1 00:00:02,374 --> 00:00:04,098 ..."في الحلقات السابقة من "يوميات مصاص الدماء 2 00:00:04,258 --> 00:00:07,105 مصاصي الدماء والمذؤوبون كانوا يتجوّلون بحرّية "حتى لعنهم الكاهن "شامان 3 00:00:07,185 --> 00:00:11,916 وحدّ من قواهم ومنذ ذلك الحين بإمكانهم التحوّل فقط ليلة إكتمال القمر، ومصّاصي الدّماء يضعفون أمام الشمس 4 00:00:11,916 --> 00:00:15,846 أتقول أنّ أقدم مصّاصي الدماء في التاريخ يسعى خلفي؟ 5 00:00:15,926 --> 00:00:18,291 تريد العثور على (كلاوس)؟ (إبدأ بـ(إيزابيل). والدة (إيلينا 6 00:00:18,372 --> 00:00:20,537 أنا مستعدّ لأقدّم لكِ صفقة - أيّ نوع من الصفقات؟ - 7 00:00:20,617 --> 00:00:23,624 أريدكِ أن تبقي هادئة والكفّ عن محاولة تعريض نفسكِ للقتل 8 00:00:23,664 --> 00:00:26,631 لماذا تساعديني؟ - لا أريدكَ أن تكون وحيداً - 9 00:00:26,671 --> 00:00:29,799 يمكن لعضّة من مذؤوب أن تقتل مصاص دماء لذا لا تحاولي أن تكوني صديقته، هل تفهميني؟ 10 00:00:29,879 --> 00:00:32,685 ماذا تفعل هنا؟ - لقد أشتقتُ لكِ - 11 00:00:32,766 --> 00:00:36,053 مرحباً - (أنا (جول)، أحاول العثور على (مايسون 12 00:00:36,134 --> 00:00:37,858 عليكِ مغادرة المدينة - هل تهدّدني؟ - 13 00:00:37,898 --> 00:00:40,945 بليلة إكتمال القمر 14 00:00:41,025 --> 00:00:42,909 إنّه يشفى 15 00:01:51,952 --> 00:01:53,436 صباح الخير 16 00:01:55,601 --> 00:01:57,285 أكلّ شيء على ما يرام هنا؟ 17 00:02:04,261 --> 00:02:09,233 كان هناكَ حيوان، ذئب أتينا إلينا في الليلة الماضية 18 00:02:09,313 --> 00:02:12,320 هل أنتِ بخير؟ - نعم - 19 00:02:12,440 --> 00:02:17,051 !ولكن أصدقائي جميعهم موتى 20 00:02:17,091 --> 00:02:19,738 سأبلّغ عن الأمر 21 00:02:26,433 --> 00:02:29,440 أيّها المقسّم - (تكلّم يا (جيري - 23 00:02:35,160 --> 00:02:38,480 ((The Vampire Diaries - يومـيّات مصّاص دمـاء)) ((المـوسـم الثـانـي - الحـلقـة الـ 12)) ((بـعـنـوان : الأصــل)) ((تـرجـمة : عـمـاد عـبـدالله)) 22 00:02:39,023 --> 00:02:41,549 ستيفان)؟) 23 00:02:45,157 --> 00:02:47,002 ستيفان)؟) 24 00:02:47,042 --> 00:02:52,014 أنتَ تقف خلفي، أليس كذلك؟ - أجل - 25 00:03:03,040 --> 00:03:04,563 صباح الخير 26 00:03:04,603 --> 00:03:07,290 لا أريد أن نكون منفصلين بعد الآن أبداً 27 00:03:07,370 --> 00:03:13,023 ...ولا أنا. ولكن - لا تفسد اللحظة - 28 00:03:16,632 --> 00:03:20,882 أنتَ على وشك إفساد اللحظة، ألستَ كذلك؟ - لقد أفسدتُ اللحظة تماماً - 29 00:03:20,962 --> 00:03:24,490 لا أستطيع الإدّعاء أنّ كلّ شيء على ما يرام 30 00:03:24,570 --> 00:03:26,094 كاثرين) مسجونة في المقبرة) 31 00:03:26,134 --> 00:03:32,148 أعلم، ولكن لا يزال لدينا هذه المسألة الملحّة حول تضحية (كلاوس) الإنسانيّة 32 00:03:32,228 --> 00:03:37,000 نعم، ولكن وعد (إيلاجا) بعدم أخذي وأنّ الكلّ آمن ما دمتُ أتقيّد بقواعده 33 00:03:37,040 --> 00:03:42,653 صحيح، ما دمتِ تتقيّدين بقواعده - (أرجوك ألاّ تبحث عن (إيزابيل - 34 00:03:42,693 --> 00:03:46,783 قالت (كاثرين) أنّ (إيزابيل) قد يكون لديها أجوبة وليس لديّ سوى بضعة أسئلة، هذا كلّ شيء 35 00:03:46,863 --> 00:03:49,709 (ستيفان)، لقد عقدتُ إتّفاقاً مع (إيلاجا) 36 00:03:49,790 --> 00:03:54,360 صحيح، أنتِ التي عقدتِ إتّفاق معه، بينما لم أعقده أنا. عليكِ الإحتفاظ بإتّفاقكِ 37 00:03:54,401 --> 00:03:59,372 ستيفان)، لا أريد أن يتعرّض أحدٌ للأذى) - ومتى أردتُ أن يتأذّى أحدٌ ما؟ - 38 00:04:03,261 --> 00:04:07,912 نبتة "الفيرفين" صنعتها بشكل مخفف (ولكن هل أنتَ متأكد؟ فقط لأنّ (كاثرين 39 00:04:07,993 --> 00:04:08,955 ...قدّمت بعض التسامح - نعم - 40 00:04:09,035 --> 00:04:11,721 الكأس بأكملها 41 00:04:26,997 --> 00:04:30,004 هل أنتَ بخير؟ - أجل - 42 00:04:30,044 --> 00:04:35,136 كيف يمكن لـ(إيلاجا) إجبار مصّاص دماءٍ آخر؟ - إنّه من الأصليين، ولا أعرف ما يعنيه ذلك - 43 00:04:35,217 --> 00:04:39,667 ولا أعتقد أنّ أي شخص يعرف حقاً ما يعنيه ذلك ...حسنا 44 00:04:39,707 --> 00:04:42,153 بإستثناء (إيزابيل) ربّما 45 00:04:42,193 --> 00:04:45,080 سأتأكّد أن أسألها 46 00:04:51,936 --> 00:04:57,790 لقد ولدتُ في عام 1450 هذا يجعلني بعمر 560 عاماً 47 00:04:57,910 --> 00:05:02,120 ...لو كنتِ زجاجة من النبيذ - لذا بإمكاني الموت - 48 00:05:02,200 --> 00:05:05,608 لقد عشتُ لفترة طويلة 49 00:05:05,648 --> 00:05:08,415 أوَتعرفين، إذا كنتِ ستكونين جيّاشة العاطفة فسأضطّر لقتلكِ بنفسي 50 00:05:08,495 --> 00:05:12,825 لكيلا تضعيني في حالة بؤسكِ بربّك، إنّها مجرّد عضّة مذؤوب صغيرة 51 00:05:12,905 --> 00:05:15,792 مجرّد عضّة قاتلة لمصاصي الدماء 52 00:05:15,832 --> 00:05:20,523 حسناً، وفقا للأسطورة ...والمعروف أنّها مصدر غير موثوق بها 53 00:05:20,604 --> 00:05:24,813 إشربي فإنّه يشفي الدمّ 54 00:05:30,667 --> 00:05:34,556 أجل يبدو وكأنّه يشفي 55 00:05:34,596 --> 00:05:37,844 دعينا نراه، هيّا دعيني أرى 56 00:05:40,370 --> 00:05:42,335 كيف هو؟ 57 00:05:46,505 --> 00:05:49,111 بالتأكيد... أفضل حالاً 58 00:05:50,033 --> 00:05:52,038 أليس كذلك، يا (إيلينا)؟ 59 00:05:57,089 --> 00:06:00,538 إنّه ليس سيّئاً - أين (ستيفان)؟ - 60 00:06:00,578 --> 00:06:05,269 لقد غادر، أريدكَ أن تتحدّث معه (إنّه مقتنع بأنّ عليه العثور على (إيزابيل 61 00:06:05,349 --> 00:06:07,514 (ولكن أعتقد أنّ هذا سيزعج لـ(إيلاجا 62 00:06:07,594 --> 00:06:09,840 لا يمكنني القيام بذلك أنا متّفق مع (ستيفان) في ذلك 63 00:06:09,920 --> 00:06:12,766 ولكن إذا كان بإمكانكِ القيام بدور الممرّضة 64 00:06:12,806 --> 00:06:14,370 ...لبعض الوقت - هذا ليس ضروريّاً - 65 00:06:14,450 --> 00:06:16,134 بل هذا ضروري تجيد (إيلينا) فعل الأفضل 66 00:06:16,215 --> 00:06:19,262 إنّه في طبيعتها لا تستطيع مقاومته 67 00:06:22,028 --> 00:06:24,554 (دايمون) 68 00:06:24,594 --> 00:06:28,724 هل ستموت؟ - هذا محتمل - 69 00:06:28,764 --> 00:06:31,771 تسبّب عضّة المذؤوب نوع من العدوى الأمور تزداد سوءاً 70 00:06:31,891 --> 00:06:36,783 مثل السمّ؟ - لا أعرف، يا (إيلينا)، فلستُ خبيراً في هذا المجال - 71 00:06:36,863 --> 00:06:39,710 أنا آسفة - الموت يأتي - 72 00:06:39,750 --> 00:06:42,917 نولد ونموت كلّما عجّلت بموتها، كان ذلك أفضل 73 00:06:42,958 --> 00:06:44,802 العيش كالجحيم الآن 74 00:07:02,884 --> 00:07:05,972 كيف حالكَ؟ - أنا بخير - 75 00:07:06,052 --> 00:07:09,219 متوجّع، كلّ عضلة تؤلم - لقد فعلتها - 76 00:07:09,340 --> 00:07:11,264 ...تعلم، لقد 77 00:07:11,344 --> 00:07:14,512 تخطّيت ليلة إكتمال القمر الأولى ولم تؤذي أحداً 78 00:07:14,552 --> 00:07:20,406 سيصبح الأمر أكثر سهولة وسيصبح أفضل وستتعلم السيطرة عليها، ولن تؤذي أحداً 79 00:07:20,446 --> 00:07:26,260 حسناً، لا نعرف أيّاً من ذلك على وجه اليقين - (أجل، ولكن إنتصاراتٌ صغيرة يا (تايلر - 80 00:07:26,300 --> 00:07:29,267 وقد كانت الليلة الماضية إنتصاراً تعلم، دعنا نبتهج بسببها 81 00:07:30,910 --> 00:07:33,797 إسمعي، أريد أن أشكركِ حقاً 82 00:07:34,800 --> 00:07:38,488 لا أعرف ما كنتُ قد فعلتُ لو لم تكوني هناك 83 00:07:46,307 --> 00:07:48,111 ...أجل، على أيّ حال 84 00:07:48,151 --> 00:07:53,885 الشهر المقبل ينبغي علينا أن تعزيز الجدار لأنّكَ إقتربت أن تمسكني مرّة 85 00:07:53,965 --> 00:07:58,375 ...وسيكون تماماً - ماذا؟ - 86 00:07:58,415 --> 00:08:00,701 ...لا تهتمّ، إنّه 87 00:08:00,741 --> 00:08:03,988 كلا، إنتظري ما هو؟ 88 00:08:04,069 --> 00:08:13,531 حسناً، ليس شيئاً كبيراً ...مجرّد عضّة واحدة، و 89 00:08:13,611 --> 00:08:17,099 تغلق الستائر عليّ - ما الذي تتحدّثين عنه؟ - 90 00:08:17,139 --> 00:08:24,557 تقول الأسطورة أنّ عضّة من مذؤوب يمكن أن تقتل مصّاص دماء 91 00:08:24,637 --> 00:08:29,689 كيف تعرفين ذلك؟ - ...أنا - 92 00:08:30,812 --> 00:08:32,375 أظنّ أنني قرأتها في مكان ما 93 00:08:32,455 --> 00:08:35,503 يا (كارولين)، ألديكِ لحظة؟ 94 00:08:35,583 --> 00:08:38,590 (مرحباً، يا (مات - أجل، بالتأكيد - 95 00:08:39,753 --> 00:08:42,479 سأراكما بوقتٍ لاحق 96 00:08:42,519 --> 00:08:47,130 ذلك لم يكن شيئاً، حسناً؟ (لا يوجد شيء يدور بيني وبين (تايلر 97 00:08:47,210 --> 00:08:48,974 ...كنّا نتحدّث فقط - أنا أصدّقكِ - 98 00:08:49,014 --> 00:08:50,819 (إسمعي، يا (كارولين 99 00:08:50,899 --> 00:08:52,663 أنتِ تفعلين الكثير ولكنّكِ لستِ كاذبة 100 00:08:52,743 --> 00:08:55,710 لقد كنتِ صريحة معي دائماً وأنا أصدّقكِ 101 00:08:55,790 --> 00:09:01,323 حسناً... جيّد - ولهذا السبب أريد أن أكون صريحاً معكِ - 102 00:09:01,404 --> 00:09:04,812 ...لأنّ أعتقد أنّ لدينا بعض الأمور المتشابكة هنا 103 00:09:04,892 --> 00:09:10,104 حسناً - ...وتعرفين كم أصبح معقود اللسان - 104 00:09:10,224 --> 00:09:16,118 حسناً، أنا لا أحبّ هذا أيّاً كان هذا الذي يدور بيننا 105 00:09:16,158 --> 00:09:19,286 ...و 106 00:09:19,366 --> 00:09:22,213 ...أريد فقط أن 107 00:09:30,312 --> 00:09:33,359 ...لا يمكنكَ 108 00:09:33,439 --> 00:09:35,925 ماذا؟ - ...فقط - 109 00:09:36,005 --> 00:09:38,451 ...(ولكن يا (كارولين - كلا يا (مات)، حسناً؟ - 110 00:09:41,137 --> 00:09:42,340 (الشريفة (فوربس 111 00:09:42,380 --> 00:09:44,826 (مرحباً. أنا صديقة (مايسون لوكوود "من ولاية "فلوريدا 112 00:09:44,906 --> 00:09:48,114 جول)، أليس كذلك؟) - هل هناك أيّ أخبار؟ - 113 00:09:48,194 --> 00:09:54,008 لا أحد يعرف مكانه. لقد فتحتُ تحقيقاً وبأقرب ما أعرف شيئاً، سأعلمكِ 114 00:09:57,576 --> 00:10:02,307 (مرحباً، يا (دايمون المذؤوبة في المطعم 115 00:10:02,387 --> 00:10:04,071 شكراً لكِ 116 00:10:05,515 --> 00:10:08,281 هل هذه... يا للروعة 117 00:10:08,321 --> 00:10:13,253 أجل (لقد تركتُ للتو رسالة لـ(دايمون 118 00:10:13,333 --> 00:10:14,857 إذن أنتَ الآن تفعل له أعماله القذرة 119 00:10:14,937 --> 00:10:17,182 (حسناً، قد يكون لديها علاج لـ(روز 120 00:10:17,262 --> 00:10:21,833 لم أتمكّن من العثور على أيّ شيء في أبحاث (إيزابيل). بإستثناء أنّه قاتل 121 00:10:21,913 --> 00:10:25,883 أما زلتَ تعرف وسيلة للإتّصال بـ(إيزابيل)؟ 122 00:10:25,963 --> 00:10:29,251 حتّى لو عرفتُ طريقة فلن تساعد 123 00:10:30,413 --> 00:10:35,024 (قالت (كاثرين) أنّ (إيزابيل) تعرف (كلاوس 124 00:10:35,064 --> 00:10:40,878 (إذن، هذا ليس حول (روز (بل حول (إيلينا 125 00:10:46,050 --> 00:10:51,543 لديّ رقم قديم، على الأرجح خارج الخدمة - لا ضرر من إعطائه لي، أليس كذلك؟ - 126 00:10:51,623 --> 00:10:55,152 (تعرف أنّكَ لا تستطيع الوثوق بـ(إيزابيل (حتّى عندما يتعلق الأمر بـ(إيلينا 127 00:10:55,232 --> 00:11:00,244 أعرف ذلك - حسناً، سأرى إذا كان بإمكاني العثور على الرقم - 128 00:11:00,324 --> 00:11:03,491 إذا عثرتُ عليه، سأرسله لكَ 129 00:11:05,496 --> 00:11:07,501 أنا أكره هذا 130 00:11:07,581 --> 00:11:11,029 أنا مصّاصة دماء لم أُصب بنزلة بردٍ منذ خمسة قرون 131 00:11:14,678 --> 00:11:19,208 إستلقي على السرير - نحن لا نمرض وعندما نموت يكون سريعاً ومفاجئاً - 132 00:11:19,288 --> 00:11:22,055 وهو الآن يسحب للخارج مع المرض 133 00:11:22,095 --> 00:11:26,145 لن تموتي - هذا مجرّد قول بشري - 134 00:11:33,762 --> 00:11:36,409 لم تدخلي غرفة (دايمون) من قبل، أليس كذلك؟ 135 00:11:42,984 --> 00:11:49,921 ليس ما كنتِ تتوقعينه؟ - إنّها مجرّد غرفة مع سرير - 136 00:11:50,001 --> 00:11:52,847 ربّما توقعتُ أن تكون هناكَ شراشف حريرٍ 137 00:11:55,173 --> 00:11:57,699 أوَتعلمين أنّكِ محظوظة 138 00:11:57,819 --> 00:12:00,626 لم يحبّني أحدٌ سابقاً بنفس الطريقة التي أُحبِبتِ بها 139 00:12:00,706 --> 00:12:02,831 أشكّ في ذلك 140 00:12:02,911 --> 00:12:06,279 كان (تريفور) صديقي المقرّب ولا شيء أكثر من ذلك 141 00:12:06,359 --> 00:12:08,324 قضيتُ كلّ تلكَ السنوات (في الهرب من (إيلاجا 142 00:12:08,404 --> 00:12:12,734 لم أكن أظنّ أنّها فكرة جيدة الإقامة ببلدة الأجداد 143 00:12:12,814 --> 00:12:16,944 فكرة تكوين أسرة غير متوافقة تماماً مع كونكَ مصّاص دماء 144 00:12:19,550 --> 00:12:24,081 لمَ أنتِ متلهفة للإستسلام؟ أنا لا أستسلم على أيّ شيء. تفضّلي - 145 00:12:24,121 --> 00:12:29,133 ماذا تسمّين هذه الصفقة برمّتها مع (إيلاجا)؟ - كانت أفضل خيارٍ لديّ - 146 00:12:29,213 --> 00:12:34,265 إنّه خياركِ الأسهل - هذا ليس منصفاً - 147 00:12:34,305 --> 00:12:36,911 هل صدّقتِ حقاً بأنّ صديقتكِ الساحرة دمّرت حجر القمر؟ 148 00:12:36,991 --> 00:12:39,638 (لقد تحدّثتُ مع (بوني وعلمتُ أنّها حصلت على مساعدة ساحر آخر - 149 00:12:39,678 --> 00:12:44,289 على إفتراض أنّ (إيلاجا) ساحر فكلاّ، لم أصدّق ذلك 150 00:12:45,451 --> 00:12:49,100 أنتِ مصرّة حقاً على الموتِ، أليس كذلك؟ 151 00:12:50,543 --> 00:12:53,390 على الأقل أنا هربتُ وأنتِ لم تحاولي الهرب حتّى 152 00:12:56,918 --> 00:12:59,524 أنا متعبة للغاية 153 00:13:10,230 --> 00:13:13,437 كلا، توقفي إنتظري 154 00:13:13,477 --> 00:13:15,201 أخبريه أن يُجهّز الخيول 155 00:13:15,241 --> 00:13:19,973 لا بأس يا (روز)، نالي قسطاً من الراحة فحسب ستشعرين بحالٍ أفضل عندما تستيقظين 156 00:13:20,093 --> 00:13:24,624 تريفور)، لا تكن بمثل هذا الغباء) لن نستطيع فعلها قبل التعرّض للشمس 157 00:13:26,187 --> 00:13:35,409 إيلينا)، أحتاج إلى المزيد من الدم) - نعم، بالطبع. تفضّلي - 158 00:13:39,739 --> 00:13:41,704 لا بأس، كلّ شيء على ما يرام 159 00:13:58,463 --> 00:14:01,390 !(كلّ هذا خطأكِ يا (كاترينا 160 00:14:06,362 --> 00:14:07,485 (أنتِ يا (كاترينا !أنتِ فعلتِ هذا 161 00:14:07,605 --> 00:14:09,088 (أنا (إيلينا)! يا (روز - !أنتِ خائنة - 162 00:14:09,168 --> 00:14:11,614 !(لستُ (كاثرين 163 00:14:14,621 --> 00:14:16,265 إيلينا)؟) 164 00:14:19,393 --> 00:14:22,039 يا إلهي - (هذه أنا، (إيلينا 165 00:14:22,119 --> 00:14:25,407 (يا إلهي، يا (إيلينا أنا آسفة للغاية 166 00:14:25,487 --> 00:14:28,494 لا أعرف ما يحدث لي أنا آسفة 167 00:14:28,574 --> 00:14:30,298 سوف تكونين على ما يرام 168 00:14:30,378 --> 00:14:33,586 ...عقلي، إنّه 169 00:14:34,588 --> 00:14:37,355 كانت مجرّد لحظات - أنا آسفة، لا تخافي منّي - 170 00:14:37,435 --> 00:14:40,763 لستُ خائفة لستُ كذلك 171 00:14:40,883 --> 00:14:46,617 ولكن... أنتِ بحاجة للراحة - أنا خائفة - 172 00:14:46,737 --> 00:14:50,506 لستِ لوحدكِ، أنا هنا - هنا، أين هنا؟ - 173 00:14:50,586 --> 00:14:54,114 (غرفة نوم (دايمون (أنتِ بغرفة نوم (دايمون 174 00:14:57,603 --> 00:15:03,296 أريد العودة إلى الديار - أخبريني عن ذلك - 175 00:15:05,662 --> 00:15:12,357 "سانت أوستل" "على بعد 30 كيلومتر جنوب "لندن 176 00:15:12,438 --> 00:15:17,730 بحقول مليئة بالأشجار والخيول - يبدو جميلاً - 177 00:15:17,810 --> 00:15:21,579 عندما تعيشين لفترة طويلة فكلّ شيء يختفي 178 00:15:23,624 --> 00:15:28,435 أهدرتُ الكثير من الوقت وددتُ لو لم أكن خائفة فيه 179 00:15:49,565 --> 00:15:55,860 (إيزابيل)، أنا (ستيفان سلفاتور) (أريد التحدّث معكِ، بشأن (إيلينا 180 00:15:55,900 --> 00:15:58,386 ليكن بعلمكِ أنّه مهمّ جداً 181 00:16:07,086 --> 00:16:09,412 ماذا تفعل هنا؟ - لقد كنتُ في إنتظاركَ - 182 00:16:09,492 --> 00:16:11,457 إسمع، يوجد هنا الكثير من الناس 183 00:16:11,537 --> 00:16:15,867 اللعنة. لقد أفسدوا خطتي بتمزيق طحالها من خلال ظهرها 184 00:16:15,907 --> 00:16:20,959 (إسمع، أعلم أنّكَ مستاء بشأن (روز - لمَ يظنّ الجميع أنني مستاء بشأن (روز)؟ - 185 00:16:21,039 --> 00:16:25,329 أنا بخير. لا أعرف إذا كنت تعلمُ هذا ولكن ببعض الأحيان يموت مصّاصي الدماء 186 00:16:26,412 --> 00:16:31,063 سأذهب وأدخل بدردشة ودّيّة مع المذؤوبة يا أخي، فهوّن الأمور 187 00:16:36,195 --> 00:16:39,001 مرحباً؟ 188 00:16:39,082 --> 00:16:40,886 حسناً 189 00:16:40,966 --> 00:16:45,577 أليس هذا الذي كان من المفترض أن أقتله سأتأكّد أن أفعل هذا في المرّة القادمة 190 00:16:45,657 --> 00:16:48,343 لن تعيشي لتشاهدي قمراً آخر مكتمل 191 00:16:48,384 --> 00:16:51,150 ...إلا إذا 192 00:16:51,230 --> 00:16:55,200 إلا إذا أخبرتِني كيفيّة علاج عضّة مذؤوب 193 00:16:55,240 --> 00:16:57,204 ومن ثمّ لن أقتلكِ 194 00:16:57,244 --> 00:16:59,570 أتعدني؟ 195 00:17:01,053 --> 00:17:02,737 نعم 196 00:17:09,634 --> 00:17:12,320 تبّاً لكَ 197 00:17:16,209 --> 00:17:20,259 لستُ خائفة منكَ - أنتِ غبيّة للغاية - 198 00:17:20,299 --> 00:17:22,945 كيف حال صديقتكَ؟ (روز) 199 00:17:22,985 --> 00:17:26,112 هل ذلك اسمها؟ هل بدأت بالقشعريرة؟ 200 00:17:26,152 --> 00:17:27,275 الألم الذي لا يطاق 201 00:17:27,315 --> 00:17:30,844 إذا كان هناك علاج، فأخبريني أو إنتبهي لنفسكِ 202 00:17:30,924 --> 00:17:34,452 هل ذكرتُ الخرف؟ سينخرها من دماغها 203 00:17:34,532 --> 00:17:38,782 وقريباً ستكون مسعورة هل ترغب في علاج؟ 204 00:17:38,862 --> 00:17:40,466 سأخبركَ بالعلاج الوحيد الموجود 205 00:17:40,546 --> 00:17:45,558 خذ عصا، وأغرسه بقلبها 206 00:17:50,410 --> 00:17:54,620 ...أحضرتُ بعض الشراشف النظيفة 207 00:18:27,537 --> 00:18:32,549 (أنا (إيلينا)، أنا قلقة حول (روز أظنّ أنّ عليكَ العودة إلى المنزل 208 00:18:34,113 --> 00:18:36,558 روز)؟) 209 00:18:59,492 --> 00:19:01,898 يا إلهي 210 00:19:14,167 --> 00:19:16,051 (كاترينا) - !كلا - 211 00:19:21,223 --> 00:19:26,115 (توقّفي يا (روز)، أنا (إيلينا (لستُ (كاثرين 212 00:19:26,195 --> 00:19:28,922 أنتِ تهذين 213 00:19:29,002 --> 00:19:32,370 (لستُ (كاثرين (لستُ (كاثرين 214 00:20:37,964 --> 00:20:43,577 إيلينا)؟) (أعلم أنّه أنتِ وليس (كاترينا 215 00:20:47,667 --> 00:20:49,872 إيلينا)، أرجوكِ) أحتاج لمساعدتكِ 216 00:20:56,047 --> 00:20:58,252 (كارولين) 217 00:21:02,061 --> 00:21:04,868 لماذا؟ - ماذا؟ - 218 00:21:04,908 --> 00:21:07,474 لقد قبّلتكِ - أعلم. فقد كنتُ هناك - 219 00:21:07,554 --> 00:21:09,438 فلمَ هربتِ؟ 220 00:21:09,519 --> 00:21:11,964 لقد قبّلتني على حين غرّة - حقاً؟ - 221 00:21:12,004 --> 00:21:17,257 ماذا توقعتَ منّي أن أفعل؟ - ليس ذلك - 222 00:21:17,297 --> 00:21:18,339 حسناً، أنا آسفة 223 00:21:18,420 --> 00:21:20,344 ...و - وماذا؟ - 224 00:21:20,424 --> 00:21:22,229 ماذا تريد مني أن أقول يا (مات)؟ 225 00:21:22,309 --> 00:21:28,203 شيء ما. أيّ شيء. كيف كان شعوركِ؟ أيّ شيء في عالم الحقيقة سيكون رائعاً الآن 226 00:21:28,283 --> 00:21:30,247 حسناً 227 00:21:30,328 --> 00:21:32,252 ...أشعر 228 00:21:32,332 --> 00:21:34,698 ...كأنني 229 00:21:36,542 --> 00:21:39,469 أحبّكَ 230 00:21:40,953 --> 00:21:46,606 أحبّكِ إذن، ما هي المشكلة؟ 231 00:21:47,889 --> 00:21:50,335 ما الذي تخفينه عنّي يا (كاري)؟ 232 00:21:51,377 --> 00:21:54,665 إسمعي، إذا كنتِ تحبّيني فسوف تخبريني 233 00:21:54,745 --> 00:21:56,389 فما هو؟ 234 00:22:01,681 --> 00:22:04,007 !(يا (مات نحن بحاجة إلى مزيد من البورغر 235 00:22:04,087 --> 00:22:06,733 (أجل، ليس الآن يا (دانا 236 00:23:39,392 --> 00:23:45,887 هل أنتِ بخير؟ أين (روز)؟ 237 00:23:45,967 --> 00:23:47,972 لا أعرف 238 00:24:16,038 --> 00:24:21,611 المعذرة، هل أنتِ بخير؟ 239 00:24:37,087 --> 00:24:40,937 مرحباً - شكراً لمجيئك بسرعة - 240 00:24:40,977 --> 00:24:42,580 كلا، كنتُ قريباً ماذا حدث يا (ليز)؟ 241 00:24:42,620 --> 00:24:47,231 مصّاص دماء. لحسن الحظ أحد نوّابي إكتشف الجثّة قبل أن يراها أيّ شخص آخر 242 00:24:47,271 --> 00:24:49,116 عليكِ تأمين المنطقة إذن 243 00:24:49,156 --> 00:24:53,326 لا تسبّبوا حالة هلع، ولكن دعونا ننتقل هذه الحلفة إلى الكافتيريا 244 00:24:53,406 --> 00:24:57,014 سآخذ الجانب الشرقي من المدرسة، هل تأخذ الغرب؟ - بالتأكيد - 245 00:24:57,095 --> 00:24:58,618 مرحباً يا (ستيفان)، هذه أنا 246 00:24:58,658 --> 00:25:03,951 لا أعرف أين أنتَ، ولكن أرجوك إتّصل بي فهذا مهمّ 247 00:25:04,031 --> 00:25:07,599 هل سمعتَ عنه شيئاً؟ هل تعرف ما ينوي فعله؟ 248 00:25:07,599 --> 00:25:09,524 شقيقي الأضغر ليس أولويّتي بالضبط في الوقت الحالي 249 00:25:09,604 --> 00:25:14,576 خذي هذا هيّا، دعينا نذهب 250 00:25:16,059 --> 00:25:18,705 ما الذي يجري هناك مع الشرطة؟ 251 00:25:18,746 --> 00:25:20,710 رجل يعمل بالصيانة أصيب بنوبة قلبية 252 00:25:20,790 --> 00:25:23,156 سقط ميّتاً 253 00:25:44,486 --> 00:25:46,491 إدي)؟) 254 00:25:52,946 --> 00:25:55,191 !توقّفي 255 00:25:56,515 --> 00:26:06,298 (روز) هذا أنا، (دايمون) (هذا أنا، (دايمون 256 00:26:14,998 --> 00:26:17,283 هل فعلتُ هذا؟ 257 00:26:17,364 --> 00:26:25,102 كلا! لم أكن أقصد أذيّة أحدٍ أبداً - أعرف - 258 00:26:26,265 --> 00:26:29,472 أنا آسفة، أنا آسفة جداً 259 00:26:29,512 --> 00:26:31,918 هيّا، دعينا نوصلكِ إلى المنزل 260 00:26:31,958 --> 00:26:36,128 كلا، ليس لديّ منزل !لم يكن لديّ منزل منذ زمنٍ طويل 261 00:26:37,210 --> 00:26:39,776 !إجعله يتوقّف !أرجوك، إجعله يتوقف 262 00:26:39,857 --> 00:26:44,026 !إجعله يتوقّف 263 00:27:00,104 --> 00:27:02,069 مرحباً 264 00:27:04,034 --> 00:27:05,277 أنا آسفة 265 00:27:05,357 --> 00:27:10,409 ذهبتِ مباشرة إلى الهيجان القاتل ذلك يحدث 266 00:27:12,052 --> 00:27:13,777 (أنا آسفة، يا (إيلينا 267 00:27:13,857 --> 00:27:17,465 لم أحبّ قتل حياة بشريّة لم أفعل ذلك أبداً 268 00:27:17,545 --> 00:27:19,630 لا يجب أن تكوني هنا 269 00:27:22,998 --> 00:27:30,616 هذا أسوأ جزء من الموت... المطاردة الحاجة إلى القتل، العطش 270 00:27:30,656 --> 00:27:37,472 اللذّة هي ما تجلبكَ بعد ذلك لم أكن أقصد أن يكون شرّاً 271 00:27:37,553 --> 00:27:39,878 إنّه أمر مؤلم 272 00:27:39,918 --> 00:27:42,524 حسناً، فتوقفي عن الحديث عنه 273 00:27:45,491 --> 00:27:48,418 ديامون) يشبهني كثيراً) 274 00:27:48,498 --> 00:27:53,390 يريد أن يهتمّ ولكن حالما يفعل، يهرب بعيداً عن ذلك 275 00:27:53,470 --> 00:27:56,437 أنا آسفة لِما قد فعلته اليوم - أعلم - 276 00:27:56,517 --> 00:28:00,246 ويجب أن تكافحي، أعلم أنّكِ خائفة ولكن عليكِ فعلها على أيّ حال 277 00:28:12,034 --> 00:28:14,399 لمَ أنتِ لطيفة جداً معي؟ 278 00:28:14,479 --> 00:28:21,215 طبيعتنا البشريّة - لا يمكن أن تنسى ذلك أبداً - 279 00:28:21,255 --> 00:28:27,751 ما يشبه أن تكون إنساناً إنّه يطاردني 280 00:28:27,791 --> 00:28:30,517 إنّه الشيء الوحيد الذي جعلني راغبة بالعيش 281 00:28:34,567 --> 00:28:38,175 لم تعد تؤلم بكثير 282 00:28:46,435 --> 00:28:48,359 ماذا نفعل؟ 283 00:28:50,444 --> 00:28:52,609 إذهبي - ...(دايمون) - 284 00:28:52,689 --> 00:28:53,892 إذهبي، سأتولّى هذا 285 00:28:53,973 --> 00:28:57,300 !يا إلهي! إجعله يتوقف !إجعله يتوقف 286 00:28:59,225 --> 00:29:02,473 لا أستطيع تحمّل هذا بعد الآن !إجعله يتوقف 287 00:29:10,411 --> 00:29:14,862 مرحباً، أين كنتِ؟ 288 00:29:14,902 --> 00:29:19,352 في المدرسة. ما الأمر؟ ماذا تريد؟ 289 00:29:19,392 --> 00:29:23,482 يجب أن نتحدّث - لماذا؟ - 290 00:29:25,407 --> 00:29:30,499 ما خطبكَ؟ - أنا لا أفهم شيئاً واحداً - 291 00:29:30,579 --> 00:29:34,628 ماذا؟ - لمَ ستخاطرين؟ - 292 00:29:34,708 --> 00:29:38,598 إذا كانت عضّة مذؤوب ...تقتل مصّاص دماء 293 00:29:38,638 --> 00:29:40,963 فلمَ ستخاطرين؟ 294 00:29:41,003 --> 00:29:46,055 لأنّكَ بحاجة إلى مساعدة - كان يمكن أن أقتلكِ - 295 00:29:46,135 --> 00:29:48,982 ولكنّكَ لم تفعل 296 00:29:51,227 --> 00:29:54,154 (أنا لا أفهمكِ يا (كارولين 297 00:29:56,440 --> 00:30:00,770 لمَ يكون صعباً عليكَ السماح لشخصٍ آخر بمساعدتكَ؟ - حسناً، الأمر ليس عن هذا - 298 00:30:00,850 --> 00:30:04,218 (بل هو كذلك يا (تايلر كأنّكَ لا نريد لأحد أن يبالي بكَ 299 00:30:04,298 --> 00:30:06,263 وأنا آسفة، أنا أبالي 300 00:30:06,343 --> 00:30:11,555 أنا أبالي يا (تايلر)، فسامحني إذا كنتُ قد تجاوزتُ ...حدودي من خلال منحكَ 301 00:30:28,315 --> 00:30:31,121 لا يمكنكَ أن تفعل ذلك 302 00:30:32,003 --> 00:30:34,209 ...أنا آسف. أنا 303 00:30:35,411 --> 00:30:38,940 !يجب أن يتوقّف الجميع عن تقبيلي 304 00:30:42,268 --> 00:30:49,003 من الذي ظنّ أنّكَ ستكون رجلاً لطيفاً؟ - لستُ لطيفاً - 305 00:30:49,044 --> 00:30:55,138 أنا أعني، أحبّ ذلك - أنت تكذب - 306 00:30:55,218 --> 00:31:01,232 صه! نامي فحسب 307 00:31:42,650 --> 00:31:47,541 كان هذا مكاني المفضّل الذي آتيه عندما كنتُ صغيرة. كيف عرفت؟ 308 00:31:47,581 --> 00:31:50,749 من أحاديث منتشرة بالأرجاء 309 00:31:51,912 --> 00:31:56,763 (لقد أخبرتِ (إيلينا - هل أنا أحلم؟ - 310 00:32:04,702 --> 00:32:09,754 الشمس دافئة جداً أفتقد هذا 311 00:32:09,834 --> 00:32:12,320 أفتقد كوني إنسانة 312 00:32:12,360 --> 00:32:14,806 الإنسانيّة ليست كل شيء تتمنّين أن تكونينه 313 00:32:14,886 --> 00:32:19,657 كان لديّ أصدقاء وعائلة ولديّ مشاكل - ولا زال لديكِ - 314 00:32:19,737 --> 00:32:28,919 كلا، ولكن أنتَ لديكَ. لقد بنيتَ لنفسكَ حياة سواء أردتَ الإعتراف بذلك أم لا 315 00:32:28,999 --> 00:32:30,883 قضيتُ 500 عامٍ حيّة 316 00:32:30,924 --> 00:32:35,695 (لم يكن لديكِ خيار، كنتِ تهربين من (كلاوس - هناك خيار دائماً - 317 00:32:37,699 --> 00:32:43,473 أوَتعلمين، أنتِ تفسدين يومنا المثالي مع رجلكِ الغريب ذو الثرثرة الفلسفيّة 318 00:32:47,162 --> 00:32:51,372 أودّ أن أتمتّع بالهواء النقي فهل تودّ التمتّع به معي؟ 319 00:32:52,414 --> 00:32:54,820 لفترة من الوقت 320 00:33:13,303 --> 00:33:18,556 شكراً لكَ - لماذا؟ - 321 00:33:18,636 --> 00:33:23,086 الألم قد إختفى - مسرور لذلك - 322 00:33:23,167 --> 00:33:31,506 هل سأراهم مرّة أخرى؟ عائلتي؟ - أعتقد أنّكِ سترين أيّاً كان من تريدين رؤيته - 323 00:33:31,586 --> 00:33:34,513 ذلك سيكون رائعاً 324 00:33:34,593 --> 00:33:39,685 ربّما سأرى (تريفور) أيضاً لستُ خائفة بعد الآن 325 00:34:00,855 --> 00:34:04,464 سأسابقكَ إلى الأشجار - حسناً، سوف تخسرين - 326 00:34:04,504 --> 00:34:08,233 أنا أكبر سنّاً وأسرع - أتعتقدين ذلك؟ - 327 00:34:08,353 --> 00:34:11,641 حسناً، أنا أتحكّم بهذا الحلم ربّما سأغشّ 328 00:34:11,721 --> 00:34:14,046 عند العدّ لثلاثة 329 00:34:16,612 --> 00:34:19,419 ...واحد 330 00:34:19,459 --> 00:34:20,943 ...اثنين 331 00:34:58,832 --> 00:35:00,837 ها هي مصّاصة الدماء 332 00:35:02,400 --> 00:35:05,568 كيف وجدتها؟ - لا يهمّ. ما يهمّ - 333 00:35:05,648 --> 00:35:07,372 أنّ الأمر قد إنتهى - (شكراً لكَ، يا (دايمون - 334 00:35:07,492 --> 00:35:11,502 مرّة أخرى قد ساعدتَ في إبقاء هذه المدينة آمنة - سوف أعتني بدفن الجثة - 335 00:35:18,879 --> 00:35:22,247 شكراً على حضوركَ 336 00:35:22,327 --> 00:35:25,615 فماذا تريد مني؟ - أن أكون صديقتكَ فحسب - 337 00:35:25,695 --> 00:35:27,580 لأراد (مايسون) ذلك 338 00:35:30,907 --> 00:35:37,122 (أعرف بشأن (مايسون وبشأنكَ 339 00:35:37,202 --> 00:35:38,646 تعرفين ماذا؟ 340 00:35:38,726 --> 00:35:40,530 أعرف أنّكَ مذؤوب 341 00:35:40,610 --> 00:35:45,382 (وأعرف أنّ صديقتكَ (كارولين مصّاصة دماء 342 00:35:45,462 --> 00:35:46,665 كيف تعرفين عن (كارولين)؟ 343 00:35:46,705 --> 00:35:48,509 ألا يمكنكَ شمّهم؟ 344 00:35:50,554 --> 00:35:57,891 يا إلهي، أنتَ جديدٌ تماماً كم عدد المرّات التي تحوّلتَ فيها؟ 345 00:36:01,379 --> 00:36:04,186 مهلاً، أستطيع مساعدتكَ 346 00:36:06,471 --> 00:36:07,834 هل تعرفين أين (مايسون)؟ 347 00:36:07,875 --> 00:36:11,964 (لقد مات يا (تايلر لقد قتل 348 00:36:12,044 --> 00:36:14,129 كلا - هل تريد أن تعرف من الذي قتله؟ - 349 00:36:14,209 --> 00:36:16,655 توقّفي - قتلته مصّاصة الدماء الشقراء - 350 00:36:16,735 --> 00:36:19,742 كلا، ما كانت (كارولين) لتفعل ذلك 351 00:36:19,783 --> 00:36:23,832 (هي وأصدقائها مصّاصي الدماء قتلوه يا (تايلر - كارولين) هي مصّاصة الدماء الوحيدة في المدينة) - 352 00:36:23,912 --> 00:36:29,165 أهذا ما قالته لكَ؟ لقد كذبت هذه البلدة مليئة بمصّاصي الدماء 353 00:36:29,245 --> 00:36:32,332 ولكن لا تقلق سوف نمسك بهم 354 00:36:34,056 --> 00:36:36,903 من أنتِ؟ 355 00:36:36,983 --> 00:36:38,948 أنا صديقتكَ 356 00:36:40,792 --> 00:36:43,879 هناك آخرون مثلنا وهم في طريقهم إلى هنا 357 00:36:52,700 --> 00:36:55,346 كان من المفترض عليكِ الرحيل - هذا ما فعلته - 358 00:36:55,386 --> 00:37:02,202 ولكن بعد ذلك عدتُ للتأكّد أنّكَ بخير - أنا أقدّر لفتتكِ - 359 00:37:02,243 --> 00:37:07,455 أنا مسرور أنّ الأمر قد إنتهى - تعرف أنني لا أصدّق ذلك - 360 00:37:07,495 --> 00:37:10,542 (عودي إلى منزلكِ يا (إيلينا ونالي قسطاً من الراحة 361 00:37:10,622 --> 00:37:12,146 وغد يوم جديد 362 00:37:12,226 --> 00:37:14,592 دايمون)، أنا صديقتكَ) - أنا على علمٍ بذلك - 363 00:37:14,632 --> 00:37:18,080 والصديق يعرف عندما يكون أصدقائه متضررين - ماذا تريدين أن تسمعي؟ - 364 00:37:18,160 --> 00:37:21,127 أنني إهتتمتُ بأمر (روز)؟ أنني أشعر بالإستياء؟ 365 00:37:21,167 --> 00:37:23,412 حسناً، لستُ كذلك ولن أكون كذلك 366 00:37:23,493 --> 00:37:26,820 ها هو ذا، التظاهر بإبعاده التظاهر بعدم الشعور 367 00:37:26,901 --> 00:37:29,186 دايمون)، أنتَ قريبٌ للغاية) فلا تستسلم 368 00:37:29,226 --> 00:37:33,677 أنا أشعر، يا (إيلينا)، حسناً؟ وهو قاتل 369 00:37:33,757 --> 00:37:36,644 وما يقتلني أكثر أنّه كان من المفترض أن يكون أنا 370 00:37:36,724 --> 00:37:41,856 كان تسعى (جول) خلفي - أنتَ تشعر بالذنب - 371 00:37:41,896 --> 00:37:45,104 ومن شأن ذلك أن يكون بشريّاً بالنسبة لي، صحيح؟ ولكنّي لستُ بشريّاً 372 00:37:45,184 --> 00:37:49,514 أنتِ التي تتحدّثين عن الإستسلام كلّ ما فعلتيه كان إستسلاماً 373 00:37:49,594 --> 00:37:51,318 عودي إلى منزلكِ 374 00:37:51,398 --> 00:37:55,408 كان هناك ما يكفي من العذاب والكآبة والنمو بالشخصيّة ليوم واحد 375 00:38:00,620 --> 00:38:02,946 حسناً، سأذهب 376 00:38:27,243 --> 00:38:30,089 (طابت ليلتكَ، يا (دايمون 377 00:38:40,674 --> 00:38:44,764 ستيفان). أنتَ بالمنزل) - و(روز)؟ - 378 00:38:48,894 --> 00:38:51,660 (لقد إتّصلتُ بـ(إيزابيل 379 00:38:51,740 --> 00:38:53,825 أعلم - أنا آسف - 380 00:38:53,906 --> 00:38:55,790 كان عليّ فعل ذلك - لا بأس - 381 00:38:57,113 --> 00:38:59,799 هل وجدتها؟ - ليس بالضبط - 382 00:39:02,526 --> 00:39:07,498 (مرحباً، يا (إيلينا - (عمّي (جون - 383 00:39:29,189 --> 00:39:30,592 سيّدي، هل أنتَ بخير؟ 384 00:39:33,599 --> 00:39:39,453 ماذا حدث؟ - أنا... تائه - 385 00:39:39,493 --> 00:39:45,387 وقمتَ بالإستلقاء في منتصف الطريق؟ - ليس هذا النوع من التوهان - 386 00:39:48,033 --> 00:39:50,639 مجازيّاً 387 00:39:50,719 --> 00:39:52,002 بل وجوديّاً 388 00:39:52,043 --> 00:39:55,370 هل تحتاج إلى مساعدة؟ - ...حسناً - 389 00:39:55,491 --> 00:39:58,498 نعم، أحتاجها هل يمكنكِ مساعدتي؟ 390 00:39:58,578 --> 00:40:00,703 أنتَ ثمل 391 00:40:00,743 --> 00:40:03,951 كلا، أجل ربّما قليلاً 392 00:40:04,031 --> 00:40:07,840 كلا، أرجوكِ لا تغادري أحتاج لمساعدتكِ حقاً 393 00:40:07,880 --> 00:40:11,729 لا تتحرّكي - أنا لا أريد أيّ مشاكل - 394 00:40:11,769 --> 00:40:18,184 ولا أنا ولكن هذا كل ما دخلتِ به، مشكلة 395 00:40:21,712 --> 00:40:24,038 لمَ لا أستطيع التحرّك؟ 396 00:40:29,771 --> 00:40:31,375 ما اسمكِ؟ 397 00:40:31,455 --> 00:40:33,620 (جيسيكا) - (مرحباً يا (جيسيكا - 398 00:40:33,661 --> 00:40:37,269 لديّ سرّ سرّ كبير 399 00:40:37,349 --> 00:40:39,153 ولكنّي لم أقله بصوتٍ عال 400 00:40:39,234 --> 00:40:44,406 أعني، ما الهدف؟ لن يغيّر أيّ شيء ولن يجعلني شخصاً صالحاً 401 00:40:44,486 --> 00:40:50,701 بل يجعلني أقتني جرواً لا أستطيع أن أكون ما يريدني الآخرون أن أكونه 402 00:40:50,781 --> 00:40:53,307 بل ما تريدني أن أكون 403 00:40:55,632 --> 00:40:59,882 (هذه طبيعتي يا (جيسيكا - هل ستؤذيني؟ - 404 00:40:59,922 --> 00:41:01,887 لستُ متأكّداً 405 00:41:03,050 --> 00:41:06,378 ...لأنّكِ 406 00:41:06,418 --> 00:41:09,345 أزمة وجودي 407 00:41:09,425 --> 00:41:13,835 هل أقتلكِ؟ أو لا أقتلكِ؟ 408 00:41:13,915 --> 00:41:16,842 أرجوك لا تفعل - (ولكن عليّ قتلكِ يا (جيسيكا - 409 00:41:16,922 --> 00:41:19,047 لأنني لستُ إنساناً 410 00:41:19,128 --> 00:41:22,616 وأفتقد ذلك أفتقده أكثر من أيّ شيء في العالم 411 00:41:22,696 --> 00:41:24,861 هذا سرّي 412 00:41:24,941 --> 00:41:31,477 ولكن هناك حدّ لما يمكن للرجل أن يتحمّله من الألم - أرجوك لا تفعل - 413 00:41:36,168 --> 00:41:38,373 حسناً 414 00:41:44,467 --> 00:41:46,753 أنتِ حرّة لتذهبي 415 00:41:52,406 --> 00:41:54,892 !كلاّ 418 00:41:55,540 --> 00:41:59,960 تــرجـمة : عــمـاد عبـد الله Translated By : aemad111 aemad111@hotmail.com