1
00:00:00,000 --> 00:00:01,167
Tóm tắt các tập trước của
"Nhật ký Ma cà rồng"...
2
00:00:01,168 --> 00:00:04,127
Cô hẳn là Elena.
- Sao chúng ta giống nhau đến vậy?
3
00:00:04,128 --> 00:00:05,447
Cô là một hiện thân của Petrova.
4
00:00:05,448 --> 00:00:06,732
Cô là "chìa khóa" để phá bỏ lời nguyền.
5
00:00:06,733 --> 00:00:07,966
Lời nguyền về Mặt trăng và Mặt trời ư?
6
00:00:07,967 --> 00:00:09,043
Lời nguyền thực sự ghê gớm.
7
00:00:09,044 --> 00:00:10,730
Từ thế hệ Ma cà rồng đầu tiên.
8
00:00:10,731 --> 00:00:12,383
Ma cà rồng lâu đời nhất trong lịch sử
9
00:00:12,384 --> 00:00:13,789
đang săn đuổi em ư?
10
00:00:13,790 --> 00:00:15,161
Một trong những Ma cà rồng đầu tiên.
11
00:00:15,162 --> 00:00:15,830
Hắn là một huyền thoại.
12
00:00:15,831 --> 00:00:17,004
Tôi chuẩn bị cho cô một thỏa hiệp.
13
00:00:17,005 --> 00:00:17,993
Thỏa hiệp thế nào?
14
00:00:17,994 --> 00:00:18,913
Cô và tôi sẽ ngừng đối đầu
15
00:00:18,914 --> 00:00:21,427
Rồi tôi sẽ đảm bảo rằng lũ
bạn của cô được an toàn.
16
00:00:21,428 --> 00:00:22,226
Rồi sao nữa?
17
00:00:22,227 --> 00:00:22,955
Rồi tôi giết hắn.
18
00:00:22,956 --> 00:00:24,237
Hãy đưa em đi xa, thật xa.
19
00:00:24,238 --> 00:00:25,021
Em thích tới đâu nào?
20
00:00:25,022 --> 00:00:27,318
Hẳn phải có những cuốn nhật
ký khác của Jonathon Gilbert.
21
00:00:27,319 --> 00:00:30,783
Tôi mang đến một món quà đây.
Đây là thứ dùng để giết một Ma cà rồng nguyên thủy.
22
00:00:30,784 --> 00:00:32,557
Chiếc nhẫn mà Isobel cho anh.
23
00:00:32,558 --> 00:00:34,045
Nó là của tôi.
Tôi muốn lấy lại nó.
24
00:00:34,046 --> 00:00:36,037
Anh ta đã bao giờ kể cho cô nghe
chuyện gì xảy ra với vợ anh ta chưa?
25
00:00:36,038 --> 00:00:37,081
Ông đang nói gì?
26
00:00:37,082 --> 00:00:38,245
Sao cô không tự hỏi Ric đi?
27
00:00:38,246 --> 00:00:39,419
Làm thế nào để giết được Klaus?
28
00:00:39,420 --> 00:00:40,627
Sau lễ tế thân.
29
00:00:40,628 --> 00:00:41,996
Sau lễ tế thân ư?
30
00:00:41,997 --> 00:00:43,296
Elena phải chết.
31
00:00:43,297 --> 00:00:45,163
Em biết rằng em sẽ không sống
sót sau chuyện này đúng chứ?
32
00:00:45,164 --> 00:00:47,095
Nếu có chuyện xảy đến
khiến những người em quý
33
00:00:47,096 --> 00:00:49,308
hoặc em bị giết, em biết
lựa chọn của mình là gì.
34
00:00:49,309 --> 00:00:50,604
Em sắp trở thành kẻ chết vì nghĩa rồi.
35
00:00:50,605 --> 00:00:52,702
Nó chẳng phải hành động anh hùng.
Mà là một bi kịch.
36
00:00:58,827 --> 00:01:00,790
Với những đám tro tàn
còn lại trong đống lửa
37
00:01:00,791 --> 00:01:05,038
tại nhà thờ dòng họ Fell, thảm
họa từ Ma cà rồng đã qua đi.
38
00:01:05,039 --> 00:01:07,785
Và dù chiến tranh vẫn đang
diễn ra ác liệt xung quanh,
39
00:01:07,786 --> 00:01:10,739
Thị trấn chúng tôi đã trở
nên an toàn vào đêm...
40
00:01:13,510 --> 00:01:15,473
Hoặc chỉ là chúng tôi nghĩ.
41
00:01:16,683 --> 00:01:19,368
Những ác quỷ mà chúng
tôi đã thiêu tới chết
42
00:01:19,369 --> 00:01:21,181
đã sinh ra những ác quỷ mới.
43
00:01:22,022 --> 00:01:23,951
Anh có nghe thấy gì không?
44
00:01:33,907 --> 00:01:35,451
Ở trong này.
- Không, Thomas.
45
00:01:35,452 --> 00:01:37,264
Không có gì đâu, em yêu,
tất cả Ma cà rồng đã chết.
46
00:01:37,265 --> 00:01:41,964
Đúng vậy, Honoria, chúng đã bị thiêu cháy
trong nhà thờ. Từ giờ chúng ta an toàn.
47
00:01:50,930 --> 00:01:52,960
Làm ơn, Jonathan.
Em lo lắng quá.
48
00:01:52,961 --> 00:01:55,814
Ổn thôi. Tôi sẽ ra xem sao.
49
00:02:01,019 --> 00:02:04,073
Tôi có thể chứng minh chẳng
có Ma cà rồng nào cả.
50
00:02:07,902 --> 00:02:09,782
Thấy không.
51
00:02:22,458 --> 00:02:23,967
Thomas?
52
00:02:24,892 --> 00:02:26,401
Thomas?
53
00:02:33,503 --> 00:02:34,544
Thomas!
54
00:02:34,545 --> 00:02:36,272
Không, ở trong đó!
Quay vào nhà ngay!
55
00:02:36,273 --> 00:02:37,867
Không!
56
00:02:41,259 --> 00:02:43,240
Tôi biết tôi sắp phải chết.
57
00:02:43,241 --> 00:02:45,657
Bạn không thể chạy khỏi một Ma cà rồng.
58
00:02:47,135 --> 00:02:49,988
Tôi thấy Ma cà rồng kẻ sắp giết tôi.
59
00:02:49,989 --> 00:02:52,472
Tôi nhận ra hắn.
60
00:02:52,473 --> 00:02:55,410
Stefan Salvatore.
61
00:03:04,093 --> 00:03:07,162
Tập 15
.:: Dịch bởi Holy (HolyNight-ĐNT) ::.
HDVietnam.com (www.Phudeviet.org)
62
00:03:23,371 --> 00:03:25,038
Mọi chuyện thế nào?
63
00:03:25,039 --> 00:03:26,506
Tốt, anh tắm táp. Cạo râu.
64
00:03:26,507 --> 00:03:29,876
Dùng bữa sáng. Cực kỳ sảng khoái.
65
00:03:29,877 --> 00:03:31,578
Nó tạo nên mỗi chúng ta.
66
00:03:31,579 --> 00:03:33,847
Thế nhưng anh đã nghe được
một mẩu tin tốt lành.
67
00:03:33,848 --> 00:03:37,417
Tyler Lockwood đã biến
khỏi nhà tối qua.
68
00:03:37,418 --> 00:03:39,686
Làm sao anh biết?
69
00:03:39,687 --> 00:03:41,305
Này. Ờ, anh nghe từ
cảnh sát trưởng Forbes,
70
00:03:41,306 --> 00:03:44,358
Bà ta nghe tin từ bà mẹ đang
rất buồn rầu Carol Lockwood,
71
00:03:44,359 --> 00:03:47,728
Vậy là, kết thúc vấn đề với Người
sói, đưa chúng ta đến việc...
72
00:03:47,729 --> 00:03:49,279
Giết Elijah.
73
00:03:49,280 --> 00:03:50,864
Chuẩn không cần chỉnh.
74
00:03:50,865 --> 00:03:52,616
Ừm, sẽ không dễ dàng đâu.
Hắn rất xảo trá.
75
00:03:52,617 --> 00:03:54,151
Ồ, thì anh cũng có một con
dao nhỏ xảo trá không kém.
76
00:03:54,152 --> 00:03:56,603
Hắn là một bản gốc. Chúng ta không biết
tất cả những tiềm ẩn của hắn đâu.
77
00:03:56,604 --> 00:03:57,955
Ồ, tin anh đi, Stefan.
78
00:03:57,956 --> 00:03:59,990
Anh sẽ cực kỳ tỉ mỉ.
Anh chẳng muốn bất kỳ sự bất ngờ nào cả.
79
00:03:59,991 --> 00:04:03,276
Chà!, Damon, nói với em là anh sẽ
thật cẩn trọng đi dù chỉ một lần đi.
80
00:04:03,277 --> 00:04:05,612
Được rồi, Stefan, anh đã từng như chú.
81
00:04:05,613 --> 00:04:06,780
Và chúng ta đã bi thảm thế nào.
82
00:04:06,781 --> 00:04:10,450
Cần phải hành động. Anh có một kế hoạch giết hắn.
Một ngày bận rộn đây.
83
00:04:20,395 --> 00:04:24,130
Đất đai dòng họ Fells thực sự
bắt đầu từ bên kia hàng rào.
84
00:04:24,131 --> 00:04:27,517
À, dòng họ Fells.
Một trong những "Gia đình sáng lập."
85
00:04:27,518 --> 00:04:29,302
Sao ông lại nói như thế?
86
00:04:29,303 --> 00:04:33,106
Nghiên cứu chỉ cho tôi thấy rằng
vùng đất này thực ra đã được định cư
87
00:04:33,107 --> 00:04:35,308
từ gần 2 thế kỷ trước đó.
88
00:04:35,309 --> 00:04:37,778
Đó là cuộc nhập cư của dân
thành thị từ phía Bắc,
89
00:04:37,779 --> 00:04:39,997
Ừm, đó là Salem, chính xác là vậy.
(Salem-một thị trấn miền đông bắc Massachusetts)
90
00:04:39,998 --> 00:04:43,667
Massachusetts?
Như các cuộc thăm dò của phù thủy ư?
91
00:04:43,668 --> 00:04:46,920
Điều đó có nghĩa là các gia đình
từng được tán dương là sáng lập...
92
00:04:46,921 --> 00:04:49,840
Họ thực ra chẳng sáng lập cái gì cả.
93
00:04:49,841 --> 00:04:52,325
Ồ, tôi cá những người
đó phải rất ghê gớm
94
00:04:52,326 --> 00:04:54,661
khi trở thành những người
sáng lập vào những năm 1860.
95
00:04:54,662 --> 00:04:56,880
Họ chủ yếu là thành
viên quân địa phương.
96
00:04:56,881 --> 00:04:59,332
Vâng, đúng vậy.
97
00:05:01,719 --> 00:05:06,106
Elijah, đây là bạn tôi,
Alaric Saltzman.
98
00:05:06,107 --> 00:05:08,775
À, anh nhận được tin nhắn
em đi dạo cùng Elijah ở đây
99
00:05:08,776 --> 00:05:09,893
xuyên qua các hàng rào đất đai cũ.
100
00:05:09,894 --> 00:05:11,895
Anh cứ nghĩ mình là
người theo đuổi vậy.
101
00:05:11,896 --> 00:05:15,782
Em biết việc trở thành một
người mê lịch sử và thêm nữa.
102
00:05:15,783 --> 00:05:17,367
Đi đâu tiếp theo đây?
103
00:05:17,368 --> 00:05:21,621
Tôi rất muốn tìm hiểu về
những chủ nô sau khi tự do.
104
00:05:21,622 --> 00:05:24,875
Anh biết đấy, vài tài liệu nói
rằng hậu duệ của những nô lệ
105
00:05:24,876 --> 00:05:26,827
thực sự là những người
nắm giữ lịch sử Hoa Kỳ.
106
00:05:26,828 --> 00:05:28,662
À, tôi lại chỉ mang
theo bản đồ khảo sát.
107
00:05:28,663 --> 00:05:30,664
Tôi có danh sách để
trong xe, chờ một chút.
108
00:05:34,635 --> 00:05:36,202
Alaric Saltzman.
109
00:05:39,891 --> 00:05:41,558
Vậy là anh là một trong những người
110
00:05:41,559 --> 00:05:43,877
trong danh sách những người
yêu quý cần bảo vệ của Elena.
111
00:05:43,878 --> 00:05:45,262
Jenna cũng vậy.
112
00:05:45,263 --> 00:05:47,731
Anh không cần phải ghen tuông như thế.
113
00:05:47,732 --> 00:05:50,484
Thật ra thì tôi không theo đuổi
những người phụ nữ trẻ hơn mình.
114
00:05:53,938 --> 00:05:55,989
Đùa thôi, Ric, vui lên nào.
115
00:05:55,990 --> 00:05:57,490
Được rồi.
116
00:06:05,450 --> 00:06:07,751
Chào, đang làm gì thế?
117
00:06:07,752 --> 00:06:09,419
Nghĩ về đêm qua.
118
00:06:09,420 --> 00:06:11,288
Ồ, thế à. Mình cũng vậy.
119
00:06:11,289 --> 00:06:12,672
Nó quả là một phép thuật khó.
120
00:06:12,673 --> 00:06:15,892
Mình có thể cảm thấy bị nó vắt kiệt sức.
Mình cần thực tập nhiều.
121
00:06:15,893 --> 00:06:18,962
Ừm, đúng vậy, ừ,
có lẽ, mình không biết nữa.
122
00:06:18,963 --> 00:06:20,097
Có lẽ cậu nên thức thâu đêm nay.
123
00:06:20,098 --> 00:06:21,965
Chúng ta sẽ luyện.
Sẽ mạnh mẽ hơn.
124
00:06:21,966 --> 00:06:26,103
Ừ, chắc rồi. Cám ơn.
125
00:06:29,107 --> 00:06:31,775
A, cậu ta đến kìa.
126
00:06:35,363 --> 00:06:37,280
Cậu có nói cho tôi biết cái
quái gì xảy ra hôm qua không?
127
00:06:37,281 --> 00:06:38,315
Xin lỗi?
128
00:06:38,316 --> 00:06:41,284
Đừng có giả bộ thế.
Cả 2 người đều ở đây và...
129
00:06:41,285 --> 00:06:42,202
Và gì?
130
00:06:42,203 --> 00:06:43,220
Và đó là tất cả những gì tôi nhớ.
131
00:06:43,221 --> 00:06:44,538
Chỉ một phút bắt đầu chơi bi-a
132
00:06:44,539 --> 00:06:46,990
Và rồi tôi tỉnh dậy
trong buồng phòng tắm.
133
00:06:46,991 --> 00:06:49,659
Xin lỗi, Luka, nhưng hôm qua mọi
thứ dường như vẫn bình thường.
134
00:06:49,660 --> 00:06:52,412
Mình mang cho cậu một tách cà
phê rồi chúng mình chơi bi-a.
135
00:06:52,413 --> 00:06:55,832
Này, tôi nghĩ là cậu đang nói dối.
136
00:06:55,833 --> 00:06:57,968
Còn tôi thì nghĩ anh nên lui ngay đi.
137
00:07:24,979 --> 00:07:26,363
Anh vẫn còn bực dọc à?
138
00:07:26,364 --> 00:07:28,999
Đúng vậy, anh vẫn bực.
139
00:07:29,000 --> 00:07:30,700
Chúng ta có quan điểm
khác nhau, Stefan,
140
00:07:30,701 --> 00:07:32,369
Chúng ta không phải lúc nào
cũng đồng ý về mọi chuyện.
141
00:07:32,370 --> 00:07:34,654
Elena, em đã chấp nhận
hiến thân cho Klaus.
142
00:07:34,655 --> 00:07:37,657
Nói rằng chúng ta có
khác biệt về quan điểm.
143
00:07:37,658 --> 00:07:39,158
là nói nhẹ đi cả trăm lần rồi.
144
00:07:39,159 --> 00:07:41,261
Anh biết mà.
145
00:07:46,968 --> 00:07:49,853
Jonathan Gilbert đã nói những gì?
146
00:07:52,473 --> 00:07:53,840
Rất nhiều.
147
00:07:53,841 --> 00:07:57,944
Thật điên khùng khi những điều
ông ta viết trong nhật ký
148
00:07:57,945 --> 00:08:00,146
được giấu khỏi các gia đình sáng lập.
149
00:08:00,147 --> 00:08:02,899
Những điều chẳng ai biết.
Những điều mà...
150
00:08:02,900 --> 00:08:04,451
anh chưa từng kể cho em.
151
00:08:15,079 --> 00:08:17,864
Bọn anh, ừ...
152
00:08:17,865 --> 00:08:20,250
Bọn anh đã rất tức giận
những gia đình sáng lập
153
00:08:20,251 --> 00:08:22,202
vì những gì họ đã làm với Katherine.
154
00:08:22,203 --> 00:08:23,870
Bọn anh muốn trả thù.
155
00:08:23,871 --> 00:08:27,007
Anh đã không biết về chiếc
nhẫn của Jonathan Gilbert.
156
00:08:27,008 --> 00:08:32,345
Anh đã không biết rằng ông ta có thể...
Rằng ông ta có thể sống sót.
157
00:08:32,346 --> 00:08:34,264
Ông ta miêu tả anh như
một con quái vật.
158
00:08:34,265 --> 00:08:36,983
Anh từng như thế.
159
00:08:39,386 --> 00:08:41,438
Anh muốn em biết sự thật...
160
00:08:42,773 --> 00:08:45,442
Nhưng là em nghe điều đó từ anh.
161
00:08:47,278 --> 00:08:50,396
Trong những tuần sau khi anh
trở thành một Ma cà rồng,
162
00:08:50,397 --> 00:08:52,782
Anh đã tận hưởng điều đó.
163
00:08:52,783 --> 00:08:54,901
Anh đưa nó đến nơi tối
tăm nhất anh có thể.
164
00:09:00,875 --> 00:09:02,425
Ai muốn được chết tiếp theo?
165
00:09:02,426 --> 00:09:03,576
Em, em là người tiếp theo.
166
00:09:03,577 --> 00:09:05,244
Là em, anh đã hứa với em.
167
00:09:07,581 --> 00:09:09,049
Thế còn cô?
168
00:09:09,050 --> 00:09:10,684
Cô biết là nếu cô không
làm quen với nhịp điệu,
169
00:09:10,685 --> 00:09:13,419
cô sẽ mất đầu đấy. Táp. Táp.
170
00:09:21,896 --> 00:09:23,396
Bạn bè à, em trai?
171
00:09:25,032 --> 00:09:26,232
Em mang đủ để chia đây.
172
00:09:26,233 --> 00:09:28,034
Em có điên không mà mang họ tới đây
173
00:09:28,035 --> 00:09:29,268
khi mà cả thị trấn này
đang săn lùng chúng ta?
174
00:09:29,269 --> 00:09:30,870
Damon, nếu anh sợ những
gia đình sáng lập đó,
175
00:09:30,871 --> 00:09:34,440
làm ơn đừng sợ.
Chúng chết hoặc sắp chết cả rồi.
176
00:09:38,112 --> 00:09:40,246
Rời khỏi đây.
Không bao giờ nghĩ về nơi này nữa.
177
00:09:40,247 --> 00:09:42,916
Cô cũng vậy.
Rời khỏi nơi này.
178
00:09:42,917 --> 00:09:44,117
Không bao giờ nghĩ về nó nữa.
179
00:09:44,118 --> 00:09:46,052
Damon, đừng có thế chứ.
Cuộc vui chỉ mới bắt đầu mà.
180
00:09:46,053 --> 00:09:48,171
Sống sót sẽ thú vị hơn nhiều, Stefan.
181
00:09:48,172 --> 00:09:49,839
Chúng ta cần phải cẩn trọng hơn nữa.
182
00:09:49,840 --> 00:09:51,675
Khôn ngoan hơn.
Như Katherine đấy.
183
00:09:51,676 --> 00:09:54,127
Nhìn lại xem cái gì đã giết cô ấy.
184
00:09:55,730 --> 00:09:58,464
Anh ở đây.
185
00:09:58,465 --> 00:10:00,633
Với em.
186
00:10:00,634 --> 00:10:02,736
Chúng ta sẽ rời thị trấn.
187
00:10:04,689 --> 00:10:07,306
Anh ghét em. Em biết. Em biết.
188
00:10:07,307 --> 00:10:09,075
Một nỗi đau bất tận và triền miên.
Em biết,
189
00:10:09,076 --> 00:10:11,661
nhưng anh không cần phải rời khỏi thị trấn này.
Damon, em sẽ làm tốt hơn. Em hứa.
190
00:10:11,662 --> 00:10:14,364
Không, chúng ta sẽ bị giết bởi em đấy.
191
00:10:14,365 --> 00:10:17,483
Anh thà để em tự làm điều
đó với mình còn hơn.
192
00:10:18,252 --> 00:10:20,319
Khi đó anh không còn
là chính mình.
193
00:10:20,320 --> 00:10:23,340
Anh mắc đầy tội lỗi.
Những gì anh đã làm với cha anh.
194
00:10:23,341 --> 00:10:26,793
Với anh trai anh.
Anh phải đi hướng khác.
195
00:10:26,794 --> 00:10:29,929
Đó là cách duy nhất
anh có thể sống sót.
196
00:10:29,930 --> 00:10:31,881
Nghe giống như anh là Damon vậy.
197
00:10:34,335 --> 00:10:36,553
Anh từng tệ hơn.
198
00:10:38,639 --> 00:10:40,724
Ngoài những điều trong bài giảng
lịch sử vùng Mystic Falls,
199
00:10:40,725 --> 00:10:42,258
anh có biết thêm gì về Elijah không?
200
00:10:42,259 --> 00:10:46,012
Không, nó thật nhàm chán.
201
00:10:46,013 --> 00:10:48,347
Dĩ nhiên, Jenna nghĩ hắn thật quyến rũ.
202
00:10:48,348 --> 00:10:51,067
Nghe như anh đang ghen vậy.
Có vẻ hơi ghen tuông nhỉ?
203
00:10:51,068 --> 00:10:52,452
Có vẻ thế.
204
00:10:52,453 --> 00:10:55,238
Có lẽ chúng ta không nên
nói về điều đó ở đây.
205
00:10:56,290 --> 00:10:58,575
Andie, cô ấy đã bị ép
206
00:10:58,576 --> 00:11:00,744
sẽ không tiết lộ bí mất của tôi.
Phải thế không cưng?
207
00:11:00,745 --> 00:11:01,694
Uh-huh.
208
00:11:01,695 --> 00:11:03,663
Mmm. Em biết giữ miệng mà.
209
00:11:03,664 --> 00:11:06,633
Điều này thật khó hiểu.
210
00:11:06,634 --> 00:11:09,135
Tôi chỉ cần một cơ hội thích hợp.
211
00:11:11,889 --> 00:11:16,309
Á, coi Jenna cùng bạn
trai mới của cô ta kìa.
212
00:11:16,310 --> 00:11:17,510
Chào.
213
00:11:17,511 --> 00:11:19,145
Chào mọi người.
214
00:11:19,146 --> 00:11:21,714
Vậy là tôi có nghe 2
người đã có cuộc gặp
215
00:11:21,715 --> 00:11:23,183
ôn lại ký ức lịch sử vào hôm nay.
216
00:11:23,184 --> 00:11:24,984
Đúng thế, tôi đoán là
anh có thể sẽ nói thế.
217
00:11:24,985 --> 00:11:26,903
Ờ, dù tôi rất muốn
tiếp tục cuộc vui này,
218
00:11:26,904 --> 00:11:29,823
nhưng tôi còn phải chấm bài.
219
00:11:29,824 --> 00:11:32,742
Không, anh biết gì chứ?
Chúng ta nên tiếp tục chuyện này.
220
00:11:32,743 --> 00:11:34,110
Chúng ta tổ chức một
bữa tiệc ăn tối chứ.
221
00:11:34,111 --> 00:11:38,448
Ồ, em yêu.
Đúng là một ý tưởng tốt.
222
00:11:38,449 --> 00:11:40,333
Tôi sẽ rất vui được tổ chức nó.
223
00:11:40,334 --> 00:11:41,734
Ngay tối nay. Được chứ?
224
00:11:41,735 --> 00:11:43,253
Em thì được. Còn Jenna?
225
00:11:43,254 --> 00:11:44,254
Tôi không biết tối nay
làm việc thế nào...
226
00:11:44,255 --> 00:11:46,256
Tôi rảnh.
227
00:11:46,257 --> 00:11:48,875
Rất vui mừng.
228
00:11:48,876 --> 00:11:50,376
Tuyệt.
229
00:12:02,256 --> 00:12:03,890
Uống cạn đi.
230
00:12:03,891 --> 00:12:05,675
Giỏi lắm.
231
00:12:06,527 --> 00:12:09,095
Tôi mang đến cho cô một món quà đây.
232
00:12:09,096 --> 00:12:11,064
Tôi không có thời gian
để mua cho ra trò,
233
00:12:11,065 --> 00:12:15,068
nhưng tôi có vài điều đây. Hmm?
234
00:12:20,658 --> 00:12:22,942
Chà, chỗ máu đó đúng là hiệu quả.
235
00:12:24,211 --> 00:12:26,296
Cô gần như đẹp lại như xưa.
236
00:12:26,297 --> 00:12:28,114
Anh muốn gì, Damon?
237
00:12:28,115 --> 00:12:30,416
Đoán xem ai mới quay lại thị trấn?
238
00:12:31,585 --> 00:12:33,119
Bạn cũ của cô, John Gilbert.
239
00:12:33,120 --> 00:12:35,955
Thật à. Tại sao chứ?
240
00:12:35,956 --> 00:12:37,924
Hắn nói hắn yêu con gái.
241
00:12:37,925 --> 00:12:40,310
Nên muốn bảo vệ cô ta khỏi
Elijah và kẻ mạnh, xấu xa nhất Klaus.
242
00:12:40,311 --> 00:12:41,344
Thật cảm động.
243
00:12:41,345 --> 00:12:42,312
Ừ, đúng thế.
244
00:12:42,313 --> 00:12:43,813
Hắn cho tôi biết về
truyền thuyết cổ xưa
245
00:12:43,814 --> 00:12:45,431
về cách giết một Ma
cà rồng nguyên thủy.
246
00:12:45,432 --> 00:12:47,767
Và anh muốn biết điều
đó có đúng hay không.
247
00:12:47,768 --> 00:12:51,654
Nếu như có, tôi cũng
không nói cho anh.
248
00:12:51,655 --> 00:12:55,325
Này, tại sao không chứ?
Chẳng phải là cô muốn Elijah và Klaus
249
00:12:55,326 --> 00:12:56,326
chết cũng như tôi muốn sao.
250
00:12:56,327 --> 00:12:59,612
Klaus, đúng. Elijah, thì không.
251
00:12:59,613 --> 00:13:01,114
Hắn giam cầm tôi ở nơi này.
252
00:13:01,115 --> 00:13:03,366
Nếu hắn chết, tôi sẽ
kẹt lại đây mãi mãi.
253
00:13:03,367 --> 00:13:04,667
Tội nghiệp cho cô.
254
00:13:04,668 --> 00:13:05,952
Quên đi, Damon.
255
00:13:05,953 --> 00:13:08,321
Giết Elijah chẳng khác gì tự sát.
256
00:13:08,322 --> 00:13:09,622
Anh không thể làm điều đó.
257
00:13:09,623 --> 00:13:11,490
Có thể chứ.
- Không thể.
258
00:13:11,491 --> 00:13:14,928
Ngay cả với một con dao và
chút ít tro bạch sồi ư?
259
00:13:19,383 --> 00:13:22,835
Đừng. Damon, nếu anh giết Elijah,
260
00:13:22,836 --> 00:13:25,722
thì tôi sẽ bị kẹt lại đây mãi mãi.
261
00:13:25,723 --> 00:13:27,640
Cô thực sự sợ ư.
262
00:13:27,641 --> 00:13:29,025
Đưa tôi ra khỏi đây trước
263
00:13:29,026 --> 00:13:30,193
rồi tôi sẽ giúp anh.
264
00:13:30,194 --> 00:13:31,811
Tôi sẽ...
Tôi sẽ giúp anh giết Elijah
265
00:13:31,812 --> 00:13:33,780
hoặc... hoặc bảo vệ Elena.
Bất cứ điều gì anh muốn.
266
00:13:33,781 --> 00:13:35,348
Đưa cô ra khỏi đây rồi đồ khốn cô
267
00:13:35,349 --> 00:13:36,566
lại chạy trốn Klaus và
nhấm nháp hạt chân trâu
268
00:13:36,567 --> 00:13:39,852
trên một hòn đảo vô danh ở đâu đó à.
Mơ đi cưng.
269
00:13:39,853 --> 00:13:41,237
Không phải thế. Tôi sẽ ở lại.
270
00:13:41,238 --> 00:13:43,389
Damon, làm ơn đừng làm thế.
271
00:13:43,390 --> 00:13:46,708
Được rồi, cám ơn, cô đã cho
tôi biết mọi thứ tôi cần.
272
00:13:46,709 --> 00:13:48,232
Tôi chẳng cho anh biết gì cả.
273
00:13:48,233 --> 00:13:50,119
Có đấy.
Cô đã thực sự xác nhận
274
00:13:50,120 --> 00:13:51,504
rằng hoàn toàn có thể giết
một Ma cà rồng nguyên thủy,
275
00:13:51,505 --> 00:13:54,650
mà tôi sẽ làm tối nay.
276
00:13:56,774 --> 00:13:58,832
Đoán xem ai sẽ đến bữa tối nay?
277
00:14:03,318 --> 00:14:04,890
Hàng tuần sau đó anh vẫn tiếp tục.
278
00:14:04,891 --> 00:14:07,045
Anh hoàn toàn bị sự thèm
khát máu sai khiến.
279
00:14:08,146 --> 00:14:10,787
Săn, cầu nguyện, giết chóc.
280
00:14:10,788 --> 00:14:11,841
Đó là tất cả những gì anh biết.
281
00:14:11,842 --> 00:14:13,382
Sao lại không ai biết được
282
00:14:13,383 --> 00:14:14,357
những gì anh làm khi đó?
283
00:14:14,357 --> 00:14:17,785
Mmm. Có một cuộc chiến diễn ra khi đó.
284
00:14:17,786 --> 00:14:20,773
Việc trong thời chiến mà.
285
00:14:20,774 --> 00:14:24,029
Nguồn cung cấp máu nặc danh, vô tận.
286
00:15:14,778 --> 00:15:15,778
Ah!
287
00:15:15,779 --> 00:15:18,114
Mày là loại ngốc gì thế này?
288
00:15:19,616 --> 00:15:23,369
Alexia Branson, cô ta đã
được biết đến trước đó.
289
00:15:23,370 --> 00:15:26,255
Lexi?
Lexi bạn thân nhất của anh ư?
290
00:15:26,256 --> 00:15:28,674
Đó là cách anh quen cô ta à?
291
00:15:28,675 --> 00:15:31,127
Cô ta làm gì ở vùng Mystic Falls chứ?
292
00:15:31,128 --> 00:15:34,163
Cô ta nghe nói đó là một
nơi tốt cho Ma cà rồng.
293
00:15:34,164 --> 00:15:36,665
Em biết không, cô ta không biết rằng
tất cả Ma cà rồng đã bị tàn sát.
294
00:15:36,666 --> 00:15:40,720
Cần một nơi để trú ẩn,
vì vậy anh đã đưa cô ta về nhà cùng anh.
295
00:15:43,290 --> 00:15:46,008
Tôi đã định nói không cần
thiết phải đưa tôi vào đây,
296
00:15:46,009 --> 00:15:48,561
nhưng anh đã cố ăn thịt tôi và
thế là, khi bình minh đang tới,
297
00:15:48,562 --> 00:15:50,813
chẳng còn sự lựa chọn nào khác.
298
00:15:53,984 --> 00:15:55,484
Liệu có phải vậy không nhỉ?
299
00:15:55,485 --> 00:16:00,573
Tôi, ừm...
Tôi đã định tống khứ đống xác đó.
300
00:16:00,574 --> 00:16:02,408
Lạy Chúa tôi, anh đúng
là một kẻ sát nhân.
301
00:16:02,409 --> 00:16:03,576
Một cái gì cơ?
302
00:16:03,577 --> 00:16:05,077
Trở thành một Ma cà rồng
cũng có những cái tốt
303
00:16:05,078 --> 00:16:06,695
và cả những cái xấu.
304
00:16:06,696 --> 00:16:08,464
Anh thì có toàn những cái xấu.
305
00:16:09,883 --> 00:16:15,883
Thôi được...
Chúng ta sẽ thay đổi điều đó.
306
00:16:18,592 --> 00:16:20,096
Anh đồng ý chứ?
307
00:16:21,719 --> 00:16:26,955
Nói về cô ấy lại gợi lại những
điều anh chỉ muốn quên đi.
308
00:16:27,960 --> 00:16:30,083
Như việc Damon giết cô ta ư?
309
00:16:33,312 --> 00:16:38,129
Vậy là đã có chuyện gì
giữa cậu và Alaric?
310
00:16:38,130 --> 00:16:40,788
Mình cảm thấy có chút căng thẳng đấy.
311
00:16:40,789 --> 00:16:44,018
Mình không biết nữa.
312
00:16:44,019 --> 00:16:48,199
Mình thực sự thích anh ấy.
313
00:16:49,321 --> 00:16:51,210
Hơn cả thích ấy.
314
00:16:51,211 --> 00:16:53,435
Và mình muốn mọi việc như thế,
315
00:16:53,436 --> 00:16:55,174
nhưng mình không ngăn được
cảm giác như anh ấy giấu
316
00:16:55,175 --> 00:16:57,901
giếm mình điều gì đó.
Và sau đó thì mình được John
317
00:16:57,902 --> 00:16:59,323
thì thầm một vài điều về anh ấy.
318
00:16:59,324 --> 00:17:00,377
Như thế nào?
319
00:17:00,378 --> 00:17:03,672
Những điều mình không muốn tin nữa.
320
00:17:03,673 --> 00:17:05,546
Những điều mình không tin,
321
00:17:05,547 --> 00:17:07,218
nếu như không phải từ miệng của John.
322
00:17:07,219 --> 00:17:08,322
Ồ. Vậy là cậu tin thế.
323
00:17:08,323 --> 00:17:10,915
Niềm tin là chìa khóa
của mọi mối quan hệ.
324
00:17:10,916 --> 00:17:15,131
Ý mình là, mình thực sự dễ chịu
khi Damon kể cho mình mọi thứ.
325
00:17:16,753 --> 00:17:18,192
Đây là một ý tưởng xấu.
326
00:17:18,193 --> 00:17:21,537
Chẳng có gì là ý tưởng xấu ở đây cả.
327
00:17:21,538 --> 00:17:26,388
Chỉ là hành động xấu của những
người tuyệt vời. Của anh đây.
328
00:17:26,389 --> 00:17:28,848
Không. Tôi không thích
chuyện Elijah lại ở
329
00:17:28,849 --> 00:17:30,302
chung một ngôi nhà với Jenna.
330
00:17:30,303 --> 00:17:31,774
Jenna sẽ an toàn tuyệt đối.
331
00:17:31,775 --> 00:17:33,581
Hơn nữa, chỉ là tìm hiểu sự thật thôi.
332
00:17:33,582 --> 00:17:35,170
Nó hoàn toàn vô hại.
333
00:17:35,171 --> 00:17:36,492
Chỉ là tìm hiểu sự thật ư.
334
00:17:36,493 --> 00:17:38,014
Chính xác.
335
00:17:38,015 --> 00:17:42,230
Nghe này, không đánh lén.
Không kế hoạch bất ngờ.
336
00:17:42,231 --> 00:17:44,237
Không chuyện gì có thể làm Jenna
rơi vào nguy hiểm. Được chứ?
337
00:17:44,238 --> 00:17:45,742
Hứa danh dự.
338
00:17:46,863 --> 00:17:50,142
Này, Jenna người giúp pha rượu đấy.
339
00:17:52,719 --> 00:17:54,390
Cám ơn.
- Không có gì.
340
00:18:01,661 --> 00:18:03,329
Được rồi.
341
00:18:04,897 --> 00:18:06,732
Cái gì vậy?
342
00:18:06,733 --> 00:18:09,001
Món tráng miệng.
343
00:18:09,002 --> 00:18:10,502
Hmm.
344
00:18:12,005 --> 00:18:15,040
Elijah khỏe hơn anh.
345
00:18:15,041 --> 00:18:16,074
Nhanh hơn anh.
346
00:18:16,075 --> 00:18:18,010
Đó là tất cả những yếu tố bất ngờ.
347
00:18:18,011 --> 00:18:21,764
Ah, tệ quá nhỉ. Em thích ông ta.
Ông ta có phong cách rất cũ. Xuất sắc.
348
00:18:21,765 --> 00:18:24,350
Đó là lý do tại sao em
nên khuyến khích quý ông đó
349
00:18:24,351 --> 00:18:26,302
đến đây để uống rượu sau bữa tối
350
00:18:26,303 --> 00:18:29,355
trong khi em pha cà phê trong
bếp cùng những quý cô khác.
351
00:18:29,356 --> 00:18:33,359
Hmm. Nghe có vẻ hơi phân
biệt đối xử với em nhỉ.
352
00:18:34,527 --> 00:18:36,027
Thôi phàn nàn nào.
353
00:18:40,200 --> 00:18:41,700
Ai mời anh ta?
354
00:18:41,701 --> 00:18:45,704
John! Bất ngờ chưa... Té đi.
355
00:18:45,705 --> 00:18:47,623
Khi Jenna nói với tôi
cô ấy sắp đến dự tiệc
356
00:18:47,624 --> 00:18:50,492
vì Elijah, tôi đã quyết định rằng mình không
lên bỏ lỡ tất cả cuộc vui và trò chơi thú vị.
357
00:18:50,493 --> 00:18:52,110
Tối nay sẽ chẳng có trò
chơi gì đâu, John.
358
00:18:52,111 --> 00:18:54,830
Chỉ là một bữa ăn tối thân mật.
359
00:18:56,967 --> 00:18:58,751
Anh ấy nói gì nhỉ.
360
00:18:59,636 --> 00:19:01,136
Chào.
- Chào.
361
00:19:01,137 --> 00:19:02,638
Cám ơn.
362
00:19:02,639 --> 00:19:03,806
Cái túi nặng cả tấn vậy.
363
00:19:03,807 --> 00:19:08,093
Mình chết đói mất.
Cậu có bất kỳ... món gì không?
364
00:19:09,095 --> 00:19:12,264
Ôi, Chúa ơi. Ê! Đây hẳn là một cuộc hẹn.
365
00:19:12,265 --> 00:19:15,734
Không, không nó không giống
một cuộc... cuộc hẹn.
366
00:19:15,735 --> 00:19:17,519
Hơn cả ngạc nhiên,
khi mình hôn cậu,
367
00:19:17,520 --> 00:19:20,990
và mình nghĩ cậu cũng thích thế, ừm...
chuyện bí mật.
368
00:19:20,991 --> 00:19:23,809
Jeremy, mình cần chắc chắn rằng Elena
hoàn toàn bình tĩnh về chuyện này
369
00:19:23,810 --> 00:19:25,828
trước khi bất kỳ điều gì khác xảy ra.
370
00:19:25,829 --> 00:19:29,782
Mình không nghĩ chị gái mình lại
quyết định mình cặp với ai đâu.
371
00:19:29,783 --> 00:19:32,418
Cô ấy là bạn thân nhất của mình.
Mình sẽ kể cho cô ấy mọi chuyện.
372
00:19:32,419 --> 00:19:36,622
Và tất cả những chuyện này
sẽ làm cô ấy phiêu mất.
373
00:19:37,657 --> 00:19:39,825
Được rồi, được rồi,
ổn thôi, ừm...
374
00:19:39,826 --> 00:19:41,593
Chúng ta sẽ ra ngoài,
ăn chút gì đó,
375
00:19:41,594 --> 00:19:42,961
tập luyện vài phép thuật.
376
00:19:42,962 --> 00:19:45,931
Không có gì ghê gớm lắm.
377
00:19:45,932 --> 00:19:51,520
Nhưng cậu thực sự...
Cậu thực sự thích thế, đúng chứ?
378
00:19:52,522 --> 00:19:56,025
Đúng. Mình thích thế.
379
00:20:00,113 --> 00:20:01,181
Chào buổi tối.
380
00:20:01,182 --> 00:20:03,516
Cám ơn ông đã tới.
Mời vào.
381
00:20:03,517 --> 00:20:05,128
Một chút thôi.
382
00:20:05,129 --> 00:20:08,418
Tôi có thể nói rằng nếu
cậu có bất kỳ điều gì
383
00:20:08,419 --> 00:20:11,297
ít sự thiện chí hơn
cho buổi tối hôm nay
384
00:20:11,298 --> 00:20:14,652
để thực hiện, tôi nghĩ
anh nên cân nhắc lại.
385
00:20:14,653 --> 00:20:16,724
Không, không có gì,
không có gì đáng hổ thẹn cả.
386
00:20:16,725 --> 00:20:19,355
Chỉ là muốn hiểu anh hơn.
387
00:20:19,356 --> 00:20:23,994
Hmm. Được, vậy thì tốt.
Bởi vì cậu biết đấy,
388
00:20:23,995 --> 00:20:26,839
dù Elena và tôi đã có thỏa thuận,
389
00:20:26,840 --> 00:20:28,599
nhưng nếu cậu đi quá đà để qua mặt tôi,
390
00:20:28,600 --> 00:20:32,546
tôi sẽ giết cậu và giết tất cả ai
trong ngồi nhà này. Rõ rồi chứ?
391
00:20:32,547 --> 00:20:34,273
Hơn cả rõ.
392
00:20:35,261 --> 00:20:37,694
Jenna.
Thật tuyệt khi lại được gặp cô.
393
00:20:37,695 --> 00:20:38,681
Cô khỏe chứ?
394
00:20:38,682 --> 00:20:40,162
Rất vui được gặp anh.
Trông anh thật khác thường.
395
00:20:40,163 --> 00:20:41,642
Thank you.
396
00:20:43,850 --> 00:20:45,000
Tôi ghét phải báo điều
này với anh, Damon,
397
00:20:45,001 --> 00:20:46,151
Nhưng theo Elijah thì,
398
00:20:46,152 --> 00:20:48,903
gia đình anh không hẳn là một gia
đình sáng lập nên thị trấn này.
399
00:20:48,904 --> 00:20:50,383
Hmm, cứ nói đi.
400
00:20:51,021 --> 00:20:53,216
Nào, như tôi đã nói với Jenna trước đó,
401
00:20:53,217 --> 00:20:55,354
Một nhóm người khai hoang
từ Salem đã nhập cư vào đây
402
00:20:55,355 --> 00:20:57,542
sau những thăm dò của các
phù thủy những năm 1690s.
403
00:20:57,543 --> 00:20:59,516
Hơn 100 năm sau đó họ đã phát
triển thành cộng đồng này
404
00:20:59,545 --> 00:21:01,446
nơi họ có thể cảm thấy an
toàn khỏi những đe dọa.
405
00:21:01,447 --> 00:21:03,248
Hmm. Bởi vì họ là phù thủy.
406
00:21:03,249 --> 00:21:04,666
Ừ, nhưng đâu có chứng cứ xác thực nào
407
00:21:04,667 --> 00:21:06,184
cho thấy có phù thủy ở Salem.
408
00:21:06,185 --> 00:21:08,887
Andie là một phóng viên.
Rất thích sự thật.
409
00:21:08,888 --> 00:21:11,222
Thôi được, các nghiên cứu
nói rằng đã có một làn sóng
410
00:21:11,223 --> 00:21:14,792
quá khích phản đối phù thủy.
Nó bùng phát ở
411
00:21:14,793 --> 00:21:17,795
vùng lân cận, vì vậy những
phù thủy này đã bị vây bắt.
412
00:21:17,796 --> 00:21:19,481
Họ bị trói chặt vào những
chiếc cọc trên một cánh đồng
413
00:21:19,482 --> 00:21:22,183
và, ừ, thiêu sống.
414
00:21:22,184 --> 00:21:24,436
Một số nói rằng có thể nghe thấy những
tiếng hét cách chúng ta hàng dặm.
415
00:21:24,437 --> 00:21:26,905
Họ đã bị thiêu hủy bởi ngọn lửa. Các bạn có thể cho qua...
416
00:21:26,906 --> 00:21:30,158
Mình không thể nhắc lại những
điều này với hội lịch sử.
417
00:21:31,610 --> 00:21:34,362
Tôi bắt đầu cảm thấy nó giống
như một câu chuyện ma rồi.
418
00:21:36,315 --> 00:21:37,815
Vậy tại sao ông muốn biết
419
00:21:37,816 --> 00:21:40,485
vị trí của những vụ
thảm sát mới nêu trên?
420
00:21:41,871 --> 00:21:46,925
Anh biết mà... dĩ nhiên là bởi tính
tò mò của một nhà lịch sử học.
421
00:21:46,926 --> 00:21:48,760
Dĩ nhiên rồi.
422
00:21:53,999 --> 00:21:56,851
Jonathan Gilbert ngày càng
say mê hơn.
423
00:21:56,852 --> 00:22:00,355
Em đoán đó là những gì xảy ra khi anh
sống với nỗi ám ảnh về Ma cà rồng.
424
00:22:08,214 --> 00:22:10,949
Ông ta nghiên cứu Ma
cà rồng nguyên thủy.
425
00:22:12,034 --> 00:22:13,118
Em đùa à.
426
00:22:13,119 --> 00:22:14,619
Vào cuối đời. Xem này.
427
00:22:14,620 --> 00:22:20,458
Hết trang này đến trang khác đầy những
câu hỏi và ghi chép nguệch ngoạc.
428
00:22:22,027 --> 00:22:23,628
Cái gì thế này?
429
00:22:25,131 --> 00:22:28,032
"Gỗ của một loại cây
và chỉ duy nhất 1 cây,
430
00:22:28,033 --> 00:22:32,337
"một cây bạch sồi cổ có thể giết
chết Ma cà rồng nguyên thủy.
431
00:22:32,338 --> 00:22:36,224
Khi cây sồi bị đốt cháy,
mọi hy vọng xem như đã mất."
432
00:22:36,225 --> 00:22:41,062
Ông ta đã cố gắng tìm ra cách
giết một Ma cà rồng nguyên thủy.
433
00:22:43,149 --> 00:22:46,151
"nhưng tro từ cây đó đã được giữ lại
434
00:22:46,152 --> 00:22:48,219
"và các phù thủy đã rèn
một con dao để có thể
435
00:22:48,220 --> 00:22:52,190
kết hợp cùng tro bạch sồi. Sự kết hợp thuật
giả kim này sẽ tạo ra chất độc cần thiết."
436
00:22:52,191 --> 00:22:53,491
Elena.
437
00:22:53,492 --> 00:22:54,742
Em tự hỏi điều này có thật không.
438
00:22:54,743 --> 00:22:57,529
Ý em là, liệu con dao đó
có tồn tại thật không?
439
00:22:57,530 --> 00:22:59,614
Anh biết là nó có...
440
00:22:59,615 --> 00:23:01,460
Vì John đã đưa nó cho Damon.
441
00:23:02,468 --> 00:23:05,404
John đưa cho Damon vũ khí
442
00:23:05,405 --> 00:23:08,056
được cho là dùng để giết Elijah?
Cái này ư?
443
00:23:10,340 --> 00:23:13,376
"Nó phải được thực hiện
bởi con người, và nó sẽ
444
00:23:13,377 --> 00:23:15,776
mang lại cái chết cho tất
cả ma quỷ sử dụng nó."
445
00:23:16,902 --> 00:23:19,166
John đang cố để Damon
tự giết chính mình.
446
00:23:21,130 --> 00:23:23,143
Có ai quan tâm đến một
chút Cognac không?
447
00:23:23,144 --> 00:23:25,576
Tôi có một chai đã để từ khá lâu rồi.
448
00:23:25,577 --> 00:23:28,212
Tôi đủ rồi, cảm ơn.
Chín ly rượu là đủ độ của tôi rồi.
449
00:23:28,213 --> 00:23:30,594
Sao anh lại tắt fone?
Gọi lại cho em.
450
00:23:30,595 --> 00:23:33,800
Có chuyện gì vậy, Stefan?
451
00:23:33,801 --> 00:23:35,932
Damon đang có kế hoạch giết Elijah.
452
00:23:37,578 --> 00:23:39,087
Vào tối nay.
453
00:23:41,186 --> 00:23:44,239
Các quý ông có thể lấy đồ
uống trong phòng đọc sách.
454
00:23:44,240 --> 00:23:47,428
Tôi phải nói rằng đồ ăn quả thực
455
00:23:47,429 --> 00:23:48,486
rất tuyệt như người chuẩn bị chúng vậy.
456
00:23:48,487 --> 00:23:50,416
Tôi thích anh.
457
00:23:53,187 --> 00:23:56,793
Của ngài đây, quý ông,
làm gì có ích đi. Hmm?
458
00:23:58,641 --> 00:24:00,268
Đưa anh, đưa anh.
Để cho anh làm.
459
00:24:00,259 --> 00:24:02,560
Ừm, em làm được.
460
00:24:02,561 --> 00:24:05,063
Này, Jenna, em...
em ổn chứ?
461
00:24:05,064 --> 00:24:06,564
Vâng, ổn, Ric.
462
00:24:10,436 --> 00:24:12,570
Tôi nghi ngờ rằng đây là lỗi do tôi.
463
00:24:12,571 --> 00:24:14,972
Ông đã làm gì hả?
464
00:24:14,973 --> 00:24:17,025
Tôi chỉ nói đến việc anh
chưa hoàn toàn thành thật
465
00:24:17,026 --> 00:24:18,993
với cô ấy về cái chết của vợ anh.
466
00:24:18,994 --> 00:24:20,494
Đồ chó đẻ.
467
00:24:21,580 --> 00:24:23,781
Tôi nghĩ tôi đã rất rõ
ràng với anh rồi đấy, Ric.
468
00:24:23,782 --> 00:24:25,667
Tôi muốn lấy lại cái nhẫn của tôi.
469
00:24:29,288 --> 00:24:32,323
Chào. Chậm thôi.
Ai đấy.
470
00:24:32,324 --> 00:24:34,259
Stefan?
471
00:24:34,260 --> 00:24:37,828
Vậy là, để tôi đoán nhé.
Ngoài Viên đá Mặt trăng,
472
00:24:37,829 --> 00:24:39,464
hiện thân, một con sư tử,
473
00:24:39,465 --> 00:24:41,683
một phù thủy và tủ quần áo,
474
00:24:41,684 --> 00:24:44,469
ông cần tìm ra khu vực
chôn cất phù thủy này.
475
00:24:44,470 --> 00:24:46,504
Bởi vì tôi cảm thấy như là chúng
ta trở nên thân thiết, Damon,
476
00:24:46,505 --> 00:24:48,806
Tôi sẽ nói với cậu đúng vậy.
477
00:24:50,192 --> 00:24:51,893
Cậu có biết nó ở đâu không?
478
00:24:51,894 --> 00:24:53,478
Có thể.
479
00:24:56,565 --> 00:24:58,232
Hãy nói cho tôi biết tại
sao nó quan trọng vậy.
480
00:24:58,233 --> 00:25:00,068
Chúng ta chưa thân tới mức đó.
481
00:25:01,853 --> 00:25:04,572
Quả là một bộ sưu tập
khá đồ sộ mà cậu có.
482
00:25:04,573 --> 00:25:05,823
Hmm.
483
00:25:05,824 --> 00:25:08,076
Có một chuyện khá nực
cười về những cuốn sách.
484
00:25:08,077 --> 00:25:11,663
Trước khi chúng xuất hiện, con
người thực sự phải dùng tới ký ức.
485
00:25:11,664 --> 00:25:13,414
Ừ!
486
00:25:15,751 --> 00:25:20,088
Quý ông, chúng ta quên
mất món tráng miệng.
487
00:25:21,090 --> 00:25:22,423
Elijah?
488
00:25:22,424 --> 00:25:24,425
Cô Ngôi sao...
489
00:25:43,500 --> 00:25:46,000
490
00:25:50,953 --> 00:25:53,671
Xin lỗi các bạn, món tráng miệng
mất nhiều thời gian hơn tôi nghĩ.
491
00:25:53,672 --> 00:25:56,290
Tôi thường chỉ mở gói đồ ăn thôi.
492
00:25:59,578 --> 00:26:03,270
Vậy là... Tôi biết đây là một
vấn đề hơi xã hội một chút,
493
00:26:03,271 --> 00:26:05,926
Nhưng tôi... Tôi rất muốn
được hỏi ông vài câu hỏi nữa
494
00:26:05,927 --> 00:26:07,430
về công việc mà ông đang làm ở đây.
495
00:26:07,431 --> 00:26:08,450
Tôi rất hân hạnh được trả lời.
496
00:26:08,451 --> 00:26:10,037
Tuyệt. Ôi, điều đó thật tuyệt.
497
00:26:10,038 --> 00:26:13,964
Ric, anh có thể cho tôi một ân huệ và lấy
máy tính của tôi ra khỏi túi được chứ?
498
00:26:13,965 --> 00:26:18,258
Elijah, John đã nói với ông rằng ông ấy
là chú đồng thời cha đẻ của Elena chưa?
499
00:26:18,259 --> 00:26:19,646
Có, tôi có nhận ra điều đó.
500
00:26:19,647 --> 00:26:22,770
Dĩ nhiên là cô ta ghét ông ấy,
vì thế chắc chắn không cần thiết
501
00:26:22,771 --> 00:26:24,959
để ông ấy trong danh sách
"loài" gây nguy hiểm.
502
00:26:24,960 --> 00:26:26,246
Ric, nó không ở trong túi trước đâu.
503
00:26:26,247 --> 00:26:28,836
Ở trong... anh có biết?
Xin lỗi các anh. Xin lỗi.
504
00:26:28,837 --> 00:26:31,158
Điều tôi rất muốn biết, Elijah,
505
00:26:31,159 --> 00:26:33,397
là sao anh lại có ý định giết Klaus?
506
00:26:33,398 --> 00:26:34,484
Các quý ông, có vài điều
507
00:26:34,485 --> 00:26:36,522
chúng ta nên hiểu rõ ngay bây giờ.
508
00:26:38,009 --> 00:26:41,285
Tôi để cậu được sống chỉ
để cậu để mắt tới Elena.
509
00:26:41,286 --> 00:26:44,208
Tôi cho phép Elena ở
lại trong nhà cô ta
510
00:26:44,209 --> 00:26:46,247
tiếp tục sống với bạn bè
của cô ta như hiện nay
511
00:26:46,248 --> 00:26:48,670
là một cử chỉ lịch sự.
Nếu các người trở thành của nợ,
512
00:26:48,671 --> 00:26:50,591
tôi sẽ bắt cô ta khỏi các người
và đừng mong gặp lại cô ta nữa.
513
00:26:50,592 --> 00:26:56,602
Được rồi. Câu hỏi đầu tiên của tôi
là khi anh đến vùng Mystic...
514
00:26:56,802 --> 00:26:59,408
Aah!
515
00:27:20,759 --> 00:27:24,228
Giờ thì tống khứ hắn trước khi Jenna
quay lại với món tráng miệng.
516
00:27:24,229 --> 00:27:25,867
Được rồi.
517
00:27:36,309 --> 00:27:38,232
Elena, chúng ta cần nói
chuyện về việc này.
518
00:27:38,233 --> 00:27:42,143
Nói để làm gì khi anh và
Damon chỉ luôn lừa dối em?
519
00:27:42,144 --> 00:27:44,131
Nếu anh không thích quyết
định của em, tốt thôi.
520
00:27:44,132 --> 00:27:46,052
Em cũng chẳng thể làm gì được,
521
00:27:46,053 --> 00:27:47,788
nhưng nếu anh còn bám theo
lưng em nữa, em sẽ...
522
00:27:47,789 --> 00:27:49,459
Em sẽ làm gì chứ? Hmm?
Em định làm gì chứ, Elena?
523
00:27:49,460 --> 00:27:50,879
Đó là cuộc sống của em.
- Đúng, chính xác.
524
00:27:50,880 --> 00:27:52,519
Đó là cuộc sống của em
và anh sẽ làm mọi thứ
525
00:27:52,520 --> 00:27:54,112
anh có thể để đảm bảo
rằng em được sống.
526
00:27:54,113 --> 00:27:57,140
Rồi sao nữa? Chuyện này... chuyện này...
sai lầm này đến từ quá khứ.
527
00:27:57,316 --> 00:27:59,067
Anh hãy thành thật xem.
Những chuyện đó có chút sự thật nào
528
00:27:59,068 --> 00:28:00,618
hay chỉ là để em phân tâm?
529
00:28:00,619 --> 00:28:01,803
Anh đã kể cho em nghe đã có thời gian
530
00:28:01,804 --> 00:28:02,787
khi anh nghĩ chẳng còn gì để mất.
531
00:28:02,788 --> 00:28:03,988
Khi anh đã buông xuôi bởi vì
532
00:28:03,989 --> 00:28:05,156
Đó chính xác là những gì
em đang làm bây giờ đấy.
533
00:28:05,157 --> 00:28:06,374
Không đúng như thế...
534
00:28:06,375 --> 00:28:08,109
Đúng, là thế đấy.
Cho dù em không muốn thừa nhận.
535
00:28:08,110 --> 00:28:10,662
Em đang buông xuôi.
Còn Lexi thì sao,
536
00:28:10,663 --> 00:28:11,880
cô ấy đã không để cho anh từ bỏ.
537
00:28:11,881 --> 00:28:14,382
Và anh cũng không để em làm thế đâu.
538
00:28:17,303 --> 00:28:20,638
Tất cả những người này
đều chết hoặc sắp chết.
539
00:28:21,507 --> 00:28:22,891
Điều đó có làm anh cảm thấy gì không?
540
00:28:22,892 --> 00:28:25,460
Không hề.
Tôi không cảm thấy gì.
541
00:28:25,461 --> 00:28:27,812
Bởi vì anh đã ngăn cản phần
con người của anh rồi.
542
00:28:27,813 --> 00:28:29,597
Phần nhân ái đó khiến
anh cảm giác được.
543
00:28:29,598 --> 00:28:30,849
Nó không phải mấu chốt chứ?
544
00:28:30,850 --> 00:28:32,934
À, có một cách tốt hơn.
Anh tuyêt đối sẽ muốn nó.
545
00:28:33,986 --> 00:28:35,120
Nó tốt hơn chứ?
546
00:28:35,121 --> 00:28:38,490
Ban đầu thì không.
Anh không thể lựa chọn điều để cảm nhận.
547
00:28:38,491 --> 00:28:40,692
Anh phải để lại tất cả điều đó lại sau.
548
00:28:40,693 --> 00:28:43,027
Nỗi đau và cái nhìn trong mắt họ
549
00:28:43,028 --> 00:28:45,146
khi anh tước đi cuộc sống của họ.
Tiếng kêu khóc của người thương của họ.
550
00:28:45,147 --> 00:28:46,631
Tại sao tôi lại muốn làm điều đó?
Hmm?
551
00:28:46,632 --> 00:28:49,334
Bởi vì ngay khi anh có thể
tổn thương, anh có thể yêu.
552
00:28:51,837 --> 00:28:53,371
Tình yêu, Stefan.
553
00:28:53,372 --> 00:28:55,373
Đó là mấu chốt.
554
00:28:56,926 --> 00:29:00,462
Mọi thứ sẽ mãnh liệt hơn
khi anh là một Ma cà rồng.
555
00:29:00,463 --> 00:29:02,931
Khi chúng ta đau, chúng ta sẽ càng đau.
556
00:29:06,519 --> 00:29:09,137
Nhưng khi chúng ta yêu...
557
00:29:13,809 --> 00:29:17,395
Lexi đã chỉ cho anh
rằng còn có một cách khác.
558
00:29:17,396 --> 00:29:21,983
Và kể từ ngày đó, anh bắt
đầu đấu tranh vì nó.
559
00:29:22,985 --> 00:29:25,153
Vì sự tồn tại của riêng anh.
560
00:29:29,375 --> 00:29:31,910
Đó là tất cả những gì anh muốn em làm.
561
00:29:31,911 --> 00:29:33,578
Anh chỉ muốn em đấu tranh vì điều đó.
562
00:29:52,565 --> 00:29:55,550
Giờ thì, cậu từng nói sẽ không
có chuyện gì bạo lực cả.
563
00:29:55,551 --> 00:29:57,385
Nói với anh chàng ra tay giết hắn ấy.
564
00:29:57,386 --> 00:29:59,904
Này, tôi ra tay đâm hắn
bởi vì tôi ấy có cơ hội,
565
00:29:59,905 --> 00:30:01,523
chứ không phải tôi có kế hoạch
làm chuyện này với Jenna
566
00:30:01,524 --> 00:30:03,241
trong nhà này.
Từ giờ cậu không thể nói dối tôi thế nữa.
567
00:30:03,242 --> 00:30:05,610
Này, tôi là bạn của cậu đấy, mẹ kiếp.
568
00:30:05,611 --> 00:30:09,113
Còn cậu thì chẳng có bạn bè gì cả.
569
00:30:09,114 --> 00:30:10,614
Vì thế, đừng có mà lừa dối nữa.
570
00:30:24,430 --> 00:30:26,247
Elijah đã chết.
571
00:30:28,717 --> 00:30:31,052
Alaric giết.
572
00:30:37,059 --> 00:30:39,744
Ma cà rồng nguyên thủy tin
vào chân lý và danh dự.
573
00:30:39,745 --> 00:30:43,615
Sẽ là điều tối kỵ khi một Ma
cà rồng giết Ma cà rồng khác.
574
00:30:43,616 --> 00:30:47,452
Bởi vậy, con dao có thể cướp
đi sinh mạng của cả hai.
575
00:30:47,453 --> 00:30:51,623
Và miễn là lưỡi dao còn
nằm nguyên vị trí,
576
00:30:51,624 --> 00:30:54,325
thì Ma cà rồng nguyên
thủy, hầu như là sẽ chết.
577
00:31:05,504 --> 00:31:06,929
Chuyện gì thế?
578
00:31:06,930 --> 00:31:10,141
Tôi muốn ông tìm ra Elena.
579
00:31:10,142 --> 00:31:12,076
Ngay bây giờ.
580
00:31:27,404 --> 00:31:29,848
Ah... Giờ thì nuột rồi.
Làm sao có thể làm được vậy?
581
00:31:29,849 --> 00:31:31,337
Nó gọi là nói chuyện với linh hồn.
582
00:31:31,338 --> 00:31:32,813
Truyền dẫn năng lượng
từ một vật gì đó...
583
00:31:32,814 --> 00:31:36,418
Như từ một phù thủy khác...
Mặt trăng, các thực thể.
584
00:31:36,419 --> 00:31:38,254
Vậy là, về mặt kỹ thuật,
cậu có thể truyền năng lượng với mình.
585
00:31:38,255 --> 00:31:39,648
Gì nhỉ?
586
00:31:39,649 --> 00:31:40,843
Ừ, mình là một thực thể, kiểu thế.
587
00:31:40,844 --> 00:31:43,548
Ý mình là, chẳng... chẳng phải cơ
thể con người phần lớn là nước ư?
588
00:31:44,893 --> 00:31:46,892
Cậu đúng đấy.
589
00:31:47,762 --> 00:31:50,351
Chúng ta hãy...
xem chuyện gì xảy ra.
590
00:32:06,747 --> 00:32:09,449
Ông làm cái quái quỷ gì ở đây thế?
591
00:32:09,450 --> 00:32:10,733
Jeremy!
592
00:32:10,734 --> 00:32:12,235
Con trai tôi đã nói gì với cô?
593
00:32:12,236 --> 00:32:14,254
Nó đã nói gì với cô?
594
00:32:14,255 --> 00:32:16,706
Cậu ấy kể cho cháu về con gái chú.
595
00:32:16,707 --> 00:32:20,126
Cháu biết Klaus bắt cô ấy và cháu
muốn giúp chú giải thoát cho cô ấy.
596
00:32:20,127 --> 00:32:21,761
Nhưng cháu muốn chúng
ta cùng làm điều đó.
597
00:32:21,762 --> 00:32:23,013
Làm ơn.
598
00:32:23,014 --> 00:32:26,299
Cái này giành cho thành ý của cô đây.
599
00:32:27,602 --> 00:32:30,103
Không! Không.
600
00:32:30,104 --> 00:32:31,604
Không!
601
00:32:41,399 --> 00:32:42,983
Nếu còn bất cứ tổn hại
nào với con trai tôi
602
00:32:42,984 --> 00:32:46,736
bởi bàn tay của cô,
thì liệu hồn với tôi đấy.
603
00:32:56,247 --> 00:32:58,448
Cậu không sao chứ?
604
00:32:59,917 --> 00:33:01,551
Ổn rồi.
605
00:33:02,837 --> 00:33:04,337
Chuyện gì xảy ra vậy?
606
00:33:05,840 --> 00:33:08,341
Ông ta đã lấy năng lượng của mình.
607
00:33:34,151 --> 00:33:35,651
Hắn đã đến.
608
00:33:49,717 --> 00:33:52,018
Anh phải đi.
Em cần nói chuyện với hắn một mình.
609
00:33:52,019 --> 00:33:53,169
Elena.
- Stefan, em không sao.
610
00:33:53,170 --> 00:33:54,554
Hắn không thể vào ngôi nhà này.
611
00:33:54,555 --> 00:33:58,174
Cô biết đấy, tôi có lẽ không
thể vào ngôi nhà đó...
612
00:33:59,477 --> 00:34:01,895
Nhưng tôi là người rất kiên nhẫn đấy.
613
00:34:01,896 --> 00:34:04,781
Tôi sẽ chờ tới khi cô đi ra.
614
00:34:21,132 --> 00:34:23,466
Đúng ra họ không nên làm chuyện đó.
615
00:34:23,467 --> 00:34:24,467
Thỏa thuận chấm hết.
616
00:34:24,468 --> 00:34:25,702
Tôi sẽ thương lượng lại.
617
00:34:25,703 --> 00:34:28,805
Cô chẳng còn gì để mà thương lượng.
618
00:34:38,065 --> 00:34:41,518
Tôi thích nhìn cảnh ông nhử
Klaus đến vùng Mystic Falls
619
00:34:41,519 --> 00:34:43,720
sau khi Hiện thân bị chảy máu tới chết.
620
00:34:43,721 --> 00:34:45,054
Stefan sẽ không để cô chết.
621
00:34:45,055 --> 00:34:46,389
Không, anh ấy sẽ để.
622
00:34:46,390 --> 00:34:49,025
Anh ấy sẽ cho tôi uống máu
của anh để chữa cho tôi,
623
00:34:49,026 --> 00:34:50,860
và sau đó tôi sẽ tự giết mình
để trở thành một Ma cà rồng,
624
00:34:50,861 --> 00:34:52,361
y như Katherine đã làm.
625
00:34:54,465 --> 00:34:56,583
Vì thế trừ khi ông
muốn điều đó lặp lại,
626
00:34:56,584 --> 00:35:00,870
hứa với tôi như ông đã từng đi...
hứa với tôi...
627
00:35:00,871 --> 00:35:03,174
Ông sẽ không hại bất kỳ ai tôi yêu quý.
628
00:35:03,175 --> 00:35:04,675
Ngay cả khi họ đã làm hại ông.
629
00:35:11,266 --> 00:35:14,185
Tôi xin lỗi, Elena.
630
00:35:17,774 --> 00:35:20,108
Tôi sẽ bắt được trò lừa bịp của cô.
631
00:35:33,373 --> 00:35:34,574
Uhh!
632
00:35:34,575 --> 00:35:36,075
Không!
633
00:35:43,051 --> 00:35:46,553
Được. Được rồi, cô
có thể có thỏa hiệp.
634
00:35:46,554 --> 00:35:47,554
Để tôi chữa cho cô.
635
00:35:47,555 --> 00:35:49,890
Hãy thề với tôi đi!
636
00:35:49,891 --> 00:35:51,676
Tôi xin thề với cô.
637
00:35:52,677 --> 00:35:53,927
Uhh!
638
00:35:54,076 --> 00:35:55,776
Uhh!
639
00:35:55,976 --> 00:35:57,176
Uhh!
640
00:36:16,480 --> 00:36:22,265
Mẹo nhỏ.
Đừng rút con dao ra.
641
00:36:31,256 --> 00:36:33,760
John biến đi đâu nhỉ?
642
00:36:35,263 --> 00:36:37,994
Có lẽ cùng nơi mà những người
khác trong bữa tiệc đến.
643
00:36:37,995 --> 00:36:41,355
Coi này, Jenna, anh, ừ...
644
00:36:41,356 --> 00:36:42,859
Anh xin lỗi tối nay đã...
645
00:36:42,860 --> 00:36:44,313
Chuyện gì đã xảy ra với Isobel?
646
00:36:45,445 --> 00:36:47,367
Em biết đấy, John lẽ ra không
nên nêu ra chuyện này.
647
00:36:47,368 --> 00:36:49,242
Đó không phải câu trả lời.
648
00:36:49,243 --> 00:36:50,616
Lão chỉ cố gắng làm mọi
chuyện rắc rối thêm.
649
00:36:50,617 --> 00:36:52,183
Đó cũng chưa phải câu trả lời.
650
00:36:52,184 --> 00:36:53,525
Anh không thể nói về chuyện này, Jenna.
651
00:36:53,526 --> 00:36:55,609
Em cứ phải nghĩ rằng có lẽ đó là em.
652
00:36:55,677 --> 00:36:58,146
Có lẽ em đang tìm ra ẩn ý mọi chuyện.
653
00:36:58,147 --> 00:37:00,198
Em nên tin tưởng anh.
654
00:37:00,199 --> 00:37:03,818
Đó chẳng phải những gì một mối
quan hệ nên có, đúng không?
655
00:37:03,819 --> 00:37:06,404
Nhưng khi em nghĩ rằng
có thể John nói đúng
656
00:37:06,405 --> 00:37:09,407
và có lẽ anh không chân thành với em.
657
00:37:09,408 --> 00:37:14,295
Vậy... anh có chân thành không?
658
00:37:21,870 --> 00:37:23,370
Hmm.
659
00:37:24,340 --> 00:37:26,841
Rồi, được thôi.
660
00:37:32,348 --> 00:37:34,482
Vậy là, đó là câu trả lời.
661
00:37:41,440 --> 00:37:43,691
Ôi, thật là khó xử.
662
00:37:50,783 --> 00:37:52,834
Anh biết không, tôi có thể
xóa hết những rắc rối này
663
00:37:52,835 --> 00:37:56,204
về Isobel ngay ngày mai, nếu anh muốn.
664
00:37:56,205 --> 00:37:58,289
Hoặc không.
665
00:38:09,635 --> 00:38:10,718
Ông muốn nó?
666
00:38:10,719 --> 00:38:12,086
Lấy đi.
667
00:38:12,087 --> 00:38:13,688
Nó là của ông.
668
00:38:13,689 --> 00:38:15,974
Và sau những gì ông đã làm với Damon...
669
00:38:18,427 --> 00:38:20,979
Ông sẽ cần nó hơn là tôi đấy.
670
00:38:32,079 --> 00:38:33,879
Uhh!
671
00:38:35,777 --> 00:38:38,162
Coi chúng ta có gì này?
672
00:38:38,163 --> 00:38:40,415
Một Viên đá Mặt trăng
nhỏ như cục xà-bông.
673
00:38:40,416 --> 00:38:43,284
Tôi sẽ giữ cái này.
674
00:38:43,285 --> 00:38:44,452
Vậy là, nó thế này.
675
00:38:44,453 --> 00:38:47,555
Ý em là, miễn là chúng
ta để nguyên con dao
676
00:38:47,556 --> 00:38:49,674
ở đây, thì hắn sẽ chết.
677
00:38:49,675 --> 00:38:51,292
Quá đẹp rồi.
678
00:38:51,293 --> 00:38:55,146
Được rồi, giờ thì...
Ngủ ngon.
679
00:38:56,465 --> 00:39:00,685
Các anh biết đấy, muốn em chiến
đấu, được thôi, em sẽ chiến đấu.
680
00:39:00,686 --> 00:39:03,071
Nhưng nếu chúng ta làm chuyện này,
681
00:39:03,072 --> 00:39:05,323
các anh không thể giấu
diếm em được gì nữa đâu.
682
00:39:05,324 --> 00:39:08,443
Kể từ giờ phút này, chúng ta
sẽ hành động theo cách của em.
683
00:39:11,163 --> 00:39:13,331
Nghe có vẻ hợp lý.
684
00:39:16,151 --> 00:39:17,651
Được.
685
00:39:18,987 --> 00:39:20,487
Tốt rồi.
686
00:39:23,042 --> 00:39:25,993
Dường như cố ấy có sự
thay đổi về quan điểm.
687
00:39:25,994 --> 00:39:27,462
Làm thế nào em thuyết phục được cô ấy?
688
00:39:27,463 --> 00:39:30,515
Em kể cho cô ấy một câu chuyện nhỏ
689
00:39:30,516 --> 00:39:33,668
về chuyện khi em có những
quyết định sai lầm
690
00:39:33,669 --> 00:39:36,003
và có người chỉ cho em
rằng có một cách tốt hơn.
691
00:39:36,004 --> 00:39:38,005
Lexi?
692
00:39:38,006 --> 00:39:39,941
Đúng vậy.
693
00:39:40,960 --> 00:39:42,944
Anh nhớ cô ta ư?
694
00:39:57,025 --> 00:39:59,193
Đi đâu thế?
695
00:40:03,048 --> 00:40:05,866
Cô chắc hẳn là Ma cà rồng
mà em trai tôi đã kể.
696
00:40:05,867 --> 00:40:07,702
Hẳn đó là tôi.
697
00:40:07,703 --> 00:40:11,539
Còn anh chắc hẳn là người
anh trai ghét anh ấy.
698
00:40:14,643 --> 00:40:17,595
Chúng ta đúng là kỳ quặc
không thể sửa được.
699
00:40:17,596 --> 00:40:20,815
Anh cảm nhận được sự căm ghét
anh đang giành cho Stefan?
700
00:40:20,816 --> 00:40:21,983
Cho mọi người chứ?
701
00:40:21,984 --> 00:40:24,885
Anh nghĩ anh có thể kiểm soát được
chúng nhưng thực ra là không.
702
00:40:25,738 --> 00:40:27,655
Nó sẽ thắng anh.
703
00:40:32,227 --> 00:40:34,061
Giúp cậu ấy.
704
00:40:35,397 --> 00:40:37,048
Cậu ấy cần nó.
705
00:40:38,167 --> 00:40:40,084
Tôi sẽ giúp anh ấy.
706
00:40:47,909 --> 00:40:49,243
Andie?
707
00:40:49,244 --> 00:40:51,579
Anh nghĩ em đi rồi chứ.
708
00:41:02,358 --> 00:41:04,056
Xin chào, Damon.
709
00:41:05,973 --> 00:41:08,104
Này, anh có áo choàng chứ?
710
00:41:12,853 --> 00:41:13,969
Làm thế nào cô ra khỏi đó?
711
00:41:13,970 --> 00:41:18,100
Tôi biết rằng nếu tôi van
xin anh đừng giết Elijah,
712
00:41:18,101 --> 00:41:19,717
thì chắc chắn anh sẽ giết hắn.
713
00:41:19,718 --> 00:41:23,765
Một sự thật nhỏ là... Ma cà rồng nguyên
thủy có thể sai khiến các Ma cà rồng.
714
00:41:23,766 --> 00:41:28,629
Nhưng ngay khi chúng chết,
sự ép buộc sẽ mất dần.
715
00:41:28,630 --> 00:41:30,412
Và cô biết điều đó?
716
00:41:30,413 --> 00:41:32,927
Và tôi vẫn ở đây.
717
00:41:32,928 --> 00:41:34,677
Tôi đã không trốn chạy.
718
00:41:34,678 --> 00:41:36,760
Tôi đã làm như những gì
đã nói với anh, Damon.
719
00:41:36,761 --> 00:41:39,175
Tôi sẽ giúp anh.
720
00:41:42,674 --> 00:41:45,206
Vì thế...
721
00:41:45,207 --> 00:41:47,088
Giúp "em" cái áo choàng chứ?
722
00:41:49,964 --> 00:41:51,746
Hết tập 15
.:: Dịch bởi Holy (HolyNight-ĐNT) ::.
HDVietnam.com (www.Phudeviet.org)