 --> 00:13:07,745 Không, chúng ta sẽ tìm anh ta để chắc chắn điều đó không xảy ra. 286 00:13:07,746 --> 00:13:10,214 Em có biết anh ta đi đâu không ? 287 00:13:10,215 --> 00:13:12,783 Em ước là biết nhưng anh ấy không phải loại hay bỏ nhà. 288 00:13:12,784 --> 00:13:15,653 Cậu biết không,điều này không được phép xảy ra. 289 00:13:15,654 --> 00:13:18,355 mình định sẽ nói cho anh ấy vào đúng thời điểm 290 00:13:18,356 --> 00:13:20,224 vào đúng lúc anh ấy 291 00:13:20,225 --> 00:13:22,193 thấy ổn với chuyện đó vì anh ấy yêu mình. 292 00:13:22,194 --> 00:13:23,394 Chúng ta sẽ tìm anh ấy. 293 00:13:23,395 --> 00:13:25,062 Mình phải làm việc của dì Jenna đã. 294 00:13:25,063 --> 00:13:27,131 Được rồi, gọi cho mình khi xong việc nhé. 295 00:13:27,132 --> 00:13:28,966 Mình đi tìm anh ta đây. 296 00:13:32,437 --> 00:13:34,905 Có lẽ anh ta chỉ ở quanh đây thôi. 297 00:13:34,906 --> 00:13:36,640 Em sẽ làm. 298 00:13:36,641 --> 00:13:38,642 Heh. 299 00:13:38,643 --> 00:13:41,779 Jeremy: đây cũng là nơi Emily Bennett bị giết hả ? 300 00:13:41,780 --> 00:13:43,347 Những người sáng lập nghĩ nơi này rất nên thơ 301 00:13:43,348 --> 00:13:45,516 để thiêu cô ta và những phù thủy khác. 302 00:13:45,517 --> 00:13:47,384 Sao anh biết chỗ này ? 303 00:13:47,385 --> 00:13:49,220 Vì tôi định cứu cô ta. 304 00:13:49,221 --> 00:13:51,422 Emily là chìa khóa để tôi có lại Katherine. 305 00:13:51,423 --> 00:13:53,858 trước khi tôi biết Katherine là một con khốn. 306 00:13:53,859 --> 00:13:55,359 Jeremy: Heh! 307 00:13:57,295 --> 00:13:58,795 Damon: Hmm. 308 00:14:01,132 --> 00:14:04,101 Anh chắc đúng chỗ này chứ ? 309 00:14:26,992 --> 00:14:28,692 Unh! 310 00:14:43,408 --> 00:14:45,609 Dù cô đã giở trò gì. 311 00:14:45,610 --> 00:14:46,610 Nó không hay ho đâu. 312 00:14:46,611 --> 00:14:47,645 Tôi chẳng làm gì cả. 313 00:14:47,646 --> 00:14:49,179 Tôi không di chuyển được. 314 00:14:53,718 --> 00:14:55,953 Oh, chiếc nhẫn không làm việc. 315 00:14:55,954 --> 00:14:57,454 Làm gì đó đi. 316 00:15:07,131 --> 00:15:09,266 Tôi nghĩ các phù thủy không thích anh ở đây. 317 00:15:10,267 --> 00:15:11,669 Tôi đoán đúng nơi này rồi đấy. 318 00:15:12,670 --> 00:15:15,039 Tôi sẽ chờ ở ngoài. 319 00:16:41,018 --> 00:16:43,153 Chào, Rick. 320 00:16:43,154 --> 00:16:45,155 Isobel. 321 00:16:46,024 --> 00:16:47,357 Cô muốn gì ? 322 00:16:47,358 --> 00:16:49,393 Làm rõ một số chuyện trong quá khứ. 323 00:16:49,394 --> 00:16:50,961 Chúng ta chẳng có quá khứ nào cả. 324 00:16:50,962 --> 00:16:52,996 Có thể anh không có nhưng em có. 325 00:16:52,997 --> 00:16:54,531 Em muốn xin lỗi anh. 326 00:16:54,532 --> 00:16:56,099 Quá muộn rồi. 327 00:16:56,100 --> 00:16:58,101 Không, không phải xin lỗi chuyện quá khứ. 328 00:16:58,102 --> 00:16:59,469 Chuyện đó đã qua rồi. 329 00:16:59,470 --> 00:17:01,972 Tuy nhiên em xin lỗi vì đã gặp bạn gái anh. 330 00:17:01,973 --> 00:17:04,007 Em thật nhỏ mọn. 331 00:17:04,008 --> 00:17:05,976 Nghe này, bất cứ điều gì liên quan đến ma cà rồng 332 00:17:05,977 --> 00:17:08,945 mà cô đang định nói với tôi. Tôi không quan tâm. 333 00:17:08,946 --> 00:17:12,582 Tất nhiên rồi, vì em đã thôi miên anh để em đi. 334 00:17:12,583 --> 00:17:16,386 Em nhận ra đó là điều em phải làm nhưng em không muốn. 335 00:17:16,387 --> 00:17:19,856 Anh không biết em yêu anh thế nào đâu. 336 00:17:20,725 --> 00:17:23,794 Và em đã làm. 337 00:17:25,096 --> 00:17:28,465 em yêu anh thế nào. 338 00:17:33,104 --> 00:17:34,604 Anh ta là của ngươi. 339 00:17:49,253 --> 00:17:51,254 Xong chưa vậy ? 340 00:17:55,159 --> 00:17:57,894 Mẹ kiếp cô Emily. 341 00:17:59,697 --> 00:18:02,165 Cô biết không, chỉ có mình cô trong đó thôi. 342 00:18:04,535 --> 00:18:06,803 Lấy em quyển sách thần chú ? 343 00:18:08,906 --> 00:18:10,941 Em chắc muốn làm chuyện này chứ ? 344 00:18:10,942 --> 00:18:13,110 Anh lo cho em ah? 345 00:18:13,111 --> 00:18:14,611 Đương nhiên rồi. 346 00:18:22,019 --> 00:18:23,519 Em chắc chắn mà. 347 00:18:38,269 --> 00:18:39,769 Gì vậy ? 348 00:18:41,038 --> 00:18:44,174 TInh thần của những phù thủy đã chết ở đây. 349 00:18:44,175 --> 00:18:45,675 Em có thể nhận thấy chúng. 350 00:18:46,611 --> 00:18:48,278 Được rồi, họ nói gì vậy ? 351 00:18:48,279 --> 00:18:51,014 Em không nói được. 352 00:18:51,883 --> 00:18:53,383 Tuyệt. 353 00:19:01,859 --> 00:19:03,460 Em đi đâu vậy ? 354 00:19:11,435 --> 00:19:12,935 Đây rồi. 355 00:19:14,605 --> 00:19:16,105 Đúng là nó. 356 00:19:17,275 --> 00:19:19,709 Giúp em đặt nến. 357 00:19:32,657 --> 00:19:34,324 Họ nói cái quái gì vậy ? 358 00:19:41,165 --> 00:19:42,799 Gì vậy ? 359 00:19:42,800 --> 00:19:44,634 Không có gì. 360 00:19:50,373 --> 00:19:51,474 Họ đã sẵn sàng. 361 00:19:57,314 --> 00:19:59,282 Và người sẽ nhận tiền tài trợ 362 00:19:59,283 --> 00:20:02,185 ủng hộ quỹ học bổng Miranda sommers Gilbert 363 00:20:02,186 --> 00:20:04,154 là Elena Gilbert. 364 00:20:13,798 --> 00:20:15,332 Cô làm gì ở đây ? 365 00:20:15,333 --> 00:20:19,135 Tạo một sự phân tâm. 366 00:20:22,807 --> 00:20:25,875 Hội lịch sử địa phương là đứa con tinh thần của mẹ tôi. 367 00:20:25,876 --> 00:20:28,178 Bà quan tâm đến gia đình của tất cả mọi người 368 00:20:28,179 --> 00:20:30,780 và cảm thấy vinh dự và xúc động trước món quà này. 369 00:20:36,420 --> 00:20:38,288 Chuyện gì vậy ? Anh ta không sao chứ ? 370 00:20:47,732 --> 00:20:49,232 Váy đẹp đấy. 371 00:20:51,460 --> 00:20:53,094 Không phiền nếu tôi mượn chứ ? 372 00:21:01,611 --> 00:21:04,646 Xin hãy cho cảnh sát trưởng làm việc của bà ấy. 373 00:21:04,647 --> 00:21:06,648 Ông ấy vẫn còn thở. Ông ấy ổn chứ? 374 00:21:06,649 --> 00:21:08,250 Được, để tôi, để tôi. 375 00:21:14,724 --> 00:21:16,358 Các bạn hãy lùi lại. 376 00:21:16,359 --> 00:21:18,760 Ông ấy càn chút không khí. Mọi thứ đểu ổn. 377 00:21:20,230 --> 00:21:24,166 Elena. 378 00:21:26,870 --> 00:21:28,437 Em không sao chứ ? 379 00:21:28,438 --> 00:21:29,772 Em đang gọi Damon. 380 00:21:29,773 --> 00:21:30,772 Đi khỏi đây thôi. 381 00:21:38,682 --> 00:21:41,083 là Isobel, Damon. Bà ta ở đây. 382 00:21:41,084 --> 00:21:43,652 Bảo anh ta đến đây và giải quyết cái xác của John. 383 00:21:43,653 --> 00:21:46,255 Anh sẽ phải nghiêm túc giải thích cho hội đồng 384 00:21:46,256 --> 00:21:48,190 tại sao john không chết đấy. 385 00:21:49,059 --> 00:21:50,860 Uhh! 386 00:21:50,861 --> 00:21:52,428 Cô ấy ở chỗ nào hả ? 387 00:21:52,429 --> 00:21:53,929 Uhh! 388 00:21:55,265 --> 00:21:58,000 Xin lỗi Stef, nhưng tôi không thể cho anh đi cùng. 389 00:22:10,614 --> 00:22:12,281 Se vox utor 390 00:22:12,282 --> 00:22:14,517 es photestutem haxente 391 00:22:14,518 --> 00:22:17,186 occidax te occidax. 392 00:22:17,187 --> 00:22:18,187 Lạy chúa. 393 00:22:18,188 --> 00:22:19,688 Bonnie? 394 00:22:22,058 --> 00:22:23,826 Em làm anh sợ đấy. 395 00:22:27,230 --> 00:22:29,098 Bonnie! 396 00:22:44,648 --> 00:22:46,415 Em không sao chứ ? 397 00:22:49,453 --> 00:22:52,421 Em làm được rồi. 398 00:22:56,793 --> 00:22:58,427 Ổn rồi. 399 00:22:58,428 --> 00:23:00,296 Tôi xin lỗi về chuyện đáng tiếc này. 400 00:23:00,297 --> 00:23:02,598 Ông ấy bị ngã thôi. 401 00:23:02,599 --> 00:23:04,099 Cứu thưởng đang đến. 402 00:23:05,669 --> 00:23:07,403 Damon: chào 403 00:23:07,404 --> 00:23:08,304 Ông ta sao rồi ? 404 00:23:08,305 --> 00:23:09,805 Chết rồi. 405 00:23:15,145 --> 00:23:16,946 Ông ta sẽ ổn sau vài giờ nữa. 406 00:23:16,947 --> 00:23:19,281 Cậu nói gì vậy Damon, ông ta chết rồi. 407 00:23:20,317 --> 00:23:22,418 Thật ra. 408 00:23:22,419 --> 00:23:24,220 Ở đây có 1 thứ, 409 00:23:24,221 --> 00:23:27,857 Cái nhẫn của John, nó là bảo vật gia truyền nhà Gilbert 410 00:23:27,858 --> 00:23:29,859 Nó bảo vệ chủ nhân khỏi cái chết 411 00:23:29,860 --> 00:23:31,193 gây ra bởi các thế lực siêu nhiên. 412 00:23:31,194 --> 00:23:33,796 Nhưng ông ta không còn thở, không có nhịp. 413 00:23:33,797 --> 00:23:36,398 Ông ta sẽ ổn thôi, tin tôi đi. 414 00:23:39,236 --> 00:23:41,604 Điều ta cần là 1 câu chuyện che giấu. 415 00:23:41,605 --> 00:23:43,606 Động kinh, say rượu. 416 00:23:43,607 --> 00:23:44,807 Trượt vỏ chuối hay bất cứ chuyện gì dùng được. 417 00:23:44,808 --> 00:23:47,376 Giờ tôi phải mang ông ta ra khỏi đây. 418 00:23:49,746 --> 00:23:50,813 Yeah. 419 00:23:50,814 --> 00:23:53,349 Chỉ là báo động giả ở nhà Lockwoods. 420 00:23:53,350 --> 00:23:55,417 Tốt, cám ơn. 421 00:23:58,355 --> 00:23:59,355 Hey. 422 00:23:59,356 --> 00:24:01,090 Cảnh sát trưởng Forbes. 423 00:24:01,091 --> 00:24:02,491 Matt, chuyện gì vậy ? 424 00:24:02,492 --> 00:24:03,826 Tôi muốn xem hồ sơ của Vicki. 425 00:24:03,827 --> 00:24:05,728 - Sao ? - Chị gái tôi. 426 00:24:05,729 --> 00:24:07,663 Tôi muốn xem hồ sơ của chị ấy. 427 00:24:07,664 --> 00:24:10,266 Tôi muốn biết tại sao bà lại che đậy 428 00:24:10,267 --> 00:24:12,568 việc chị ấy bị ma cà rồng giết. 429 00:24:12,569 --> 00:24:15,237 Matt, cậu bình tĩnh lại đi, cậu đang rất buồn. 430 00:24:15,238 --> 00:24:17,239 Bà không biết hả, đừng nói dối tôi. 431 00:24:17,240 --> 00:24:19,742 Cậu cần bình tĩnh lại ngay. 432 00:24:48,216 --> 00:24:51,118 Stefan? Em và Elena về bằng cách nào vậy ? 433 00:24:54,021 --> 00:24:54,822 Sao ? 434 00:24:57,492 --> 00:24:59,927 Không 435 00:25:07,701 --> 00:25:09,302 Chúng ta đi được chưa ? 436 00:25:09,303 --> 00:25:11,771 Tôi đang ở nhà cô, nhưng chúng ta phải nhanh lên. 437 00:25:11,772 --> 00:25:13,373 Damon biết chuyện rồi. 438 00:25:13,374 --> 00:25:16,743 Anh ta sẽ mất khoảng 20' để tìm cô đấy. 439 00:25:16,744 --> 00:25:18,644 Lúc đó chúng ta cao chạy xa bay rồi. 440 00:25:18,645 --> 00:25:21,481 Tốt, cô đang ở đâu? 441 00:25:21,482 --> 00:25:23,649 Xin lỗi, Katherine. 442 00:25:23,650 --> 00:25:26,853 Tôi phải làm điều đã hứa. 443 00:25:26,854 --> 00:25:29,622 Ông ta muốn viên đá mặt trăng và muốn cô. 444 00:25:31,125 --> 00:25:32,291 Ông ta ? 445 00:25:32,292 --> 00:25:33,926 Ông ta là ai ? 446 00:25:51,242 --> 00:25:53,042 Matt, nếu anh nghe tin nhắn này. 447 00:25:53,043 --> 00:25:57,113 đó là tin nhắn thứ 25 em nhắn cho anh. 448 00:25:57,114 --> 00:26:00,817 với cùng một câu, vậy nên 449 00:26:00,818 --> 00:26:02,852 hãy gọi cho em. 450 00:26:28,946 --> 00:26:30,580 Anh đây rồi. 451 00:26:30,581 --> 00:26:32,849 Mẹ em đưa anh về đây. 452 00:26:32,850 --> 00:26:33,950 Mẹ em? 453 00:26:33,951 --> 00:26:36,286 Anh nghi ngờ bà ấy đứng sau cái chết của Vicki. 454 00:26:36,287 --> 00:26:38,388 Bà ấy dọa bắt anh. 455 00:26:38,389 --> 00:26:40,890 Anh nói gì với bà ấy rồi ? 456 00:26:40,891 --> 00:26:43,159 Không chuyện gì về em cả. 457 00:26:44,929 --> 00:26:47,263 Anh có cảm giác bà ấy sẽ không tin mọi điều anh nói. 458 00:26:47,264 --> 00:26:48,698 Nên anh im lặng. 459 00:26:48,699 --> 00:26:50,900 Rồi bà ấy đưa anh về đây để bình tâm lại. 460 00:26:50,901 --> 00:26:52,702 Sau đó bà ấy bị gọi đi. 461 00:26:53,604 --> 00:26:55,772 Matt... 462 00:27:01,345 --> 00:27:04,213 Sao anh vẫn ở đây nếu anh sợ em ? 463 00:27:04,214 --> 00:27:06,716 Vì anh cần biết sự thật 464 00:27:06,717 --> 00:27:09,218 về Vicki, 465 00:27:09,219 --> 00:27:11,154 về em. 466 00:27:11,155 --> 00:27:15,258 Em sẽ nói cho anh mọi điều em biết. 467 00:27:15,259 --> 00:27:17,093 Jeremy: Đây rồi, chỗ này trong cuốn sách thần chú 468 00:27:17,094 --> 00:27:20,029 có dịch những câu nói của họ. 469 00:27:20,030 --> 00:27:21,497 Đó chỉ là những lời cảnh báo thôi. 470 00:27:21,498 --> 00:27:22,899 Cảnh báo cái gì ? 471 00:27:22,900 --> 00:27:23,967 Không quan trọng dâu. 472 00:27:23,968 --> 00:27:26,569 Nhưng nó quan trọng với anh,OK? 473 00:27:26,570 --> 00:27:29,939 Họ nói rằng em đã tiếp nhận rất nhiều quyền năng. 474 00:27:29,940 --> 00:27:33,009 Họ bảo em hãy cẩn thận. 475 00:27:33,010 --> 00:27:37,580 Chính xác thì bao nhiều quyền năng em đã nhận của những phù thủy đã chết đó ? 476 00:28:06,510 --> 00:28:08,010 Bonnie. 477 00:28:13,617 --> 00:28:14,851 Heh. 478 00:28:14,852 --> 00:28:18,621 Câu trả lời là rất nhiều. 479 00:28:30,868 --> 00:28:32,235 Anh nghĩ là nhà này ? 480 00:28:32,236 --> 00:28:34,570 Tốt hơn là thế. Đây là ngôi nhà đẹp nhất thị trấn. 481 00:28:34,571 --> 00:28:36,072 Thề có chúa nếu bà ta không ở đây... 482 00:28:36,073 --> 00:28:38,307 Đừng có bi quan thể. 483 00:28:42,646 --> 00:28:44,347 Em lên trên. 484 00:28:57,661 --> 00:28:59,662 Đúng là mấy đồ của Isobel. 485 00:28:59,663 --> 00:29:01,397 Chắc chắn là nơi này. 486 00:29:01,398 --> 00:29:02,331 Họ đâu ? 487 00:29:02,332 --> 00:29:04,000 Anh không biết,Stefan. 488 00:29:25,889 --> 00:29:27,824 Chỉ bởi vì con không thể bị thôi miên 489 00:29:27,825 --> 00:29:31,227 không có nghĩa mẹ không thể ép buộc con đi với ta. 490 00:29:32,563 --> 00:29:33,963 Vậy đây là chuyện sẽ xảy ra? 491 00:29:33,964 --> 00:29:34,964 Bà bị ép buộc 492 00:29:34,965 --> 00:29:35,865 phản bội Katherine? 493 00:29:35,866 --> 00:29:38,134 Nếu ta bị thế, ta cũng không thể nói với con. 494 00:29:39,570 --> 00:29:41,370 Vậy bà nói dối. 495 00:29:41,371 --> 00:29:43,873 Bà đã tìm ra Klaus, đúng không ? 496 00:29:43,874 --> 00:29:46,743 Giờ ông ta đã biết tôi ở đây. 497 00:29:46,744 --> 00:29:49,412 Bà sẽ đưa tôi cho hắn ? 498 00:29:52,116 --> 00:29:53,783 Gì đây ? 499 00:29:59,356 --> 00:30:02,258 Cha mẹ của mẹ, 500 00:30:02,259 --> 00:30:04,393 Ông bà ngoại con. 501 00:30:04,394 --> 00:30:07,230 Họ xây nó khi cảnh sát nói rằng 502 00:30:07,231 --> 00:30:09,899 họ không tìm thấy xác của mẹ 503 00:30:09,900 --> 00:30:13,436 Tuần nào họ cũng đến và mang theo hoa. 504 00:30:13,437 --> 00:30:16,005 Dù chẳng có ai được chôn ở đây. 505 00:30:16,006 --> 00:30:20,810 Isobel họ biết đã chết rồi. 506 00:30:20,811 --> 00:30:25,348 Nhưng có lẽ trong này có một phần của mẹ, phần người. 507 00:30:25,349 --> 00:30:30,253 Cái phần mà mẹ đã rứt bỏ khi quyết định thành ma cà rồng. 508 00:30:30,254 --> 00:30:34,891 cái phần mà cô ta thường mơ đến một ngày được gặp lại con gái mình. 509 00:30:37,594 --> 00:30:39,395 Cái gì ? 510 00:30:40,564 --> 00:30:43,633 Nhưng thay vì cái phần đó. Con lại phải gặp cái phần 511 00:30:44,868 --> 00:30:48,371 dám phản bội lại cả máu thịt của mình. 512 00:30:56,647 --> 00:30:59,148 Tôi có Katherine và viên đá mặt trăng rồi. 513 00:30:59,149 --> 00:31:00,883 Thế thân an toàn chứ ? 514 00:31:00,884 --> 00:31:01,884 Vâng. 515 00:31:01,885 --> 00:31:03,019 Hãy thả cô ta ra. 516 00:31:03,020 --> 00:31:04,220 Để cô ta đi ? 517 00:31:04,221 --> 00:31:06,322 Klaus đã có mọi thứ ông ta cần. 518 00:31:06,323 --> 00:31:07,991 Cô làm xong việc rồi. 519 00:31:07,992 --> 00:31:09,740 Cô đã làm những gì mà chúng tôi bị buộc phải làm. 520 00:31:10,060 --> 00:31:12,495 - Xong rồi chứ? - Xong rồi. 521 00:31:18,902 --> 00:31:22,772 -Ai vậy ? -Mẹ xin lỗi, Elena... 522 00:31:24,875 --> 00:31:28,678 Mẹ là lỗi thất vọng lớn nhất của con. 523 00:31:59,893 --> 00:32:02,127 Vậy sau khi em làm anh bị thương trong rừng. 524 00:32:02,128 --> 00:32:03,996 Em làm anh quên. 525 00:32:04,997 --> 00:32:08,266 và tự hứa với bản thân sẽ tránh xa anh. 526 00:32:08,267 --> 00:32:11,135 Nhưng em không thể. 527 00:32:12,538 --> 00:32:15,072 Vì em yêu anh. 528 00:32:16,041 --> 00:32:21,746 Em yêu anh, Matt, rất nhiều. 529 00:32:23,382 --> 00:32:26,617 Em xin lỗi về chuyện của Vicki. 530 00:32:30,389 --> 00:32:33,891 Em muốn nghe anh nói gì đó. 531 00:32:35,427 --> 00:32:37,695 Anh là kẻ cô đơn. 532 00:32:38,897 --> 00:32:39,864 Không phải. 533 00:32:39,865 --> 00:32:42,500 Mẹ anh không quan tâm anh. 534 00:32:42,501 --> 00:32:43,868 Chị anh đã chết. 535 00:32:43,869 --> 00:32:47,672 và tất cả bạn bè toàn nói dối anh. 536 00:32:47,673 --> 00:32:49,140 Còn em... 537 00:32:49,141 --> 00:32:51,976 Em vẫn là em. 538 00:32:51,977 --> 00:32:53,945 Em chỉ có một chút.... 539 00:32:53,946 --> 00:32:57,048 Không không, quá nhiều rồi. 540 00:32:57,049 --> 00:32:59,584 Tất cả chuyện này là quá nhiều. 541 00:32:59,585 --> 00:33:01,519 Anh không muốn biết. 542 00:33:01,520 --> 00:33:03,220 Nói cho em biết em có thể giúp gì... 543 00:33:03,221 --> 00:33:05,189 em có thể làm gì.. 544 00:33:05,190 --> 00:33:06,757 để giúp anh. 545 00:33:08,493 --> 00:33:10,695 Hãy làm anh quên đi. 546 00:33:10,696 --> 00:33:12,597 Em đã làm 1 lần rồi. 547 00:33:12,598 --> 00:33:15,266 Em không thể. Em không nghĩ rằng 548 00:33:15,267 --> 00:33:17,101 Làm anh quên đi, Caroline. 549 00:33:18,370 --> 00:33:20,471 Anh không muốn nhìn vào em 550 00:33:20,472 --> 00:33:22,873 mà thấy điều anh thấy lúc này. 551 00:33:22,874 --> 00:33:25,376 nhưng có thể sau đó... 552 00:33:25,377 --> 00:33:27,945 Làm anh quên đi, Caroline. 553 00:33:29,648 --> 00:33:31,749 Ok. 554 00:33:34,653 --> 00:33:36,187 Ok, Matt. 555 00:33:50,402 --> 00:33:52,770 Nó của Isobel ? 556 00:33:55,107 --> 00:33:59,644 Em chưa bao giờ nghĩ mình cảm thấy buồn vì cái chết của bà ấy, nhưng... 557 00:33:59,645 --> 00:34:02,346 Bà ấy là mẹ em. 558 00:34:05,851 --> 00:34:08,052 Tại sao họ để em đi ? 559 00:34:10,122 --> 00:34:11,789 Dù điều gì John đã nói với Isobel, 560 00:34:11,790 --> 00:34:13,924 chúng ta hãy giả dụ Klaus đều biết, đúng ko ? 561 00:34:13,925 --> 00:34:17,395 Nên ông ta biết em sẽ không biến mình thành ma cà rồng. 562 00:34:17,396 --> 00:34:19,864 Ông ta biết anh sẽ bảo vệ em. 563 00:34:19,865 --> 00:34:21,832 Ông ta biết em sẽ không chạy trốn. 564 00:34:23,068 --> 00:34:26,871 Đó là lý do vì sao chúng ta cần vệ sỹ. 565 00:34:26,872 --> 00:34:29,340 Vì chúng ta đã bị bán đứng. 566 00:34:29,341 --> 00:34:31,475 Tất cả chúng ta. 567 00:34:31,476 --> 00:34:32,510 Cái gì vậy ? 568 00:34:32,511 --> 00:34:34,612 Sổ đỏ của ngôi nhà. 569 00:34:34,613 --> 00:34:35,880 Đứng tên Zach. 570 00:34:35,881 --> 00:34:38,883 Em ký nó càng sớm, nó cành nhanh là nhà em. 571 00:34:38,884 --> 00:34:41,085 Anh cho em nhà anh ? 572 00:34:41,086 --> 00:34:42,820 Isobel nói đúng về ngôi nhà an toàn. 573 00:34:42,821 --> 00:34:44,722 Em chỉ cần ở đây đến khi mọi chuyện kết thúc. 574 00:34:44,723 --> 00:34:47,258 Mặt khác, em có thể kiểm soát được ai ra ai vào. 575 00:34:47,259 --> 00:34:51,195 Dù anh sợ vãi tè chuyện em không cho anh vào. 576 00:34:59,371 --> 00:35:02,973 Tôi thề tôi không biết chuyện cô ta làm. 577 00:35:02,974 --> 00:35:04,474 Tôi xin lỗi. 578 00:35:06,011 --> 00:35:08,145 Tôi rất xin lỗi. 579 00:35:08,146 --> 00:35:09,780 Damon, thả ông ta ra. 580 00:35:12,384 --> 00:35:14,552 Ông ta và em cần nói chuyện. 581 00:35:20,276 --> 00:35:22,510 Em đã bảo anh đừng lo gì mà. 582 00:35:22,511 --> 00:35:25,480 Một lời cảnh báo. Đó là tất cả em có thể nói với anh ? 583 00:35:25,481 --> 00:35:27,782 Đây còn hơn cả cảnh báo, Bonnie. 584 00:35:27,783 --> 00:35:30,285 Nó nói nếu em sử dụng quá nhiều sức mạnh trong 1 lần 585 00:35:30,286 --> 00:35:31,786 Nó sẽ giết em. 586 00:35:32,789 --> 00:35:35,658 Cần bào nhiêu sức mạnh để giết 1 ma cà rồng nguyên thủy? 587 00:35:37,561 --> 00:35:38,728 Tất cả. 588 00:35:38,729 --> 00:35:40,663 Không. 589 00:35:40,664 --> 00:35:42,198 Anh không để em làm điều đó đâu. 590 00:35:42,199 --> 00:35:46,502 Jeremy, anh nghĩ em sinh ra với sức mạnh này 591 00:35:46,503 --> 00:35:49,272 để thổi bay lá cây và thắp nến thôi ah ? 592 00:35:50,273 --> 00:35:52,741 Có 1 lý do để em được nhận thứ này. 593 00:35:52,742 --> 00:35:54,543 Không ai nhận thứ sẽ giết mình cả. 594 00:35:55,044 --> 00:35:57,113 và Elena sẽ không để em chết vì chị ấy đâu. 595 00:35:57,114 --> 00:35:59,482 Đó là lý do anh không được nói với chị ấy. 596 00:35:59,483 --> 00:36:01,617 Em có hiểu mình đang nói gì không ? 597 00:36:01,618 --> 00:36:05,655 Điều này không chỉ vì Elena, Jeremy. 598 00:36:05,656 --> 00:36:07,156 Nó còn vì anh. 599 00:36:07,157 --> 00:36:08,858 Vì mọi người. 600 00:36:08,859 --> 00:36:13,362 Nếu em là người duy nhất có thể kết thúc chuyện này, 601 00:36:13,363 --> 00:36:18,768 thì nó sẽ là quyết định của em, không ai khác. 602 00:36:18,769 --> 00:36:20,436 Của riêng em. 603 00:36:42,859 --> 00:36:44,360 Cháu làm rồi. 604 00:36:45,361 --> 00:36:47,063 Cháu đã uống cỏ roi ngựa 605 00:36:49,365 --> 00:36:52,468 Cháu đã đến và bảo cô ấy kể hết mọi chuyện. 606 00:36:54,403 --> 00:36:57,839 Sau đó cháu bắt cô ấy làm cháu quên. 607 00:36:58,975 --> 00:37:00,475 Cám ơn Matt. 608 00:37:01,410 --> 00:37:04,412 Bác biết chuyện này không dễ dàng gì nhưng... 609 00:37:04,413 --> 00:37:07,649 Bác mừng vì cháu đã kể cho bác nghe mọi chuyện tối hôm qua 610 00:37:09,919 --> 00:37:14,823 Bác muốn cháu kể lại mọi điều con bé nói. 611 00:37:17,259 --> 00:37:20,061 Cháu cảm thấy cô ấy như đã chết. 612 00:37:20,062 --> 00:37:21,562 Con bé đã chết. 613 00:37:26,435 --> 00:37:29,537 John: Ta luôn biết cô ấy và Katherine rất gần gũi 614 00:37:29,538 --> 00:37:34,042 nhưng ta không nhận ra cô ấy và Katherine đang chống lại ta 615 00:37:34,043 --> 00:37:37,912 2 con ma cà rồng ích kỷ và không đáng quan tâm nhất thế giới. 616 00:37:37,913 --> 00:37:40,348 Họ thực sự là bạn bè. 617 00:37:40,349 --> 00:37:41,783 Nếu ông nghĩ về bà ta như vậy 618 00:37:41,784 --> 00:37:44,686 tại sao ông luôn tin tưởng bà ta ? 619 00:37:44,687 --> 00:37:50,425 Vì ta đã ở đó khi cô ta sinh con, Elena. 620 00:37:51,094 --> 00:37:54,429 Ta biết cô ấy đau khổ thế nào khi cho con đi. 621 00:37:57,300 --> 00:38:01,203 Và vì cô ây là mối tình đầu của ta. 622 00:38:01,204 --> 00:38:05,474 Khi cô ấy nói sẽ bảo vệ an toàn cho con... 623 00:38:06,709 --> 00:38:08,209 Ta tin cô ấy. 624 00:38:11,214 --> 00:38:16,852 Vào lúc này, con muốn ta làm gì ta cũng làm 625 00:38:19,221 --> 00:38:22,591 Nếu con thấy không an toàn khi ta ở bên 626 00:38:22,592 --> 00:38:24,192 thì ta sẽ đi. 627 00:38:39,409 --> 00:38:40,909 Ông làm hỏng mọi thứ, John. 628 00:38:41,678 --> 00:38:44,913 Mọi thứ ông chạm vào đều đổ vỡ. 629 00:38:48,618 --> 00:38:51,787 Nhưng ông là người cha duy nhất còn lại của tôi. 630 00:38:55,658 --> 00:39:00,429 Nên có lẽ tôi sẽ học cách không ghét ông. 631 00:39:01,998 --> 00:39:03,498 Ok. 632 00:39:09,272 --> 00:39:11,440 Này, Bonnie nói câu thần chú đã thành công. 633 00:39:11,441 --> 00:39:12,874 Cô ta đã được lên đạn. 634 00:39:12,875 --> 00:39:16,078 Ít nhất hôm nay 1 thứ đã đi đúng hướng. 635 00:39:19,282 --> 00:39:21,850 Katherine không biết Bonnie đã lấy lại sức mạnh. 636 00:39:23,987 --> 00:39:29,925 và Isobel không biết Jeremy và Bonnie làm gì hôm nay. 637 00:39:32,662 --> 00:39:34,730 Chúng ta là những người duy nhất biết. 638 00:39:35,231 --> 00:39:37,666 Điều đó biến Bonnie thành vũ khí bí mật của chúng ta. 639 00:41:10,592 --> 00:41:12,259 Alaric? 640 00:41:27,677 --> 00:41:31,113 Zdravei, katerina. 641 00:41:35,485 --> 00:41:37,819 Anh nhớ em. 642 00:41:38,721 --> 00:41:40,221 Klaus. 643 00:41:40,685 --> 00:41:50,685 Translate by Hoanglonghs Subteam GameVN