1
00:00:00,100 --> 00:00:00,850
.:: Sync và dịch bởi Holy (HolyNight) ::.
www.Phudeviet.org
2
00:00:01,866 --> 00:00:03,621
Tóm tắt các tập trước của
"Nhật ký Ma cà rồng"...
3
00:00:03,745 --> 00:00:05,447
Ma cà rồng và Người sói
đã từng tự do đi lại.
4
00:00:05,482 --> 00:00:06,623
Cho tới khi một pháp sư nguyền
rủa chúng bằng một lời nguyền .
5
00:00:06,675 --> 00:00:08,515
Để hạn chế sức mạnh của chúng.
Kể từ đó, Người sói...
6
00:00:08,599 --> 00:00:09,769
... chỉ có thể biến đổi vào lúc trăng tròn.
7
00:00:09,820 --> 00:00:11,411
Và Ma cà rồng bị suy yếu
dưới anh mặt trời.
8
00:00:11,446 --> 00:00:13,159
Anh nói rằng Ma cà rồng
lâu đời nhất...
9
00:00:13,194 --> 00:00:15,343
... trong lịch sử
đang săn đuổi em ư?
10
00:00:15,427 --> 00:00:17,803
Anh muốn tìm Klaus ư?
Bắt đầu với Isobel. Mẹ của Elena.
11
00:00:17,904 --> 00:00:19,058
Tôi chuẩn bị cho cô
một thỏa hiệp.
12
00:00:19,143 --> 00:00:20,062
Thỏa hiệp thế nào?
13
00:00:20,147 --> 00:00:21,065
Tôi cần cô ở ngoài việc này.
14
00:00:21,152 --> 00:00:23,124
Và đừng có cố làm gì để bị giết.
15
00:00:23,192 --> 00:00:24,530
Tại sao cậu lại giúp mình?
16
00:00:24,582 --> 00:00:26,137
Mình không muốn cậu cô đơn.
17
00:00:26,205 --> 00:00:28,213
Một vết cắn của Người sói có thể giết
Ma cà rồng, vì vậy đừng có làm bạn với cậu ta.
18
00:00:28,264 --> 00:00:29,316
Cô hiểu tôi chứ?
19
00:00:29,384 --> 00:00:32,229
Anh làm gì ở đây vậy?
Anh nhớ em.
20
00:00:32,280 --> 00:00:33,903
Chào.
21
00:00:33,954 --> 00:00:35,592
Tôi là Jules.
Tôi đang cố lần theo dấu vết của Mason.
22
00:00:35,678 --> 00:00:37,383
Cô nên rời khỏi thị trấn này.
Anh đe dọa tôi ư?
23
00:00:37,435 --> 00:00:40,480
Vào đêm trăng tròn.
24
00:00:40,565 --> 00:00:42,438
Nó đang lành lại.
25
00:00:42,490 --> 00:00:43,994
Ohh.
26
00:01:51,559 --> 00:01:53,031
Chào buổi sáng.
27
00:01:55,174 --> 00:01:56,880
Mọi chuyện ổn chứ?
28
00:02:03,877 --> 00:02:05,750
Do một con thú.
29
00:02:05,802 --> 00:02:08,846
Một con sói.
Nó tấn công chúng tôi vào đêm qua.
30
00:02:08,930 --> 00:02:10,101
Cô không sao chứ?
31
00:02:10,153 --> 00:02:11,942
Vâng.
32
00:02:12,028 --> 00:02:14,303
Nhưng bạn bè tôi!
33
00:02:14,370 --> 00:02:16,662
Tất cả họ đã chết.
34
00:02:16,713 --> 00:02:19,339
Tôi sẽ gọi người đến.
35
00:02:26,034 --> 00:02:27,306
Đến ngay, khẩn trương.
36
00:02:27,374 --> 00:02:29,046
Đến ngay đây, Jerry.
37
00:02:32,272 --> 00:02:37,614
Tập 12
.:: Sync và dịch bởi Holy (HolyNight) ::.
www.Phudeviet.org
38
00:02:38,649 --> 00:02:41,197
Stefan?
39
00:02:44,796 --> 00:02:46,619
Stefan?
40
00:02:46,670 --> 00:02:49,900
Anh đang đứng ngay sau
lưng em, đúng chứ?
41
00:02:49,967 --> 00:02:51,657
Đúng.
42
00:02:54,788 --> 00:02:56,427
Mmm.
43
00:02:56,495 --> 00:02:58,770
Ahh.
44
00:03:02,687 --> 00:03:04,191
Chào buổi sáng.
45
00:03:04,243 --> 00:03:05,631
Em không muốn chúng
mình phải xa cách nữa.
46
00:03:05,699 --> 00:03:06,921
Không bao giờ.
47
00:03:07,005 --> 00:03:09,983
Anh cũng vậy. Nhưng...
48
00:03:10,050 --> 00:03:12,694
Đừng làm hỏng khoảnh khắc này.
49
00:03:14,794 --> 00:03:17,437
Anh lại sắp phá hỏng
khoảnh khắc này, đúng chứ?
50
00:03:17,521 --> 00:03:19,060
Đúng là anh đang làm
hỏng khoảnh khắc này.
51
00:03:19,611 --> 00:03:23,159
Anh thậm chí không thể
vờ như mọi thứ đều ổn.
52
00:03:23,243 --> 00:03:24,748
Katherine đã bị giam cầm trong hầm mộ.
53
00:03:24,799 --> 00:03:25,953
Anh biết,
54
00:03:26,004 --> 00:03:28,295
Nhưng chúng ta vẫn đang
gặp phải vấn đề cấp bách.
55
00:03:28,348 --> 00:03:30,823
Về việc em trở thành vật hiến tế của Klaus.
56
00:03:30,907 --> 00:03:33,417
Đúng vậy, nhưng Elijah
hứa sẽ bảo vệ em.
57
00:03:33,485 --> 00:03:35,660
Và mọi người cũng an toàn miễn là
chúng ta thực hiện cam kết với hắn.
58
00:03:35,711 --> 00:03:38,505
Phải. Miễn là em thực hiện
đúng cam kết với hắn.
59
00:03:38,557 --> 00:03:41,316
Làm ơn đừng kiếm Isobel.
60
00:03:41,367 --> 00:03:42,573
Katherine nói Isobel
có thể biết vài điều,
61
00:03:42,657 --> 00:03:45,467
Và anh cũng chỉ có vài
câu hỏi, chỉ vậy thôi.
62
00:03:45,535 --> 00:03:48,396
Stefan, em đã thỏa thuận với Elijah.
63
00:03:48,482 --> 00:03:49,902
Đúng thế. Em đã thỏa thuận với hắn ta.
64
00:03:49,987 --> 00:03:51,191
Nhưng anh thì không.
65
00:03:51,243 --> 00:03:53,033
Em vẫn có thể giữ thỏa hiệp của em.
66
00:03:53,084 --> 00:03:54,840
Stefan, em không muốn
ai khác bị thương.
67
00:03:54,908 --> 00:03:58,053
Vậy anh đã từng muốn
ai đó bị thương chưa?
68
00:04:01,954 --> 00:04:04,830
Cỏ roi ngựa. Em đã pha loãng nó,
69
00:04:04,916 --> 00:04:06,621
Nhưng anh chăc chứ?
Chỉ vì Katherine.
70
00:04:06,673 --> 00:04:07,643
Tăng cường được sức chịu đựng...
Đúng.
71
00:04:07,728 --> 00:04:10,437
Cạn ly nào.
72
00:04:14,589 --> 00:04:17,098
Ohh!
73
00:04:21,852 --> 00:04:23,541
Oh!
74
00:04:24,715 --> 00:04:25,667
Ohh.
75
00:04:25,718 --> 00:04:26,672
Anh không sao chứ?
76
00:04:26,723 --> 00:04:28,713
Ừm. Ugh.
77
00:04:28,765 --> 00:04:31,390
Làm thế nào Elijah có thể ép
buộc Ma cà rồng khác được chứ?
78
00:04:31,443 --> 00:04:33,868
Hắn là một ma cà rồng đầu tiên.
Anh không thực sự biết điều đó có nghĩa gì.
79
00:04:33,919 --> 00:04:37,131
Anh không nghĩ có ai đó
biết điều đó có nghĩa gì.
80
00:04:37,217 --> 00:04:38,386
Phải...
81
00:04:38,438 --> 00:04:40,864
Ngoại trừ có thể Isobel.
82
00:04:40,931 --> 00:04:43,793
Và chúng ta cần hỏi bà ta.
83
00:04:50,655 --> 00:04:53,332
Em sinh năm 1450.
84
00:04:53,416 --> 00:04:56,546
Có nghĩa là em đã 560 tuổi.
85
00:04:56,630 --> 00:04:59,441
Nếu như em là một chai rượu thì...
86
00:04:59,508 --> 00:05:00,880
Vì thế em có thể chết.
87
00:05:00,949 --> 00:05:04,361
Em đã sống đủ lâu rồi.
88
00:05:04,412 --> 00:05:06,001
Em biết đấy, nếu em cứ ủy mị thế này,
89
00:05:06,052 --> 00:05:07,173
Anh chắc sẽ phải tự tay giết em đấy.
90
00:05:07,224 --> 00:05:09,382
Chỉ để anh thoát khỏi
sự đau khổ của em.
91
00:05:09,400 --> 00:05:11,575
Thôi nào, chỉ là một vết
cắn nhỏ của sói thôi mà.
92
00:05:11,659 --> 00:05:14,536
Chỉ một vết cắn nhỏ của Người sói cũng
là đòn chí tử cho Ma cà rồng rồi.
93
00:05:14,588 --> 00:05:16,378
Thôi được, theo như truyền thuyết,
94
00:05:16,429 --> 00:05:19,273
Vẫn luôn được biết đến như một
nguồn không đán tin cậy...
95
00:05:19,357 --> 00:05:20,863
Uống nào.
96
00:05:20,930 --> 00:05:23,573
Máu sẽ làm lành vết thương.
97
00:05:27,458 --> 00:05:29,348
Ahh.
98
00:05:29,433 --> 00:05:31,105
Ừm.
99
00:05:31,156 --> 00:05:33,314
Nó có vẻ như không có hiệu quả.
100
00:05:33,365 --> 00:05:35,089
Để anh xem.
Được thôi.
101
00:05:35,156 --> 00:05:36,627
Để anh coi.
102
00:05:39,140 --> 00:05:41,114
Trông thế nào?
103
00:05:45,298 --> 00:05:47,891
Hoàn toàn...Tốt hơn.
104
00:05:48,813 --> 00:05:50,820
Đúng chứ, elena?
105
00:05:54,119 --> 00:05:55,790
Ừm...
106
00:05:55,876 --> 00:05:59,305
Trông không tệ.
Stefan đâu rồi?
107
00:05:59,373 --> 00:06:02,653
Anh ấy bỏ đi.
Em cần nói chuyện với anh ấy.
108
00:06:02,737 --> 00:06:04,075
Anh ấy thuyết phục rằng anh ấy cần gặp Isobel.
109
00:06:04,126 --> 00:06:06,301
Nhưng em nghĩ anh ấy đang
tức giận với Elijah.
110
00:06:06,369 --> 00:06:08,645
Cậu ta không thể làm một mình.
Anh và Stefan sẽ đối phó với hắn.
111
00:06:08,729 --> 00:06:11,557
Miễn là em có thể làm y tá.
112
00:06:11,624 --> 00:06:13,180
Chỉ một lúc thôi...
Không cần thiết đâu.
113
00:06:13,248 --> 00:06:14,954
Cần thiết đấy.
Elena là một nhà cải cách nhiệt tình.
114
00:06:15,005 --> 00:06:18,050
Nó là bản năng của cô ấy.
Cô ấy có thể không cưỡng lại được.
115
00:06:20,845 --> 00:06:23,354
Damon.
116
00:06:23,405 --> 00:06:25,195
Cô ấy sắp chết ư?
117
00:06:25,247 --> 00:06:27,538
Có thể.
118
00:06:27,590 --> 00:06:30,602
Vết cắn của Người sói có thể gây nhiễm trùng.
Nó đang trở nên tệ hơn.
119
00:06:30,687 --> 00:06:31,991
Như chất độc ư?
120
00:06:32,059 --> 00:06:34,032
Anh không biết, Elena.
121
00:06:34,084 --> 00:06:35,589
Anh không phải chuyên
gia trong lĩnh vực này.
122
00:06:35,673 --> 00:06:38,518
Em rất tiếc.
Cái chết đến.
123
00:06:38,586 --> 00:06:41,731
Chúng ta đến, chúng ta đi.
Cô ấy càng chết sớm thì càng tốt.
124
00:06:41,783 --> 00:06:43,623
Một không khí ảm đạm
như địa ngục ở đây.
125
00:07:01,732 --> 00:07:04,827
Cậu cảm thấy thế nào?
Mình ổn.
126
00:07:04,878 --> 00:07:06,919
Cảm thấy đau.
Đau nhức từng bắp thịt.
127
00:07:07,003 --> 00:07:08,058
Cậu đã làm được.
128
00:07:08,175 --> 00:07:10,098
Cậu biết đấy, cậu...
129
00:07:10,184 --> 00:07:13,362
Trong lần đầu biến đổi,
cậu đã không làm ai bị thương.
130
00:07:13,413 --> 00:07:15,069
Và chuyện đó sẽ trở nên dễ hơn.
131
00:07:15,121 --> 00:07:18,015
Cậu sẽ cảm thấy dễ chịu hơn,
cậu sẽ học được cách kiểm soát nó,
132
00:07:18,100 --> 00:07:19,253
Và cậu sẽ không cảm thấy quá đau đớn.
133
00:07:19,305 --> 00:07:21,646
Thôi nào, chúng ta chẳng biết
chắc chắn tí gì về chúng cả.
134
00:07:21,732 --> 00:07:25,111
Không, nhưng đó là một
thắng lợi nhỏ, Tyler.
135
00:07:25,163 --> 00:07:26,884
Đêm qua là một thắng lợi.
136
00:07:26,953 --> 00:07:28,123
Cậu biết chứ, hãy nắm lấy nó.
137
00:07:29,765 --> 00:07:32,659
Được rồi, mình thực sự
muốn cảm ơn cậu.
138
00:07:33,665 --> 00:07:34,818
Mình không biết sẽ phải làm gì lúc đó.
139
00:07:34,869 --> 00:07:37,344
Nếu như không có cậu ở bên.
140
00:07:43,572 --> 00:07:45,077
Ừm...
141
00:07:45,161 --> 00:07:46,968
Được rồi, dù sao thì, ừm,
142
00:07:47,036 --> 00:07:48,593
Có lẽ vào tháng
tới chúng ta nên, ừm,
143
00:07:48,677 --> 00:07:52,743
Gia cố bức tường, vì đã có lúc
cậu gần như bắt được mình,
144
00:07:52,827 --> 00:07:54,566
Và điều đó có thể sẽ,
145
00:07:54,618 --> 00:07:57,244
Ừm...
Bị gì?
146
00:07:57,296 --> 00:07:59,587
Đừng quan tâm. Nó chỉ...
147
00:07:59,639 --> 00:08:00,926
Chờ đã, không, này.
148
00:08:00,977 --> 00:08:02,867
Không, bị gì...
có chuyện gì?
149
00:08:02,935 --> 00:08:06,332
Thôi được, không phải
vấn đề nghiêm trọng.
150
00:08:06,416 --> 00:08:09,680
Chỉ là với một vết cắn,
151
00:08:09,764 --> 00:08:12,440
Và nó sẽ, ừm, cậu biết đấy,
152
00:08:12,492 --> 00:08:13,981
Giữ bí mật cho mình nhé.
153
00:08:14,032 --> 00:08:15,988
Cậu đang nói về cái gì?
154
00:08:16,040 --> 00:08:18,215
Truyền thuyết nói rằng.
155
00:08:18,299 --> 00:08:20,441
Một vết cắn của Người sói.
156
00:08:20,508 --> 00:08:23,453
Có thể giết chết Ma cà rồng.
157
00:08:23,520 --> 00:08:26,331
Làm sao cậu biết điều đó?
158
00:08:26,383 --> 00:08:28,591
Mình...
159
00:08:29,730 --> 00:08:31,269
Mình nghĩ đã đọc nó ở đâu đó.
Ừm...
160
00:08:31,353 --> 00:08:34,415
Chào, Caroline.
Anh gặp em một chút được chứ?
161
00:08:34,499 --> 00:08:37,512
Chào, Matt.
Ừ, được, chắn chắn rồi.
162
00:08:38,684 --> 00:08:41,393
Mình sẽ gặp các cậu sau.
163
00:08:41,445 --> 00:08:43,787
Không có gì cả, được chứ?
Không có chuyện gì,
164
00:08:43,873 --> 00:08:46,046
xảy ra giữa Tyler và em.
165
00:08:46,115 --> 00:08:47,887
Bọn em chỉ đang nói chuyện...
Anh tin em.
166
00:08:47,956 --> 00:08:49,761
Nào, nhìn anh này, Caroline,
167
00:08:49,812 --> 00:08:51,602
Có rất nhiều điều về em nhưng
em không phải kẻ nói dối.
168
00:08:51,653 --> 00:08:54,648
Em luôn luôn thành thật với anh.
Anh tin tưởng em.
169
00:08:54,701 --> 00:08:57,544
Vậy thì...Tốt.
170
00:08:57,628 --> 00:09:00,271
Và đó là lý do tại sao
anh cũng muốn thẳng thắn với em,
171
00:09:00,340 --> 00:09:02,280
vì anh...
Anh nghĩ chúng ta có...
172
00:09:02,348 --> 00:09:03,737
... vài hiểu nhầm ở đây.
173
00:09:03,821 --> 00:09:07,034
Ồ, được thôi.
174
00:09:07,085 --> 00:09:09,058
Và em biết anh đã phải
im lặng thế nào chứ,
175
00:09:09,142 --> 00:09:12,322
Và, ừm, anh không thích như thế.
176
00:09:12,390 --> 00:09:15,066
Dù bất cứ chuyện gì đang xảy
ra giữa chúng ta thế này,
177
00:09:15,117 --> 00:09:18,247
Và anh...
178
00:09:18,298 --> 00:09:21,141
Anh chỉ muốn...
179
00:09:29,260 --> 00:09:32,321
Thôi. Anh không thể...
180
00:09:32,406 --> 00:09:34,866
Gì cơ?
Chỉ là...
181
00:09:34,950 --> 00:09:35,870
Nhưng Caroline...
182
00:09:35,954 --> 00:09:37,426
Không, Matt, được chứ?
183
00:09:40,105 --> 00:09:41,309
Cảnh sát trưởng Forbes.
184
00:09:41,361 --> 00:09:43,786
Xin chào. Tôi là bạn của
Mason Lockwood đến từ Florida.
185
00:09:43,853 --> 00:09:45,861
Là Jules, đúng chứ?
186
00:09:45,913 --> 00:09:47,083
Đã có tin gì mới chưa?
187
00:09:47,167 --> 00:09:49,174
Không ai nghe nói gì về anh ta.
188
00:09:49,226 --> 00:09:50,848
Tôi đã mở một cuộc điều tra.
189
00:09:50,899 --> 00:09:52,991
Ngay khi có tin tức gì,
tôi sẽ cho cô biết.
190
00:09:56,540 --> 00:09:58,513
Chào, Damon.
191
00:09:58,582 --> 00:10:01,275
Ừ, Người sói đang ở quán rượu.
192
00:10:01,359 --> 00:10:03,066
Cám ơn.
193
00:10:04,489 --> 00:10:07,250
À, đó có phải là... wow.
194
00:10:07,301 --> 00:10:09,927
Đúng, đúng vậy.
195
00:10:10,012 --> 00:10:12,237
Thầy vừa cho Damon biết.
196
00:10:12,304 --> 00:10:13,827
Vậy là từ giờ thầy cũng làm những
việc bẩn thỉu cho anh ta ư.
197
00:10:13,912 --> 00:10:16,170
Thôi nào, cô ta có thể
có thuốc chữa cho Rose.
198
00:10:16,255 --> 00:10:18,714
Thầy chẳng tìm thấy gì từ
nghiên cứu của Isobel cả.
199
00:10:18,798 --> 00:10:20,838
Ngoại trừ vết cắn
sẽ dẫn tới cái chết.
200
00:10:20,890 --> 00:10:22,780
Thầy vẫn biết một cách...
201
00:10:22,848 --> 00:10:24,873
... để liên lạc với Isobel chứ?
202
00:10:24,957 --> 00:10:28,254
Kể cả thầy biết,
thì cô ta cũng không giúp gì đâu.
203
00:10:29,425 --> 00:10:34,027
Katherine nói rằng Isobel
biết vài điều về Klaus.
204
00:10:34,078 --> 00:10:36,789
Vậy là đây không phải chuyện về Rose.
205
00:10:36,857 --> 00:10:39,884
Mà là về Elena.
206
00:10:45,074 --> 00:10:46,998
Thầy có một số fone cũ.
207
00:10:47,083 --> 00:10:49,006
Có thể nó không được sử dụng nữa.
208
00:10:49,075 --> 00:10:50,579
Vậy thì sẽ không sao
nếu đưa nó cho em chứ?
209
00:10:50,647 --> 00:10:52,487
Cậu biết là cậu không thể tin Isobel.
210
00:10:52,571 --> 00:10:54,160
Ngay cả khi nó liên quan tới Elena.
211
00:10:54,246 --> 00:10:55,801
Em biết điều đó.
212
00:10:55,869 --> 00:10:57,507
Thôi được.
213
00:10:57,593 --> 00:10:59,265
Thầy sẽ tìm xem có thể
thấy số fone không.
214
00:10:59,332 --> 00:11:02,529
Nếu thấy, thầy sẽ nhắn cho em.
215
00:11:04,521 --> 00:11:06,546
Tôi ghét thế này.
216
00:11:06,630 --> 00:11:10,060
Tôi là Ma cà rồng.
Tôi chưa từng bị cúm trong 5 thế kỷ qua.
217
00:11:13,726 --> 00:11:15,449
Chỉ cần nghỉ ngơi.
218
00:11:15,534 --> 00:11:16,838
Chúng tôi không bị ốm.
Khi chúng tôi chết,
219
00:11:16,906 --> 00:11:18,260
Nó xảy ra rất nhanh và bất ngờ.
220
00:11:18,345 --> 00:11:21,089
Vậy mà giờ bị một trận ốm kéo dài.
221
00:11:21,141 --> 00:11:23,649
Cô sẽ không chết đâu.
222
00:11:23,735 --> 00:11:25,207
Chỉ là một câu mà
loài người hay nói.
223
00:11:32,805 --> 00:11:35,448
Cô chưa từng vào phòng
ngủ của Damon, đúng chứ?
224
00:11:42,027 --> 00:11:44,904
Nó không như những gì
cô từng nghĩ sao?
225
00:11:44,990 --> 00:11:48,971
Chỉ là một căn phòng với chiếc giường.
226
00:11:49,056 --> 00:11:51,900
Có lẽ tôi mong chờ sẽ có những
tấm ga giường bằng lụa.
227
00:11:54,244 --> 00:11:56,786
Cô rất may mắn, cô biết chứ.
228
00:11:56,871 --> 00:11:59,716
Chưa ai từng yêu tôi theo
cách mà cô đang được yêu.
229
00:11:59,767 --> 00:12:01,925
Tôi nghi ngờ điều đó.
230
00:12:01,976 --> 00:12:05,372
Trevor chỉ là người bạn tốt nhất.
Không có gì hơn.
231
00:12:05,440 --> 00:12:07,414
Tôi đã sống suốt quãng thời gian
qua chỉ để chạy trốn Elijah.
232
00:12:07,482 --> 00:12:11,815
Tôi thậm chí chưa từng nghĩ việc
lập gia đình là một ý tưởng tốt.
233
00:12:11,901 --> 00:12:14,494
Toàn bộ khái niệm về một gia
đình không thực sự phù hợp...
234
00:12:14,579 --> 00:12:16,033
... với một Ma cà rồng.
235
00:12:18,629 --> 00:12:21,472
Tại sao cô lại háo hức
đến vậy khi từ bỏ nó?
236
00:12:21,523 --> 00:12:23,180
Tôi không hề từ bỏ gì cả.
Của cô đây.
237
00:12:23,231 --> 00:12:26,543
Thế cô gọi tất cả những
thỏa thuận với Elijah là gì?
238
00:12:26,628 --> 00:12:28,217
Tôi gọi đó là lựa chọn
tốt nhất của tôi.
239
00:12:28,302 --> 00:12:30,594
Đó là lựa chọn dễ nhất của cô.
240
00:12:31,767 --> 00:12:33,355
Điều đó không đúng.
241
00:12:33,407 --> 00:12:36,033
Cô thực sự nghĩ rằng cô bạn phù thủy
của cô đã phá hủy Viên đá Mặt trăng?
242
00:12:36,084 --> 00:12:37,238
Tôi đã nói với Bonnie.
243
00:12:37,289 --> 00:12:38,744
Tôi biết rằng cô ấy có sự giúp
đỡ của một phù thủy khác.
244
00:12:38,796 --> 00:12:43,396
Giả sử đó là phù thủy của Elijah,
vì vậy, không, tôi không.
245
00:12:44,553 --> 00:12:48,217
Cô thực sự biết là cô
sẽ chết, đúng chứ?
246
00:12:49,640 --> 00:12:52,518
Ít nhất tôi đã cố chạy.
Còn cô thì thậm chí không thử nữa.
247
00:12:56,033 --> 00:12:58,627
Tôi mệt quá.
248
00:13:09,373 --> 00:13:12,550
Không, dừng lại, chờ đã.
249
00:13:12,602 --> 00:13:14,325
Nói anh ta chuẩn bị ngựa đi.
250
00:13:14,393 --> 00:13:17,722
Được rồi, Rose.
Hãy cố ngủ đi.
251
00:13:17,757 --> 00:13:19,128
Cô sẽ cảm thấy khỏe
hơn khi cô tỉnh giấc.
252
00:13:19,213 --> 00:13:21,304
Trevor, đừng có ngốc thế chứ.
253
00:13:21,389 --> 00:13:23,763
Chúng ta không bao giờ làm chuyện
đó ở đây trước khi mặt trời lặn.
254
00:13:25,321 --> 00:13:28,299
Ôi, Elena.
255
00:13:28,384 --> 00:13:29,923
Elena, tôi cần thêm máu.
256
00:13:29,974 --> 00:13:31,513
Được rồi, dĩ nhiên, của cô đây.
257
00:13:31,597 --> 00:13:34,575
Đây.
258
00:13:38,878 --> 00:13:40,851
Được rồi, sẽ ổn thôi.
259
00:13:57,622 --> 00:14:00,551
Tất cả là lỗi của ngươi, Katerina!
260
00:14:05,541 --> 00:14:06,679
Ngươi, Katerina.
Ngươi đã làm chuyện đó!
261
00:14:06,763 --> 00:14:08,267
Elena! Rose, Rose, tôi là Elena!
Ngươi là kẻ phản bội!
262
00:14:08,335 --> 00:14:10,811
Tôi không phải Katherine!
263
00:14:13,792 --> 00:14:15,465
Elena?
264
00:14:18,562 --> 00:14:19,347
Ôi, lạy Chúa.
265
00:14:19,399 --> 00:14:21,238
Là tôi, là Elena đây.
266
00:14:21,322 --> 00:14:24,586
Ôi, lạy Chúa, Elena,
Tôi xin lỗi.
267
00:14:24,670 --> 00:14:27,681
Tôi không biết chuyện gì xảy ra nữa.
Tôi xin lỗi.
268
00:14:27,748 --> 00:14:29,472
Cô sẽ ổn thôi.
269
00:14:29,557 --> 00:14:32,769
Tâm trí tôi, tôi...
270
00:14:33,774 --> 00:14:35,129
Chỉ trong vài giây thôi.
271
00:14:35,214 --> 00:14:36,552
Tôi xin lỗi.
Đừng sợ tôi nhé.
272
00:14:36,620 --> 00:14:38,476
Tôi không sợ.
273
00:14:38,561 --> 00:14:39,982
Không sợ.
274
00:14:40,067 --> 00:14:43,280
Nhưng... cô cần nghỉ ngơi.
275
00:14:43,331 --> 00:14:45,841
Tôi thấy sợ.
276
00:14:45,925 --> 00:14:48,217
Cô không cô đơn.
Có tôi ở đây.
277
00:14:48,302 --> 00:14:49,723
Ở đây, đây là đâu?
278
00:14:49,808 --> 00:14:53,321
Phòng ngủ của Damon.
Cô đang trong phòng ngủ của Damon.
279
00:14:56,836 --> 00:14:59,346
Tôi muốn về nhà.
280
00:15:00,435 --> 00:15:02,527
Nói cho tôi về nơi đó.
281
00:15:04,903 --> 00:15:07,296
St. Austell.
282
00:15:07,364 --> 00:15:11,597
Cách London 30 km về phía nam.
283
00:15:11,648 --> 00:15:14,878
Với những cánh đồng,
hàng cây và những chú ngựa.
284
00:15:14,945 --> 00:15:16,970
Nghe thật đẹp.
285
00:15:17,055 --> 00:15:20,802
Khi cô sống đủ lâu,
và mọi thứ biến mất.
286
00:15:22,861 --> 00:15:27,664
Lãng phí quá nhiều thời gian.
Tôi ước mình không phải sợ thế này.
287
00:15:48,803 --> 00:15:50,860
Isobel, tôi là Stefan Salvatore.
288
00:15:50,928 --> 00:15:53,036
Tôi, ừm, tôi cần nói chuyện với cô.
289
00:15:53,103 --> 00:15:55,110
Về Elena.
290
00:15:55,163 --> 00:15:57,655
Làm ơn biết rằng chuyện
đó rất quan trọng.
291
00:16:06,342 --> 00:16:08,684
Em làm gì ở đây?
Em đang chờ anh.
292
00:16:08,768 --> 00:16:10,725
Nghe này, có rất nhiều người ở đây.
293
00:16:10,810 --> 00:16:15,127
Được rồi, mẹ kiếp. Anh cần thực hiện kế
hoạch xé toang lá lách từ sau lưng cô ta.
294
00:16:15,194 --> 00:16:17,303
Nào, nghe đã.
Em biết anh đang nổi giận vì Rose.
295
00:16:17,370 --> 00:16:20,248
Sao ai cũng nghĩ anh nổi
giận vì chuyện của Rose nhỉ?
296
00:16:20,316 --> 00:16:22,356
Anh ổn. Anh không biết em
có biết điều này không,
297
00:16:22,408 --> 00:16:24,616
nhưng thỉnh thoảng lại có Ma cà rồng chết.
298
00:16:25,705 --> 00:16:27,578
Anh sẽ có một cuộc
nói chuyện thân mật...
299
00:16:27,631 --> 00:16:30,357
... với quý cô Người sói,
em trai. Thoải mái đi.
300
00:16:35,497 --> 00:16:38,307
Xin chào?
301
00:16:38,391 --> 00:16:40,181
Ồ.
302
00:16:40,265 --> 00:16:43,494
Nếu đó không phải người tôi định giết.
303
00:16:43,579 --> 00:16:44,867
Tôi sẽ phải làm việc đó
ngay lần tiếp theo đây.
304
00:16:44,952 --> 00:16:47,628
Cô chẳng thể sống để thấy lần
trăng tròn tiếp theo đâu.
305
00:16:47,679 --> 00:16:50,474
Trừ khi...
306
00:16:50,525 --> 00:16:54,490
Trừ khi nói cho tôi biết làm thế
nào để chữa vết cắn của Người sói.
307
00:16:54,542 --> 00:16:56,498
Thì tôi sẽ không giết cô.
308
00:16:56,549 --> 00:16:58,875
Hứa chứ?
309
00:17:00,365 --> 00:17:02,072
Được.
310
00:17:08,967 --> 00:17:11,645
Cắn tôi đi.
311
00:17:15,545 --> 00:17:17,418
Tôi chẳng sợ anh đâu.
312
00:17:17,470 --> 00:17:19,594
Vậy thì cô đúng là rất, rất ngốc.
313
00:17:19,645 --> 00:17:22,273
Bạn của anh thế nào rồi? Rose ấy.
314
00:17:22,324 --> 00:17:25,451
Đó là tên cô ta đúng chứ?
Đã bắt đầu cảm thấy ớn lạnh chưa?
315
00:17:25,504 --> 00:17:26,590
Nỗi đau không thể chịu nổi.
316
00:17:26,658 --> 00:17:28,297
Nếu có cách chưa, hãy nói cho tôi.
317
00:17:28,348 --> 00:17:30,188
Hoặc bắt đầu cảnh giác
từ phía sau đi.
318
00:17:30,272 --> 00:17:31,510
Tôi đã từng nói đến
chứng mất trí chưa nhỉ?
319
00:17:31,562 --> 00:17:33,787
Nó sẽ giày vò não cô ta.
320
00:17:33,854 --> 00:17:36,163
Cô ta sẽ sớm điên dại.
321
00:17:36,214 --> 00:17:38,137
Anh muốn một cách chữa ư?
322
00:17:38,206 --> 00:17:39,812
Tôi sẽ nói cho anh cách
chữa duy nhất tồn tại.
323
00:17:39,879 --> 00:17:44,898
Cầm một cái cọc và
xuyên thủng tim cô ta.
324
00:17:49,753 --> 00:17:53,988
Tôi mang đến ga trải giường sạch đây...
325
00:18:26,924 --> 00:18:27,927
Là Elena đây.
326
00:18:29,300 --> 00:18:30,689
Em lo lắng về Rose.
327
00:18:30,756 --> 00:18:31,926
Em nghĩ anh nên quay về sớm.
328
00:18:33,519 --> 00:18:35,960
Rose?
329
00:18:58,891 --> 00:19:01,316
Ôi, lạy Chúa.
330
00:19:13,601 --> 00:19:15,491
Katerina.
Không!
331
00:19:20,630 --> 00:19:23,994
Rose, dừng lại, dừng lại, là Elena đây.
332
00:19:24,078 --> 00:19:25,533
Tôi không phải Katherine.
333
00:19:25,618 --> 00:19:28,344
Cô đang bị ảo giác.
334
00:19:28,430 --> 00:19:29,634
Tôi không phải Katherine.
335
00:19:29,685 --> 00:19:31,810
Tôi không phải Katherine.
336
00:20:37,465 --> 00:20:39,941
Elena?
337
00:20:40,008 --> 00:20:43,070
Tôi biết đó là cô, không phải Katherine.
338
00:20:47,172 --> 00:20:49,379
Elena, làm ơn.
Tôi cần cô giúp.
339
00:20:55,540 --> 00:20:57,747
Caroline.
340
00:21:01,565 --> 00:21:04,359
Tại sao?
Tại sao về việc gì?
341
00:21:04,426 --> 00:21:05,296
Khi anh hôn em.
342
00:21:05,380 --> 00:21:07,003
Em biết. Em... em đã ở đó mà.
343
00:21:07,070 --> 00:21:08,960
Vậy tại sao em lại bỏ chạy?
344
00:21:09,012 --> 00:21:11,471
Anh làm chuyện đó bất ngờ với em.
Vậy ư?
345
00:21:11,522 --> 00:21:14,099
Anh đã mong đợi em phải làm gì?
346
00:21:14,167 --> 00:21:16,760
Không phải theo cách đó.
347
00:21:16,827 --> 00:21:17,847
Vậy thì, em xin lỗi.
348
00:21:17,932 --> 00:21:19,855
Và...
Và gì?
349
00:21:19,940 --> 00:21:21,730
Anh muốn em nói điều gì, Matt?
350
00:21:21,814 --> 00:21:22,902
Một cái gì đó. Bất kỳ điều gì.
351
00:21:22,986 --> 00:21:24,358
Em cảm thấy thế nào?
352
00:21:24,409 --> 00:21:27,722
Bất kể điều gì trong thế giới
thực vào lúc này sẽ rất tuyệt.
353
00:21:27,806 --> 00:21:29,764
Được rồi.
354
00:21:29,848 --> 00:21:31,772
Em cảm thấy...
355
00:21:31,856 --> 00:21:34,232
Giống như em...
356
00:21:36,091 --> 00:21:39,018
Em yêu anh.
357
00:21:40,475 --> 00:21:42,031
Anh yêu em.
358
00:21:42,099 --> 00:21:46,166
Vậy đã có chuyện gì?
359
00:21:47,421 --> 00:21:49,898
Em đang giấu anh chuyện gì, Carrie?
360
00:21:50,935 --> 00:21:54,199
Coi nào, nếu em yêu anh,
em sẽ kể cho anh nghe.
361
00:21:54,283 --> 00:21:55,922
Vậy có chuyện gì?
362
00:22:01,229 --> 00:22:03,570
Này, Matt!
Chúng ta cần thêm bánh Hamburger.
363
00:22:03,655 --> 00:22:06,298
Được rồi, chờ một chút, Dana.
364
00:23:39,033 --> 00:23:41,961
Em không sao chứ?
365
00:23:42,766 --> 00:23:45,526
Rose đâu?
366
00:23:45,593 --> 00:23:47,600
Em không biết.
367
00:24:15,685 --> 00:24:17,558
Xin lỗi.
368
00:24:19,367 --> 00:24:21,257
Cô không sao chứ?
369
00:24:36,774 --> 00:24:38,397
Chào.
370
00:24:38,482 --> 00:24:40,606
Cám ơn vì đến rất nhanh.
371
00:24:40,657 --> 00:24:42,246
Không có gì, tôi ở gần đây thôi.
Liz, chuyện gì vậy?
372
00:24:42,297 --> 00:24:45,426
Một Ma cà rồng. Rất may là một trong các
phụ tá của tôi phát hiện ra xác chết.
373
00:24:45,477 --> 00:24:46,899
Trước khi ai đó thấy xác ông ta.
374
00:24:46,967 --> 00:24:48,807
Vậy thì bà nên thắt chặt
an ninh khu vực này.
375
00:24:48,858 --> 00:24:53,008
Chuyển buổi lễ vào trong khu vực giải
khát đi, nhưng đừng gây hoang mang.
376
00:24:53,092 --> 00:24:55,384
Tôi sẽ kiểm tra phía đông của trường
học, còn anh lo phía tây được chứ?
377
00:24:55,469 --> 00:24:56,689
Được chứ.
378
00:24:56,774 --> 00:24:58,312
Chào, Stefan, em đây.
379
00:24:58,363 --> 00:25:00,371
Em không biết anh đang ở đâu,
nhưng làm ơn gọi lại cho em.
380
00:25:00,456 --> 00:25:03,651
Có chuyện quan trọng.
381
00:25:03,720 --> 00:25:04,973
Chào.
382
00:25:05,041 --> 00:25:07,233
Anh có tin tức gì về anh ấy chưa?
Anh biết anh ấy định làm gì chứ?
383
00:25:07,317 --> 00:25:09,241
Cậu em bé bỏng không phải mối
quan tâm hiện giờ của anh.
384
00:25:09,309 --> 00:25:11,250
Cầm lấy.
385
00:25:11,334 --> 00:25:14,296
Được rồi, đi nào.
386
00:25:15,752 --> 00:25:18,396
Này, có chuyện gì với cảnh
sát phía sau kia vậy?
387
00:25:18,447 --> 00:25:20,437
Một nhân viên dọn dẹp bị đau tim.
388
00:25:20,490 --> 00:25:22,865
Ông ta vừa mới qua đời sau đó.
389
00:25:29,326 --> 00:25:31,483
Hmm.
390
00:25:44,204 --> 00:25:46,211
Eddie?
391
00:25:52,673 --> 00:25:54,931
Rose, dừng lại!
392
00:25:56,253 --> 00:25:59,198
Rose, Rose!
Anh đây, Damon đây.
393
00:25:59,266 --> 00:26:01,458
Là anh đây.
394
00:26:03,718 --> 00:26:06,061
Damon đây.
395
00:26:14,764 --> 00:26:17,022
Em đã làm chuyện này ư?
396
00:26:17,107 --> 00:26:19,030
Không! Em không định làm thế.
397
00:26:19,116 --> 00:26:20,738
Em không định làm hại ai nữa.
398
00:26:20,822 --> 00:26:22,128
Em không bao giờ muốn
làm bị thương ai cả.
399
00:26:22,195 --> 00:26:24,871
Anh biết, anh biết.
400
00:26:26,044 --> 00:26:29,223
Em xin lỗi, em rất xin lỗi.
401
00:26:29,274 --> 00:26:31,666
Được rồi, chúng ta về nhà thôi.
402
00:26:31,733 --> 00:26:35,883
Không, em không có nhà.
Em đã không có nhà từ lâu lắm rồi!
403
00:26:36,973 --> 00:26:39,566
Ôi, dừng nó lại đi!
Làm ơn, dừng nó lại đi!
404
00:26:39,617 --> 00:26:43,800
Ôi, dừng nó lại đi!
405
00:26:59,901 --> 00:27:01,857
Chào em.
406
00:27:03,833 --> 00:27:05,055
Em xin lỗi.
407
00:27:05,140 --> 00:27:06,679
Em đã nổi loạn và giết người.
408
00:27:06,746 --> 00:27:10,192
Nó xảy ra.
409
00:27:11,834 --> 00:27:13,590
Tôi xin lỗi, Elena.
410
00:27:13,675 --> 00:27:17,272
Tôi không thích cướp đi mạng sống con người.
Tôi không bao giờ thích.
411
00:27:17,357 --> 00:27:19,448
Em không nên ở đây.
412
00:27:22,796 --> 00:27:24,753
Đó là điều tồi tệ nhất
về cái chết... Sự săn mồi.
413
00:27:24,804 --> 00:27:28,569
Thèm muốn được giết.
414
00:27:28,637 --> 00:27:30,410
Cơn khát.
415
00:27:30,478 --> 00:27:34,092
Và cảm giác mãn nguyện
nó mang lại sau đó.
416
00:27:34,159 --> 00:27:37,288
Tôi không muốn trở thành quỷ dữ.
417
00:27:37,356 --> 00:27:39,681
Thật đau đớn.
418
00:27:39,732 --> 00:27:42,358
Được rồi, ngừng nói về nó đi.
419
00:27:45,306 --> 00:27:48,233
Damon có điểm khá giống tôi.
420
00:27:48,318 --> 00:27:51,079
Anh ấy ham muốn,
nhưng chỉ một thoáng,
421
00:27:51,164 --> 00:27:53,238
Anh ấy có thể thoát khỏi nó.
422
00:27:53,290 --> 00:27:55,011
Tôi xin lỗi vì những
gì đã gây ra hôm nay.
423
00:27:55,078 --> 00:27:56,267
Tôi hiểu.
424
00:27:56,352 --> 00:27:57,941
Và cô cần phải đấu tranh.
425
00:27:58,025 --> 00:28:00,083
Tôi biết cô rất sợ,
nhưng dù sao đi nữa cô cũng phải đấu tranh.
426
00:28:06,226 --> 00:28:09,187
Mmm.
427
00:28:09,272 --> 00:28:11,814
Mmm.
428
00:28:11,865 --> 00:28:14,258
Tại sao cô lại tốt với tôi như vậy?
429
00:28:14,325 --> 00:28:17,438
Chúng tôi là con người mà.
430
00:28:18,476 --> 00:28:21,053
Sẽ chẳng thể nào quên được.
431
00:28:21,121 --> 00:28:24,333
Cảm giác thế nào khi là con người.
432
00:28:25,305 --> 00:28:27,597
Nó ám ảnh tôi.
433
00:28:27,665 --> 00:28:30,391
Đó là điều duy nhất khiến tôi cố gắng.
434
00:28:34,443 --> 00:28:38,058
Sẽ không đau đớn
nhiều thế này nữa.
435
00:28:46,292 --> 00:28:48,232
Chúng ta phải làm gì?
436
00:28:50,324 --> 00:28:52,499
Đi đi.
Damon...
437
00:28:52,584 --> 00:28:53,789
Đi ngay đi. Để việc này cho anh.
438
00:28:53,840 --> 00:28:57,170
Ôi, lạy Chúa! Dừng nó lại!
Dừng nó lại đi!
439
00:28:59,112 --> 00:29:02,374
Em không thể chịu đựng thêm được nữa,
dừng nó lại đi!
440
00:29:10,314 --> 00:29:11,986
Chào.
441
00:29:13,242 --> 00:29:14,748
Cậu vừa đi đâu vậy?
442
00:29:14,799 --> 00:29:16,974
Ừ, từ trường học.
Có việc gì thế?
443
00:29:17,058 --> 00:29:19,233
Cậu muốn gì?
444
00:29:19,300 --> 00:29:21,307
Chúng ta cần nói chuyện.
445
00:29:21,360 --> 00:29:23,367
Tại sao?
446
00:29:25,292 --> 00:29:27,651
Có chuyện gì với cậu thế?
447
00:29:27,719 --> 00:29:30,396
Mình chỉ không hiểu một chuyện.
448
00:29:30,480 --> 00:29:32,520
Chuyện gì?
449
00:29:32,589 --> 00:29:34,546
Tại sao cậu lại mạo hiểm thế?
450
00:29:34,614 --> 00:29:38,495
Người sói có thể
cắn chết Ma cà rồng...
451
00:29:38,564 --> 00:29:40,872
Tại sao cậu lại mạo hiểm với điều đó?
452
00:29:40,940 --> 00:29:43,802
Vì cậu cần được giúp đỡ.
453
00:29:43,870 --> 00:29:45,960
Mình có thể đã giết cậu.
454
00:29:46,046 --> 00:29:48,922
Nhưng cậu đã không làm thế.
455
00:29:48,974 --> 00:29:51,098
Cậu...
456
00:29:51,166 --> 00:29:54,093
Mình không thể hiểu cậu,
Caroline.
457
00:29:56,388 --> 00:29:59,315
Tại sao cậu lại khó khăn
khi để ai đó giúp cậu nhỉ?
458
00:29:59,400 --> 00:30:00,688
Sao cơ, không phải như thế.
459
00:30:00,773 --> 00:30:02,194
Đúng vậy đấy, Tyler.
460
00:30:02,278 --> 00:30:04,169
Giống như cậu...
cậu không muốn bất kì ai quan tâm tới cậu.
461
00:30:04,253 --> 00:30:06,211
Và mình xin lỗi, mình đã quan tâm.
462
00:30:06,295 --> 00:30:09,357
Mình đã quan tâm, Tyler, vì vậy hãy tha thứ
nếu như mình có vượt quá giới hạn.
463
00:30:09,442 --> 00:30:11,516
Bằng thực sự cho một...
464
00:30:25,709 --> 00:30:28,219
Ôi!
465
00:30:28,271 --> 00:30:31,064
Cậu không được làm thế.
466
00:30:31,952 --> 00:30:34,160
Mình xin lỗi. Chỉ là...
467
00:30:35,383 --> 00:30:38,896
Tất cả mọi người cần
dừng việc hôn mình đi!
468
00:30:42,244 --> 00:30:46,795
Ai có thể nghĩ anh không phải
một chàng trai tốt cơ chứ?
469
00:30:46,846 --> 00:30:48,971
Anh không tốt.
470
00:30:49,022 --> 00:30:52,118
Anh hèn hạ. Anh thích như thế.
471
00:30:52,186 --> 00:30:55,130
Anh nói dối.
472
00:30:55,198 --> 00:30:58,645
Shh, shh. Ngủ đi nào.
473
00:30:58,712 --> 00:31:01,222
Ngủ đi.
474
00:31:42,679 --> 00:31:45,756
Đây là nơi em rất thích đến
khi còn là một cô gái.
475
00:31:45,841 --> 00:31:47,548
Làm sao anh biết nơi này?
476
00:31:47,615 --> 00:31:50,777
Lời nói có chân mà.
477
00:31:51,950 --> 00:31:54,710
Em đã kể cho Elena.
478
00:31:54,777 --> 00:31:56,802
Em đang mơ ư?
479
00:32:04,753 --> 00:32:06,844
Ánh mặt trời thật ấm áp.
480
00:32:06,929 --> 00:32:09,806
Em nhớ cảm giác này.
481
00:32:09,857 --> 00:32:12,349
Em nhớ cảm giác được là con người.
482
00:32:12,402 --> 00:32:14,860
Loài người chẳng như tất cả
những gì nó được tán dương đâu.
483
00:32:14,912 --> 00:32:18,392
Em có bạn bè. Có một gia đình.
Em đã rất quan trọng.
484
00:32:18,476 --> 00:32:19,714
Em vẫn có mà.
485
00:32:19,765 --> 00:32:21,689
Không.
486
00:32:23,782 --> 00:32:25,739
Nhưng anh có đấy.
487
00:32:25,790 --> 00:32:28,969
Anh đã tạo được một cuộc sống mà anh
có thể thừa nhận nó hoặc không.
488
00:32:29,053 --> 00:32:30,926
Em đã trải qua 500 năm
chỉ để tồn tại.
489
00:32:30,978 --> 00:32:32,450
Em đã không có sự lựa chọn.
490
00:32:32,535 --> 00:32:33,740
Em đã phải chạy trốn khỏi Klaus.
491
00:32:33,791 --> 00:32:35,748
Luôn có một sự lựa chọn.
492
00:32:37,757 --> 00:32:40,968
Em biết không, em đang phá hỏng một
ngày hoàn hảo của chúng ta...
493
00:32:41,020 --> 00:32:43,529
... bằng việc nói nhảm
triết lý kỳ lạ của em đấy.
494
00:32:47,213 --> 00:32:49,354
Em thích được tận hưởng không
khí trong lành thế này.
495
00:32:49,438 --> 00:32:51,445
Anh sẽ tận hưởng cùng em chứ?
496
00:32:52,484 --> 00:32:54,877
Thi thoảng thôi.
497
00:33:13,371 --> 00:33:15,914
Cám ơn anh.
498
00:33:15,965 --> 00:33:18,642
Về cái gì?
499
00:33:18,726 --> 00:33:20,768
Nỗi đau đã tan biến.
500
00:33:20,819 --> 00:33:23,194
Anh rất vui.
501
00:33:23,278 --> 00:33:25,503
Em sẽ gặp lại họ chứ?
502
00:33:25,588 --> 00:33:27,679
Gia đình của em?
503
00:33:28,852 --> 00:33:31,612
Anh nghĩ em sẽ được gặp
bất cứ ai em muốn gặp.
504
00:33:31,680 --> 00:33:34,624
Điều đó thật tuyệt.
505
00:33:34,692 --> 00:33:36,532
Có lẽ em cũng sẽ gặp Trevor.
506
00:33:36,583 --> 00:33:39,813
Em không sợ ai nữa.
507
00:34:00,968 --> 00:34:03,361
Em sẽ chạy thi với anh
đến mấy cây kia.
508
00:34:03,445 --> 00:34:04,582
Ồ, em sẽ thua thôi.
509
00:34:04,649 --> 00:34:06,540
Em già hơn và nhanh hơn.
510
00:34:06,624 --> 00:34:08,381
Ồ, em nghĩ thế ư?
511
00:34:08,465 --> 00:34:11,778
Được thôi, anh sẽ cho nó thành
giấc mơ, có thể anh sẽ ăn gian.
512
00:34:11,846 --> 00:34:14,189
Đếm đến ba nhé.
513
00:34:16,750 --> 00:34:19,543
Một...
514
00:34:19,595 --> 00:34:21,100
Hai...
515
00:34:58,983 --> 00:35:01,023
Ma cà rồng của bà đây.
516
00:35:02,581 --> 00:35:03,969
Làm thế nào anh tìm ra cô ta?
517
00:35:04,036 --> 00:35:05,727
Không thành vấn đề.
Vấn đề là...
518
00:35:05,811 --> 00:35:07,568
... nó đã qua rồi.
Cám ơn anh, Damon.
519
00:35:07,652 --> 00:35:09,392
Một lần nữa, anh lại giúp
cho thị trấn này an toàn.
520
00:35:09,444 --> 00:35:11,702
Tôi sẽ lo việc chôn cất cái xác này.
521
00:35:19,065 --> 00:35:22,446
Cám ơn cậu vì đã tới.
522
00:35:22,498 --> 00:35:24,270
Vậy cô cần gì ở tôi?
523
00:35:24,339 --> 00:35:25,811
Chỉ cần là bạn của cậu.
524
00:35:25,895 --> 00:35:27,768
Mason hẳn cũng muốn thế.
525
00:35:31,116 --> 00:35:33,491
Tôi biết về Mason.
526
00:35:34,799 --> 00:35:37,324
Và cả cậu nữa.
527
00:35:37,393 --> 00:35:38,865
Cô biết gì?
528
00:35:38,933 --> 00:35:40,739
Tôi biết cậu là Người sói.
529
00:35:40,807 --> 00:35:43,918
Và tôi biết cô bạn nhỏ
Caroline của cậu...
530
00:35:43,986 --> 00:35:45,593
... là một Ma cà rồng.
531
00:35:45,660 --> 00:35:46,880
Làm sao cô biết về Caroline?
532
00:35:46,931 --> 00:35:48,705
Cậu không thể đánh hơi ra chúng ư?
533
00:35:50,780 --> 00:35:52,872
Ôi, lạy Chúa.
534
00:35:52,939 --> 00:35:55,968
Cậu đúng là mới toanh.
535
00:35:56,054 --> 00:35:58,111
Cậu đã biến đổi bao nhiêu lần rồi?
536
00:36:01,608 --> 00:36:04,420
Này. Tôi có thể giúp cậu.
537
00:36:06,681 --> 00:36:08,052
Cô có biết Mason ở đâu không?
538
00:36:08,119 --> 00:36:09,859
Anh ta chết rồi, Tyler.
539
00:36:09,944 --> 00:36:12,202
Anh ta bị sát hại.
540
00:36:12,286 --> 00:36:13,206
Không.
541
00:36:13,291 --> 00:36:14,344
Cậu muốn biết ai
đã sát hại anh ta chứ?
542
00:36:14,429 --> 00:36:15,800
Nó... thôi đi.
543
00:36:15,852 --> 00:36:16,888
Là cô bạn Ma cà rồng
tóc vàng của cậu giết.
544
00:36:16,974 --> 00:36:18,059
Không.
545
00:36:18,145 --> 00:36:19,985
Caroline không bao giờ làm thế.
546
00:36:20,036 --> 00:36:22,662
Cô ta và những Ma cà rồng nhỏ bạn của
cô ta đứng sau chuyện đó, Tyler.
547
00:36:22,713 --> 00:36:24,052
Caroline là Ma cà rồng
duy nhất ở thị trấn này.
548
00:36:24,136 --> 00:36:26,177
Đó là điều cô ta nói với cậu ư?
Cô ta nói dối.
549
00:36:26,228 --> 00:36:29,406
Thị trấn này đầy dẫy Ma cà rồng.
550
00:36:29,492 --> 00:36:32,569
Nhưng đừng lo lắng.
Chúng ta sẽ bắt chúng.
551
00:36:34,295 --> 00:36:37,139
Cô là ai?
552
00:36:37,224 --> 00:36:39,181
Tôi là bạn của cậu.
553
00:36:41,039 --> 00:36:44,134
Còn nhiều người như chúng ta nữa,
và họ đang trên đường đến đây.
554
00:36:52,956 --> 00:36:55,599
Anh tưởng em đã rời khỏi đây rồi chứ.
Em đã đi.
555
00:36:55,666 --> 00:36:58,310
Nhưng em đã quay lại để
chắc rằng anh không sao.
556
00:36:59,533 --> 00:37:02,460
Anh đánh giá cao cử chỉ của em.
557
00:37:02,528 --> 00:37:05,004
Anh vui vì mọi thứ đã qua.
558
00:37:05,055 --> 00:37:07,715
Anh biết là em không tin điều đó mà.
559
00:37:07,768 --> 00:37:09,657
Về nhà đi, Elena.
560
00:37:09,724 --> 00:37:10,829
Em cần nghỉ ngơi.
561
00:37:10,896 --> 00:37:12,419
Còn cả một ngày mai nữa.
562
00:37:12,503 --> 00:37:14,879
Damon, em là bạn của anh.
Anh biết điều đó chứ.
563
00:37:14,930 --> 00:37:16,887
Và một người bạn luôn biết khi
nào bạn của họ đang đau buồn.
564
00:37:16,938 --> 00:37:18,360
Vậy em muốn nghe gì chứ?
565
00:37:18,428 --> 00:37:21,406
Rằng anh đã quan tâm đến Rose?
Rằng anh đã khó chịu thế nào?
566
00:37:21,457 --> 00:37:23,715
Ờ, anh đã không, anh không như thế.
567
00:37:23,782 --> 00:37:27,129
Vậy là anh, giả vờ như đã vượt
qua, giả vờ như không cảm giác.
568
00:37:27,181 --> 00:37:29,473
Damon, anh rất thân thiện.
Đừng tuyệt vọng.
569
00:37:29,524 --> 00:37:31,331
Anh cảm giác chứ, Elena?
570
00:37:31,415 --> 00:37:33,991
Và nó chẳng ra gì cả.
571
00:37:34,043 --> 00:37:36,937
Nó thậm chí dỏm hơn những
gì anh nghĩ về nó.
572
00:37:37,004 --> 00:37:39,615
Jules đã theo dõi anh.
573
00:37:39,682 --> 00:37:42,159
Anh cảm thấy có lỗi ư.
574
00:37:42,210 --> 00:37:45,388
Đó là một chút con người trong anh, đúng không, Elena?
Nhưng anh không phải con người.
575
00:37:45,473 --> 00:37:46,877
Em là người đã nói về sự tuyệt vọng.
576
00:37:46,929 --> 00:37:49,823
Tất cả những gì em đã làm,
là tuyệt vọng đấy.
577
00:37:49,890 --> 00:37:51,614
Về nhà đi.
578
00:37:51,698 --> 00:37:55,714
Đã quá đủ sự chết chóc, sự ảm đạm và
bước tiến cá nhân chỉ trong hôm nay rồi.
579
00:38:00,937 --> 00:38:03,279
Thôi được. Em sẽ về.
580
00:38:27,597 --> 00:38:30,441
Chúc ngủ ngon, Damon.
581
00:38:41,036 --> 00:38:43,413
Stefan. Anh đã về.
582
00:38:43,464 --> 00:38:45,118
Rose thế nào?
583
00:38:49,237 --> 00:38:52,032
Anh, ừm, Anh đã gọi cho Isobel.
584
00:38:52,116 --> 00:38:54,174
Em biết.
Anh xin lỗi.
585
00:38:54,259 --> 00:38:56,132
Anh phải làm thế.
Không sao mà.
586
00:38:57,471 --> 00:39:00,181
Anh có tìm ra bà ta không?
Không hẳn.
587
00:39:02,878 --> 00:39:04,466
Xin chào, Elena.
588
00:39:05,505 --> 00:39:07,880
Chú John.
589
00:39:29,571 --> 00:39:30,993
Ông, ông không sao chứ?
590
00:39:33,989 --> 00:39:36,683
Đã xảy ra chuyện gì?
591
00:39:37,973 --> 00:39:39,846
Tôi... bị lạc.
592
00:39:39,897 --> 00:39:41,787
Và anh nằm giữa đường thế này ư?
593
00:39:43,964 --> 00:39:45,804
Không hẳn là bị lạc.
594
00:39:48,433 --> 00:39:51,059
Chỉ là ẩn dụ thôi.
595
00:39:51,110 --> 00:39:52,397
Liên quan đến sự tồn tại.
596
00:39:52,450 --> 00:39:54,172
Anh cần giúp đỡ chứ?
597
00:39:54,239 --> 00:39:55,796
Ừm...
598
00:39:55,881 --> 00:39:57,385
Vâng, tôi cần.
599
00:39:57,436 --> 00:39:58,925
Cô có thể giúp tôi chứ?
600
00:39:58,976 --> 00:40:01,101
Anh say rồi.
601
00:40:01,152 --> 00:40:04,382
Không. Ừ, ờ, đúng vậy,
có thể hơi say.
602
00:40:04,449 --> 00:40:08,263
Không, làm ơn đừng bỏ đi.
Tôi thực sự cần giúp đỡ.
603
00:40:08,315 --> 00:40:10,975
Đứng im.
604
00:40:11,026 --> 00:40:12,146
Tôi không muốn rắc rối nào cả.
605
00:40:12,197 --> 00:40:14,842
Tôi cũng vậy.
606
00:40:14,926 --> 00:40:18,607
Nhưng tất cả những gì tôi
nhận được đều là rắc rối.
607
00:40:22,122 --> 00:40:24,464
Sao tôi không thể di chuyển?
608
00:40:30,223 --> 00:40:31,829
Tên cô là gì?
609
00:40:31,896 --> 00:40:34,038
Jessica.
Chào, Jessica.
610
00:40:34,089 --> 00:40:35,929
Tôi có một bí mật.
611
00:40:36,013 --> 00:40:37,719
Tôi có một bí mật lớn.
612
00:40:37,770 --> 00:40:39,610
Nhưng tôi không bao giờ nói ra.
613
00:40:39,695 --> 00:40:41,703
Ý tôi là, vấn đề là gì nhỉ?
614
00:40:41,770 --> 00:40:42,958
Nó chẳng thế thay đổi được gì cả.
615
00:40:43,042 --> 00:40:44,833
Nó chẳng thể làm tôi trở nên tốt hơn.
616
00:40:44,917 --> 00:40:46,807
Khiến tôi nhận nuôi một con chó con.
617
00:40:46,892 --> 00:40:51,159
Tôi không thể là những
gì mà con người muốn.
618
00:40:51,243 --> 00:40:53,753
Những gì cô ấy muốn tôi trở thành.
619
00:40:56,096 --> 00:40:59,141
Tôi là vậy đó, Jessica.
620
00:40:59,192 --> 00:41:00,346
Anh sẽ không làm hại tôi chứ?
621
00:41:00,398 --> 00:41:02,355
Tôi không chắc.
622
00:41:03,493 --> 00:41:06,840
Bởi vì cô...
623
00:41:06,891 --> 00:41:09,819
Cô là nguồn sống của tôi.
624
00:41:09,886 --> 00:41:12,279
Tôi sẽ giết cô?
625
00:41:12,365 --> 00:41:14,288
Hay tôi sẽ không giết cô?
626
00:41:14,373 --> 00:41:15,676
Làm ơn đừng.
627
00:41:15,744 --> 00:41:17,300
Nhưng tôi phải làm điều đó, Jessica.
628
00:41:17,385 --> 00:41:19,526
Bởi vì tôi không phải con người.
629
00:41:19,593 --> 00:41:23,107
Và tôi nhớ nó. Tôi nhớ nó hơn bất
cứ thứ gì trên thế giới này.
630
00:41:23,159 --> 00:41:25,333
Đó là bí mật của tôi.
631
00:41:25,419 --> 00:41:29,568
Nhưng có một nỗi đau hơn cả
mà con người có thể nhận.
632
00:41:29,635 --> 00:41:31,977
Làm ơn đừng.
633
00:41:36,664 --> 00:41:38,856
Được rồi.
634
00:41:44,966 --> 00:41:47,257
Cô được phép đi.
635
00:41:52,898 --> 00:41:55,408
Không!
636
00:41:55,409 --> 00:42:01,428
.:: Sync và dịch bởi Holy (HolyNight) ::.
www.Phudeviet.org