1
00:00:00,272 --> 00:00:01,768
Tóm tắt các tập trước của
"Nhật ký Ma cà rồng"...
2
00:00:01,868 --> 00:00:04,911
Ma cà rồng và Người sói đã từng tự do đi lại.
Cho tới khi một pháp sư nguyền
rủa chúng bằng một lời nguyền
3
00:00:04,912 --> 00:00:05,911
Để hạn chế sức mạnh của chúng.
4
00:00:05,912 --> 00:00:07,911
Kể từ đó, Người sói chỉ có thể
biến đổi vào lúc trăng tròn
5
00:00:07,912 --> 00:00:09,511
Và Ma cà rồng bị suy yếu
dưới anh mặt trời.
6
00:00:09,512 --> 00:00:11,511
- Elijah?
- Một trong những Ma cà rồng đầu tiên. Một huyền thoại.
7
00:00:11,700 --> 00:00:13,211
Klaus, hắn thực sự
khó đối phó đấy.
8
00:00:13,212 --> 00:00:16,767
Anh nói rằng Ma cà rồng
lâu đời nhất trong lịch sử
đang săn đuổi em ư?
9
00:00:17,121 --> 00:00:19,024
- Tôi chuẩn bị cho cô một thỏa hiệp.
- Thỏa hiệp thế nào?
10
00:00:19,111 --> 00:00:21,910
Tôi cần cô ở ngoài việc này và
đừng có cố làm gì để bị giết.
11
00:00:21,911 --> 00:00:23,110
Rồi tôi sẽ đảm bảo rằng cô và
lũ bạn của cô được an toàn.
12
00:00:23,111 --> 00:00:24,410
Anh đã gọi Isobel.
13
00:00:24,411 --> 00:00:26,118
- Anh có tìm ra bà ta không?
- Không hẳn.
14
00:00:26,153 --> 00:00:28,018
- Xin chào, Elena.
- Chú John.
15
00:00:28,980 --> 00:00:31,750
Một vết cắn của Người sói có thể
giết Ma cà rồng, đừng có làm bạn
với cậu ta. Cô hiểu tôi chứ?
16
00:00:34,575 --> 00:00:35,560
Tôi là Jules.
17
00:00:35,565 --> 00:00:37,600
- Tôi biết cậu là Người sói.
- Cô có biết Mason ở đâu không?
18
00:00:37,601 --> 00:00:40,084
Anh ta chết rồi, Tyler.
Cậu muốn biết ai đã sát hại anh ta chứ?
19
00:00:40,085 --> 00:00:41,884
Là cô bạn Ma cà rồng
tóc vàng của cậu giết.
20
00:00:41,885 --> 00:00:42,884
Caroline không bao giờ làm thế.
21
00:00:43,185 --> 00:00:45,690
Cô ta và những Ma cà rồng nhỏ bạn của
cô ta đứng sau chuyện đó.
22
00:00:45,890 --> 00:00:49,890
Tập 13
.:: Dịch bởi Holy (HolyNight-ĐNT) ::.
HDVietnam.com (www.Phudeviet.org)
23
00:00:54,105 --> 00:00:55,225
Chào!
24
00:00:57,760 --> 00:00:59,295
Mọi việc thế nào?
25
00:00:59,705 --> 00:01:00,625
Chúng ta cần nói chuyện.
26
00:01:02,174 --> 00:01:04,373
Ồ, chúng ta đang nói mà.
27
00:01:04,750 --> 00:01:05,999
Nghe này...
28
00:01:06,374 --> 00:01:07,873
Mình đã suy nghĩ về chuyện đó
29
00:01:07,874 --> 00:01:10,080
và mình không muốn mổ xẻ nó...
30
00:01:10,090 --> 00:01:12,025
Chỉ là một nụ hôn, nhưng...
31
00:01:13,185 --> 00:01:16,690
Matt vẫn hầu như bị ám ảnh
32
00:01:18,155 --> 00:01:20,345
Chúng ta không thể làm thế, Tyler.
33
00:01:22,600 --> 00:01:23,999
Được thôi.
34
00:01:25,600 --> 00:01:26,699
Tuyệt lắm.
35
00:01:28,200 --> 00:01:29,999
Nó sẽ qua.
36
00:01:32,900 --> 00:01:34,850
Chuyện gì đã xảy ra với chú Mason?
37
00:01:37,500 --> 00:01:38,299
Gì cơ?
38
00:01:38,300 --> 00:01:42,500
Chú ấy đã chết và mình muốn cậu kể
cho mình nghe chuyện gì đã xảy ra.
39
00:01:44,085 --> 00:01:45,284
Mình... Mình không...
40
00:01:45,285 --> 00:01:48,185
Vậy thì để mình kể cho cậu.
41
00:01:48,240 --> 00:01:49,675
Stefan và anh trai
Damon đã giết chú ấy.
42
00:01:51,030 --> 00:01:53,940
'Bởi vì Stefan và Damon cũng là Ma cà rồng...
giống như cậu.
43
00:01:56,910 --> 00:01:59,065
- Ai nói với cậu điều đó?
- Nó đúng chứ?
44
00:02:00,275 --> 00:02:01,504
Để mình giải thích.
45
00:02:01,505 --> 00:02:03,480
Từ hồi đến giờ cậu biết
chú ấy đã chết đúng chứ?
46
00:02:04,290 --> 00:02:05,360
- Làm ơn.
- Cậu biết chứ?!
47
00:02:11,840 --> 00:02:14,210
Mình xin lỗi, Tyler. Mình xin lỗi.
48
00:02:14,220 --> 00:02:17,380
Mình đã tin cậu!
49
00:02:37,958 --> 00:02:42,089
Văn phòng cảnh sát tin rằng thuốc phiện là
nguyên nhân khiến kẻ tấn công loạn trí
50
00:02:42,090 --> 00:02:47,715
và hành động bạo lực đó đã khiến ba người
thiệt mạng vào đêm qua tại Trường trung học.
51
00:02:48,100 --> 00:02:52,050
Chính quyền cũng tin rằng kẻ tấn công đêm qua có
liên quan đến những người cắm trại mất tích và
52
00:02:52,051 --> 00:02:56,657
Park Ranger người chưa được tìm thấy,
cũng như một phụ nữ 45 tuổi, Jessica Koenig
53
00:02:56,658 --> 00:02:58,357
được thông báo mất
tích sáng qua.
54
00:02:58,500 --> 00:03:03,587
Văn phòng cảnh sát thông báo các cuộc điều tra
đang tiến hành, và chưa có thêm bình luận gì.
55
00:03:04,050 --> 00:03:06,649
Trong bản tin gần đây, Mayor Lockwood
phát biểu sớm hôm qua...
56
00:03:06,650 --> 00:03:11,560
Vì những thảm kịch xảy ra gần đây trong thị
trấn, chúng ta sẽ tổ chức một lễ tưởng niệm
57
00:03:11,561 --> 00:03:14,490
tại Quảng trường thị trấn vào hôm nay, để thể
hiện sự kính trọng với những người đã khuất.
58
00:03:14,500 --> 00:03:18,000
Hãy tham gia cùng chúng tôi và hy vọng
là một cộng đồng, chúng ta có thể bắt đầu
làm lành vết thương lòng.
59
00:03:18,500 --> 00:03:19,300
Chào buổi sáng.
60
00:03:19,485 --> 00:03:21,355
Ông đang làm gì ở đây?
61
00:03:21,805 --> 00:03:22,285
Pha cà phê.
62
00:03:22,575 --> 00:03:24,805
Không phải làm việc đó. Chúng tôi đã làm tối qua.
Đừng đánh trống lảng nữa,
63
00:03:25,575 --> 00:03:26,205
Tại sao ông ở đây?
64
00:03:26,675 --> 00:03:30,105
Ba ở đây để bảo vệ con.
Đó là tất cả những gì ba có thể nói vào lúc này.
65
00:03:30,275 --> 00:03:31,605
"Tất cả những gì ông có thể nói" nghĩa là sao?
66
00:03:31,675 --> 00:03:33,605
Ba sẽ kể cho con nhiều hơn khi ba
thuyết phục được mình có thể tin tưởng con.
67
00:03:34,000 --> 00:03:35,499
Ôi Chúa ơi, em trễ mất.
68
00:03:35,500 --> 00:03:36,999
đó là hậu quả khi em đọc bản
tin sáng nay tới 3 lần đấy.
69
00:03:37,000 --> 00:03:40,099
- Cái quái gì thế này...
- Chào buổi sáng tốt lành, Jenna.
70
00:03:40,100 --> 00:03:41,200
Alaric...
71
00:03:43,400 --> 00:03:45,800
Đúng là em đang bối rối, được chứ?
Vì bọn em không hề mong đợi anh ở đây,
72
00:03:46,000 --> 00:03:46,700
chưa từng.
73
00:03:47,226 --> 00:03:50,078
À, anh đến trễ vào đêm qua.
Elena cho anh vào.
74
00:03:51,196 --> 00:03:54,032
Em biết đấy, có lẽ
anh đi bây giờ.
75
00:04:00,789 --> 00:04:02,406
Em vẫn còn cảm thấy bối rối đấy.
76
00:04:02,458 --> 00:04:04,575
Anh quyết định quay lại
đây và ở lại khá lâu đấy.
77
00:04:04,627 --> 00:04:05,743
Không phải ở đây,
anh không được phép.
78
00:04:05,794 --> 00:04:07,595
Thực ra, em không thể
cấm anh sống ở đây.
79
00:04:07,680 --> 00:04:10,598
Thực tế là, em có thể với tư
cách người bảo hộ hợp pháp.
80
00:04:10,683 --> 00:04:12,300
Ồ. Về chuyện đó,
81
00:04:12,384 --> 00:04:15,086
Elena, cháu muốn chú giải thích chuyện này,
82
00:04:15,137 --> 00:04:16,521
hay cháu muốn làm
điều vinh dự này?
83
00:04:16,588 --> 00:04:18,439
Thôi được. Có chuyện gì?
84
00:04:18,524 --> 00:04:19,757
Cháu xin lỗi, gì Jenna.
85
00:04:19,808 --> 00:04:22,477
Lẽ ra cháu nên cho gì
biết sớm hơn, nhưng...
86
00:04:22,561 --> 00:04:24,979
Anh là cha đẻ của Elena.
87
00:04:26,264 --> 00:04:30,535
Vậy đấy. Giờ thì em biết rồi đấy.
88
00:04:38,127 --> 00:04:39,861
Gì cơ?
89
00:04:39,928 --> 00:04:41,946
Vậy là em đã đưa
John Gilbert trở lại?
90
00:04:41,997 --> 00:04:43,915
Đó là nước cờ lớn của
em để cứu Elena ư?
91
00:04:43,966 --> 00:04:46,167
Em đã đi tìm Isobel,
nhưng thay vào đó em tìm thấy John.
92
00:04:46,251 --> 00:04:47,502
Hắn nói có thể giúp chúng ta,
93
00:04:47,586 --> 00:04:48,886
và chúng ta rất cần điều đó.
94
00:04:48,954 --> 00:04:50,388
Chúng ta không cần liều
lĩnh như thế, Stefan.
95
00:04:50,455 --> 00:04:51,956
Hắn từng cố nướng thịt anh.
96
00:04:52,007 --> 00:04:54,509
Damon này, cậu bạn phù thủy mới của
Bonnie đang làm việc cho Elijah,
97
00:04:54,593 --> 00:04:56,844
vì vậy chúng ta cần tính tới khả năng
Viên đá Mặt trăng không hề bị phá hủy.
98
00:04:56,929 --> 00:04:59,597
Elena đang đặt toàn
bộ niềm tin của cô ấy
99
00:04:59,648 --> 00:05:01,182
vào một thỏa thuận
100
00:05:01,266 --> 00:05:02,850
với Elijah để cho mọi
người được an toàn.
101
00:05:02,935 --> 00:05:05,019
Ý em là, anh có tin Elijah không?
102
00:05:05,104 --> 00:05:07,271
Em không tin hắn. Hắn là một bản gốc.
Hắn không đáng tin.
103
00:05:07,323 --> 00:05:09,240
Nó không đơn giản như việc chúng
ta chỉ cần tìm và giết hắn
104
00:05:09,307 --> 00:05:10,942
bởi vì hình như,
hắn không thể chết.
105
00:05:10,993 --> 00:05:13,161
Vậy là đang tìm kiếm sự giúp đỡ
và John Gilbert là câu trả lời ư.
106
00:05:13,245 --> 00:05:15,330
Hắn biết về sự hiến tế.
107
00:05:15,414 --> 00:05:16,948
Isobel đã kể cho hắn.
108
00:05:16,999 --> 00:05:19,984
Hắn nói hắn biết một cách
bảo vệ Elena an toàn.
109
00:05:20,035 --> 00:05:21,819
Và chúng ta sẽ làm gì?
110
00:05:21,870 --> 00:05:25,990
Dù sao thì, hắn chưa nói
ra, ít nhất là với em.
111
00:05:26,041 --> 00:05:28,325
Công việc tuyệt vời, Stefan, đỉnh điểm.
112
00:05:28,377 --> 00:05:31,379
Cứ như anh mày
chưa có đủ rắc rối vậy.
113
00:05:32,965 --> 00:05:35,133
Này, em rất tiếc vì chuyện của Rose.
114
00:05:35,184 --> 00:05:38,436
Cái gì. Anh chỉ biết mỗi
phụ nữ trong 5 phút đầu thôi.
115
00:05:38,503 --> 00:05:41,222
Vậy mà anh đã quan tâm
đến cô ấy sau 5 phút đấy.
116
00:05:41,306 --> 00:05:43,307
Ồ, em tự hỏi
điều đó có nghĩa gì.
117
00:05:43,375 --> 00:05:45,093
Có nghĩa là anh
đã quan tâm, Stefan.
118
00:05:45,160 --> 00:05:48,196
Có nghĩa là anh đang thay đổi
và đang tiến hóa dần thành một con người.
119
00:05:48,280 --> 00:05:50,648
một khả năng thật vĩ đại.
120
00:05:50,699 --> 00:05:53,818
Tốt hơn là em nên đề phòng
121
00:05:53,886 --> 00:05:56,521
vì anh có thể chỉ cần trở thành
anh hùng theo kiểu của riêng anh
122
00:05:56,588 --> 00:06:00,208
và đánh cắp "tiếng sét" của chú mày.
123
00:06:04,908 --> 00:06:07,108
: Có việc gấp!
124
00:06:10,085 --> 00:06:12,186
Để con mở, mẹ.
125
00:06:17,593 --> 00:06:19,260
Có chuyện gì?
126
00:06:19,344 --> 00:06:20,561
Tyler đã biết việc anh và Damon.
127
00:06:20,646 --> 00:06:21,879
Cậu ta biết rằng Damon
đã giết Mason.
128
00:06:21,930 --> 00:06:23,848
Em không hề nói gì.
129
00:06:23,899 --> 00:06:25,983
Do người đàn bà tên Jules.
Cô ta đã có bất đồng với Damon.
130
00:06:26,051 --> 00:06:28,403
Tyler đã rất bực tức.
131
00:06:28,487 --> 00:06:30,721
Nhìn vẻ mặt cậu ta,
như cậu ta bị phản bội vậy.
132
00:06:30,773 --> 00:06:31,773
Ồ, chuyện này thật tệ.
133
00:06:31,857 --> 00:06:33,057
Anh sẽ không kể cho Damon chứ?
- Không.
134
00:06:33,108 --> 00:06:34,108
Nếu biết chuyện, anh ấy
sẽ tìm cách giết cậu ta.
135
00:06:34,193 --> 00:06:35,226
Anh ấy cho rằng tất cả
Người sói phải chết,
136
00:06:35,277 --> 00:06:37,111
và nghĩ như thế cũng
không sai đâu, Caroline.
137
00:06:37,196 --> 00:06:38,579
Ý anh là, nếu Tyler
muốn trả thù thì sao?
138
00:06:38,664 --> 00:06:40,231
Cậu ta có quyền làm điều đó.
Cậu ta có thể tự giết chính mình.
139
00:06:40,282 --> 00:06:41,916
Được rồi, chúng ta sẽ không
để chuyện đó xảy ra.
140
00:06:42,000 --> 00:06:44,585
Coi nào. Chúng ta phải gặp
và cho cậu ta một lý do
141
00:06:44,670 --> 00:06:46,337
trước khi cậu ta làm
chuyện ngốc ngếch.
142
00:06:46,404 --> 00:06:47,955
Anh phải nói với cậu ta.
143
00:06:48,040 --> 00:06:50,458
Chỉ cần giải thích thôi,
anh hiểu chứ?
144
00:06:50,542 --> 00:06:52,827
Anh luôn biết điều gì cần
phải nói mà, đúng chứ?
145
00:06:52,895 --> 00:06:56,964
Cậu ấy và em...
Bọn em là bạn bè.
146
00:06:57,883 --> 00:07:01,252
Tôi đã đúng, phải vậy chứ?
147
00:07:01,453 --> 00:07:06,207
Cô bạn Ma cà rồng bé nhỏ
của cậu, cô ta đã nói dối.
148
00:07:06,258 --> 00:07:08,742
Cô muốn gì?
149
00:07:08,794 --> 00:07:11,262
Tôi muốn cậu hiểu rằng
một Ma cà rồng
150
00:07:11,346 --> 00:07:13,681
sẽ không bao giờ
trở thành bạn của cậu.
151
00:07:13,748 --> 00:07:16,233
Nó là kẻ thù của chúng ta
theo lẽ tự nhiên.
152
00:07:16,301 --> 00:07:18,436
Cô biết điều đó
ngớ ngẩn thế nào chứ?
153
00:07:18,520 --> 00:07:20,721
Cậu cần rời khỏi đây,
ở đây không an toàn.
154
00:07:20,772 --> 00:07:22,923
Tôi không thể chỉ
chạy trốn cùng cô.
155
00:07:22,975 --> 00:07:26,260
Tôi chậm chí không biết cô.
Mẹ tôi sẽ suy sụp mất.
156
00:07:27,229 --> 00:07:30,047
- Cuộc sống của tôi là ở đây.
- Cuộc sống cũ của cậu.
157
00:07:30,115 --> 00:07:33,901
Cuộc sống mới của cậu
mới chỉ bắt đầu.
158
00:07:33,952 --> 00:07:36,604
Cậu còn phải học rất nhiều.
159
00:07:36,672 --> 00:07:38,572
Học gì?
160
00:07:38,624 --> 00:07:40,207
Làm thế nào để sống sót.
161
00:07:40,275 --> 00:07:41,775
Cậu đã khởi động lời nguyền, Tyler.
162
00:07:41,827 --> 00:07:45,913
Đó là điều quan trọng mà cậu cần biết rằng
nó có nghĩa cậu đã trở thành một ma sói.
163
00:07:45,964 --> 00:07:47,781
Chúng ta sống theo quy tắc
của lòng trung thành.
164
00:07:47,833 --> 00:07:50,001
Chúng ta quan tâm lẫn nhau.
165
00:07:50,085 --> 00:07:52,553
Đó là bổ phận và danh dự
của tôi được giúp cậu.
166
00:07:52,620 --> 00:07:55,356
Hãy để tôi làm việc đó.
167
00:07:58,510 --> 00:07:59,810
John đâu?
168
00:07:59,895 --> 00:08:01,395
Ông ta không ở đây.
Ông ấy đi rồi.
169
00:08:01,463 --> 00:08:02,480
Em không biết ông ấy đi đâu.
170
00:08:02,564 --> 00:08:04,631
Ông ta chỉ bất ngờ đến,
tuyên bố với gì Jenna
171
00:08:04,683 --> 00:08:07,151
rằng ông ta là cha em,
sau đó thì bỏ đi.
172
00:08:07,235 --> 00:08:10,404
- Vậy là điều đó không còn là bí mật?
- Chắc vậy.
173
00:08:10,472 --> 00:08:12,440
Em ổn chứ?
174
00:08:12,491 --> 00:08:14,692
Vâng.
175
00:08:14,776 --> 00:08:17,745
Đầu gì Jenna đang quay
vòng, nhưng em thì ổn.
176
00:08:17,812 --> 00:08:19,413
Hắn có nói hắn đến đây
làm gì không?
177
00:08:19,481 --> 00:08:22,033
Không. Anh biết đấy, Stefan
nghĩ rằng ông ta nói thật
178
00:08:22,117 --> 00:08:24,201
về việc muốn giúp đỡ em.
179
00:08:24,286 --> 00:08:25,503
Em tin hắn chứ?
180
00:08:25,587 --> 00:08:27,154
Không. Em không tin ông
ta dù chỉ một giây.
181
00:08:27,205 --> 00:08:28,756
Anh cũng vậy.
182
00:08:28,823 --> 00:08:30,841
- Chúng ta sẽ làm gì?
- Giết hắn.
183
00:08:30,926 --> 00:08:34,128
- Damon...
- Anh đùa thôi.
184
00:08:34,179 --> 00:08:36,764
- Được rồi. Anh nghiêm túc đấy.
- Damon!
185
00:08:36,831 --> 00:08:38,832
Anh sẽ không làm ông ta đau, Elena.
186
00:08:38,884 --> 00:08:42,436
Anh đã là người đàn
ông tốt, em nhớ chứ?
187
00:08:42,504 --> 00:08:44,004
Điều đó có nghĩa gì?
188
00:08:44,056 --> 00:08:48,559
Anh sẽ có một cuộc nói
chuyện lễ độ với cha em.
189
00:08:49,444 --> 00:08:52,396
Chờ đã. Em sẽ đi cùng anh.
190
00:09:06,361 --> 00:09:09,997
Tôi sẽ không làm hại cậu.
Tôi chỉ muốn nói chuyện.
191
00:09:10,048 --> 00:09:11,632
Vậy tại sao anh lại
đột nhập vào đây?
192
00:09:11,699 --> 00:09:13,718
Nếu không thì cậu có
cho tôi vào không?
193
00:09:13,802 --> 00:09:15,336
Tyler?
194
00:09:17,889 --> 00:09:20,725
Shh. Không nói gì hết.
195
00:09:20,809 --> 00:09:23,844
Tyler, mẹ đến buổi lễ tưởng niệm đây.
196
00:09:42,330 --> 00:09:45,032
Brady?
197
00:09:58,213 --> 00:10:00,548
Đây quả là nơi khó tìm.
198
00:10:00,599 --> 00:10:02,383
Em nói anh phải ở dưới
khu vực sóng ra-đa mà.
199
00:10:02,434 --> 00:10:03,717
Cám ơn vì đã đến.
200
00:10:03,769 --> 00:10:05,519
Em chắc lũ Ma cà rồng
đó giết Mason chứ?
201
00:10:05,587 --> 00:10:07,388
Chăc chắn.
202
00:10:07,439 --> 00:10:10,307
Chúng ta cần thận trọng.
203
00:10:10,392 --> 00:10:12,726
Anh không sợ Ma cà rồng.
204
00:10:12,778 --> 00:10:15,813
Em biết chứ, cưng,
nhưng em muốn thằng nhóc
205
00:10:15,897 --> 00:10:18,699
hơn việc trả thù.
206
00:10:20,702 --> 00:10:24,488
Anh muốn, chúng ta có cả hai.
207
00:10:36,479 --> 00:10:39,064
Có lẽ chúng ta sẽ gỡ bỏ
những hiểu lầm ở đây.
208
00:10:39,132 --> 00:10:41,066
Chuyện gì đã xảy ra
với chú Mason?
209
00:10:44,221 --> 00:10:47,639
Tyler, chúng ta có rất
nhiều điều cần nói.
210
00:10:47,691 --> 00:10:49,141
Tôi không muốn làm việc đó.
211
00:10:49,192 --> 00:10:52,027
Không phải ngày trăng tròn,
cậu không phải đối thủ của tôi.
212
00:10:55,582 --> 00:10:57,333
Rất vui khi anh quay lại, John.
213
00:10:57,417 --> 00:10:59,251
Anh thực sự có ích
cho chúng tôi đấy.
214
00:10:59,319 --> 00:11:01,837
Còn hội đồng thì sao?
Họ đang làm gì?
215
00:11:01,922 --> 00:11:04,423
Damon Salvatore hiện
là chủ tịch hội đồng.
216
00:11:07,001 --> 00:11:08,499
Hãy hỏi cậu ta.
217
00:11:09,301 --> 00:11:10,499
Xin lỗi.
218
00:11:12,086 --> 00:11:15,588
Jeremy, cháu đây rồi.
219
00:11:15,673 --> 00:11:17,707
Có vẻ như cháu đã bỏ lỡ
dịp chào đón chú trở về.
220
00:11:17,758 --> 00:11:19,258
Cháu chẳng bỏ lỡ gì nhiều đâu.
221
00:11:19,343 --> 00:11:21,744
Nói rằng không ai vui khi thấy
chú trở về đã là nói nhẹ đi rồi.
222
00:11:21,812 --> 00:11:23,262
Bây giờ mọi việc đã khác.
223
00:11:23,347 --> 00:11:26,149
Chú không thể đi khắp nơi và bắt đầu
công việc tiêu diệt Ma cà rồng.
224
00:11:26,216 --> 00:11:28,518
Chú không có ý định
làm việc đó.
225
00:11:28,585 --> 00:11:32,271
Cái nhẫn đó có ích
với cháu nhiều chứ?
226
00:11:32,356 --> 00:11:35,108
Coi nào. Nếu đây là cái
khiến chú quay lại,
227
00:11:35,192 --> 00:11:37,694
thì hãy cầm lấy và đi đi.
228
00:11:37,745 --> 00:11:39,996
Chú là loại người gì chứ nếu
nhận lại cái nhẫn từ cháu?
229
00:11:42,366 --> 00:11:45,835
- Cháu muốn kiếm gì cho bữa trưa chứ?
- Cứ cho là cháu dùng rồi đi.
230
00:11:45,902 --> 00:11:47,453
Thôi được.
231
00:12:00,300 --> 00:12:03,136
Xin chào, Bonnie.
232
00:12:03,220 --> 00:12:06,022
Cháu chẳng có gì để nói với
chú cả, tiến sĩ Martin,
233
00:12:06,089 --> 00:12:08,474
hay con trai chú.
234
00:12:08,559 --> 00:12:10,443
Hẳn là cháu cảm thấy rất
khó hiểu về chúng tôi.
235
00:12:10,527 --> 00:12:12,862
Chẳng có gì khó hiểu cả.
236
00:12:12,929 --> 00:12:15,531
Cháu đã tin Luka,
vậy mà cậu ấy phản bội cháu.
237
00:12:15,599 --> 00:12:17,734
Elena cho cháu biết cả hai người
đang làm việc cho Elijah,
238
00:12:17,785 --> 00:12:19,769
vì vậy đừng lừa dối nữa.
239
00:12:19,820 --> 00:12:22,071
Tôi sẽ không, nhưng
không có nghĩa là
240
00:12:22,122 --> 00:12:24,707
chúng tôi cũng không
để ý đến cháu.
241
00:12:24,775 --> 00:12:26,909
Miễn cho phù thủy như cháu mấy điều
nhảm nhí về lòng trung thành đi
242
00:12:26,960 --> 00:12:28,961
Có thể cháu sẽ
không tin điều này,
243
00:12:29,046 --> 00:12:30,780
nhưng Elijah là
người giữ chữ tín.
244
00:12:30,831 --> 00:12:32,498
Cháu có thể tin rằng ông ta
sẽ thực hiện đúng thỏa thuận
245
00:12:32,583 --> 00:12:35,835
với Elena là bảo vệ cháu
và các bạn cháu an toàn.
246
00:12:35,919 --> 00:12:38,221
Chú đúng đấy.
Cháu chẳng tin điều đó.
247
00:12:40,590 --> 00:12:43,093
Có chuyện gì à?
248
00:12:44,744 --> 00:12:46,612
Chẳng có gì cả.
249
00:12:48,131 --> 00:12:52,018
- Ông ta định nói gì vậy?
- Lại muốn lừa dối nữa.
250
00:12:57,307 --> 00:12:59,409
Em không thể tin điều đó.
251
00:12:59,476 --> 00:13:02,995
Elena là con gái của em
trai chồng của chị gái em,
252
00:13:03,080 --> 00:13:06,082
và mẹ của cô bé lại là vợ quá cố
của bạn trai hiện giờ của em.
253
00:13:06,149 --> 00:13:08,418
Anh hẳn không thể
sắp đặt được điều này.
254
00:13:08,485 --> 00:13:10,820
Nó rõ ràng là hơi
quá sức tưởng tượng.
255
00:13:10,871 --> 00:13:13,873
Em không thể tin rằng họ có
thể giữ một bí mật như vậy.
256
00:13:13,957 --> 00:13:17,844
Thậm chí làm sao họ có thể giữ
một bí mật như vậy cơ chứ?
257
00:13:19,346 --> 00:13:21,214
Ach...
258
00:13:23,934 --> 00:13:25,768
Chào hai người.
259
00:13:25,836 --> 00:13:28,521
Tôi có thể ngồi cùng chứ?
260
00:13:28,605 --> 00:13:30,389
Có cần phải thế không?
261
00:13:30,457 --> 00:13:33,476
Tôi cho rằng không cần thế,
nhưng cũng có thể chứ.
262
00:13:34,344 --> 00:13:36,863
Nhìn xem ai đến kìa.
263
00:13:36,947 --> 00:13:38,397
Chúng ta chỉ cần câu trả lời.
264
00:13:38,482 --> 00:13:39,949
Làm ơn đừng làm
gì đó ngốc ngếch.
265
00:13:40,016 --> 00:13:42,235
Được rồi, nhưng ngốch ngếch
có thể thú vị hơn nhiều đấy.
266
00:13:42,319 --> 00:13:43,820
Damon, em nói rồi đấy.
267
00:13:43,871 --> 00:13:46,205
Tất cả những gì em yêu cầu là
anh cần phải gắn bó với nó.
268
00:13:46,290 --> 00:13:47,990
Hãy là người đàn ông tốt.
269
00:13:50,994 --> 00:13:53,212
Vậy thì được thôi.
270
00:13:54,715 --> 00:13:59,469
John, anh bạn...
Anh thế nào?
271
00:13:59,536 --> 00:14:01,203
Tôi rất ổn, Damon.
272
00:14:01,255 --> 00:14:04,390
Rất vui được gặp cậu.
273
00:14:05,676 --> 00:14:08,644
Nghe này, về chuyện Caroline,
dù cô ấy có sai lầm gì chăng nữa,
274
00:14:08,712 --> 00:14:11,931
vào lúc nguy cấp nhất, cậu
sẽ cần cô ấy bên cạnh mình.
275
00:14:12,015 --> 00:14:14,650
Cô ấy là bạn của cậu.
Hãy thôi trò thám tử với cô ấy đi.
276
00:14:14,718 --> 00:14:16,402
Tôi nghĩ Ma cà rồng
ghét Người sói.
277
00:14:16,487 --> 00:14:18,838
Đó là một trong những quan
niệm còn sót lại từ xưa.
278
00:14:18,906 --> 00:14:20,740
Đâu nhất thiết phải
như vậy nữa.
279
00:14:20,824 --> 00:14:22,892
Chúng ta học cùng một trường.
Chúng ta có cùng những người bạn.
280
00:14:22,943 --> 00:14:25,378
Chúng ta có cùng những bí mật.
Việc này hoàn toàn có thể, Tyler.
281
00:14:25,445 --> 00:14:27,229
Ý tôi là, nó là nhà của cậu.
Và nó cũng là nhà của tôi.
282
00:14:27,281 --> 00:14:28,915
Tôi muốn điều này
được thực hiện.
283
00:14:39,042 --> 00:14:41,460
Cứu. Cứu.
284
00:14:42,796 --> 00:14:45,348
Đó là số fone của ai, hử?
285
00:14:46,633 --> 00:14:48,134
Mẹ kiếp, Tyler.
286
00:14:48,218 --> 00:14:50,085
Tôi đang cố gắng cứu cậu.
Cậu không nhận thấy sao?
287
00:14:52,222 --> 00:14:54,023
Chúng ta có vấn đề rồi.
288
00:14:58,896 --> 00:15:00,780
Vậy là, John, có tin đồn rằng,
289
00:15:00,864 --> 00:15:03,232
anh biết rất nhiều nhưng
chẳng hé ra tí nào.
290
00:15:03,283 --> 00:15:06,736
Làm sao tôi biết cậu
đáng tin chứ, Damon?
291
00:15:06,787 --> 00:15:09,739
Theo như Stefan, các bản gốc có
thể sai khiến Ma cà rồng khác.
292
00:15:09,790 --> 00:15:11,741
Đó là lý do tại sao Katherine
vẫn bị giam trong hầm mộ,
293
00:15:11,792 --> 00:15:13,960
bởi vì một bản gốc đã bắt
ép cô ta phải ở trong đó.
294
00:15:14,044 --> 00:15:16,295
Chỉ có thể như vậy là vì toàn bộ Cỏ
roi ngựa đã thoát khỏi cơ thể cô ta.
295
00:15:16,380 --> 00:15:18,164
Trong khi tôi và Stefan,
296
00:15:18,248 --> 00:15:20,383
thì chứa đầy nó.
297
00:15:20,450 --> 00:15:22,335
Các cậu đang uống
Cỏ roi ngựa ư?
298
00:15:22,419 --> 00:15:25,137
Một sở thích theo thói quen mà.
299
00:15:25,222 --> 00:15:28,391
Tôi không thấy chiếc nhẫn ma thuật
trên ngón tay được khâu của anh,
300
00:15:28,458 --> 00:15:30,977
vì vậy nếu anh biết điều gì về
Klaus, tốt nhất là bắt đầu nói ra,
301
00:15:31,061 --> 00:15:34,764
nếu không tôi sẽ giết
anh trong giấc ngủ.
302
00:15:36,400 --> 00:15:39,235
Vậy là, đây là cách
cậu thuyết phục tôi
303
00:15:39,302 --> 00:15:41,687
rằng cậu và tôi
cùng một phe đấy hả?
304
00:15:41,772 --> 00:15:45,074
Trước hết, tôi cần biết rằng
tôi có thể tin cậu, Damon,
305
00:15:45,141 --> 00:15:47,693
rằng tôi có thể hy vọng ở cậu.
306
00:15:47,778 --> 00:15:49,662
Khi đó chúng ta sẽ nói chuyện.
307
00:15:57,921 --> 00:16:01,841
Chào.
308
00:16:03,126 --> 00:16:04,677
Anh đã không thấy em.
309
00:16:04,761 --> 00:16:06,796
Em không lảng tránh anh, em thề.
310
00:16:06,847 --> 00:16:09,298
Có mà. Em có chút lảng tránh anh.
311
00:16:09,349 --> 00:16:13,352
Thôi được, có thể một chút.
312
00:16:13,437 --> 00:16:14,854
Chúng ta có thể nói chuyện
sau được không?
313
00:16:14,938 --> 00:16:17,023
Ý anh là, anh phải bắt tay vào việc
ngay bây giờ, nhưng có thể sau khi,
314
00:16:17,107 --> 00:16:19,358
làm sáng tỏ vài điều khó hiểu?
315
00:16:19,443 --> 00:16:22,311
Được. Được mà.
Em thực sự muốn thế.
316
00:16:23,346 --> 00:16:25,231
Em sẽ quay lại
khi anh xong việc.
317
00:16:25,315 --> 00:16:28,951
- Vậy được lắm.
- Vậy nhé. Tạm biệt.
318
00:16:37,077 --> 00:16:39,495
Xin lỗi.
319
00:16:40,330 --> 00:16:42,698
- Caroline, đúng không?
- Vâng.
320
00:16:42,749 --> 00:16:45,200
Tôi đang tìm Tyler.
321
00:16:45,252 --> 00:16:47,970
Cô có gặp cậu ta không?
322
00:16:48,038 --> 00:16:50,723
Không, không gặp từ sáng sớm.
323
00:16:50,807 --> 00:16:53,059
Xin lỗi.
324
00:16:53,143 --> 00:16:55,895
Cô đang nói dối.
325
00:16:55,979 --> 00:16:58,814
Thật à? Làm sao cô biết?
326
00:16:58,882 --> 00:17:01,717
Hay đó là một trong những mánh
khóe nhỏ của người sói các cô?
327
00:17:01,768 --> 00:17:03,686
Thực ra thì, đúng vậy.
328
00:17:05,689 --> 00:17:09,358
Được, tôi cũng có một mánh lới đây.
329
00:18:10,670 --> 00:18:13,739
Tôi thấy cô móc viên đạn ra.
330
00:18:13,807 --> 00:18:17,643
Nó thật buồn nôn.
331
00:18:19,396 --> 00:18:22,665
Tôi còn có rất nhiều "kẹo gỗ",
332
00:18:22,732 --> 00:18:24,350
những đồ chơi khác.
333
00:18:26,219 --> 00:18:28,554
Sẽ là một đêm dài đấy,
hạt đậu ngọt ngào.
334
00:18:30,357 --> 00:18:33,025
Aah!
335
00:18:34,044 --> 00:18:36,445
Anh muốn chúng ta
là bạn, tuyệt thôi.
336
00:18:36,563 --> 00:18:38,730
Chúng ta là bạn.
Giờ thì anh đi được chứ?
337
00:18:38,782 --> 00:18:40,749
Tôi không biết phải nói
gì với cậu nữa, Tyler.
338
00:18:40,834 --> 00:18:43,285
Tôi trở lại thị trấn này bởi
vì tôi muốn có một cuộc sống.
339
00:18:43,370 --> 00:18:44,920
Tôi muốn tồn tại ở nơi
mà tôi có thể có bạn bè
340
00:18:45,005 --> 00:18:47,373
và nơi mà tôi có thể
xây dựng một gia đình.
341
00:18:47,441 --> 00:18:51,127
Ở đây tôi đã có nó.
Chúng ta đều có thể có điều đó.
342
00:19:01,104 --> 00:19:03,055
Chào. Mọi thứ ổn chứ?
343
00:19:03,106 --> 00:19:04,440
Còn tùy thuộc.
344
00:19:04,524 --> 00:19:06,392
Cậu muốn cô ta
sống chết thế nào nữa?
345
00:19:08,361 --> 00:19:09,695
Ai đấy?
346
00:19:09,762 --> 00:19:12,031
Hỏi anh trai cậu đi.
Tyler đang ở đâu?
347
00:19:15,118 --> 00:19:17,536
Jules?
348
00:19:17,604 --> 00:19:19,455
Caroline đâu?
349
00:19:19,539 --> 00:19:21,657
Cậu đã mắc một sai lầm, Stefan.
350
00:19:21,741 --> 00:19:23,576
Tôi chuẩn bị cho cậu một
cơ hội sửa sai đây.
351
00:19:23,643 --> 00:19:24,827
Cô ấy đâu?
352
00:19:24,911 --> 00:19:27,129
Ở ngay đây.
Cần bằng chứng không?
353
00:19:28,781 --> 00:19:31,783
Hắn cần bằng chứng.
354
00:19:36,473 --> 00:19:40,226
Aah! Aah!
355
00:19:40,293 --> 00:19:41,310
Có chuyện gì thế?
356
00:19:41,394 --> 00:19:43,062
Làm đau cô ấy nữa,
thì bọn cô sẽ chết.
357
00:19:43,129 --> 00:19:45,397
Tôi làm cô ta đau nữa,
thì cô ấy sẽ chết đấy.
358
00:19:45,465 --> 00:19:47,516
Mang Tyler đến cho tôi,
bãi đất trống cạnh dốc liễu gai.
359
00:19:47,584 --> 00:19:49,801
Cậu có 20 phút cho
đến khi cô ta chết.
360
00:19:54,574 --> 00:19:58,194
Bạn của tôi muốn gặp cậu.
361
00:19:58,278 --> 00:20:00,496
Damon Salvatore, đây là...
362
00:20:00,580 --> 00:20:04,250
Tôi biết cô...
quý cô trên truyền hình.
363
00:20:04,317 --> 00:20:07,419
Đúng rồi, ngôi sao Andie.
Rất vui được gặp anh.
364
00:20:10,457 --> 00:20:12,991
Tôi có thể mời anh
một ly chứ, Damon?
365
00:20:15,011 --> 00:20:17,346
Cốc của tôi vẫn
còn đầy, Andie.
366
00:20:17,414 --> 00:20:19,515
Cám ơn cô.
367
00:20:23,670 --> 00:20:26,555
Anh hoàn toàn
làm cô ta hết hứng.
368
00:20:26,640 --> 00:20:28,674
Thời điểm này anh đang
tránh xa tất cả phụ nữ.
369
00:20:30,310 --> 00:20:31,944
Anh không cần thiết phải
bất lịch sự như vậy.
370
00:20:32,011 --> 00:20:35,364
Tin anh đi, làm như vậy là tốt
nhất cho phụ nữ ở mọi nơi đấy.
371
00:20:43,573 --> 00:20:46,325
Stefan?
372
00:20:46,376 --> 00:20:49,161
Chuyện gì vậy?
373
00:20:50,830 --> 00:20:54,032
Tại sao bây giờ anh mới phát
hiện ra chuyện này nhỉ?
374
00:20:54,084 --> 00:20:55,217
Stefan lo sợ rằng anh...
375
00:20:55,302 --> 00:20:56,585
rằng anh có thể làm gì,
có thể giết tên Người sói ư?
376
00:20:56,670 --> 00:20:58,220
Dĩ nhiên rồi.
Đó là những gì cần phải làm.
377
00:20:58,305 --> 00:20:59,755
Không, Damon, không phải Tyler.
378
00:20:59,839 --> 00:21:01,640
Làm bất cứ điều gì anh
cần để cứu Caroline ra,
379
00:21:01,708 --> 00:21:03,926
nhưng để Tyler ngoài chuyện này, được chứ?
- Tại sao?
380
00:21:04,010 --> 00:21:05,761
Hắn là một Người sói.
Hắn cần phải chết.
381
00:21:05,845 --> 00:21:07,680
Anh sẵn lòng giết hắn.
Nó có lợi cả hai bên mà.
382
00:21:07,731 --> 00:21:12,318
Damon, làm ơn, được chứ?
Quá nhiều người đã chết.
383
00:21:12,385 --> 00:21:14,737
Em cần dừng việc đó lại.
384
00:21:14,821 --> 00:21:17,022
Việc gì chứ?
385
00:21:17,073 --> 00:21:18,607
Giả bộ rằng anh là
người đàn ông tốt
386
00:21:18,692 --> 00:21:22,861
chỉ vì em yêu cầu điều đó.
387
00:21:22,912 --> 00:21:25,247
Hãy là người đàn ông tốt hơn, Damon.
388
00:21:28,585 --> 00:21:30,419
Em không phiền chứ?
389
00:21:30,503 --> 00:21:32,254
- Có chuyện gì thế?
- Không có gì.
390
00:21:32,339 --> 00:21:33,455
Không giống như là
không có chuyện gì.
391
00:21:33,540 --> 00:21:34,840
Được, đoán gì chứ, John.
392
00:21:34,907 --> 00:21:36,458
Lòng tin luôn có hai mặt.
Cút đi.
393
00:21:36,543 --> 00:21:37,626
Coi nào. Chúng ta không có
thời gian cho việc này.
394
00:21:37,711 --> 00:21:38,844
Chúng ta cần cứu Caroline ra.
395
00:21:38,911 --> 00:21:41,180
Chúng ta chẳng cần làm gì cả.
Anh sẽ lo việc đó.
396
00:21:41,247 --> 00:21:43,215
Bổn phận đầu tiên của cha...
giữ con gái ông. Giữ cô ta ở đây.
397
00:21:43,266 --> 00:21:44,633
- Em sẽ đi với anh.
- Không, không, không, không.
398
00:21:44,718 --> 00:21:45,934
Ba và Damon sẽ lo vụ này.
399
00:21:46,019 --> 00:21:47,686
Uh-uh. Không. - Dừng lại, dừng lại.
Con sẽ không đi đâu cả.
400
00:21:47,754 --> 00:21:49,588
Hãy kể cho ba
chuyện gì đang xảy ra.
401
00:21:55,895 --> 00:21:57,062
Vậy thì...
402
00:21:58,815 --> 00:22:01,533
Có bao nhiêu Ma cà rồng
trong thị trấn này?
403
00:22:13,880 --> 00:22:16,965
- Không nói ư?
- Tại sao ông lại làm thế này với tôi?
404
00:22:17,050 --> 00:22:21,453
Tại sao ông lại làm thế này với tôi?
Tại sao?
405
00:22:21,504 --> 00:22:22,921
Mày là Ma cà rồng.
406
00:22:25,792 --> 00:22:27,009
Tại sao không chứ?
407
00:22:31,464 --> 00:22:32,681
Tao xin lỗi.
Cái đó thế nào?
408
00:22:34,234 --> 00:22:35,401
Thả tôi ra!
409
00:22:35,468 --> 00:22:37,636
Xin lỗi?
Cảm giác thế nào?
410
00:22:39,189 --> 00:22:41,123
Thả tôi ra!
411
00:22:49,529 --> 00:22:50,579
Có đạt được kết quả gì không?
412
00:22:50,664 --> 00:22:53,332
Chưa. Anh mới chỉ bắt đầu.
413
00:22:53,383 --> 00:22:55,534
Brady, hãy khôn ngoan
hơn trong việc này.
414
00:22:55,585 --> 00:22:56,702
Em chỉ cần thằng bé.
415
00:22:56,753 --> 00:22:58,871
Bổn phận của chúng ta là giúp đỡ cậu ta.
Đó là cái ta cần.
416
00:22:58,939 --> 00:23:00,222
Em muốn nói tới
bổn phận và danh dự ư?
417
00:23:00,307 --> 00:23:02,525
Chúng là Ma cà rồng.
418
00:23:02,592 --> 00:23:04,810
Chúng đã hại một người của ta,
rồi chúng sẽ xóa sổ tất cả chúng ta.
419
00:23:06,513 --> 00:23:07,980
Đó mới là chúng ta.
420
00:23:11,318 --> 00:23:12,651
Con không được rời
nhà hàng này.
421
00:23:12,719 --> 00:23:13,986
Ông không thể ra lệnh
cho tôi phải làm gì.
422
00:23:14,054 --> 00:23:15,688
Có, ba có thể.
Muốn biết tại sao không?
423
00:23:15,739 --> 00:23:17,606
Vì ba ở đây để đảm bảo
rằng con được an toàn.
424
00:23:17,691 --> 00:23:18,774
Tôi đã có sự bảo vệ rồi.
425
00:23:18,859 --> 00:23:20,409
Con đang nói tới thỏa hiệp
426
00:23:20,527 --> 00:23:22,945
giữa con và Elijah ư?
427
00:23:23,030 --> 00:23:25,331
Con thực sự nghĩ hắn sẽ
giữ lời hứa với con ư?
428
00:23:26,416 --> 00:23:29,068
Đặt toàn bộ niềm tin của con vào
hắn đúng là một nước cờ ngớ ngẩn.
429
00:23:29,119 --> 00:23:30,953
Ông muốn nói rằng tôi nên
đặt niềm tin vào ông ư?
430
00:23:31,038 --> 00:23:32,922
Sau tất cả những gì ông đã
làm với Stefan và Damon ư?
431
00:23:33,006 --> 00:23:34,907
Chúng ta đã có sự bất đồng,
432
00:23:34,958 --> 00:23:36,625
và ba đã mắc nhiều sai lầm,
433
00:23:36,710 --> 00:23:38,627
nhưng ba và con, chúng
ta là một "gia đình".
434
00:23:38,712 --> 00:23:40,679
Ông không phải sử dụng từ đó.
435
00:23:40,747 --> 00:23:43,749
Từ đó bị cấm đối với ông.
436
00:23:43,800 --> 00:23:47,753
Tốt thôi, nhưng nó đâu có
thay đổi được sự thật.
437
00:23:49,422 --> 00:23:52,224
Ông đúng. Sự thật là sự
thật, vì thế lưu ý này.
438
00:23:52,275 --> 00:23:54,643
Ông có thể là cha đẻ của tôi, nhưng tôi sẽ
không bao giờ trở thành con gái của ông.
439
00:23:54,728 --> 00:23:56,028
Ông rõ rồi chứ?
440
00:24:13,296 --> 00:24:15,047
Tôi biết các cậu
đang ngoài đó.
441
00:24:23,056 --> 00:24:24,456
Caroline đâu?
442
00:24:25,592 --> 00:24:27,810
Đang bị giam giữ chặt chẽ.
443
00:24:27,894 --> 00:24:29,862
Thả cô ta ra rồi
tôi sẽ thả Tyler.
444
00:24:31,231 --> 00:24:32,398
Không cần phải làm cho
mọi việc rối thêm
445
00:24:32,465 --> 00:24:34,466
so với những gì nó đã có.
446
00:24:34,518 --> 00:24:35,901
Tôi không phải kẻ thù
của cô, Jules.
447
00:24:35,969 --> 00:24:38,854
Cậu có nghĩ rằng đã hơi trễ
để vẫy cờ trắng rồi không?
448
00:24:40,807 --> 00:24:41,974
Cô cần rời khỏi thị trấn này.
449
00:24:42,859 --> 00:24:44,276
Sẽ không ai bị tổn thương nữa.
450
00:24:45,412 --> 00:24:47,463
Tôi sẽ không rời đi
mà không có Tyler.
451
00:24:48,949 --> 00:24:51,867
Tyler sẽ có quyền tự quyết định.
452
00:24:51,952 --> 00:24:53,986
Ngay khi cô thả Caroline ra.
453
00:24:54,037 --> 00:24:55,671
Em trai tôi đã thành nhà
kiến tạo hòa bình rồi đấy.
454
00:24:58,842 --> 00:24:59,825
Vì lẽ Stefan
đến đây trước tôi,
455
00:24:59,876 --> 00:25:01,093
không thì tôi sẽ không để
cậu ấy làm theo cách này,
456
00:25:01,161 --> 00:25:03,629
trước khi tôi dùng đến cách của tôi,
457
00:25:03,680 --> 00:25:05,798
hẳn là sẽ nhiều máu me hơn.
458
00:25:05,849 --> 00:25:07,332
Vì thế, hãy giao Caroline ngay.
459
00:25:07,384 --> 00:25:08,384
Hãy thả Tyler ra.
460
00:25:08,468 --> 00:25:10,519
Hãy thả Caroline ra.
Ánh sáng trăng tròn đâu.
461
00:25:10,604 --> 00:25:12,671
Rõ ràng không phải là lúc
chiến đấu và cô biết rồi đấy.
462
00:25:13,974 --> 00:25:16,025
Bọn tôi sẽ hạ gục cô.
463
00:25:16,109 --> 00:25:18,777
Tôi không chắc về điều đó
đâu, chàng trai hung bạo.
464
00:25:37,363 --> 00:25:39,465
Hỏi lại một lần nữa nhé.
465
00:25:39,532 --> 00:25:41,050
Giao Tyler đây.
466
00:25:43,003 --> 00:25:44,587
Cậu nghe rồi chứ. Đi đi.
467
00:25:52,395 --> 00:25:53,846
Ai trong số chúng mày giết Mason?
468
00:25:53,897 --> 00:25:55,598
Ừ, có lẽ là tôi.
469
00:25:56,733 --> 00:26:00,603
Anh em, cho thằng nhãi
này nếm mùi đau khổ đi.
470
00:26:03,857 --> 00:26:05,157
Chúng ta có thể "cân" chúng chứ.
471
00:26:05,225 --> 00:26:06,609
Em không chắc lắm.
472
00:26:06,693 --> 00:26:08,060
Được rồi, vậy thì...
473
00:26:27,080 --> 00:26:28,547
Tyler!
Có một cái chốt cửa.
474
00:26:28,598 --> 00:26:30,683
Có một cái chốt trên cửa
nhưng mình không thể với tới nó.
475
00:26:32,852 --> 00:26:34,019
Tyler?
476
00:26:39,609 --> 00:26:42,861
Tyler, làm ơn.
Tyler?
477
00:27:54,000 --> 00:27:55,184
Chuyện gì xảy ra đây?
478
00:27:57,804 --> 00:27:59,388
Cái quái gì đang diễn ra thế?
479
00:28:16,906 --> 00:28:19,291
Elijah đã thực hiện
lời hứa với Elena.
480
00:28:19,359 --> 00:28:21,960
Tôi ở đây để thấy nó
được thực hiện.
481
00:28:22,028 --> 00:28:23,212
Các cậu cần rời khỏi đây.
482
00:28:34,007 --> 00:28:36,425
Rời khỏi đây. Nhanh.
483
00:28:45,318 --> 00:28:49,888
Khi lũ bạn của cậu tỉnh,
nói với chúng lời nhắn này.
484
00:28:49,939 --> 00:28:52,024
Bọn chúng khôn hồn thì cút
khỏi thị trấn này ngay.
485
00:29:12,078 --> 00:29:13,578
Vậy mẹ em có nhà chứ?
486
00:29:13,662 --> 00:29:15,230
Không.
487
00:29:15,297 --> 00:29:17,165
Anh có thể vào nhà
nếu em muốn vậy.
488
00:29:17,216 --> 00:29:18,699
Em ổn mà, Stefan.
489
00:29:22,838 --> 00:29:25,256
Em không cần phải
giả vờ với anh.
490
00:29:25,341 --> 00:29:26,758
Bất kể ai cũng cảm thấy lo lắng sau...
491
00:29:26,842 --> 00:29:28,309
... những gì em phải chịu đựng tối nay.
492
00:29:33,065 --> 00:29:34,399
Em ổn mà.
493
00:29:37,036 --> 00:29:40,472
Em không còn là cô gái
bé nhỏ Caroline nữa.
494
00:29:41,390 --> 00:29:42,890
Em có thể tự lo cho mình.
495
00:29:45,945 --> 00:29:47,162
Em chắc chắn chứ.
496
00:29:51,567 --> 00:29:55,003
Bây giờ em thực sự
muốn đi tắm, vì vậy...
497
00:29:55,070 --> 00:29:56,788
Được rồi.
498
00:29:56,872 --> 00:29:58,506
Chúc ngủ ngon.
Chúc ngủ ngon.
499
00:30:08,717 --> 00:30:09,917
Ông muốn gì?
500
00:30:09,969 --> 00:30:12,053
Chúng ta vẫn chưa kết
thúc cuộc nói chuyện.
501
00:30:13,923 --> 00:30:15,857
Tôi sẽ cắn.
502
00:30:15,924 --> 00:30:19,360
Tôi đã suy nghĩ nhiều. Hãy gạt những
suy nghĩ cá nhân sang một bên, Damon,
503
00:30:19,428 --> 00:30:20,778
Tôi nghĩ cậu và Stefan
504
00:30:20,863 --> 00:30:23,681
sẽ làm tất cả những gì
có thể để bảo vệ Elena.
505
00:30:23,749 --> 00:30:25,483
Tôi đồng tình với chuyện đó.
506
00:30:25,568 --> 00:30:28,436
Vì vậy tôi mang đến món
quà thể hiện điều đó.
507
00:30:30,439 --> 00:30:32,106
Cái quái gì thế này?
508
00:30:32,158 --> 00:30:34,776
Đây là cách để cậu
giết một "Bản gốc".
509
00:30:36,128 --> 00:30:38,580
Trong cái lọ này là tro
lấy từ cây bạch sồi
510
00:30:38,631 --> 00:30:41,132
có niên đại từ thủa khai
sinh ra Ma cà rồng đầu tiên.
511
00:30:41,200 --> 00:30:44,302
Lưỡi dao này phải được
nhúng sâu vào tro
512
00:30:44,386 --> 00:30:46,804
rồi sau đó đâm sâu
vào trái tim chúng.
513
00:30:50,643 --> 00:30:52,510
Làm sao ông biết
những thứ này, John?
514
00:30:52,595 --> 00:30:56,998
Isobel. Cô ấy rất giỏi
tìm tòi ra mọi thứ.
515
00:30:57,066 --> 00:30:58,550
Dĩ nhiên là cậu biết điều đó chứ.
516
00:30:58,617 --> 00:30:59,967
Vậy Isobel đang ở đâu?
517
00:31:00,019 --> 00:31:03,454
Có thể nói rằng nếu cô ta hoàn
thành những gì cô ta đang cố làm,
518
00:31:03,522 --> 00:31:06,157
Thì Klaus sẽ chẳng bao giờ đặt
chân được tới Mystic Falls.
519
00:31:08,077 --> 00:31:09,661
Chừng nào còn dính líu đến Elena,
520
00:31:09,745 --> 00:31:11,279
cậu và tôi sẽ còn
cùng hội cùng thuyền.
521
00:31:29,682 --> 00:31:30,632
Chào.
522
00:31:30,683 --> 00:31:34,001
Chào. Có chuyện gì với em à?
523
00:31:34,053 --> 00:31:37,722
Ồ, lạy... em thực sự
xin lỗi, Matt.
524
00:31:37,790 --> 00:31:39,357
Em ổn chứ?
- Vâng.
525
00:31:39,441 --> 00:31:41,976
Có chuyện với Bonnie
526
00:31:42,044 --> 00:31:43,728
và cô ấy cần em.
527
00:31:43,812 --> 00:31:47,365
Chỉ là chuyện bạn bè.
Anh hiểu chứ?
528
00:31:47,449 --> 00:31:50,451
Ừ. Vậy bây giờ em
đang ở bên cô ta à?
529
00:31:50,519 --> 00:31:53,538
Vâng. Vì vậy em không thể thực
hiện lời hứa với anh tối nay,
530
00:31:53,606 --> 00:31:55,323
nhưng em có thể gặp anh
vào ngày mai chứ ?
531
00:31:55,374 --> 00:31:58,042
Được. Chắn chắn mà.
Anh hy vọng mọi thứ sẽ diễn ra.
532
00:31:58,127 --> 00:32:00,445
Chúc ngủ ngon.
533
00:32:17,096 --> 00:32:18,346
Cậu ổn chứ?
534
00:32:20,549 --> 00:32:21,599
Mình ổn.
535
00:32:21,684 --> 00:32:25,270
Mình không hiểu sao
họ lại bắt giữ cậu.
536
00:32:27,539 --> 00:32:29,274
Cậu có biết bọn chúng đã
làm gì với mình không?
537
00:32:30,826 --> 00:32:35,930
Mình xin lỗi.
Nhưng bây giờ trông nó rất tệ.
538
00:32:35,998 --> 00:32:38,366
Thôi được?
Mình không biết phải tin ai nữa.
539
00:32:38,417 --> 00:32:39,417
Cậu đã lừa dối mình.
540
00:32:39,501 --> 00:32:42,036
Mình nói dối để bảo vệ
bạn bè của mình.
541
00:32:42,104 --> 00:32:45,790
Mình nói dối để bảo vệ cậu.
Cậu không thấy sao?
542
00:32:45,874 --> 00:32:47,258
Caroline...
- Cậu chỉ đứng đó
543
00:32:47,343 --> 00:32:48,760
khi bọn chúng sắp giết bọn mình.
544
00:32:48,844 --> 00:32:50,962
Cậu chỉ đứng đực ra đó.
Cậu chẳng làm gì cả.
545
00:32:51,046 --> 00:32:52,180
Mình không biết
phải làm gì khi đó.
546
00:32:52,247 --> 00:32:55,099
Cậu chỉ cần giúp bạn bè cậu.
Đó là cái cậu cần làm.
547
00:32:56,585 --> 00:32:59,053
Mình xin lỗi.
- Không, quá trễ rồi.
548
00:32:59,104 --> 00:33:00,905
Bởi vì từ giờ chúng ta
không còn là bạn bè nữa.
549
00:33:00,939 --> 00:33:02,190
Và những gì xảy ra với mình tối nay,
550
00:33:02,257 --> 00:33:04,025
sẽ không bao giờ lặp lại.
551
00:33:04,092 --> 00:33:06,194
Vì vậy cậu hãy quay trở về với
lũ ma sói bé nhỏ của cậu đi
552
00:33:06,261 --> 00:33:08,279
và biến khỏi nhà của tôi ngay.
553
00:33:29,953 --> 00:33:31,151
Ba xin lỗi vì chuyện sớm nay.
554
00:33:31,236 --> 00:33:33,602
Đã đủ rồi.
Tôi không muốn ông ở đây
555
00:33:33,653 --> 00:33:35,902
và tôi không thể thể hiện
điều đó rõ thêm nữa.
556
00:33:35,953 --> 00:33:38,152
Ba không phải đến đây để
tranh cãi với con, Elena.
557
00:33:38,237 --> 00:33:40,735
Đúng, tôi biết.
Ông ở đây để bảo vệ tôi.
558
00:33:40,786 --> 00:33:43,152
Tôi biết.
Đúng thế chứ.
559
00:33:43,237 --> 00:33:44,603
Ba nghĩ con có thể cần cái này.
560
00:33:47,204 --> 00:33:48,453
Nó là của mẹ con.
561
00:33:50,737 --> 00:33:53,003
Isobel ư?
Không.
562
00:33:53,070 --> 00:33:55,219
Là mẹ (nuôi) của con. Miranda.
563
00:33:56,671 --> 00:33:59,653
Ba còn nhớ mẹ con đeo
nó khi bà còn trẻ.
564
00:34:01,671 --> 00:34:04,454
Ba tìm thấy nó trong chiếc hộp cùng
với vài thứ mà ba (nuôi) con để lại.
565
00:34:07,321 --> 00:34:09,820
Đây. Bây giờ nó là của con.
566
00:34:12,771 --> 00:34:16,537
Miranda và Grayson là cha
mẹ thực sự của con, Elena.
567
00:34:19,205 --> 00:34:21,737
Ba biết mình chẳng là
gì đối với con cả.
568
00:34:23,455 --> 00:34:27,088
Con chẳng có lý do gì để tin
tưởng hay kỳ vọng ở ba.
569
00:34:27,155 --> 00:34:29,737
Ba đã làm quá nhiều
chuyện kinh tởm.
570
00:34:29,788 --> 00:34:31,605
Nhưng khi con mất đi cha mẹ...
571
00:34:32,706 --> 00:34:36,238
Ba thì mất anh trai, gia đình của ba.
572
00:34:38,155 --> 00:34:39,771
Ba đã mất phương hướng.
573
00:34:39,823 --> 00:34:42,105
Ba biết ba có thể chẳng bao giờ làm
được điều gì đúng đối với con.
574
00:34:42,156 --> 00:34:43,622
Ba biết chứ, nhưng...
575
00:34:45,656 --> 00:34:49,206
Ba sẽ làm mọi thứ
có thể để bảo vệ con
576
00:34:49,273 --> 00:34:50,788
và bảo vệ gia đình này.
577
00:35:05,540 --> 00:35:06,706
Elena?
578
00:35:15,907 --> 00:35:17,407
Anh không sao chứ?
579
00:35:17,458 --> 00:35:18,773
Anh ổn.
580
00:35:18,824 --> 00:35:20,657
Anh có nghe thấy không?
581
00:35:20,741 --> 00:35:23,207
Em không tin ông ta, Stefan.
582
00:35:23,274 --> 00:35:24,507
Em chỉ không thể.
583
00:35:29,575 --> 00:35:31,241
Chuyện gì xảy ra tối nay?
Caroline thế nào?
584
00:35:32,625 --> 00:35:34,208
Anh đã dùng tới
sự trợ giúp của em.
585
00:35:39,626 --> 00:35:40,957
Chào. Vào trong đi.
586
00:35:48,876 --> 00:35:50,541
Tôi rất tiếc về những
người bạn của anh.
587
00:36:14,460 --> 00:36:18,775
Không phải lúc nào cũng luôn như thế.
Đúng không?
588
00:36:18,827 --> 00:36:22,876
Không.
Phải vậy không, Brady?
589
00:36:22,943 --> 00:36:24,376
Không, anh bạn.
590
00:36:24,444 --> 00:36:27,942
Cậu đang sống trong vùng đất của
Ma cà rồng, tất cả là vậy đó.
591
00:36:27,994 --> 00:36:29,460
Có cách tốt hơn thế này.
592
00:36:30,494 --> 00:36:32,543
Mason không kể cho tôi
biết gì về chuyện này.
593
00:36:32,611 --> 00:36:36,110
Chú ấy đã ra đi.
Đã chết, tôi nghĩ vậy,
594
00:36:36,161 --> 00:36:37,127
trước khi chú ấy có thể giúp tôi.
595
00:36:37,212 --> 00:36:38,776
Tôi thậm chí chẳng biết Mason
làm cái mẹ gì ở đây
596
00:36:38,828 --> 00:36:39,793
ở nơi đầu tiên đến này.
597
00:36:39,878 --> 00:36:41,743
Anh trai của anh ta mất.
Anh biết điều đó mà, Brady.
598
00:36:41,794 --> 00:36:44,077
Tại sao hắn lại
ngu ngốc ở lại đây
599
00:36:44,128 --> 00:36:45,578
đến nỗi bị giết chứ?
600
00:36:45,628 --> 00:36:48,127
Bởi vì viên đá
mà chú ấy đã cố tìm.
601
00:36:50,111 --> 00:36:51,294
Viên đá nào?
602
00:36:51,362 --> 00:36:52,544
Viên đá Mặt trăng.
603
00:36:53,795 --> 00:36:54,944
Em không biết gì cả.
604
00:36:54,996 --> 00:36:56,160
Cái gì?
605
00:36:59,129 --> 00:37:02,828
Viên đá Mặt trăng?
Hắn có tìm ra không?
606
00:37:02,912 --> 00:37:04,611
- Có chứ.
- Bây giờ nó ở đâu?
607
00:37:05,612 --> 00:37:06,995
Tôi không thể nói cho anh.
608
00:37:26,280 --> 00:37:28,379
- Chào.
- Chào.
609
00:37:28,447 --> 00:37:31,046
Có chuyện gì vậy?
- Anh chỉ hơi lo cho em.
610
00:37:31,113 --> 00:37:32,496
Sau tất cả những gì mà em
phải trải qua tối nay.
611
00:37:32,581 --> 00:37:33,829
Em ổn.
612
00:37:34,913 --> 00:37:38,279
Tốt. Nhưng để
đề phòng, anh...
613
00:37:39,163 --> 00:37:40,329
Mang đến vài sự trợ giúp.
614
00:37:45,330 --> 00:37:46,630
Chúng ta sẽ đùa cợt cả tối.
615
00:37:48,664 --> 00:37:50,380
Chúng ta đã không
như thế lâu lắm rồi.
616
00:38:04,381 --> 00:38:05,664
Em yêu anh.
617
00:38:07,498 --> 00:38:08,914
Anh yêu em.
618
00:38:19,049 --> 00:38:21,331
Em không thể tin
là anh lại gọi cho em.
619
00:38:21,416 --> 00:38:22,947
Em nghĩ mình đã quá mạnh bạo
620
00:38:22,999 --> 00:38:25,498
khi nhờ Jenna
đưa số của em cho anh.
621
00:38:25,583 --> 00:38:27,582
Tôi thích người phụ nữ mà
biết cô ấy phải làm gì.
622
00:38:27,633 --> 00:38:30,082
Cám ơn anh.
623
00:38:30,133 --> 00:38:31,665
Vậy anh muốn gì nào,
624
00:38:31,749 --> 00:38:33,615
quý ông cao, (tóc) đen,
và đẹp trai?
625
00:38:33,666 --> 00:38:35,132
Tôi không có cao.
626
00:38:39,782 --> 00:38:41,499
Tôi cần sự tiêu khiển.
627
00:38:41,584 --> 00:38:43,716
Anh có thể thoải mái gọi cho
em bất cứ khi nào anh muốn.
628
00:38:44,883 --> 00:38:51,050
Nghe này, quý cô nhà báo
quyến rũ, sự thật là,
629
00:38:51,117 --> 00:38:52,299
Tôi có một vấn đề
Và nó cần được giúp.
630
00:38:52,383 --> 00:38:55,300
Nó thực sự làm
đầu óc tôi rối bời.
631
00:38:55,383 --> 00:38:58,116
Ồ. Kể cho em nghe đi.
632
00:39:01,167 --> 00:39:03,949
Tôi đang yêu một người phụ nữ mà
tôi có thể không bao giờ có được.
633
00:39:04,001 --> 00:39:05,166
Tôi biết.
634
00:39:06,468 --> 00:39:09,083
Tôi biết cảm giác
phải chịu điều đó thế nào.
635
00:39:09,134 --> 00:39:11,166
Vậy tại sao anh không thể
có được tình yêu của cô ta?
636
00:39:11,251 --> 00:39:13,450
Tôi đoán là cô ta đang
yêu một người khác?
637
00:39:13,501 --> 00:39:15,750
Đúng, nhưng đó
chẳng phải mấu chốt.
638
00:39:15,801 --> 00:39:16,917
Mấu chốt là tôi đang yêu cô ta
639
00:39:16,968 --> 00:39:18,617
và điều đó làm tôi như điên mất.
640
00:39:18,668 --> 00:39:20,084
Tôi không kiểm soát được mình.
641
00:39:21,118 --> 00:39:22,783
Anh không cảm thấy tự
tin khi ở bên cô ta ư?
642
00:39:22,835 --> 00:39:25,251
Tôi không cảm thấy tự tin
khi ở bên bất kỳ ai, Andie.
643
00:39:27,918 --> 00:39:31,251
Tôi là người xấu, Andie.
Tôi làm nhiều việc.
644
00:39:32,502 --> 00:39:33,784
Tôi giết nhiều người.
645
00:39:39,053 --> 00:39:40,551
Đừng sợ.
646
00:39:42,619 --> 00:39:44,002
Cô ổn chứ.
647
00:39:52,587 --> 00:39:54,052
Tại sao anh lại giết người?
648
00:39:55,587 --> 00:39:56,736
Vì tôi thích thế.
649
00:39:58,386 --> 00:40:00,619
Đó là bản năng của tôi.
Đó là con người tôi.
650
00:40:02,470 --> 00:40:04,303
Nhưng khi tôi phải ở
bên để bảo vệ cô ta
651
00:40:04,386 --> 00:40:05,719
và cô ta muốn tôi trở
thành người đàn ông tốt,
652
00:40:05,786 --> 00:40:08,119
điều đó có nghĩa là tôi
không thể là chính mình.
653
00:40:11,638 --> 00:40:14,220
Cô đã nhận ra vấn đề
của tôi chưa, Andie?
654
00:40:14,287 --> 00:40:16,952
Được rồi, có lẽ đây là những
gì anh được là chính mình.
655
00:40:17,004 --> 00:40:19,637
Tình yêu đã làm điều đó, Damon.
Nó thay đổi chúng ta.
656
00:40:23,921 --> 00:40:25,303
Hãy thôi nói nào.
657
00:40:26,504 --> 00:40:28,254
Hãy hôn tôi.
658
00:40:28,305 --> 00:40:29,920
Hãy là sự giải trí của tôi.
659
00:41:21,340 --> 00:41:23,972
Tôi biết cô đang
mong chờ một người khác.
660
00:41:24,040 --> 00:41:26,973
Tôi cử Stefan
đi tìm Isobel mà.
661
00:41:27,057 --> 00:41:29,923
Cô ấy đã nhận được lời nhắn của cô.
Cô ấy đang bận,
662
00:41:29,974 --> 00:41:31,140
vì vậy cô ấy cử tôi đến thay.
663
00:41:31,224 --> 00:41:33,389
Stefan có biết rằng
ông đang ở đây không?
664
00:41:33,457 --> 00:41:37,440
Không. Không ai biết.
665
00:41:37,507 --> 00:41:42,290
Đây là chuyện giữa
cô, tôi và Isobel.
666
00:41:42,341 --> 00:41:44,290
Tôi muốn ra khỏi
hầm mộ này, John.
667
00:41:45,508 --> 00:41:47,057
Tôi sẵn sàng làm điều đó.
668
00:41:47,257 --> 00:41:51,457
.:: Dịch bởi Holy (HolyNight-ĐNT) ::.
HDVietnam.com (www.Phudeviet.org)