1 00:00:00,191 --> 00:00:01,591 Negli episodi precedenti... 2 00:00:01,592 --> 00:00:03,494 Un tempo vampiri e licantropi potevano andarsene in giro liberamente, 3 00:00:03,495 --> 00:00:05,977 fino a che uno sciamano non li ha maledetti per limitare i loro poteri. 4 00:00:05,978 --> 00:00:08,181 Da allora i licantropi possono trasformarsi solo durante la luna piena, 5 00:00:08,182 --> 00:00:09,570 e i vampiri sono indeboliti dal sole. 6 00:00:09,571 --> 00:00:10,293 Elijah. 7 00:00:10,294 --> 00:00:12,855 - Uno degli Originari. E' una leggenda. - Il vero problema e' Klaus. 8 00:00:12,856 --> 00:00:16,945 Il piu' vecchio vampiro della storia mi sta dando la caccia? 9 00:00:16,946 --> 00:00:18,877 - Sono pronto a proporti un accordo. - Che genere di accordo? 10 00:00:18,878 --> 00:00:19,922 Ho bisogno che tu te ne stia ferma in un posto 11 00:00:19,923 --> 00:00:20,966 e che la smetta di cercare di farti ammazzare. 12 00:00:20,967 --> 00:00:23,282 E io faro' in modo che ai tuoi amici non venga torto un capello. 13 00:00:23,283 --> 00:00:24,135 Ho... chiamato Isobel. 14 00:00:24,136 --> 00:00:25,960 - L'hai trovata? - Non esattamente. 15 00:00:26,544 --> 00:00:28,522 - Ciao, Elena. - Zio John. 16 00:00:28,728 --> 00:00:30,227 Il morso di un lupo mannaro puo' uccidere un vampiro. 17 00:00:30,228 --> 00:00:32,804 Quindi non essere sua amica. Mi hai capito? 18 00:00:34,256 --> 00:00:35,509 Sono Jules. 19 00:00:35,510 --> 00:00:36,977 So che sei un lupo mannaro. 20 00:00:36,978 --> 00:00:38,997 - Sai dov'e' Mason? - E' morto, Tyler. 21 00:00:38,998 --> 00:00:41,878 Vuoi sapere chi l'ha ucciso? E' stata la tua vampiretta bionda. 22 00:00:41,879 --> 00:00:42,932 Caroline non farebbe mai una cosa del genere. 23 00:00:42,933 --> 00:00:45,728 Ci sono lei e i suoi amichetti vampiri dietro la sua morte. 24 00:00:54,167 --> 00:00:55,587 Ehi... 25 00:00:57,956 --> 00:00:59,118 Come stai? 26 00:00:59,670 --> 00:01:01,087 Dobbiamo parlare. 27 00:01:01,998 --> 00:01:06,056 Si'. Dobbiamo. Ascolta. 28 00:01:06,057 --> 00:01:10,482 Ci ho riflettuto e non voglio analizzare troppo la cosa. 29 00:01:10,511 --> 00:01:12,641 E' stato solo un bacio, ma... 30 00:01:13,824 --> 00:01:15,994 Matt in un certo senso fa ancora parte della mia vita. 31 00:01:18,011 --> 00:01:20,530 Non possiamo spingerci oltre, Tyler. 32 00:01:22,844 --> 00:01:24,481 Va bene. 33 00:01:25,480 --> 00:01:27,072 Fantastico. 34 00:01:28,011 --> 00:01:29,899 Tutto risolto. 35 00:01:32,545 --> 00:01:34,681 Cos'e' successo a mio zio Mason? 36 00:01:37,449 --> 00:01:38,499 - Come? - E' morto... 37 00:01:38,500 --> 00:01:40,461 e voglio che tu mi dica com'e' successo. 38 00:01:44,444 --> 00:01:47,150 - Tyler, io non... - Lascia che te lo dica io allora. 39 00:01:48,030 --> 00:01:50,618 L'hanno ucciso Stefan e suo fratello... 40 00:01:50,904 --> 00:01:53,107 perche' Stefan e Damon sono dei vampiri... 41 00:01:53,279 --> 00:01:54,964 proprio come te. 42 00:01:57,105 --> 00:01:59,712 - Chi te l'ha detto? - E' vero? 43 00:02:00,395 --> 00:02:01,375 Lasciami spiegare. 44 00:02:01,376 --> 00:02:03,823 Per tutto questo tempo hai sempre saputo che era morto? 45 00:02:04,044 --> 00:02:05,917 - Ti prego... - Lo sapevi? 46 00:02:11,772 --> 00:02:13,980 Mi dispiace, Tyler. Mi dispiace. 47 00:02:13,981 --> 00:02:15,778 Mi fidavo di te. 48 00:02:30,659 --> 00:02:33,365 traduzione: allison, beautiful_starlight, rorot2 49 00:02:33,400 --> 00:02:35,014 revisione: superbiagi 50 00:02:35,049 --> 00:02:37,464 www.subsfactory.it 51 00:02:38,096 --> 00:02:40,515 Al dipartimento dello sceriffo credono che la droga abbia giocato un ruolo cruciale 52 00:02:40,516 --> 00:02:44,158 nel comportamento squilibrato e violento dell'aggressore che ieri sera 53 00:02:44,159 --> 00:02:47,997 ha ucciso tre persone alla cena che si e' svolta alla scuola superiore del posto. 54 00:02:47,998 --> 00:02:49,761 Le autorita' ritengono che l'aggressore della scorsa notte 55 00:02:49,762 --> 00:02:51,937 potrebbe anche essere collegato alla scomparsa di alcuni campeggiatori 56 00:02:51,938 --> 00:02:54,394 e della guardia forestale che deve ancora essere ritrovata 57 00:02:54,395 --> 00:02:59,011 come anche alla venticinquenne Jessica Konig, dichiarata scomparsa questa mattina. 58 00:02:59,012 --> 00:03:01,950 Al dipartimento dello sceriffo dicono che le indagini sono ancora in corso 59 00:03:01,951 --> 00:03:04,345 e che non verranno rilasciate ulteriori dichiarazioni. 60 00:03:04,346 --> 00:03:07,127 Sempre in relazione a questo, poco fa e' intervenuto il sindaco Lockwood. 61 00:03:07,128 --> 00:03:09,858 A causa delle recenti tragedie che hanno colpito la nostra citta', 62 00:03:09,859 --> 00:03:12,307 oggi in piazza si svolgera' una cerimonia commemorativa 63 00:03:12,308 --> 00:03:14,670 in onore di tutti coloro che abbiamo perso. 64 00:03:14,671 --> 00:03:16,425 Unitevi a noi nella speranza che, 65 00:03:16,426 --> 00:03:18,734 come comunita', potremo cominciare a sanare le ferite. 66 00:03:18,912 --> 00:03:21,372 - 'Giorno. - Che ci fai qui? 67 00:03:21,687 --> 00:03:23,358 - Caffe'? - Non e' cosi' che faremo. 68 00:03:23,359 --> 00:03:25,187 L'abbiamo gia' fatto ieri sera. Basta evitare le domande. 69 00:03:25,188 --> 00:03:27,028 Perche' sei qui? 70 00:03:27,201 --> 00:03:28,700 Sono qui per proteggerti. 71 00:03:28,701 --> 00:03:30,065 Per il momento non posso dirti altro. 72 00:03:30,066 --> 00:03:31,640 Cosa vuol dire che non puoi dirmi altro? 73 00:03:31,641 --> 00:03:34,078 Ti diro' di piu' quando saro' sicuro che posso fidarmi di te. 74 00:03:34,145 --> 00:03:35,844 Oddio, sono in ritardo. 75 00:03:35,845 --> 00:03:37,856 E' quello che succede quando spegni per tre volte la sveglia. 76 00:03:37,857 --> 00:03:39,045 Che diavolo...? 77 00:03:39,046 --> 00:03:41,872 Ehi, buongiorno anche a te Jenna. Alaric. 78 00:03:43,065 --> 00:03:44,420 Non e' un problema se sono confusa, vero? 79 00:03:44,421 --> 00:03:47,344 Perche' non ci aspettavamo di rivederti, tipo, mai piu'. 80 00:03:47,345 --> 00:03:50,151 Beh, sono arrivato ieri sera tardi. Mi ha fatto entrare Elena. 81 00:03:51,702 --> 00:03:54,394 Sai una cosa, credo che me ne andro'. 82 00:04:01,531 --> 00:04:02,845 Io sono ancora confusa. 83 00:04:02,846 --> 00:04:04,813 Ho deciso di tornare e restare per un po'. 84 00:04:04,814 --> 00:04:05,856 No, non qui. 85 00:04:05,857 --> 00:04:08,000 Veramente, non puoi impedirmi di vivere qui. 86 00:04:08,001 --> 00:04:10,956 Veramente, in qualita' di tutore legale posso. 87 00:04:10,957 --> 00:04:12,595 Gia'. A tal proposito... 88 00:04:13,437 --> 00:04:16,951 Elena, vuoi che le spieghi io la situazione o vuoi fare tu gli onori di casa? 89 00:04:16,952 --> 00:04:18,723 Okay. Cosa succede? 90 00:04:18,724 --> 00:04:22,463 Mi dispiace Jenna. Avrei dovuto dirtelo prima ma... 91 00:04:22,923 --> 00:04:25,015 Sono il padre biologico di Elena. 92 00:04:27,253 --> 00:04:29,922 Ecco. Adesso lo sai. 93 00:04:38,749 --> 00:04:40,040 Come? 94 00:04:40,059 --> 00:04:42,167 Hai fatto tornare qui John Gilbert? 95 00:04:42,168 --> 00:04:44,061 Era questa la tua grande mossa per salvare Elena? 96 00:04:44,062 --> 00:04:46,456 Sono andato a cercare Isobel e invece ho trovato John. 97 00:04:46,457 --> 00:04:49,168 Ha detto che poteva aiutarci e noi siamo disperati. 98 00:04:49,169 --> 00:04:52,106 Non cosi' tanto disperati, Stefan. Quel tipo ha cercato di farmi arrosto. 99 00:04:52,107 --> 00:04:54,669 Damon, il nuovo amico stregone di Bonnie lavora per Elijah, 100 00:04:54,670 --> 00:04:57,437 quindi dobbiamo partire dal presupposto che la pietra di luna non e' mai stata distrutta. 101 00:04:57,438 --> 00:05:00,446 Elena ha riposto tutta la sua fiducia nell'accordo che 102 00:05:00,447 --> 00:05:03,562 ha fatto con Elijah, per tenere tutti quanti al sicuro. 103 00:05:03,563 --> 00:05:05,356 Cioe', tu ti fidi di Elijah? 104 00:05:05,357 --> 00:05:07,656 Io non mi fido di lui. E' uno degli Originari. Non ci si puo' fidare di lui. 105 00:05:07,657 --> 00:05:11,011 Non e' che possiamo prendere e ucciderlo, perche' a quanto pare, non puo' morire. 106 00:05:11,012 --> 00:05:13,407 Sto ancora aspettando la parte che spiega perche' John Gilbert e' la risposta. 107 00:05:13,408 --> 00:05:15,557 Sapeva del sacrificio. 108 00:05:15,715 --> 00:05:16,981 Gliel'aveva detto Isobel. 109 00:05:16,982 --> 00:05:19,407 Ha detto che conosce un modo per tenere al sicuro Elena. 110 00:05:20,751 --> 00:05:22,123 E come facciamo? 111 00:05:22,124 --> 00:05:25,370 Non parla, quantomeno non con me. 112 00:05:26,625 --> 00:05:28,573 Bel lavoro Stefan, davvero eccellente. 113 00:05:28,574 --> 00:05:30,573 Come se non avessi gia' abbastanza problemi. 114 00:05:33,469 --> 00:05:35,345 - Ehi, mi dispiace per Rose. - Non importa. 115 00:05:35,346 --> 00:05:38,669 Ci conoscevamo da cinque minuti. 116 00:05:38,670 --> 00:05:41,841 E dopo cinque minuti gia' tenevi a lei. 117 00:05:42,186 --> 00:05:43,407 Mi chiedo cosa significhi. 118 00:05:43,408 --> 00:05:45,405 Significa che m'importa, Stefan. 119 00:05:45,406 --> 00:05:48,034 Significa che sto cambiando e mi sto trasformando 120 00:05:48,035 --> 00:05:50,084 in un uomo capace di fare grandi cose. 121 00:05:51,781 --> 00:05:53,263 Faresti meglio a guardati le spalle, 122 00:05:53,959 --> 00:05:56,856 perche' potrei dover andare a farmi una pettinatura da supereroe tutta mia 123 00:05:56,857 --> 00:05:58,670 e rubarti la scena. 124 00:06:05,082 --> 00:06:06,469 Caroline 911. Adesso. 125 00:06:10,325 --> 00:06:11,640 Apro io, mamma. 126 00:06:18,755 --> 00:06:20,708 - Che c'e' che non va? - Tyler sa di te e Damon. 127 00:06:20,709 --> 00:06:24,263 Sa che Damon ha ucciso Mason. Non ho detto una parola. 128 00:06:24,264 --> 00:06:26,278 E' quella donna, Jules. Ha avuto una discussione con Damon. 129 00:06:26,279 --> 00:06:30,824 Tyler era super sconvolto. Lo sguardo che aveva in volto, si sentiva cosi' tradito. 130 00:06:30,825 --> 00:06:33,025 - Cavolo, questa non ci voleva. - Non lo dirai a Damon, vero? 131 00:06:33,026 --> 00:06:35,550 No. Ci direbbe che vuole ucciderlo. Pensa che tutti i lupi mannari dovrebbero morire. 132 00:06:35,955 --> 00:06:37,310 E non ha torto a pensarla cosi', Caroline. 133 00:06:37,311 --> 00:06:38,707 Voglio dire, che succede se Tyler prova a vendicarsi? 134 00:06:38,708 --> 00:06:40,668 Ne ha tutto il diritto. Potrebbe finire ammazzato. 135 00:06:40,703 --> 00:06:42,408 Ma noi non permetteremo che succeda. 136 00:06:42,409 --> 00:06:46,764 Dobbiamo andare da lui e ragionarci prima che faccia qualcosa di stupido. 137 00:06:47,060 --> 00:06:50,655 Devi parlargli e provare a spiegarti le cose, capito? 138 00:06:50,656 --> 00:06:53,074 Sai sempre qual e' la cosa giusta da dire, okay? 139 00:06:53,075 --> 00:06:54,066 Io e lui... 140 00:06:56,126 --> 00:06:57,592 siamo amici. 141 00:06:59,007 --> 00:07:01,140 Avevo ragione, no? 142 00:07:02,392 --> 00:07:05,245 La tua amichetta vampira stava mentendo. 143 00:07:06,702 --> 00:07:08,265 Cosa vuoi? 144 00:07:09,315 --> 00:07:13,364 Voglio che tu capisca che un vampiro non sara' mai tuo amico. 145 00:07:14,014 --> 00:07:16,409 Essere nemici e' nella nostra natura. 146 00:07:16,701 --> 00:07:20,846 - Ti rendi conto di quanto suoni stupido? - Devi andartene da qui. Non e' sicuro. 147 00:07:20,847 --> 00:07:23,225 Non posso semplicemente scappare con te. 148 00:07:23,226 --> 00:07:26,564 Non ti conosco nemmeno. Mia madre sclererebbe. 149 00:07:27,440 --> 00:07:29,859 - La mia vita e' qui. - La tua vecchia vita. 150 00:07:30,881 --> 00:07:33,234 La tua nuova vita e' appena cominciata. 151 00:07:34,626 --> 00:07:38,137 - Hai cosi' tanto da imparare. - Tipo cosa? 152 00:07:38,576 --> 00:07:40,251 Come sopravvivere. 153 00:07:40,252 --> 00:07:41,891 Hai scatenato la maledizione, Tyler. 154 00:07:41,892 --> 00:07:45,309 E' importante che tu impari cosa significa essere un licantropo. 155 00:07:45,984 --> 00:07:49,839 Viviamo secondo un codice di lealta'. Ci prendiamo cura l'uno dell'altro. 156 00:07:50,155 --> 00:07:54,327 E' mio dovere e onore aiutarti. Per favore, lasciamelo fare. 157 00:07:58,826 --> 00:07:59,919 Dov'e' John? 158 00:07:59,920 --> 00:08:02,376 Non e' qui. E' andato via. Non so dove sia andato. 159 00:08:02,377 --> 00:08:07,437 E' solo piombato qui, ha annunciato a Jenna che e' mio padre e poi e' sparito. 160 00:08:07,438 --> 00:08:10,122 - E' di dominio pubblico adesso? - A quanto pare. 161 00:08:11,535 --> 00:08:12,685 Stai bene? 162 00:08:13,910 --> 00:08:15,203 Si'. 163 00:08:15,204 --> 00:08:17,984 Jenna ha un diavolo per capello, ma io sto bene. 164 00:08:17,985 --> 00:08:19,391 Ha detto che ci faceva qui? 165 00:08:19,392 --> 00:08:23,676 No. Sai, Stefan pensa che sia sincero sul fatto di volermi aiutare. 166 00:08:24,265 --> 00:08:27,328 - Tu gli credi? - No. Non gli credo nemmeno per un secondo. 167 00:08:27,348 --> 00:08:28,715 Nemmeno io. 168 00:08:28,766 --> 00:08:31,093 - Che facciamo? - Lo uccidiamo. 169 00:08:31,937 --> 00:08:33,798 - Damon. - Sto scherzando. 170 00:08:34,827 --> 00:08:37,098 - Okay. In parte faccio sul serio. - Damon! 171 00:08:37,099 --> 00:08:39,122 Non gli faro' del male, Elena. 172 00:08:39,627 --> 00:08:41,686 Sono un bravo ragazzo adesso, ricordi? 173 00:08:43,127 --> 00:08:43,940 Cosa vuol dire? 174 00:08:43,941 --> 00:08:47,357 Avro' una conversazione civile con tuo padre. 175 00:08:49,672 --> 00:08:51,686 Aspetta. Vengo con te. 176 00:09:07,349 --> 00:09:10,599 Non ti faro' del male. Voglio solo parlare. 177 00:09:10,600 --> 00:09:13,747 - Allora perche' sei entrato di nascosto? - Mi avresti fatto entrare se avessi bussato? 178 00:09:13,798 --> 00:09:15,294 Tyler? 179 00:09:20,049 --> 00:09:20,702 Non una parola. 180 00:09:20,737 --> 00:09:23,696 Tyler, io vado alla cerimonia commemorativa. 181 00:09:43,196 --> 00:09:44,813 Brady? 182 00:09:58,709 --> 00:10:00,395 Questo posto e' difficile da trovare. 183 00:10:00,396 --> 00:10:03,708 - Mi hai detto di non dare nell'occhio. - Grazie per essere venuto. 184 00:10:03,709 --> 00:10:05,492 Sei sicura che sono stati questi vampiri a uccidere Mason? 185 00:10:05,493 --> 00:10:07,112 Sicurissima. 186 00:10:07,401 --> 00:10:09,209 Dobbiamo stare attenti. 187 00:10:10,965 --> 00:10:12,942 Non ho paura dei vampiri. 188 00:10:13,522 --> 00:10:18,847 Lo so, tesoro, pero' io voglio il ragazzo piu' di quanto voglia vendetta. 189 00:10:20,929 --> 00:10:24,347 Io dico... di prenderceli entrambi. 190 00:10:37,194 --> 00:10:39,200 Forse abbiamo iniziato col piede sbagliato. 191 00:10:40,222 --> 00:10:41,684 Che e' successo a Mason? 192 00:10:44,755 --> 00:10:47,437 Tyler, dobbiamo parlare di molte cose. 193 00:10:48,267 --> 00:10:51,468 Io non lo farei. Senza luna piena, tra noi non c'e' partita. 194 00:10:56,267 --> 00:10:58,987 E' bello riaverti qui, John. Potresti esserci davvero utile. 195 00:10:59,378 --> 00:11:01,487 E il consiglio? Che stanno facendo? 196 00:11:02,160 --> 00:11:05,061 Adesso c'e' Damon Salvatore a capo del consiglio adesso. 197 00:11:06,922 --> 00:11:08,593 Parla con lui. 198 00:11:09,377 --> 00:11:10,998 Scusami. 199 00:11:13,454 --> 00:11:15,717 Jeremy, eccoti qua. 200 00:11:15,892 --> 00:11:19,372 - Mi sa che mi sono perso il ritorno a casa. - Non ti sei perso molto. 201 00:11:19,443 --> 00:11:21,975 Dire che nessuno e' felice di vedermi sarebbe un eufemismo. 202 00:11:21,976 --> 00:11:23,535 Le cose sono diverse adesso. 203 00:11:23,536 --> 00:11:26,787 Non puoi apparire dal nulla e iniziare con le tue menate contro i vampiri. 204 00:11:26,788 --> 00:11:28,656 Non ho intenzione di farlo. 205 00:11:29,412 --> 00:11:31,122 Come va con l'anello? 206 00:11:33,172 --> 00:11:37,561 Ascolta. Se sei venuto per questo, prendilo e vattene. 207 00:11:37,955 --> 00:11:40,452 Che razza di uomo sarei se lo prendessi? 208 00:11:42,705 --> 00:11:45,612 - Ti va di mangiare qualcosa? - Mi sa che passo. 209 00:12:01,037 --> 00:12:02,532 Ciao, Bonnie. 210 00:12:03,892 --> 00:12:08,187 Non ho niente da dirle, dottor Martin, e nemmeno a suo figlio. 211 00:12:08,322 --> 00:12:10,671 Immagino tu sia molto confusa riguardo a noi. 212 00:12:10,672 --> 00:12:13,015 Non c'e' niente di confuso al riguardo. 213 00:12:13,072 --> 00:12:15,854 Mi fidavo di Luka e mi ha ingannato. 214 00:12:15,855 --> 00:12:18,156 Elena mi ha detto che lavorate entrambi per Elijah... 215 00:12:18,393 --> 00:12:19,968 quindi non menta. 216 00:12:20,128 --> 00:12:22,166 Non lo faro', ma il fatto che lavoriamo per Elijah 217 00:12:22,167 --> 00:12:24,468 non significa che non stiamo anche vegliando su di te. 218 00:12:25,176 --> 00:12:27,127 Mi risparmi le stronzate sulla lealta' tra streghe. 219 00:12:27,128 --> 00:12:30,969 Magari non ti va di crederci, ma Elijah e' un uomo di parola. 220 00:12:30,970 --> 00:12:33,614 Stai sicura che terra' fede al patto con Elena... 221 00:12:33,766 --> 00:12:36,218 e fara' in modo che tu e tuoi amici siate al sicuro. 222 00:12:37,020 --> 00:12:38,832 Ha ragione. Non ci credo. 223 00:12:40,926 --> 00:12:42,424 Ci sono problemi? 224 00:12:45,080 --> 00:12:47,032 Affatto. 225 00:12:48,604 --> 00:12:52,079 - Di che si trattava? - Altre bugie. 226 00:12:57,974 --> 00:12:59,362 Non riesco a crederci. 227 00:12:59,823 --> 00:13:03,347 Elena e' la figlia del fratello del marito di mia sorella, 228 00:13:03,348 --> 00:13:06,456 e sua madre e' la moglie defunta del mio ragazzo. 229 00:13:06,457 --> 00:13:08,862 Della serie la realta' supera la fantasia. 230 00:13:08,863 --> 00:13:11,239 E' di certo un po' sconvolgente. 231 00:13:11,240 --> 00:13:13,578 Non riesco a credere che l'abbiano tenuto segreto. 232 00:13:14,239 --> 00:13:16,941 Com'e' anche solo possibile mantenere un segreto come quello? 233 00:13:24,476 --> 00:13:25,671 Ehi, voi due. 234 00:13:26,084 --> 00:13:28,783 Pensate che... potrei unirmi a voi? 235 00:13:29,300 --> 00:13:33,674 - Devi proprio? - Suppongo di no, ma potrei anche farlo. 236 00:13:35,519 --> 00:13:37,123 Guarda chi c'e' qui. 237 00:13:37,583 --> 00:13:40,162 Abbiamo solo bisogno di risposte. Per favore, non fare niente di stupido. 238 00:13:40,163 --> 00:13:42,299 Si', ma fare cose stupide e' molto piu' divertente. 239 00:13:42,612 --> 00:13:44,006 Damon, dico davvero. 240 00:13:44,007 --> 00:13:46,329 Ti sto solo chiedendo di non perdere la testa. 241 00:13:46,895 --> 00:13:48,374 Di essere un uomo migliore. 242 00:13:51,583 --> 00:13:53,220 Okay, allora. 243 00:13:55,289 --> 00:13:57,435 John, amico... 244 00:13:58,336 --> 00:14:01,208 - Come va? - Tutto bene, Damon. 245 00:14:01,881 --> 00:14:03,424 E' un piacere vederti. 246 00:14:06,084 --> 00:14:09,124 Senti, riguardo a Caroline, qualunque siano i suoi difetti, 247 00:14:09,289 --> 00:14:12,284 quando il gioco si fara' duro, e' una ragazza che e' meglio avere dalla proprio parte. 248 00:14:12,334 --> 00:14:14,912 E' tua amica. Smettila di fare il cazzone con lei. 249 00:14:14,913 --> 00:14:16,756 Pensavo che i vampiri odiassero i lupi mannari. 250 00:14:16,757 --> 00:14:19,299 E' solo una qualche vecchia idea di altri tempi. 251 00:14:19,300 --> 00:14:20,879 Non deve per forza essere ancora cosi'. 252 00:14:20,880 --> 00:14:23,289 Frequentiamo la stessa scuola. Abbiamo gli stessi amici. 253 00:14:23,290 --> 00:14:26,045 Nascondiamo gli stessi segreti. Puo' funzionare, Tyler. 254 00:14:26,056 --> 00:14:29,562 Cioe', e' casa tua. E' anche casa mia. Voglio che funzioni. 255 00:14:39,511 --> 00:14:41,642 Aiuto! Aiuto! 256 00:14:43,435 --> 00:14:45,250 Di chi era quel numero? 257 00:14:47,674 --> 00:14:51,058 Dannazione, Tyler. Sto cercando di salvarti la vita. Non lo capisci? 258 00:14:52,969 --> 00:14:54,399 Abbiamo un problema. 259 00:14:59,392 --> 00:15:03,560 Allora John, stando alle voci tu sai molto ma non dici niente. 260 00:15:04,062 --> 00:15:06,436 Come faccio a sapere che mi posso fidare di te, Damon? 261 00:15:07,061 --> 00:15:10,285 A quanto dice Stefan gli Originari possono ammaliare i vampiri. 262 00:15:10,286 --> 00:15:12,291 Ecco perche' Katherine e' ancora nella tomba, 263 00:15:12,358 --> 00:15:14,561 perche' uno degli Originari l'ha ammaliata costringendola a restare li'. 264 00:15:14,562 --> 00:15:18,291 Solo perche' non aveva piu' verbena in circolo. Io e Stefan pero'... 265 00:15:18,842 --> 00:15:20,948 ne siamo strapieni. 266 00:15:21,284 --> 00:15:23,135 Voi bevete la verbena? 267 00:15:23,249 --> 00:15:25,042 E' una cosa che bisogna imparare ad apprezzare. 268 00:15:25,874 --> 00:15:29,016 Non vedo l'anellino magico sul dito ricucito, 269 00:15:29,017 --> 00:15:31,453 quindi se sai qualcosa su Klaus, ti consiglio di iniziare a parlarne 270 00:15:31,454 --> 00:15:34,718 o ti uccidero' nel sonno. 271 00:15:36,986 --> 00:15:41,512 Ti sembra questo il modo per convincermi che io e te stiamo dalla stessa parte? 272 00:15:41,903 --> 00:15:44,730 Prima ho bisogno di sapere che mi posso fidare di te, Damon... 273 00:15:45,374 --> 00:15:47,170 che posso contare su di te. 274 00:15:48,028 --> 00:15:49,575 Poi parleremo. 275 00:15:57,019 --> 00:16:01,363 - Ehi! Ehi! - Ehi. 276 00:16:03,440 --> 00:16:04,684 Non ti avevo vista. 277 00:16:04,984 --> 00:16:09,175 - Non ti sto evitando, lo giuro. - Si'. Un po' mi stai evitando... 278 00:16:10,782 --> 00:16:13,731 Okay, forse un po'. 279 00:16:14,326 --> 00:16:17,575 Possiamo parlare piu' tardi? Cioe', adesso sto andando al lavoro, ma dopo magari 280 00:16:17,576 --> 00:16:19,185 per chiarire un po' di queste stranezze? 281 00:16:19,750 --> 00:16:22,684 Si', si'. Mi piacerebbe molto. 282 00:16:23,826 --> 00:16:25,626 Passo all'orario di chiusura? 283 00:16:25,627 --> 00:16:28,481 - Va bene. - Okay. Ciao. 284 00:16:37,578 --> 00:16:39,214 Scusa! 285 00:16:40,858 --> 00:16:43,359 - Caroline, giusto? - Si'. 286 00:16:43,608 --> 00:16:47,526 Sto cercando Tyler. L'hai visto per caso? 287 00:16:48,658 --> 00:16:52,684 No, non da prima. Mi dispiace. 288 00:16:53,594 --> 00:16:55,675 So che stai mentendo. 289 00:16:56,722 --> 00:16:58,661 Davvero? Come? 290 00:16:59,037 --> 00:17:01,140 E' uno dei tuoi trucchetti da lupo mannaro? 291 00:17:02,015 --> 00:17:04,074 Precisamente. 292 00:17:06,265 --> 00:17:09,715 Beh, anch'io ho un trucchetto. 293 00:18:11,035 --> 00:18:12,638 Vedo che sei riuscita a estrarre il proiettile. 294 00:18:13,904 --> 00:18:17,420 E' stato... disgustoso. 295 00:18:19,393 --> 00:18:21,353 Ho un sacco di proiettili di legno... 296 00:18:22,554 --> 00:18:24,293 e altri giocattolini... 297 00:18:26,205 --> 00:18:28,263 Sara' una lunga notte, bambolina. 298 00:18:34,063 --> 00:18:36,312 Vuoi che siamo amici... fantastico. 299 00:18:36,313 --> 00:18:40,611 - Siamo amici. Te ne vai adesso? - Non so cos'altro dirti, Tyler. 300 00:18:40,612 --> 00:18:43,219 Sono tornato in questa citta' perche' volevo una vita. 301 00:18:43,220 --> 00:18:44,788 Volevo esistere in un luogo in cui potevo 302 00:18:44,789 --> 00:18:46,543 avere degli amici e potevo farmi una famiglia. 303 00:18:47,675 --> 00:18:51,219 E qui ci sono riuscito Possiamo riuscirci entrambi. 304 00:19:00,908 --> 00:19:02,437 Ciao. Va tutto bene? 305 00:19:02,865 --> 00:19:06,280 Dipende. Quanto desideri che resti in vita? 306 00:19:08,470 --> 00:19:11,843 - Chi parla? - Chiedilo a tuo fratello. Dov'e' Tyler? 307 00:19:15,054 --> 00:19:16,754 Jules? 308 00:19:18,336 --> 00:19:21,220 - Dov'e' Caroline? - Hai fatto un errore, Stefan. 309 00:19:21,752 --> 00:19:23,470 Ti daro' la possibilita' di rimediare. 310 00:19:23,471 --> 00:19:26,200 - Lei dov'e'? - Proprio qui. Vuoi una prova? 311 00:19:28,813 --> 00:19:30,060 Ha bisogno di una prova. 312 00:19:40,270 --> 00:19:43,093 - Cosa succede? - Falle di nuovo del male e sei morta. 313 00:19:43,094 --> 00:19:45,144 Se le faccio di nuovo del male, muore. 314 00:19:45,145 --> 00:19:50,043 Portami Tyler, nella radura di Wickery Falls. Hai 20 minuti prima che muoia. 315 00:19:55,594 --> 00:19:57,902 La mia amica ti vuole conoscere. 316 00:19:58,020 --> 00:20:03,855 - Damon Salvatore, questa e'... - Ti conosco. La signora del notiziario. 317 00:20:04,124 --> 00:20:06,855 Si', Andie Star. Piacere di conoscerti. 318 00:20:10,546 --> 00:20:12,965 Posso offrirti qualcosa da bere, Damon? 319 00:20:15,171 --> 00:20:18,827 Ho il bicchiere pieno, Andie. Grazie. 320 00:20:24,534 --> 00:20:26,189 L'hai proprio snobbata. 321 00:20:26,190 --> 00:20:28,358 Ora come ora voglio stare alla larga da tutte le donne. 322 00:20:30,421 --> 00:20:31,764 Non c'era bisogno che fossi maleducato. 323 00:20:31,765 --> 00:20:34,525 Credimi, e' nell'interesse delle donne di ogni dove. 324 00:20:43,265 --> 00:20:44,496 Stefan? 325 00:20:46,532 --> 00:20:47,965 Che succede? 326 00:20:51,736 --> 00:20:53,814 Perche' lo vengo a sapere solo adesso? 327 00:20:53,815 --> 00:20:56,420 - Stefan era preoccupato che tu... - Che io facessi cosa? Che lo uccidessi? 328 00:20:56,421 --> 00:20:58,585 Certo. E' esattamente quello che deve essere fatto. 329 00:20:58,586 --> 00:21:01,471 No, Damon. Non Tyler. Fai quello che devi per salvare Caroline, 330 00:21:01,472 --> 00:21:03,709 ma lascia Tyler fuori da tutto questo, okay? 331 00:21:03,710 --> 00:21:05,545 Perche'? E' un lupo mannaro. Lui deve morire. 332 00:21:05,546 --> 00:21:07,576 Io sono disposto ad ucciderlo. E' vantaggioso per entrambi. 333 00:21:07,577 --> 00:21:11,593 Damon, ti prego, okay? Sono morte troppe persone. 334 00:21:12,764 --> 00:21:14,423 Devi smetterla di fare cosi'. 335 00:21:15,442 --> 00:21:16,888 Fare cosi' come? 336 00:21:16,922 --> 00:21:20,498 Dare per scontato che faro' il bravo ragazzo solo perche' sei tu a chiedermelo. 337 00:21:22,994 --> 00:21:24,733 Sii un uomo migliore, Damon. 338 00:21:29,547 --> 00:21:30,296 Ti spiace? 339 00:21:30,297 --> 00:21:32,266 - Che succede? - Niente. 340 00:21:32,377 --> 00:21:34,609 - A me non sembra niente. - Beh, indovina un po', John. 341 00:21:34,610 --> 00:21:36,442 La fiducia e' una strada a doppio senso. Vattene. 342 00:21:36,443 --> 00:21:38,735 Senti, non abbiamo tempo. Dobbiamo salvare Caroline. 343 00:21:38,736 --> 00:21:41,171 Noi non dobbiamo fare niente. A Caroline ci pensero' io. 344 00:21:41,172 --> 00:21:42,229 Ecco il tuo primo compito da papa'. 345 00:21:42,230 --> 00:21:43,359 Metti in punizione tua figlia. Non farla uscire di qui. 346 00:21:43,360 --> 00:21:44,593 - Vengo con te. - No, no, no, no. 347 00:21:44,594 --> 00:21:45,641 Su questo sono d'accordo con Damon. 348 00:21:45,642 --> 00:21:47,709 No. Fermati, fermati. Non andrai da nessuna parte. 349 00:21:47,710 --> 00:21:49,423 Dimmi solo cosa sta succedendo. 350 00:21:55,849 --> 00:21:57,177 Allora... 351 00:21:58,758 --> 00:22:01,549 quanti vampiri ci sono in questa citta'? 352 00:22:13,876 --> 00:22:17,028 - No? - Perche' mi stai facendo questo? 353 00:22:17,127 --> 00:22:20,778 Perche' mi stai facendo questo? Perche'? 354 00:22:21,478 --> 00:22:23,143 Sei un vampiro. 355 00:22:25,551 --> 00:22:27,299 Perche' no? 356 00:22:31,516 --> 00:22:33,028 Scusa, cos'hai detto? 357 00:22:34,161 --> 00:22:35,410 Fammi uscire! 358 00:22:35,411 --> 00:22:37,635 Come scusa? Cos'hai detto? 359 00:22:39,064 --> 00:22:41,094 Fammi uscire! 360 00:22:49,818 --> 00:22:50,953 Hai finito di sfogarti? 361 00:22:50,954 --> 00:22:53,747 No, ho appena iniziato. 362 00:22:53,788 --> 00:22:55,861 Brady, cerchiamo di essere furbi. 363 00:22:55,862 --> 00:22:57,038 Io voglio solo il ragazzo. 364 00:22:57,039 --> 00:22:59,066 E' nostro dovere aiutarlo. E' cio' che siamo. 365 00:22:59,067 --> 00:23:02,312 Vuoi parlare di dovere e onore? Sono vampiri. 366 00:23:02,767 --> 00:23:05,154 Se pestano i piedi a uno di noi e' come se li pestassero a tutti noi. 367 00:23:06,861 --> 00:23:08,516 Ecco chi siamo. 368 00:23:11,674 --> 00:23:14,259 - Non uscirai da questo ristorante. - Non puoi dirmi cosa fare. 369 00:23:14,260 --> 00:23:16,147 Si' che posso. Vuoi sapere perche'? 370 00:23:16,148 --> 00:23:18,037 Perche' sono qui per assicurarmi che tu sia al sicuro. 371 00:23:18,038 --> 00:23:18,849 Di quello mi sono gia' occupata io. 372 00:23:18,850 --> 00:23:22,529 Stai parlando dell'accordo che hai fatto con Elijah? 373 00:23:23,394 --> 00:23:25,612 Pensi davvero che terra' fede alla sua promessa? 374 00:23:26,513 --> 00:23:29,299 Riporre la tua fiducia in lui e' stata una mossa stupida. 375 00:23:29,300 --> 00:23:31,394 Stai dicendo dei dovrei riporla in te? 376 00:23:31,425 --> 00:23:33,360 Dopo tutto quello che hai fatto a Stefan e a Damon? 377 00:23:33,361 --> 00:23:36,831 Tra noi ci sono state delle divergenze e ho commesso degli errori, 378 00:23:36,945 --> 00:23:40,673 - io e te siamo una famiglia. - Non provarci neanche a usare quella parola. 379 00:23:40,674 --> 00:23:43,390 Quella parola per te e' off limits. 380 00:23:44,194 --> 00:23:48,124 Va bene, ma questo non cambia i fatti. 381 00:23:49,518 --> 00:23:52,174 Hai ragione. I fatti sono fatti, percio' stammi a sentire. 382 00:23:52,175 --> 00:23:56,563 Sarai anche mio padre, ma io non saro' mai tua figlia. Hai capito? 383 00:24:13,694 --> 00:24:15,484 Lo so che sei laggiu'. 384 00:24:23,382 --> 00:24:24,939 Dov'e' Caroline? 385 00:24:25,754 --> 00:24:27,302 E' rinchiusa. 386 00:24:28,363 --> 00:24:30,330 Lasciala andare e liberero' Tyler. 387 00:24:31,549 --> 00:24:34,140 Non c'e' bisogno che la situazione si incasini ulteriormente. 388 00:24:34,881 --> 00:24:36,301 Non sono tuo nemico, Jules. 389 00:24:36,302 --> 00:24:39,440 E' un po' troppo tardi per sventolare bandiera bianca, non credi? 390 00:24:40,909 --> 00:24:42,469 Dovete lasciare la citta'. 391 00:24:43,018 --> 00:24:44,718 Non deve farsi male nessun altro. 392 00:24:45,706 --> 00:24:47,769 Non me ne andro' senza Tyler. 393 00:24:49,214 --> 00:24:52,145 Tyler e' liberissimo di decidere quello che vuole. 394 00:24:52,195 --> 00:24:54,425 Non appena avrai liberato Caroline. 395 00:24:54,426 --> 00:24:56,188 Mio fratello, il paciere. 396 00:24:59,007 --> 00:25:00,092 Dato che Stefan e' arrivato prima di me, 397 00:25:00,093 --> 00:25:01,300 gli permettero' di provare a fare le cose a modo suo, 398 00:25:01,301 --> 00:25:03,375 dopodiche' prendero' in mano la situazione e faro' a modo mio... 399 00:25:03,819 --> 00:25:05,641 che e' un tantino piu' sanguinario. 400 00:25:06,019 --> 00:25:08,674 - Dacci Caroline. - Lascia andare Tyler. 401 00:25:08,675 --> 00:25:13,125 Dacci Caroline. Senza la luna piena non e' neanche una lotta ad armi pari e lo sai. 402 00:25:14,300 --> 00:25:16,126 Ti faremo fuori. 403 00:25:16,414 --> 00:25:19,099 Non ne sarei cosi' sicura, osso duro. 404 00:25:37,676 --> 00:25:39,097 Riproviamoci. 405 00:25:39,675 --> 00:25:41,412 Dacci Tyler. 406 00:25:43,131 --> 00:25:45,147 L'hai sentita. Vai. 407 00:25:45,907 --> 00:25:47,139 Va' da lei. 408 00:25:52,831 --> 00:25:54,331 Chi di voi ha ucciso Mason? 409 00:25:54,550 --> 00:25:56,177 Quello sarei io. 410 00:25:56,817 --> 00:26:01,439 Ragazzi, quello li' deve soffrire. 411 00:26:04,114 --> 00:26:05,377 Possiamo batterli. 412 00:26:05,461 --> 00:26:06,989 Non ne sarei cosi' sicuro. 413 00:26:06,990 --> 00:26:08,681 Beh, allora... 414 00:26:27,270 --> 00:26:31,191 Tyler! Il chiavistello. Il chiavistello della porta, non ci arrivo. 415 00:26:32,947 --> 00:26:34,520 Tyler? 416 00:26:39,693 --> 00:26:43,212 Tyler, ti prego. Tyler? 417 00:27:54,553 --> 00:27:55,942 Che sta succedendo? 418 00:27:57,983 --> 00:27:59,743 Che cavolo succede? 419 00:28:17,242 --> 00:28:19,284 Elijah ha fatto una promessa a Elena. 420 00:28:19,743 --> 00:28:21,522 Sono qui per assicurarmi che venga mantenuta. 421 00:28:22,213 --> 00:28:23,934 Dovete andarvene. 422 00:28:34,293 --> 00:28:36,898 Andatevene subito di qui. 423 00:28:45,449 --> 00:28:49,318 Quando i tuoi amici si svegliano, dagli questo messaggio. 424 00:28:50,094 --> 00:28:52,603 Devono lasciare questa citta' e alla svelta. 425 00:29:12,112 --> 00:29:13,434 Tua mamma e' in casa? 426 00:29:13,674 --> 00:29:17,016 - No, e' al lavoro. - Se vuoi posso restare. 427 00:29:17,066 --> 00:29:18,927 Sto bene, Stefan. 428 00:29:22,924 --> 00:29:25,187 Con me non devi fingere. 429 00:29:25,485 --> 00:29:28,423 Chiunque sarebbe sconvolto dopo quello che hai passato stanotte. 430 00:29:33,049 --> 00:29:34,625 Sto bene. 431 00:29:37,175 --> 00:29:40,846 Non sono piu' la piccola e indifesa Caroline. 432 00:29:41,455 --> 00:29:42,956 So cavarmela da sola. 433 00:29:45,911 --> 00:29:47,704 Si', certamente. 434 00:29:51,369 --> 00:29:55,081 Voglio solo farmi una doccia... 435 00:29:55,082 --> 00:29:56,375 Okay. 436 00:29:56,900 --> 00:29:59,155 - Buona notte. - Buona notte. 437 00:30:08,818 --> 00:30:10,197 Cosa vuoi? 438 00:30:10,198 --> 00:30:12,299 Non abbiamo finito la nostra conversazione. 439 00:30:14,095 --> 00:30:15,626 Okay dai, abbocco all'esca. 440 00:30:16,100 --> 00:30:19,362 Ci ho riflettuto. Al di la' di quello che pensiamo l'uno dell'altro, Damon... 441 00:30:19,399 --> 00:30:23,188 credo che tu e Stefan fareste qualsiasi cosa per proteggere Elena. 442 00:30:23,917 --> 00:30:28,906 - Sono d'accordo con quell'affermazione. - E cosi' sono venuto a portarti un regalo. 443 00:30:30,706 --> 00:30:32,156 Che cavolo e'? 444 00:30:32,224 --> 00:30:35,217 E' il modo per uccidere un Originario. 445 00:30:36,206 --> 00:30:38,692 In questa fiala c'e' la cenere di una quercia bianca 446 00:30:38,693 --> 00:30:41,288 che risale alla genesi degli Originari. 447 00:30:41,289 --> 00:30:47,332 Il pugnale dev'essere immerso nella cenere e poi gli va conficcato nel cuore. 448 00:30:50,678 --> 00:30:52,627 Come fai a sapere tutto questo, John? 449 00:30:52,725 --> 00:30:57,076 Isobel. E' molto brava a scoprire le cose. 450 00:30:57,315 --> 00:31:00,174 - Ma questo lo sai gia'. - Dov'e' Isobel? 451 00:31:00,314 --> 00:31:03,389 Diciamo solo che se riuscira' nella sua impresa... 452 00:31:03,780 --> 00:31:06,625 Klaus non riuscira' mai a mettere piede a Mystic Falls. 453 00:31:08,240 --> 00:31:11,653 Quando si tratta di Elena, noi due siamo dalla stessa parte. 454 00:31:29,768 --> 00:31:30,673 Ciao. 455 00:31:30,674 --> 00:31:33,256 Ehi. E' successo qualcosa? 456 00:31:34,145 --> 00:31:37,806 Oh, cavolo... mi dispiace tantissimo, Matt. 457 00:31:37,807 --> 00:31:39,290 - Stai bene? - Si'. 458 00:31:39,291 --> 00:31:41,756 E' saltata fuori una cosa con Bonnie. 459 00:31:42,115 --> 00:31:43,845 E aveva bisogno di me. 460 00:31:44,038 --> 00:31:47,425 Una cosa tra amiche, capisci? 461 00:31:47,806 --> 00:31:50,673 Certo. Sei li' con lei adesso? 462 00:31:50,711 --> 00:31:55,365 Gia'. Percio' stasera non riusciro' a venire, ma possiamo vederci domani? 463 00:31:55,366 --> 00:31:58,190 Si', certo. Spero si risolva tutto. 464 00:31:58,191 --> 00:32:01,017 - Buona notte. - Buona notte. 465 00:32:17,224 --> 00:32:18,641 Stai bene? 466 00:32:20,503 --> 00:32:21,690 Sto bene. 467 00:32:21,691 --> 00:32:25,658 Non avevo idea che sarebbero venuti a cercarti. 468 00:32:27,473 --> 00:32:29,453 Lo sai cosa mi hanno fatto? 469 00:32:31,004 --> 00:32:32,054 Mi dispiace. 470 00:32:33,438 --> 00:32:35,926 Ma adesso le cose sono un gran casino. 471 00:32:36,096 --> 00:32:38,191 Okay? Non so di chi fidarmi. 472 00:32:38,486 --> 00:32:39,503 Mi hai mentito. 473 00:32:39,504 --> 00:32:42,302 Ho mentito per proteggere i miei amici. 474 00:32:42,303 --> 00:32:45,472 Ho mentito per proteggerti, non lo capisci? 475 00:32:45,930 --> 00:32:47,345 - Caroline... - Te ne sei stato fermo li' 476 00:32:47,346 --> 00:32:51,040 mentre cercavano di ucciderci. Te ne sei semplicemente stato li', senza fare niente. 477 00:32:51,041 --> 00:32:55,329 - Non sapevo cosa fare. - Aiuti la tua amica. Ecco cosa fai. 478 00:32:56,817 --> 00:32:59,243 - Mi dispiace. - No, e' troppo tardi. 479 00:32:59,339 --> 00:33:00,973 Perche' non siamo piu' amici. 480 00:33:00,974 --> 00:33:03,975 E quello che mi e' successo stanotte, non mi risuccedera' mai piu'. 481 00:33:03,976 --> 00:33:06,657 Percio' tornatene dal tuo branchetto di lupi mannari 482 00:33:06,658 --> 00:33:09,131 e riferisciglielo e vattene subito da casa mia. 483 00:33:28,753 --> 00:33:29,816 Mi dispiace per prima. 484 00:33:29,817 --> 00:33:32,105 Basta cosi'. Non voglio che tu stia qui e 485 00:33:32,106 --> 00:33:34,720 non credo di poter essere piu' chiara di cosi'. 486 00:33:34,774 --> 00:33:37,097 Non sono venuto qui per litigare con te, Elena. 487 00:33:37,098 --> 00:33:39,174 Si', lo so. Sei qui per proteggermi. 488 00:33:39,568 --> 00:33:41,409 Ricevuto. Mettiti in fila. 489 00:33:41,959 --> 00:33:43,441 Ho pensato che ti avrebbe fatto piacere averlo. 490 00:33:45,898 --> 00:33:47,508 Era di tua madre. 491 00:33:49,378 --> 00:33:51,160 - Isobel? - No. 492 00:33:51,710 --> 00:33:54,518 Di tua madre. Miranda. 493 00:33:55,347 --> 00:33:58,720 Mi ricordo che lo portava quando era giovane. 494 00:34:00,305 --> 00:34:03,380 L'ho trovato in una scatola con alcune delle cose che mi ha lasciato tuo padre. 495 00:34:06,042 --> 00:34:08,862 Tieni. Adesso e' tuo. 496 00:34:11,456 --> 00:34:15,675 I tuoi genitori erano Miranda e Grayson, Elena. 497 00:34:17,975 --> 00:34:20,475 Lo so che per te non sono niente. 498 00:34:22,207 --> 00:34:25,953 Non hai alcun motivo di credermi o di fidarti di me. 499 00:34:25,963 --> 00:34:28,143 Ho fatto un sacco di cose terribili. 500 00:34:28,504 --> 00:34:30,580 Ma quando tu hai perso i tuoi genitori... 501 00:34:31,348 --> 00:34:35,410 io ho perso mio fratello, la mia famiglia. 502 00:34:36,742 --> 00:34:38,393 Ho smarrito la strada. 503 00:34:38,659 --> 00:34:42,566 Lo so che probabilmente non riusciro' mai ad aggiustare le cose tra noi. Lo so, ma... 504 00:34:44,132 --> 00:34:47,692 faro' tutto quello in mio potere per proteggerti. 505 00:34:47,743 --> 00:34:49,810 E per proteggere questa famiglia. 506 00:35:04,305 --> 00:35:05,493 Elena? 507 00:35:14,742 --> 00:35:15,882 Stai bene? 508 00:35:16,287 --> 00:35:17,564 Si'. 509 00:35:17,599 --> 00:35:18,883 Hai sentito? 510 00:35:19,590 --> 00:35:21,316 Non gli credo, Stefan. 511 00:35:22,061 --> 00:35:23,580 Non gli credo e basta. 512 00:35:28,255 --> 00:35:30,081 Cos'e' successo stanotte? Come sta Caroline? 513 00:35:31,443 --> 00:35:33,019 Avrei bisogno del tuo aiuto. 514 00:35:38,477 --> 00:35:40,206 Ehi. Entra pure. 515 00:35:47,743 --> 00:35:49,596 Mi dispiace per i tuoi amici. 516 00:36:13,286 --> 00:36:15,080 Non e' sempre cosi'. 517 00:36:16,678 --> 00:36:18,692 - O si'? - No. 518 00:36:20,063 --> 00:36:21,569 Non e' vero, Brady? 519 00:36:21,726 --> 00:36:23,194 No, amico. 520 00:36:23,382 --> 00:36:25,818 Tu vivi in territorio di vampiri, tutto qui. 521 00:36:26,879 --> 00:36:28,612 E' molto meglio di cosi'. 522 00:36:29,292 --> 00:36:31,320 Mason non mi ha raccontato niente. 523 00:36:31,383 --> 00:36:35,932 E' sparito. Morto, suppongo... prima di potermi aiutare. 524 00:36:35,933 --> 00:36:38,727 Non capisco perche' mai Mason fosse venuto qui in ogni caso. 525 00:36:38,728 --> 00:36:40,649 Era morto suo fratello. Lo sai, Brady. 526 00:36:40,650 --> 00:36:44,568 Ma perche' e' stato cosi' stupido da restare e farsi ammazzare? 527 00:36:44,570 --> 00:36:47,206 Perche' stava cercando di trovare un certo sasso. 528 00:36:48,912 --> 00:36:51,723 - Che sasso? - Una pietra di luna. 529 00:36:52,650 --> 00:36:53,943 Non ne avevo idea. 530 00:36:53,944 --> 00:36:55,477 Che c'e'? 531 00:36:57,944 --> 00:37:01,708 Una pietra di luna? L'ha trovata? 532 00:37:01,745 --> 00:37:03,771 - Si'. - E adesso dov'e'? 533 00:37:04,571 --> 00:37:06,362 Non saprei dirvelo. 534 00:37:25,228 --> 00:37:26,771 - Ehi. - Ehi. 535 00:37:27,368 --> 00:37:29,900 - Che succede? - Ero un po' preoccupato per te. 536 00:37:29,901 --> 00:37:33,043 - Dopo tutto quello che e' successo stasera. - Sto bene. 537 00:37:33,758 --> 00:37:37,412 Mi fa piacere. Ma, tanto per essere sicuri io... 538 00:37:38,007 --> 00:37:39,551 ho portato i rinforzi. 539 00:37:44,322 --> 00:37:46,051 Facciamo un pigiama party. 540 00:37:47,729 --> 00:37:49,473 Sono secoli che non lo facciamo. 541 00:38:03,336 --> 00:38:04,871 (Ti amo). 542 00:38:06,257 --> 00:38:08,014 (Ti amo). 543 00:38:17,921 --> 00:38:20,339 Non riesco a credere che tu mi abbia chiamata. 544 00:38:20,465 --> 00:38:22,338 Pensavo di essere stata troppo sfrontata quando 545 00:38:22,339 --> 00:38:24,015 ho chiesto a Jenna di darti il mio numero. 546 00:38:24,495 --> 00:38:27,186 Mi piacciono le donne che sanno cosa vogliono. 547 00:38:27,416 --> 00:38:28,871 Grazie. 548 00:38:29,166 --> 00:38:32,839 E tu cosa vuoi signor Alto, Moro e Bello? 549 00:38:32,862 --> 00:38:34,352 Non sono poi cosi' alto. 550 00:38:38,682 --> 00:38:40,278 Mi serve una distrazione. 551 00:38:40,651 --> 00:38:42,851 In tal caso puoi chiamarmi quando vuoi. 552 00:38:43,840 --> 00:38:49,601 Vedi... mia cara miss giornalista sexy, il fatto e' che... 553 00:38:50,122 --> 00:38:53,590 mi serve una mano con un problema. Mi sta veramente incasinando la testa. 554 00:38:55,955 --> 00:38:57,279 Raccontami tutto. 555 00:39:00,153 --> 00:39:02,390 Sono innamorato di una donna che non potro' mai avere. 556 00:39:02,996 --> 00:39:04,195 Lo sapevo. 557 00:39:05,375 --> 00:39:08,007 Ho proprio un talento naturale nello scegliere gli uomini. 558 00:39:08,275 --> 00:39:09,890 E perche' non puoi averla? 559 00:39:10,307 --> 00:39:12,609 Sta con un altro per caso? 560 00:39:12,610 --> 00:39:15,371 Si', ma non e' quello il punto. 561 00:39:15,372 --> 00:39:17,670 Il punto e' che sono innamorato di lei e la cosa mi sta facendo impazzire. 562 00:39:17,671 --> 00:39:19,133 Non ho piu' il controllo di me stesso. 563 00:39:20,263 --> 00:39:22,122 Non ti fidi piu' di te stesso quando sei vicino a lei? 564 00:39:22,123 --> 00:39:24,383 Non mi fido piu' di me stesso quando sono vicino a chiunque, Andie. 565 00:39:26,996 --> 00:39:30,353 Sono cattivo, Andie. Faccio certe cose. 566 00:39:31,448 --> 00:39:33,008 Uccido la gente. 567 00:39:38,182 --> 00:39:39,618 Non aver paura. 568 00:39:41,716 --> 00:39:43,555 Va tutto bene. 569 00:39:51,497 --> 00:39:53,571 Perche' uccidi la gente? 570 00:39:54,166 --> 00:39:55,979 Perche' mi piace. 571 00:39:57,402 --> 00:40:00,167 E' nella mi natura. E' quello che sono. 572 00:40:01,513 --> 00:40:03,329 Ma devo poi mi tocca rimettermi in riga per proteggerla 573 00:40:03,330 --> 00:40:07,416 e lei vuole che sia un uomo migliore, il che significa che non posso essere chi sono. 574 00:40:10,746 --> 00:40:13,165 Capisci il mio problema, Andie? 575 00:40:13,404 --> 00:40:15,807 Beh, forse adesso sei questa persona. 576 00:40:16,074 --> 00:40:19,135 L'amore ha questi effetti, Damon. Ci cambia. 577 00:40:22,996 --> 00:40:24,748 Smettila di parlare 578 00:40:25,747 --> 00:40:27,066 E baciami. 579 00:40:27,495 --> 00:40:29,059 Sii la mia distrazione. 580 00:41:20,529 --> 00:41:22,808 So che ti aspettavi qualcun altro. 581 00:41:23,406 --> 00:41:25,697 Avevo mandato Stefan a cercare Isobel. 582 00:41:26,130 --> 00:41:30,529 Ha ricevuto il mio messaggio. Aveva da fare, cosi' ha mandato me. 583 00:41:30,530 --> 00:41:32,386 Stefan lo sa che sei qui? 584 00:41:32,736 --> 00:41:35,886 No, non lo sa nessuno. 585 00:41:36,717 --> 00:41:40,386 La cosa e' tra me, te e Isobel. 586 00:41:41,362 --> 00:41:43,823 Voglio uscire da questa tomba, John. 587 00:41:44,686 --> 00:41:46,469 Me ne sto gia' occupando. 588 00:41:48,948 --> 00:41:51,790 www.subsfactory.it