1 00:00:00,100 --> 00:00:00,850 .:: Sync và dịch bởi Holy (HolyNight) ::. www.Phudeviet.org 2 00:00:01,866 --> 00:00:03,621 Tóm tắt các tập trước của "Nhật ký Ma cà rồng"... 3 00:00:03,745 --> 00:00:05,447 Ma cà rồng và Người sói đã từng tự do đi lại. 4 00:00:05,482 --> 00:00:06,623 Cho tới khi một pháp sư nguyền rủa chúng bằng một lời nguyền . 5 00:00:06,675 --> 00:00:08,515 Để hạn chế sức mạnh của chúng. Kể từ đó, Người sói... 6 00:00:08,599 --> 00:00:09,769 ... chỉ có thể biến đổi vào lúc trăng tròn. 7 00:00:09,820 --> 00:00:11,411 Và Ma cà rồng bị suy yếu dưới anh mặt trời. 8 00:00:11,446 --> 00:00:13,159 Anh nói rằng Ma cà rồng lâu đời nhất... 9 00:00:13,194 --> 00:00:15,343 ... trong lịch sử đang săn đuổi em ư? 10 00:00:15,427 --> 00:00:17,803 Anh muốn tìm Klaus ư? Bắt đầu với Isobel. Mẹ của Elena. 11 00:00:17,904 --> 00:00:19,058 Tôi chuẩn bị cho cô một thỏa hiệp. 12 00:00:19,143 --> 00:00:20,062 Thỏa hiệp thế nào? 13 00:00:20,147 --> 00:00:21,065 Tôi cần cô ở ngoài việc này. 14 00:00:21,152 --> 00:00:23,124 Và đừng có cố làm gì để bị giết. 15 00:00:23,192 --> 00:00:24,530 Tại sao cậu lại giúp mình? 16 00:00:24,582 --> 00:00:26,137 Mình không muốn cậu cô đơn. 17 00:00:26,205 --> 00:00:28,213 Một vết cắn của Người sói có thể giết Ma cà rồng, vì vậy đừng có làm bạn với cậu ta. 18 00:00:28,264 --> 00:00:29,316 Cô hiểu tôi chứ? 19 00:00:29,384 --> 00:00:32,229 Anh làm gì ở đây vậy? Anh nhớ em. 20 00:00:32,280 --> 00:00:33,903 Chào. 21 00:00:33,954 --> 00:00:35,592 Tôi là Jules. Tôi đang cố lần theo dấu vết của Mason. 22 00:00:35,678 --> 00:00:37,383 Cô nên rời khỏi thị trấn này. Anh đe dọa tôi ư? 23 00:00:37,435 --> 00:00:40,480 Vào đêm trăng tròn. 24 00:00:40,565 --> 00:00:42,438 Nó đang lành lại. 25 00:00:42,490 --> 00:00:43,994 Ohh. 26 00:01:51,559 --> 00:01:53,031 Chào buổi sáng. 27 00:01:55,174 --> 00:01:56,880 Mọi chuyện ổn chứ? 28 00:02:03,877 --> 00:02:05,750 Do một con thú. 29 00:02:05,802 --> 00:02:08,846 Một con sói. Nó tấn công chúng tôi vào đêm qua. 30 00:02:08,930 --> 00:02:10,101 Cô không sao chứ? 31 00:02:10,153 --> 00:02:11,942 Vâng. 32 00:02:12,028 --> 00:02:14,303 Nhưng bạn bè tôi! 33 00:02:14,370 --> 00:02:16,662 Tất cả họ đã chết. 34 00:02:16,713 --> 00:02:19,339 Tôi sẽ gọi người đến. 35 00:02:26,034 --> 00:02:27,306 Đến ngay, khẩn trương. 36 00:02:27,374 --> 00:02:29,046 Đến ngay đây, Jerry. 37 00:02:32,272 --> 00:02:37,614 Tập 12 .:: Sync và dịch bởi Holy (HolyNight) ::. www.Phudeviet.org 38 00:02:38,649 --> 00:02:41,197 Stefan? 39 00:02:44,796 --> 00:02:46,619 Stefan? 40 00:02:46,670 --> 00:02:49,900 Anh đang đứng ngay sau lưng em, đúng chứ? 41 00:02:49,967 --> 00:02:51,657 Đúng. 42 00:02:54,788 --> 00:02:56,427 Mmm. 43 00:02:56,495 --> 00:02:58,770 Ahh. 44 00:03:02,687 --> 00:03:04,191 Chào buổi sáng. 45 00:03:04,243 --> 00:03:05,631 Em không muốn chúng mình phải xa cách nữa. 46 00:03:05,699 --> 00:03:06,921 Không bao giờ. 47 00:03:07,005 --> 00:03:09,983 Anh cũng vậy. Nhưng... 48 00:03:10,050 --> 00:03:12,694 Đừng làm hỏng khoảnh khắc này. 49 00:03:14,794 --> 00:03:17,437 Anh lại sắp phá hỏng khoảnh khắc này, đúng chứ? 50 00:03:17,521 --> 00:03:19,060 Đúng là anh đang làm hỏng khoảnh khắc này. 51 00:03:19,611 --> 00:03:23,159 Anh thậm chí không thể vờ như mọi thứ đều ổn. 52 00:03:23,243 --> 00:03:24,748 Katherine đã bị giam cầm trong hầm mộ. 53 00:03:24,799 --> 00:03:25,953 Anh biết, 54 00:03:26,004 --> 00:03:28,295 Nhưng chúng ta vẫn đang gặp phải vấn đề cấp bách. 55 00:03:28,348 --> 00:03:30,823 Về việc em trở thành vật hiến tế của Klaus. 56 00:03:30,907 --> 00:03:33,417 Đúng vậy, nhưng Elijah hứa sẽ bảo vệ em. 57 00:03:33,485 --> 00:03:35,660 Và mọi người cũng an toàn miễn là chúng ta thực hiện cam kết với hắn. 58 00:03:35,711 --> 00:03:38,505 Phải. Miễn là em thực hiện đúng cam kết với hắn. 59 00:03:38,557 --> 00:03:41,316 Làm ơn đừng kiếm Isobel. 60 00:03:41,367 --> 00:03:42,573 Katherine nói Isobel có thể biết vài điều, 61 00:03:42,657 --> 00:03:45,467 Và anh cũng chỉ có vài câu hỏi, chỉ vậy thôi. 62 00:03:45,535 --> 00:03:48,396 Stefan, em đã thỏa thuận với Elijah. 63 00:03:48,482 --> 00:03:49,902 Đúng thế. Em đã thỏa thuận với hắn ta. 64 00:03:49,987 --> 00:03:51,191 Nhưng anh thì không. 65 00:03:51,243 --> 00:03:53,033 Em vẫn có thể giữ thỏa hiệp của em. 66 00:03:53,084 --> 00:03:54,840 Stefan, em không muốn ai khác bị thương. 67 00:03:54,908 --> 00:03:58,053 Vậy anh đã từng muốn ai đó bị thương chưa? 68 00:04:01,954 --> 00:04:04,830 Cỏ roi ngựa. Em đã pha loãng nó, 69 00:04:04,916 --> 00:04:06,621 Nhưng anh chăc chứ? Chỉ vì Katherine. 70 00:04:06,673 --> 00:04:07,643 Tăng cường được sức chịu đựng... Đúng. 71 00:04:07,728 --> 00:04:10,437 Cạn ly nào. 72 00:04:14,589 --> 00:04:17,098 Ohh! 73 00:04:21,852 --> 00:04:23,541 Oh! 74 00:04:24,715 --> 00:04:25,667 Ohh. 75 00:04:25,718 --> 00:04:26,672 Anh không sao chứ? 76 00:04:26,723 --> 00:04:28,713 Ừm. Ugh. 77 00:04:28,765 --> 00:04:31,390 Làm thế nào Elijah có thể ép buộc Ma cà rồng khác được chứ? 78 00:04:31,443 --> 00:04:33,868 Hắn là một ma cà rồng đầu tiên. Anh không thực sự biết điều đó có nghĩa gì. 79 00:04:33,919 --> 00:04:37,131 Anh không nghĩ có ai đó biết điều đó có nghĩa gì. 80 00:04:37,217 --> 00:04:38,386 Phải... 81 00:04:38,438 --> 00:04:40,864 Ngoại trừ có thể Isobel. 82 00:04:40,931 --> 00:04:43,793 Và chúng ta cần hỏi bà ta. 83 00:04:50,655 --> 00:04:53,332 Em sinh năm 1450. 84 00:04:53,416 --> 00:04:56,546 Có nghĩa là em đã 560 tuổi. 85 00:04:56,630 --> 00:04:59,441 Nếu như em là một chai rượu thì... 86 00:04:59,508 --> 00:05:00,880 Vì thế em có thể chết. 87 00:05:00,949 --> 00:05:04,361 Em đã sống đủ lâu rồi. 88 00:05:04,412 --> 00:05:06,001 Em biết đấy, nếu em cứ ủy mị thế này, 89 00:05:06,052 --> 00:05:07,173 Anh chắc sẽ phải tự tay giết em đấy. 90 00:05:07,224 --> 00:05:09,382 Chỉ để anh thoát khỏi sự đau khổ của em. 91 00:05:09,400 --> 00:05:11,575 Thôi nào, chỉ là một vết cắn nhỏ của sói thôi mà. 92 00:05:11,659 --> 00:05:14,536 Chỉ một vết cắn nhỏ của Người sói cũng là đòn chí tử cho Ma cà rồng rồi. 93 00:05:14,588 --> 00:05:16,378 Thôi được, theo như truyền thuyết, 94 00:05:16,429 --> 00:05:19,273 Vẫn luôn được biết đến như một nguồn không đán tin cậy... 95 00:05:19,357 --> 00:05:20,863 Uống nào. 96 00:05:20,930 --> 00:05:23,573 Máu sẽ làm lành vết thương. 97 00:05:27,458 --> 00:05:29,348 Ahh. 98 00:05:29,433 --> 00:05:31,105 Ừm. 99 00:05:31,156 --> 00:05:33,314 Nó có vẻ như không có hiệu quả. 100 00:05:33,365 --> 00:05:35,089 Để anh xem. Được thôi. 101 00:05:35,156 --> 00:05:36,627 Để anh coi. 102 00:05:39,140 --> 00:05:41,114 Trông thế nào? 103 00:05:45,298 --> 00:05:47,891 Hoàn toàn...Tốt hơn. 104 00:05:48,813 --> 00:05:50,820 Đúng chứ, elena? 105 00:05:54,119 --> 00:05:55,790 Ừm... 106 00:05:55,876 --> 00:05:59,305 Trông không tệ. Stefan đâu rồi? 107 00:05:59,373 --> 00:06:02,653 Anh ấy bỏ đi. Em cần nói chuyện với anh ấy. 108 00:06:02,737 --> 00:06:04,075 Anh ấy thuyết phục rằng anh ấy cần gặp Isobel. 109 00:06:04,126 --> 00:06:06,301 Nhưng em nghĩ anh ấy đang tức giận với Elijah. 110 00:06:06,369 --> 00:06:08,645 Cậu ta không thể làm một mình. Anh và Stefan sẽ đối phó với hắn. 111 00:06:08,729 --> 00:06:11,557 Miễn là em có thể làm y tá. 112 00:06:11,624 --> 00:06:13,180 Chỉ một lúc thôi... Không cần thiết đâu. 113 00:06:13,248 --> 00:06:14,954 Cần thiết đấy. Elena là một nhà cải cách nhiệt tình. 114 00:06:15,005 --> 00:06:18,050 Nó là bản năng của cô ấy. Cô ấy có thể không cưỡng lại được. 115 00:06:20,845 --> 00:06:23,354 Damon. 116 00:06:23,405 --> 00:06:25,195 Cô ấy sắp chết ư? 117 00:06:25,247 --> 00:06:27,538 Có thể. 118 00:06:27,590 --> 00:06:30,602 Vết cắn của Người sói có thể gây nhiễm trùng. Nó đang trở nên tệ hơn. 119 00:06:30,687 --> 00:06:31,991 Như chất độc ư? 120 00:06:32,059 --> 00:06:34,032 Anh không biết, Elena. 121 00:06:34,084 --> 00:06:35,589 Anh không phải chuyên gia trong lĩnh vực này. 122 00:06:35,673 --> 00:06:38,518 Em rất tiếc. Cái chết đến. 123 00:06:38,586 --> 00:06:41,731 Chúng ta đến, chúng ta đi. Cô ấy càng chết sớm thì càng tốt. 124 00:06:41,783 --> 00:06:43,623 Một không khí ảm đạm như địa ngục ở đây. 125 00:07:01,732 --> 00:07:04,827 Cậu cảm thấy thế nào? Mình ổn. 126 00:07:04,878 --> 00:07:06,919 Cảm thấy đau. Đau nhức từng bắp thịt. 127 00:07:07,003 --> 00:07:08,058 Cậu đã làm được. 128 00:07:08,175 --> 00:07:10,098 Cậu biết đấy, cậu... 129 00:07:10,184 --> 00:07:13,362 Trong lần đầu biến đổi, cậu đã không làm ai bị thương. 130 00:07:13,413 --> 00:07:15,069 Và chuyện đó sẽ trở nên dễ hơn. 131 00:07:15,121 --> 00:07:18,015 Cậu sẽ cảm thấy dễ chịu hơn, cậu sẽ học được cách kiểm soát nó, 132 00:07:18,100 --> 00:07:19,253 Và cậu sẽ không cảm thấy quá đau đớn. 133 00:07:19,305 --> 00:07:21,646 Thôi nào, chúng ta chẳng biết chắc chắn tí gì về chúng cả. 134 00:07:21,732 --> 00:07:25,111 Không, nhưng đó là một thắng lợi nhỏ, Tyler. 135 00:07:25,163 --> 00:07:26,884 Đêm qua là một thắng lợi. 136 00:07:26,953 --> 00:07:28,123 Cậu biết chứ, hãy nắm lấy nó. 137 00:07:29,765 --> 00:07:32,659 Được rồi, mình thực sự muốn cảm ơn cậu. 138 00:07:33,665 --> 00:07:34,818 Mình không biết sẽ phải làm gì lúc đó. 139 00:07:34,869 --> 00:07:37,344 Nếu như không có cậu ở bên. 140 00:07:43,572 --> 00:07:45,077 Ừm... 141 00:07:45,161 --> 00:07:46,968 Được rồi, dù sao thì, ừm, 142 00:07:47,036 --> 00:07:48,593 Có lẽ vào tháng tới chúng ta nên, ừm, 143 00:07:48,677 --> 00:07:52,743 Gia cố bức tường, vì đã có lúc cậu gần như bắt được mình, 144 00:07:52,827 --> 00:07:54,566 Và điều đó có thể sẽ, 145 00:07:54,618 --> 00:07:57,244 Ừm... Bị gì? 146 00:07:57,296 --> 00:07:59,587 Đừng quan tâm. Nó chỉ... 147 00:07:59,639 --> 00:08:00,926 Chờ đã, không, này. 148 00:08:00,977 --> 00:08:02,867 Không, bị gì... có chuyện gì? 149 00:08:02,935 --> 00:08:06,332 Thôi được, không phải vấn đề nghiêm trọng. 150 00:08:06,416 --> 00:08:09,680 Chỉ là với một vết cắn, 151 00:08:09,764 --> 00:08:12,440 Và nó sẽ, ừm, cậu biết đấy, 152 00:08:12,492 --> 00:08:13,981 Giữ bí mật cho mình nhé. 153 00:08:14,032 --> 00:08:15,988 Cậu đang nói về cái gì? 154 00:08:16,040 --> 00:08:18,215 Truyền thuyết nói rằng. 155 00:08:18,299 --> 00:08:20,441 Một vết cắn của Người sói. 156 00:08:20,508 --> 00:08:23,453 Có thể giết chết Ma cà rồng. 157 00:08:23,520 --> 00:08:26,331 Làm sao cậu biết điều đó? 158 00:08:26,383 --> 00:08:28,591 Mình... 159 00:08:29,730 --> 00:08:31,269 Mình nghĩ đã đọc nó ở đâu đó. Ừm... 160 00:08:31,353 --> 00:08:34,415 Chào, Caroline. Anh gặp em một chút được chứ? 161 00:08:34,499 --> 00:08:37,512 Chào, Matt. Ừ, được, chắn chắn rồi. 162 00:08:38,684 --> 00:08:41,393 Mình sẽ gặp các cậu sau. 163 00:08:41,445 --> 00:08:43,787 Không có gì cả, được chứ? Không có chuyện gì, 164 00:08:43,873 --> 00:08:46,046 xảy ra giữa Tyler và em. 165 00:08:46,115 --> 00:08:47,887 Bọn em chỉ đang nói chuyện... Anh tin em. 166 00:08:47,956 --> 00:08:49,761 Nào, nhìn anh này, Caroline, 167 00:08:49,812 --> 00:08:51,602 Có rất nhiều điều về em nhưng em không phải kẻ nói dối. 168 00:08:51,653 --> 00:08:54,648 Em luôn luôn thành thật với anh. Anh tin tưởng em. 169 00:08:54,701 --> 00:08:57,544 Vậy thì...Tốt. 170 00:08:57,628 --> 00:09:00,271 Và đó là lý do tại sao anh cũng muốn thẳng thắn với em, 171 00:09:00,340 --> 00:09:02,280 vì anh... Anh nghĩ chúng ta có... 172 00:09:02,348 --> 00:09:03,737 ... vài hiểu nhầm ở đây. 173 00:09:03,821 --> 00:09:07,034 Ồ, được thôi. 174 00:09:07,085 --> 00:09:09,058 Và em biết anh đã phải im lặng thế nào chứ, 175 00:09:09,142 --> 00:09:12,322 Và, ừm, anh không thích như thế. 176 00:09:12,390 --> 00:09:15,066 Dù bất cứ chuyện gì đang xảy ra giữa chúng ta thế này, 177 00:09:15,117 --> 00:09:18,247 Và anh... 178 00:09:18,298 --> 00:09:21,141 Anh chỉ muốn... 179 00:09:29,260 --> 00:09:32,321 Thôi. Anh không thể... 180 00:09:32,406 --> 00:09:34,866 Gì cơ? Chỉ là... 181 00:09:34,950 --> 00:09:35,870 Nhưng Caroline... 182 00:09:35,954 --> 00:09:37,426 Không, Matt, được chứ? 183 00:09:40,105 --> 00:09:41,309 Cảnh sát trưởng Forbes. 184 00:09:41,361 --> 00:09:43,786 Xin chào. Tôi là bạn của Mason Lockwood đến từ Florida. 185 00:09:43,853 --> 00:09:45,861 Là Jules, đúng chứ? 186 00:09:45,913 --> 00:09:47,083 Đã có tin gì mới chưa? 187 00:09:47,167 --> 00:09:49,174 Không ai nghe nói gì về anh ta. 188 00:09:49,226 --> 00:09:50,848 Tôi đã mở một cuộc điều tra. 189 00:09:50,899 --> 00:09:52,991 Ngay khi có tin tức gì, tôi sẽ cho cô biết. 190 00:09:56,540 --> 00:09:58,513 Chào, Damon. 191 00:09:58,582 --> 00:10:01,275 Ừ, Người sói đang ở quán rượu. 192 00:10:01,359 --> 00:10:03,066 Cám ơn. 193 00:10:04,489 --> 00:10:07,250 À, đó có phải là... wow. 194 00:10:07,301 --> 00:10:09,927 Đúng, đúng vậy. 195 00:10:10,012 --> 00:10:12,237 Thầy vừa cho Damon biết. 196 00:10:12,304 --> 00:10:13,827 Vậy là từ giờ thầy cũng làm những việc bẩn thỉu cho anh ta ư. 197 00:10:13,912 --> 00:10:16,170 Thôi nào, cô ta có thể có thuốc chữa cho Rose. 198 00:10:16,255 --> 00:10:18,714 Thầy chẳng tìm thấy gì từ nghiên cứu của Isobel cả. 199 00:10:18,798 --> 00:10:20,838 Ngoại trừ vết cắn sẽ dẫn tới cái chết. 200 00:10:20,890 --> 00:10:22,780 Thầy vẫn biết một cách... 201 00:10:22,848 --> 00:10:24,873 ... để liên lạc với Isobel chứ? 202 00:10:24,957 --> 00:10:28,254 Kể cả thầy biết, thì cô ta cũng không giúp gì đâu. 203 00:10:29,425 --> 00:10:34,027 Katherine nói rằng Isobel biết vài điều về Klaus. 204 00:10:34,078 --> 00:10:36,789 Vậy là đây không phải chuyện về Rose. 205 00:10:36,857 --> 00:10:39,884 Mà là về Elena. 206 00:10:45,074 --> 00:10:46,998 Thầy có một số fone cũ. 207 00:10:47,083 --> 00:10:49,006 Có thể nó không được sử dụng nữa. 208 00:10:49,075 --> 00:10:50,579 Vậy thì sẽ không sao nếu đưa nó cho em chứ? 209 00:10:50,647 --> 00:10:52,487 Cậu biết là cậu không thể tin Isobel. 210 00:10:52,571 --> 00:10:54,160 Ngay cả khi nó liên quan tới Elena. 211 00:10:54,246 --> 00:10:55,801 Em biết điều đó. 212 00:10:55,869 --> 00:10:57,507 Thôi được. 213 00:10:57,593 --> 00:10:59,265 Thầy sẽ tìm xem có thể thấy số fone không. 214 00:10:59,332 --> 00:11:02,529 Nếu thấy, thầy sẽ nhắn cho em. 215 00:11:04,521 --> 00:11:06,546 Tôi ghét thế này. 216 00:11:06,630 --> 00:11:10,060 Tôi là Ma cà rồng. Tôi chưa từng bị cúm trong 5 thế kỷ qua. 217 00:11:13,726 --> 00:11:15,449 Chỉ cần nghỉ ngơi. 218 00:11:15,534 --> 00:11:16,838 Chúng tôi không bị ốm. Khi chúng tôi chết, 219 00:11:16,906 --> 00:11:18,260 Nó xảy ra rất nhanh và bất ngờ. 220 00:11:18,345 --> 00:11:21,089 Vậy mà giờ bị một trận ốm kéo dài. 221 00:11:21,141 --> 00:11:23,649 Cô sẽ không chết đâu. 222 00:11:23,735 --> 00:11:25,207 Chỉ là một câu mà loài người hay nói. 223 00:11:32,805 --> 00:11:35,448 Cô chưa từng vào phòng ngủ của Damon, đúng chứ? 224 00:11:42,027 --> 00:11:44,904 Nó không như những gì cô từng nghĩ sao? 225 00:11:44,990 --> 00:11:48,971 Chỉ là một căn phòng với chiếc giường. 226 00:11:49,056 --> 00:11:51,900 Có lẽ tôi mong chờ sẽ có những tấm ga giường bằng lụa. 227 00:11:54,244 --> 00:11:56,786 Cô rất may mắn, cô biết chứ. 228 00:11:56,871 --> 00:11:59,716 Chưa ai từng yêu tôi theo cách mà cô đang được yêu. 229 00:11:59,767 --> 00:12:01,925 Tôi nghi ngờ điều đó. 230 00:12:01,976 --> 00:12:05,372 Trevor chỉ là người bạn tốt nhất. Không có gì hơn. 231 00:12:05,440 --> 00:12:07,414 Tôi đã sống suốt quãng thời gian qua chỉ để chạy trốn Elijah. 232 00:12:07,482 --> 00:12:11,815 Tôi thậm chí chưa từng nghĩ việc lập gia đình là một ý tưởng tốt. 233 00:12:11,901 --> 00:12:14,494 Toàn bộ khái niệm về một gia đình không thực sự phù hợp... 234 00:12:14,579 --> 00:12:16,033 ... với một Ma cà rồng. 235 00:12:18,629 --> 00:12:21,472 Tại sao cô lại háo hức đến vậy khi từ bỏ nó? 236 00:12:21,523 --> 00:12:23,180 Tôi không hề từ bỏ gì cả. Của cô đây. 237 00:12:23,231 --> 00:12:26,543 Thế cô gọi tất cả những thỏa thuận với Elijah là gì? 238 00:12:26,628 --> 00:12:28,217 Tôi gọi đó là lựa chọn tốt nhất của tôi. 239 00:12:28,302 --> 00:12:30,594 Đó là lựa chọn dễ nhất của cô. 240 00:12:31,767 --> 00:12:33,355 Điều đó không đúng. 241 00:12:33,407 --> 00:12:36,033 Cô thực sự nghĩ rằng cô bạn phù thủy của cô đã phá hủy Viên đá Mặt trăng? 242 00:12:36,084 --> 00:12:37,238 Tôi đã nói với Bonnie. 243 00:12:37,289 --> 00:12:38,744 Tôi biết rằng cô ấy có sự giúp đỡ của một phù thủy khác. 244 00:12:38,796 --> 00:12:43,396 Giả sử đó là phù thủy của Elijah, vì vậy, không, tôi không. 245 00:12:44,553 --> 00:12:48,217 Cô thực sự biết là cô sẽ chết, đúng chứ? 246 00:12:49,640 --> 00:12:52,518 Ít nhất tôi đã cố chạy. Còn cô thì thậm chí không thử nữa. 247 00:12:56,033 --> 00:12:58,627 Tôi mệt quá. 248 00:13:09,373 --> 00:13:12,550 Không, dừng lại, chờ đã. 249 00:13:12,602 --> 00:13:14,325 Nói anh ta chuẩn bị ngựa đi. 250 00:13:14,393 --> 00:13:17,722 Được rồi, Rose. Hãy cố ngủ đi. 251 00:13:17,757 --> 00:13:19,128 Cô sẽ cảm thấy khỏe hơn khi cô tỉnh giấc. 252 00:13:19,213 --> 00:13:21,304 Trevor, đừng có ngốc thế chứ. 253 00:13:21,389 --> 00:13:23,763 Chúng ta không bao giờ làm chuyện đó ở đây trước khi mặt trời lặn. 254 00:13:25,321 --> 00:13:28,299 Ôi, Elena. 255 00:13:28,384 --> 00:13:29,923 Elena, tôi cần thêm máu. 256 00:13:29,974 --> 00:13:31,513 Được rồi, dĩ nhiên, của cô đây. 257 00:13:31,597 --> 00:13:34,575 Đây. 258 00:13:38,878 --> 00:13:40,851 Được rồi, sẽ ổn thôi. 259 00:13:57,622 --> 00:14:00,551 Tất cả là lỗi của ngươi, Katerina! 260 00:14:05,541 --> 00:14:06,679 Ngươi, Katerina. Ngươi đã làm chuyện đó! 261 00:14:06,763 --> 00:14:08,267 Elena! Rose, Rose, tôi là Elena! Ngươi là kẻ phản bội! 262 00:14:08,335 --> 00:14:10,811 Tôi không phải Katherine! 263 00:14:13,792 --> 00:14:15,465 Elena? 264 00:14:18,562 --> 00:14:19,347 Ôi, lạy Chúa. 265 00:14:19,399 --> 00:14:21,238 Là tôi, là Elena đây. 266 00:14:21,322 --> 00:14:24,586 Ôi, lạy Chúa, Elena, Tôi xin lỗi. 267 00:14:24,670 --> 00:14:27,681 Tôi không biết chuyện gì xảy ra nữa. Tôi xin lỗi. 268 00:14:27,748 --> 00:14:29,472 Cô sẽ ổn thôi. 269 00:14:29,557 --> 00:14:32,769 Tâm trí tôi, tôi... 270 00:14:33,774 --> 00:14:35,129 Chỉ trong vài giây thôi. 271 00:14:35,214 --> 00:14:36,552 Tôi xin lỗi. Đừng sợ tôi nhé. 272 00:14:36,620 --> 00:14:38,476 Tôi không sợ. 273 00:14:38,561 --> 00:14:39,982 Không sợ. 274 00:14:40,067 --> 00:14:43,280 Nhưng... cô cần nghỉ ngơi. 275 00:14:43,331 --> 00:14:45,841 Tôi thấy sợ. 276 00:14:45,925 --> 00:14:48,217 Cô không cô đơn. Có tôi ở đây. 277 00:14:48,302 --> 00:14:49,723 Ở đây, đây là đâu? 278 00:14:49,808 --> 00:14:53,321 Phòng ngủ của Damon. Cô đang trong phòng ngủ của Damon. 279 00:14:56,836 --> 00:14:59,346 Tôi muốn về nhà. 280 00:15:00,435 --> 00:15:02,527 Nói cho tôi về nơi đó. 281 00:15:04,903 --> 00:15:07,296 St. Austell. 282 00:15:07,364 --> 00:15:11,597 Cách London 30 km về phía nam. 283 00:15:11,648 --> 00:15:14,878 Với những cánh đồng, hàng cây và những chú ngựa. 284 00:15:14,945 --> 00:15:16,970 Nghe thật đẹp. 285 00:15:17,055 --> 00:15:20,802 Khi cô sống đủ lâu, và mọi thứ biến mất. 286 00:15:22,861 --> 00:15:27,664 Lãng phí quá nhiều thời gian. Tôi ước mình không phải sợ thế này. 287 00:15:48,803 --> 00:15:50,860 Isobel, tôi là Stefan Salvatore. 288 00:15:50,928 --> 00:15:53,036 Tôi, ừm, tôi cần nói chuyện với cô. 289 00:15:53,103 --> 00:15:55,110 Về Elena. 290 00:15:55,163 --> 00:15:57,655 Làm ơn biết rằng chuyện đó rất quan trọng. 291 00:16:06,342 --> 00:16:08,684 Em làm gì ở đây? Em đang chờ anh. 292 00:16:08,768 --> 00:16:10,725 Nghe này, có rất nhiều người ở đây. 293 00:16:10,810 --> 00:16:15,127 Được rồi, mẹ kiếp. Anh cần thực hiện kế hoạch xé toang lá lách từ sau lưng cô ta. 294 00:16:15,194 --> 00:16:17,303 Nào, nghe đã. Em biết anh đang nổi giận vì Rose. 295 00:16:17,370 --> 00:16:20,248 Sao ai cũng nghĩ anh nổi giận vì chuyện của Rose nhỉ? 296 00:16:20,316 --> 00:16:22,356 Anh ổn. Anh không biết em có biết điều này không, 297 00:16:22,408 --> 00:16:24,616 nhưng thỉnh thoảng lại có Ma cà rồng chết. 298 00:16:25,705 --> 00:16:27,578 Anh sẽ có một cuộc nói chuyện thân mật... 299 00:16:27,631 --> 00:16:30,357 ... với quý cô Người sói, em trai. Thoải mái đi. 300 00:16:35,497 --> 00:16:38,307 Xin chào? 301 00:16:38,391 --> 00:16:40,181 Ồ. 302 00:16:40,265 --> 00:16:43,494 Nếu đó không phải người tôi định giết. 303 00:16:43,579 --> 00:16:44,867 Tôi sẽ phải làm việc đó ngay lần tiếp theo đây. 304 00:16:44,952 --> 00:16:47,628 Cô chẳng thể sống để thấy lần trăng tròn tiếp theo đâu. 305 00:16:47,679 --> 00:16:50,474 Trừ khi... 306 00:16:50,525 --> 00:16:54,490 Trừ khi nói cho tôi biết làm thế nào để chữa vết cắn của Người sói. 307 00:16:54,542 --> 00:16:56,498 Thì tôi sẽ không giết cô. 308 00:16:56,549 --> 00:16:58,875 Hứa chứ? 309 00:17:00,365 --> 00:17:02,072 Được. 310 00:17:08,967 --> 00:17:11,645 Cắn tôi đi. 311 00:17:15,545 --> 00:17:17,418 Tôi chẳng sợ anh đâu. 312 00:17:17,470 --> 00:17:19,594 Vậy thì cô đúng là rất, rất ngốc. 313 00:17:19,645 --> 00:17:22,273 Bạn của anh thế nào rồi? Rose ấy. 314 00:17:22,324 --> 00:17:25,451 Đó là tên cô ta đúng chứ? Đã bắt đầu cảm thấy ớn lạnh chưa? 315 00:17:25,504 --> 00:17:26,590 Nỗi đau không thể chịu nổi. 316 00:17:26,658 --> 00:17:28,297 Nếu có cách chưa, hãy nói cho tôi. 317 00:17:28,348 --> 00:17:30,188 Hoặc bắt đầu cảnh giác từ phía sau đi. 318 00:17:30,272 --> 00:17:31,510 Tôi đã từng nói đến chứng mất trí chưa nhỉ? 319 00:17:31,562 --> 00:17:33,787 Nó sẽ giày vò não cô ta. 320 00:17:33,854 --> 00:17:36,163 Cô ta sẽ sớm điên dại. 321 00:17:36,214 --> 00:17:38,137 Anh muốn một cách chữa ư? 322 00:17:38,206 --> 00:17:39,812 Tôi sẽ nói cho anh cách chữa duy nhất tồn tại. 323 00:17:39,879 --> 00:17:44,898 Cầm một cái cọc và xuyên thủng tim cô ta. 324 00:17:49,753 --> 00:17:53,988 Tôi mang đến ga trải giường sạch đây... 325 00:18:26,924 --> 00:18:27,927 Là Elena đây. 326 00:18:29,300 --> 00:18:30,689 Em lo lắng về Rose. 327 00:18:30,756 --> 00:18:31,926 Em nghĩ anh nên quay về sớm. 328 00:18:33,519 --> 00:18:35,960 Rose? 329 00:18:58,891 --> 00:19:01,316 Ôi, lạy Chúa. 330 00:19:13,601 --> 00:19:15,491 Katerina. Không! 331 00:19:20,630 --> 00:19:23,994 Rose, dừng lại, dừng lại, là Elena đây. 332 00:19:24,078 --> 00:19:25,533 Tôi không phải Katherine. 333 00:19:25,618 --> 00:19:28,344 Cô đang bị ảo giác. 334 00:19:28,430 --> 00:19:29,634 Tôi không phải Katherine. 335 00:19:29,685 --> 00:19:31,810 Tôi không phải Katherine. 336 00:20:37,465 --> 00:20:39,941 Elena? 337 00:20:40,008 --> 00:20:43,070 Tôi biết đó là cô, không phải Katherine. 338 00:20:47,172 --> 00:20:49,379 Elena, làm ơn. Tôi cần cô giúp. 339 00:20:55,540 --> 00:20:57,747 Caroline. 340 00:21:01,565 --> 00:21:04,359 Tại sao? Tại sao về việc gì? 341 00:21:04,426 --> 00:21:05,296 Khi anh hôn em. 342 00:21:05,380 --> 00:21:07,003 Em biết. Em... em đã ở đó mà. 343 00:21:07,070 --> 00:21:08,960 Vậy tại sao em lại bỏ chạy? 344 00:21:09,012 --> 00:21:11,471 Anh làm chuyện đó bất ngờ với em. Vậy ư? 345 00:21:11,522 --> 00:21:14,099 Anh đã mong đợi em phải làm gì? 346 00:21:14,167 --> 00:21:16,760 Không phải theo cách đó. 347 00:21:16,827 --> 00:21:17,847 Vậy thì, em xin lỗi. 348 00:21:17,932 --> 00:21:19,855 Và... Và gì? 349 00:21:19,940 --> 00:21:21,730 Anh muốn em nói điều gì, Matt? 350 00:21:21,814 --> 00:21:22,902 Một cái gì đó. Bất kỳ điều gì. 351 00:21:22,986 --> 00:21:24,358 Em cảm thấy thế nào? 352 00:21:24,409 --> 00:21:27,722 Bất kể điều gì trong thế giới thực vào lúc này sẽ rất tuyệt. 353 00:21:27,806 --> 00:21:29,764 Được rồi. 354 00:21:29,848 --> 00:21:31,772 Em cảm thấy... 355 00:21:31,856 --> 00:21:34,232 Giống như em... 356 00:21:36,091 --> 00:21:39,018 Em yêu anh. 357 00:21:40,475 --> 00:21:42,031 Anh yêu em. 358 00:21:42,099 --> 00:21:46,166 Vậy đã có chuyện gì? 359 00:21:47,421 --> 00:21:49,898 Em đang giấu anh chuyện gì, Carrie? 360 00:21:50,935 --> 00:21:54,199 Coi nào, nếu em yêu anh, em sẽ kể cho anh nghe. 361 00:21:54,283 --> 00:21:55,922 Vậy có chuyện gì? 362 00:22:01,229 --> 00:22:03,570 Này, Matt! Chúng ta cần thêm bánh Hamburger. 363 00:22:03,655 --> 00:22:06,298 Được rồi, chờ một chút, Dana. 364 00:23:39,033 --> 00:23:41,961 Em không sao chứ? 365 00:23:42,766 --> 00:23:45,526 Rose đâu? 366 00:23:45,593 --> 00:23:47,600 Em không biết. 367 00:24:15,685 --> 00:24:17,558 Xin lỗi. 368 00:24:19,367 --> 00:24:21,257 Cô không sao chứ? 369 00:24:36,774 --> 00:24:38,397 Chào. 370 00:24:38,482 --> 00:24:40,606 Cám ơn vì đến rất nhanh. 371 00:24:40,657 --> 00:24:42,246 Không có gì, tôi ở gần đây thôi. Liz, chuyện gì vậy? 372 00:24:42,297 --> 00:24:45,426 Một Ma cà rồng. Rất may là một trong các phụ tá của tôi phát hiện ra xác chết. 373 00:24:45,477 --> 00:24:46,899 Trước khi ai đó thấy xác ông ta. 374 00:24:46,967 --> 00:24:48,807 Vậy thì bà nên thắt chặt an ninh khu vực này. 375 00:24:48,858 --> 00:24:53,008 Chuyển buổi lễ vào trong khu vực giải khát đi, nhưng đừng gây hoang mang. 376 00:24:53,092 --> 00:24:55,384 Tôi sẽ kiểm tra phía đông của trường học, còn anh lo phía tây được chứ? 377 00:24:55,469 --> 00:24:56,689 Được chứ. 378 00:24:56,774 --> 00:24:58,312 Chào, Stefan, em đây. 379 00:24:58,363 --> 00:25:00,371 Em không biết anh đang ở đâu, nhưng làm ơn gọi lại cho em. 380 00:25:00,456 --> 00:25:03,651 Có chuyện quan trọng. 381 00:25:03,720 --> 00:25:04,973 Chào. 382 00:25:05,041 --> 00:25:07,233 Anh có tin tức gì về anh ấy chưa? Anh biết anh ấy định làm gì chứ? 383 00:25:07,317 --> 00:25:09,241 Cậu em bé bỏng không phải mối quan tâm hiện giờ của anh. 384 00:25:09,309 --> 00:25:11,250 Cầm lấy. 385 00:25:11,334 --> 00:25:14,296 Được rồi, đi nào. 386 00:25:15,752 --> 00:25:18,396 Này, có chuyện gì với cảnh sát phía sau kia vậy? 387 00:25:18,447 --> 00:25:20,437 Một nhân viên dọn dẹp bị đau tim. 388 00:25:20,490 --> 00:25:22,865 Ông ta vừa mới qua đời sau đó. 389 00:25:29,326 --> 00:25:31,483 Hmm. 390 00:25:44,204 --> 00:25:46,211 Eddie? 391 00:25:52,673 --> 00:25:54,931 Rose, dừng lại! 392 00:25:56,253 --> 00:25:59,198 Rose, Rose! Anh đây, Damon đây. 393 00:25:59,266 --> 00:26:01,458 Là anh đây. 394 00:26:03,718 --> 00:26:06,061 Damon đây. 395 00:26:14,764 --> 00:26:17,022 Em đã làm chuyện này ư? 396 00:26:17,107 --> 00:26:19,030 Không! Em không định làm thế. 397 00:26:19,116 --> 00:26:20,738 Em không định làm hại ai nữa. 398 00:26:20,822 --> 00:26:22,128 Em không bao giờ muốn làm bị thương ai cả. 399 00:26:22,195 --> 00:26:24,871 Anh biết, anh biết. 400 00:26:26,044 --> 00:26:29,223 Em xin lỗi, em rất xin lỗi. 401 00:26:29,274 --> 00:26:31,666 Được rồi, chúng ta về nhà thôi. 402 00:26:31,733 --> 00:26:35,883 Không, em không có nhà. Em đã không có nhà từ lâu lắm rồi! 403 00:26:36,973 --> 00:26:39,566 Ôi, dừng nó lại đi! Làm ơn, dừng nó lại đi! 404 00:26:39,617 --> 00:26:43,800 Ôi, dừng nó lại đi! 405 00:26:59,901 --> 00:27:01,857 Chào em. 406 00:27:03,833 --> 00:27:05,055 Em xin lỗi. 407 00:27:05,140 --> 00:27:06,679 Em đã nổi loạn và giết người. 408 00:27:06,746 --> 00:27:10,192 Nó xảy ra. 409 00:27:11,834 --> 00:27:13,590 Tôi xin lỗi, Elena. 410 00:27:13,675 --> 00:27:17,272 Tôi không thích cướp đi mạng sống con người. Tôi không bao giờ thích. 411 00:27:17,357 --> 00:27:19,448 Em không nên ở đây. 412 00:27:22,796 --> 00:27:24,753 Đó là điều tồi tệ nhất về cái chết... Sự săn mồi. 413 00:27:24,804 --> 00:27:28,569 Thèm muốn được giết. 414 00:27:28,637 --> 00:27:30,410 Cơn khát. 415 00:27:30,478 --> 00:27:34,092 Và cảm giác mãn nguyện nó mang lại sau đó. 416 00:27:34,159 --> 00:27:37,288 Tôi không muốn trở thành quỷ dữ. 417 00:27:37,356 --> 00:27:39,681 Thật đau đớn. 418 00:27:39,732 --> 00:27:42,358 Được rồi, ngừng nói về nó đi. 419 00:27:45,306 --> 00:27:48,233 Damon có điểm khá giống tôi. 420 00:27:48,318 --> 00:27:51,079 Anh ấy ham muốn, nhưng chỉ một thoáng, 421 00:27:51,164 --> 00:27:53,238 Anh ấy có thể thoát khỏi nó. 422 00:27:53,290 --> 00:27:55,011 Tôi xin lỗi vì những gì đã gây ra hôm nay. 423 00:27:55,078 --> 00:27:56,267 Tôi hiểu. 424 00:27:56,352 --> 00:27:57,941 Và cô cần phải đấu tranh. 425 00:27:58,025 --> 00:28:00,083 Tôi biết cô rất sợ, nhưng dù sao đi nữa cô cũng phải đấu tranh. 426 00:28:06,226 --> 00:28:09,187 Mmm. 427 00:28:09,272 --> 00:28:11,814 Mmm. 428 00:28:11,865 --> 00:28:14,258 Tại sao cô lại tốt với tôi như vậy? 429 00:28:14,325 --> 00:28:17,438 Chúng tôi là con người mà. 430 00:28:18,476 --> 00:28:21,053 Sẽ chẳng thể nào quên được. 431 00:28:21,121 --> 00:28:24,333 Cảm giác thế nào khi là con người. 432 00:28:25,305 --> 00:28:27,597 Nó ám ảnh tôi. 433 00:28:27,665 --> 00:28:30,391 Đó là điều duy nhất khiến tôi cố gắng. 434 00:28:34,443 --> 00:28:38,058 Sẽ không đau đớn nhiều thế này nữa. 435 00:28:46,292 --> 00:28:48,232 Chúng ta phải làm gì? 436 00:28:50,324 --> 00:28:52,499 Đi đi. Damon... 437 00:28:52,584 --> 00:28:53,789 Đi ngay đi. Để việc này cho anh. 438 00:28:53,840 --> 00:28:57,170 Ôi, lạy Chúa! Dừng nó lại! Dừng nó lại đi! 439 00:28:59,112 --> 00:29:02,374 Em không thể chịu đựng thêm được nữa, dừng nó lại đi! 440 00:29:10,314 --> 00:29:11,986 Chào. 441 00:29:13,242 --> 00:29:14,748 Cậu vừa đi đâu vậy? 442 00:29:14,799 --> 00:29:16,974 Ừ, từ trường học. Có việc gì thế? 443 00:29:17,058 --> 00:29:19,233 Cậu muốn gì? 444 00:29:19,300 --> 00:29:21,307 Chúng ta cần nói chuyện. 445 00:29:21,360 --> 00:29:23,367 Tại sao? 446 00:29:25,292 --> 00:29:27,651 Có chuyện gì với cậu thế? 447 00:29:27,719 --> 00:29:30,396 Mình chỉ không hiểu một chuyện. 448 00:29:30,480 --> 00:29:32,520 Chuyện gì? 449 00:29:32,589 --> 00:29:34,546 Tại sao cậu lại mạo hiểm thế? 450 00:29:34,614 --> 00:29:38,495 Người sói có thể cắn chết Ma cà rồng... 451 00:29:38,564 --> 00:29:40,872 Tại sao cậu lại mạo hiểm với điều đó? 452 00:29:40,940 --> 00:29:43,802 Vì cậu cần được giúp đỡ. 453 00:29:43,870 --> 00:29:45,960 Mình có thể đã giết cậu. 454 00:29:46,046 --> 00:29:48,922 Nhưng cậu đã không làm thế. 455 00:29:48,974 --> 00:29:51,098 Cậu... 456 00:29:51,166 --> 00:29:54,093 Mình không thể hiểu cậu, Caroline. 457 00:29:56,388 --> 00:29:59,315 Tại sao cậu lại khó khăn khi để ai đó giúp cậu nhỉ? 458 00:29:59,400 --> 00:30:00,688 Sao cơ, không phải như thế. 459 00:30:00,773 --> 00:30:02,194 Đúng vậy đấy, Tyler. 460 00:30:02,278 --> 00:30:04,169 Giống như cậu... cậu không muốn bất kì ai quan tâm tới cậu. 461 00:30:04,253 --> 00:30:06,211 Và mình xin lỗi, mình đã quan tâm. 462 00:30:06,295 --> 00:30:09,357 Mình đã quan tâm, Tyler, vì vậy hãy tha thứ nếu như mình có vượt quá giới hạn. 463 00:30:09,442 --> 00:30:11,516 Bằng thực sự cho một... 464 00:30:25,709 --> 00:30:28,219 Ôi! 465 00:30:28,271 --> 00:30:31,064 Cậu không được làm thế. 466 00:30:31,952 --> 00:30:34,160 Mình xin lỗi. Chỉ là... 467 00:30:35,383 --> 00:30:38,896 Tất cả mọi người cần dừng việc hôn mình đi! 468 00:30:42,244 --> 00:30:46,795 Ai có thể nghĩ anh không phải một chàng trai tốt cơ chứ? 469 00:30:46,846 --> 00:30:48,971 Anh không tốt. 470 00:30:49,022 --> 00:30:52,118 Anh hèn hạ. Anh thích như thế. 471 00:30:52,186 --> 00:30:55,130 Anh nói dối. 472 00:30:55,198 --> 00:30:58,645 Shh, shh. Ngủ đi nào. 473 00:30:58,712 --> 00:31:01,222 Ngủ đi. 474 00:31:42,679 --> 00:31:45,756 Đây là nơi em rất thích đến khi còn là một cô gái. 475 00:31:45,841 --> 00:31:47,548 Làm sao anh biết nơi này? 476 00:31:47,615 --> 00:31:50,777 Lời nói có chân mà. 477 00:31:51,950 --> 00:31:54,710 Em đã kể cho Elena. 478 00:31:54,777 --> 00:31:56,802 Em đang mơ ư? 479 00:32:04,753 --> 00:32:06,844 Ánh mặt trời thật ấm áp. 480 00:32:06,929 --> 00:32:09,806 Em nhớ cảm giác này. 481 00:32:09,857 --> 00:32:12,349 Em nhớ cảm giác được là con người. 482 00:32:12,402 --> 00:32:14,860 Loài người chẳng như tất cả những gì nó được tán dương đâu. 483 00:32:14,912 --> 00:32:18,392 Em có bạn bè. Có một gia đình. Em đã rất quan trọng. 484 00:32:18,476 --> 00:32:19,714 Em vẫn có mà. 485 00:32:19,765 --> 00:32:21,689 Không. 486 00:32:23,782 --> 00:32:25,739 Nhưng anh có đấy. 487 00:32:25,790 --> 00:32:28,969 Anh đã tạo được một cuộc sống mà anh có thể thừa nhận nó hoặc không. 488 00:32:29,053 --> 00:32:30,926 Em đã trải qua 500 năm chỉ để tồn tại. 489 00:32:30,978 --> 00:32:32,450 Em đã không có sự lựa chọn. 490 00:32:32,535 --> 00:32:33,740 Em đã phải chạy trốn khỏi Klaus. 491 00:32:33,791 --> 00:32:35,748 Luôn có một sự lựa chọn. 492 00:32:37,757 --> 00:32:40,968 Em biết không, em đang phá hỏng một ngày hoàn hảo của chúng ta... 493 00:32:41,020 --> 00:32:43,529 ... bằng việc nói nhảm triết lý kỳ lạ của em đấy. 494 00:32:47,213 --> 00:32:49,354 Em thích được tận hưởng không khí trong lành thế này. 495 00:32:49,438 --> 00:32:51,445 Anh sẽ tận hưởng cùng em chứ? 496 00:32:52,484 --> 00:32:54,877 Thi thoảng thôi. 497 00:33:13,371 --> 00:33:15,914 Cám ơn anh. 498 00:33:15,965 --> 00:33:18,642 Về cái gì? 499 00:33:18,726 --> 00:33:20,768 Nỗi đau đã tan biến. 500 00:33:20,819 --> 00:33:23,194 Anh rất vui. 501 00:33:23,278 --> 00:33:25,503 Em sẽ gặp lại họ chứ? 502 00:33:25,588 --> 00:33:27,679 Gia đình của em? 503 00:33:28,852 --> 00:33:31,612 Anh nghĩ em sẽ được gặp bất cứ ai em muốn gặp. 504 00:33:31,680 --> 00:33:34,624 Điều đó thật tuyệt. 505 00:33:34,692 --> 00:33:36,532 Có lẽ em cũng sẽ gặp Trevor. 506 00:33:36,583 --> 00:33:39,813 Em không sợ ai nữa. 507 00:34:00,968 --> 00:34:03,361 Em sẽ chạy thi với anh đến mấy cây kia. 508 00:34:03,445 --> 00:34:04,582 Ồ, em sẽ thua thôi. 509 00:34:04,649 --> 00:34:06,540 Em già hơn và nhanh hơn. 510 00:34:06,624 --> 00:34:08,381 Ồ, em nghĩ thế ư? 511 00:34:08,465 --> 00:34:11,778 Được thôi, anh sẽ cho nó thành giấc mơ, có thể anh sẽ ăn gian. 512 00:34:11,846 --> 00:34:14,189 Đếm đến ba nhé. 513 00:34:16,750 --> 00:34:19,543 Một... 514 00:34:19,595 --> 00:34:21,100 Hai... 515 00:34:58,983 --> 00:35:01,023 Ma cà rồng của bà đây. 516 00:35:02,581 --> 00:35:03,969 Làm thế nào anh tìm ra cô ta? 517 00:35:04,036 --> 00:35:05,727 Không thành vấn đề. Vấn đề là... 518 00:35:05,811 --> 00:35:07,568 ... nó đã qua rồi. Cám ơn anh, Damon. 519 00:35:07,652 --> 00:35:09,392 Một lần nữa, anh lại giúp cho thị trấn này an toàn. 520 00:35:09,444 --> 00:35:11,702 Tôi sẽ lo việc chôn cất cái xác này. 521 00:35:19,065 --> 00:35:22,446 Cám ơn cậu vì đã tới. 522 00:35:22,498 --> 00:35:24,270 Vậy cô cần gì ở tôi? 523 00:35:24,339 --> 00:35:25,811 Chỉ cần là bạn của cậu. 524 00:35:25,895 --> 00:35:27,768 Mason hẳn cũng muốn thế. 525 00:35:31,116 --> 00:35:33,491 Tôi biết về Mason. 526 00:35:34,799 --> 00:35:37,324 Và cả cậu nữa. 527 00:35:37,393 --> 00:35:38,865 Cô biết gì? 528 00:35:38,933 --> 00:35:40,739 Tôi biết cậu là Người sói. 529 00:35:40,807 --> 00:35:43,918 Và tôi biết cô bạn nhỏ Caroline của cậu... 530 00:35:43,986 --> 00:35:45,593 ... là một Ma cà rồng. 531 00:35:45,660 --> 00:35:46,880 Làm sao cô biết về Caroline? 532 00:35:46,931 --> 00:35:48,705 Cậu không thể đánh hơi ra chúng ư? 533 00:35:50,780 --> 00:35:52,872 Ôi, lạy Chúa. 534 00:35:52,939 --> 00:35:55,968 Cậu đúng là mới toanh. 535 00:35:56,054 --> 00:35:58,111 Cậu đã biến đổi bao nhiêu lần rồi? 536 00:36:01,608 --> 00:36:04,420 Này. Tôi có thể giúp cậu. 537 00:36:06,681 --> 00:36:08,052 Cô có biết Mason ở đâu không? 538 00:36:08,119 --> 00:36:09,859 Anh ta chết rồi, Tyler. 539 00:36:09,944 --> 00:36:12,202 Anh ta bị sát hại. 540 00:36:12,286 --> 00:36:13,206 Không. 541 00:36:13,291 --> 00:36:14,344 Cậu muốn biết ai đã sát hại anh ta chứ? 542 00:36:14,429 --> 00:36:15,800 Nó... thôi đi. 543 00:36:15,852 --> 00:36:16,888 Là cô bạn Ma cà rồng tóc vàng của cậu giết. 544 00:36:16,974 --> 00:36:18,059 Không. 545 00:36:18,145 --> 00:36:19,985 Caroline không bao giờ làm thế. 546 00:36:20,036 --> 00:36:22,662 Cô ta và những Ma cà rồng nhỏ bạn của cô ta đứng sau chuyện đó, Tyler. 547 00:36:22,713 --> 00:36:24,052 Caroline là Ma cà rồng duy nhất ở thị trấn này. 548 00:36:24,136 --> 00:36:26,177 Đó là điều cô ta nói với cậu ư? Cô ta nói dối. 549 00:36:26,228 --> 00:36:29,406 Thị trấn này đầy dẫy Ma cà rồng. 550 00:36:29,492 --> 00:36:32,569 Nhưng đừng lo lắng. Chúng ta sẽ bắt chúng. 551 00:36:34,295 --> 00:36:37,139 Cô là ai? 552 00:36:37,224 --> 00:36:39,181 Tôi là bạn của cậu. 553 00:36:41,039 --> 00:36:44,134 Còn nhiều người như chúng ta nữa, và họ đang trên đường đến đây. 554 00:36:52,956 --> 00:36:55,599 Anh tưởng em đã rời khỏi đây rồi chứ. Em đã đi. 555 00:36:55,666 --> 00:36:58,310 Nhưng em đã quay lại để chắc rằng anh không sao. 556 00:36:59,533 --> 00:37:02,460 Anh đánh giá cao cử chỉ của em. 557 00:37:02,528 --> 00:37:05,004 Anh vui vì mọi thứ đã qua. 558 00:37:05,055 --> 00:37:07,715 Anh biết là em không tin điều đó mà. 559 00:37:07,768 --> 00:37:09,657 Về nhà đi, Elena. 560 00:37:09,724 --> 00:37:10,829 Em cần nghỉ ngơi. 561 00:37:10,896 --> 00:37:12,419 Còn cả một ngày mai nữa. 562 00:37:12,503 --> 00:37:14,879 Damon, em là bạn của anh. Anh biết điều đó chứ. 563 00:37:14,930 --> 00:37:16,887 Và một người bạn luôn biết khi nào bạn của họ đang đau buồn. 564 00:37:16,938 --> 00:37:18,360 Vậy em muốn nghe gì chứ? 565 00:37:18,428 --> 00:37:21,406 Rằng anh đã quan tâm đến Rose? Rằng anh đã khó chịu thế nào? 566 00:37:21,457 --> 00:37:23,715 Ờ, anh đã không, anh không như thế. 567 00:37:23,782 --> 00:37:27,129 Vậy là anh, giả vờ như đã vượt qua, giả vờ như không cảm giác. 568 00:37:27,181 --> 00:37:29,473 Damon, anh rất thân thiện. Đừng tuyệt vọng. 569 00:37:29,524 --> 00:37:31,331 Anh cảm giác chứ, Elena? 570 00:37:31,415 --> 00:37:33,991 Và nó chẳng ra gì cả. 571 00:37:34,043 --> 00:37:36,937 Nó thậm chí dỏm hơn những gì anh nghĩ về nó. 572 00:37:37,004 --> 00:37:39,615 Jules đã theo dõi anh. 573 00:37:39,682 --> 00:37:42,159 Anh cảm thấy có lỗi ư. 574 00:37:42,210 --> 00:37:45,388 Đó là một chút con người trong anh, đúng không, Elena? Nhưng anh không phải con người. 575 00:37:45,473 --> 00:37:46,877 Em là người đã nói về sự tuyệt vọng. 576 00:37:46,929 --> 00:37:49,823 Tất cả những gì em đã làm, là tuyệt vọng đấy. 577 00:37:49,890 --> 00:37:51,614 Về nhà đi. 578 00:37:51,698 --> 00:37:55,714 Đã quá đủ sự chết chóc, sự ảm đạm và bước tiến cá nhân chỉ trong hôm nay rồi. 579 00:38:00,937 --> 00:38:03,279 Thôi được. Em sẽ về. 580 00:38:27,597 --> 00:38:30,441 Chúc ngủ ngon, Damon. 581 00:38:41,036 --> 00:38:43,413 Stefan. Anh đã về. 582 00:38:43,464 --> 00:38:45,118 Rose thế nào? 583 00:38:49,237 --> 00:38:52,032 Anh, ừm, Anh đã gọi cho Isobel. 584 00:38:52,116 --> 00:38:54,174 Em biết. Anh xin lỗi. 585 00:38:54,259 --> 00:38:56,132 Anh phải làm thế. Không sao mà. 586 00:38:57,471 --> 00:39:00,181 Anh có tìm ra bà ta không? Không hẳn. 587 00:39:02,878 --> 00:39:04,466 Xin chào, Elena. 588 00:39:05,505 --> 00:39:07,880 Chú John. 589 00:39:29,571 --> 00:39:30,993 Ông, ông không sao chứ? 590 00:39:33,989 --> 00:39:36,683 Đã xảy ra chuyện gì? 591 00:39:37,973 --> 00:39:39,846 Tôi... bị lạc. 592 00:39:39,897 --> 00:39:41,787 Và anh nằm giữa đường thế này ư? 593 00:39:43,964 --> 00:39:45,804 Không hẳn là bị lạc. 594 00:39:48,433 --> 00:39:51,059 Chỉ là ẩn dụ thôi. 595 00:39:51,110 --> 00:39:52,397 Liên quan đến sự tồn tại. 596 00:39:52,450 --> 00:39:54,172 Anh cần giúp đỡ chứ? 597 00:39:54,239 --> 00:39:55,796 Ừm... 598 00:39:55,881 --> 00:39:57,385 Vâng, tôi cần. 599 00:39:57,436 --> 00:39:58,925 Cô có thể giúp tôi chứ? 600 00:39:58,976 --> 00:40:01,101 Anh say rồi. 601 00:40:01,152 --> 00:40:04,382 Không. Ừ, ờ, đúng vậy, có thể hơi say. 602 00:40:04,449 --> 00:40:08,263 Không, làm ơn đừng bỏ đi. Tôi thực sự cần giúp đỡ. 603 00:40:08,315 --> 00:40:10,975 Đứng im. 604 00:40:11,026 --> 00:40:12,146 Tôi không muốn rắc rối nào cả. 605 00:40:12,197 --> 00:40:14,842 Tôi cũng vậy. 606 00:40:14,926 --> 00:40:18,607 Nhưng tất cả những gì tôi nhận được đều là rắc rối. 607 00:40:22,122 --> 00:40:24,464 Sao tôi không thể di chuyển? 608 00:40:30,223 --> 00:40:31,829 Tên cô là gì? 609 00:40:31,896 --> 00:40:34,038 Jessica. Chào, Jessica. 610 00:40:34,089 --> 00:40:35,929 Tôi có một bí mật. 611 00:40:36,013 --> 00:40:37,719 Tôi có một bí mật lớn. 612 00:40:37,770 --> 00:40:39,610 Nhưng tôi không bao giờ nói ra. 613 00:40:39,695 --> 00:40:41,703 Ý tôi là, vấn đề là gì nhỉ? 614 00:40:41,770 --> 00:40:42,958 Nó chẳng thế thay đổi được gì cả. 615 00:40:43,042 --> 00:40:44,833 Nó chẳng thể làm tôi trở nên tốt hơn. 616 00:40:44,917 --> 00:40:46,807 Khiến tôi nhận nuôi một con chó con. 617 00:40:46,892 --> 00:40:51,159 Tôi không thể là những gì mà con người muốn. 618 00:40:51,243 --> 00:40:53,753 Những gì cô ấy muốn tôi trở thành. 619 00:40:56,096 --> 00:40:59,141 Tôi là vậy đó, Jessica. 620 00:40:59,192 --> 00:41:00,346 Anh sẽ không làm hại tôi chứ? 621 00:41:00,398 --> 00:41:02,355 Tôi không chắc. 622 00:41:03,493 --> 00:41:06,840 Bởi vì cô... 623 00:41:06,891 --> 00:41:09,819 Cô là nguồn sống của tôi. 624 00:41:09,886 --> 00:41:12,279 Tôi sẽ giết cô? 625 00:41:12,365 --> 00:41:14,288 Hay tôi sẽ không giết cô? 626 00:41:14,373 --> 00:41:15,676 Làm ơn đừng. 627 00:41:15,744 --> 00:41:17,300 Nhưng tôi phải làm điều đó, Jessica. 628 00:41:17,385 --> 00:41:19,526 Bởi vì tôi không phải con người. 629 00:41:19,593 --> 00:41:23,107 Và tôi nhớ nó. Tôi nhớ nó hơn bất cứ thứ gì trên thế giới này. 630 00:41:23,159 --> 00:41:25,333 Đó là bí mật của tôi. 631 00:41:25,419 --> 00:41:29,568 Nhưng có một nỗi đau hơn cả mà con người có thể nhận. 632 00:41:29,635 --> 00:41:31,977 Làm ơn đừng. 633 00:41:36,664 --> 00:41:38,856 Được rồi. 634 00:41:44,966 --> 00:41:47,257 Cô được phép đi. 635 00:41:52,898 --> 00:41:55,408 Không! 636 00:41:55,409 --> 00:42:01,428 .:: Sync và dịch bởi Holy (HolyNight) ::. www.Phudeviet.org