1
00:00:00,000 --> 00:00:01,727
Anteriormente
em Vampire Diaries...
2
00:00:01,728 --> 00:00:03,578
Vampiros e lobisomens
viviam livres
3
00:00:03,579 --> 00:00:06,086
até um xamã amaldiçoá-los
e limitar seus poderes.
4
00:00:06,087 --> 00:00:07,965
Lobisomens se transformam
na lua cheia
5
00:00:07,966 --> 00:00:09,593
e vampiros
enfraquecem no sol.
6
00:00:09,594 --> 00:00:12,629
A maldição do lobisomem
é selada com a selenita.
7
00:00:12,630 --> 00:00:14,314
Conte sobre sua ex.
Katherine.
8
00:00:14,315 --> 00:00:17,317
-Você deve ser a Elena.
-Como somos idênticas?
9
00:00:17,318 --> 00:00:20,564
-A selenita quebra a maldição.
-Sacrifício é o que quebra.
10
00:00:20,565 --> 00:00:22,668
O sangue da cópia.
Você é a cópia.
11
00:00:22,669 --> 00:00:24,169
-Elijah.
-Um dos originais?
12
00:00:25,393 --> 00:00:26,526
Klaus é o fodão.
13
00:00:26,527 --> 00:00:30,411
O vampiro mais velho da história
está vindo atrás de mim?
14
00:00:32,419 --> 00:00:35,452
-O que está acontecendo?
-Por que está me ajudando?
15
00:00:35,453 --> 00:00:37,921
Fiquei só na transformação.
Não quero que fique.
16
00:00:37,922 --> 00:00:39,072
Não quero ser salva.
17
00:00:39,073 --> 00:00:41,990
Não se significar que Klaus
matará todos que amo.
18
00:00:41,991 --> 00:00:43,092
Rose Marie.
19
00:00:43,093 --> 00:00:45,629
Não quero mais fugir.
Não tenho para onde ir.
20
00:00:45,630 --> 00:00:48,098
Ela só estava assustada.
Não pretendia fugir.
21
00:00:48,099 --> 00:00:50,267
Sim, pretendia.
Ela foge por 500 anos.
22
00:00:53,404 --> 00:00:55,223
Descobrirei como tirá-lo daqui.
23
00:00:55,224 --> 00:00:57,040
Haja o que houver,
a protegeremos.
24
00:00:57,041 --> 00:00:58,091
Promete?
25
00:00:58,092 --> 00:01:00,760
Esse foi o maior erro
que você já cometeu.
26
00:01:27,018 --> 00:01:28,518
Vamos, atende.
27
00:01:31,096 --> 00:01:32,940
É o Mason.
Deixe sua mensagem.
28
00:01:34,241 --> 00:01:38,077
Mason, é o Tyler de novo.
Sua caixa de voz está cheia.
29
00:01:38,078 --> 00:01:41,513
Preciso falar com você.
Amanhã é lua cheia.
30
00:01:42,214 --> 00:01:44,450
Encontrei seu vídeo
e estou apavorado.
31
00:01:45,234 --> 00:01:46,952
Só retorne a ligação.
32
00:01:46,953 --> 00:01:48,903
-Por favor.
-Ajude-me!
33
00:02:00,154 --> 00:02:03,223
@juhnior | Rafael UPD
Sarabp | GBG | Karol
34
00:02:03,224 --> 00:02:06,153
s2 Rezinha | JesKa
@GeekSub
35
00:02:08,839 --> 00:02:11,325
Agora que a tem de volta,
o que fará?
36
00:02:12,109 --> 00:02:15,011
Nesse momento é o que sela
a maldição da lua e do sol.
37
00:02:15,012 --> 00:02:17,765
Se descobrir uma maneira
de tirar o feitiço da pedra
38
00:02:17,766 --> 00:02:19,247
ela se torna inútil.
39
00:02:19,248 --> 00:02:21,950
De acordo com Katherine,
Klaus se torna vingativo.
40
00:02:21,951 --> 00:02:25,704
-Talvez, se ele descobrir.
-Bonnie, isso não pode esperar?
41
00:02:25,705 --> 00:02:27,955
Stefan está preso na tumba
com a Katherine.
42
00:02:27,956 --> 00:02:29,090
Temos que libertá-lo.
43
00:02:29,091 --> 00:02:31,441
-Stefan quer que foque nisso.
-Não o ouça.
44
00:02:31,442 --> 00:02:33,645
Ele acha que me protege,
mas está errado.
45
00:02:33,646 --> 00:02:35,196
Estou do lado dele nessa.
46
00:02:35,197 --> 00:02:39,084
Não a deixarei ser usada
em um ritual de sacrifício.
47
00:02:39,085 --> 00:02:43,054
-Sobre o que estão discutindo?
-Sobre nada.
48
00:02:52,064 --> 00:02:53,564
Preciso de um café.
49
00:02:58,604 --> 00:03:00,155
O quê?
50
00:03:00,156 --> 00:03:02,310
Por que está
em uma missão suicida?
51
00:03:02,311 --> 00:03:04,395
Quero evitar que todos
se machuquem.
52
00:03:04,396 --> 00:03:07,946
Levar a selenita para o Klaus
e ser morta, está tudo bem?
53
00:03:27,967 --> 00:03:29,517
Aonde vai?
54
00:03:30,919 --> 00:03:31,970
Ver o Stefan.
55
00:03:31,971 --> 00:03:33,972
-Está mentindo.
-Não, não estou.
56
00:03:33,973 --> 00:03:36,923
Sério? Seu rosto a condena.
57
00:03:36,924 --> 00:03:39,424
-É sério?
-Ela pegou a selenita.
58
00:03:40,279 --> 00:03:43,997
-Como vocês...
-Testamos você. E falhou.
59
00:03:48,435 --> 00:03:50,455
Klaus matou toda
a família da Katherine
60
00:03:50,456 --> 00:03:52,175
só porque ela
cruzou seu caminho.
61
00:03:53,626 --> 00:03:55,543
Não posso deixar
isso acontecer.
62
00:04:11,342 --> 00:04:14,643
-O que você fez?
-É o melhor para você.
63
00:04:23,355 --> 00:04:27,275
-Você a prendeu na casa?
-É melhor assim, confie em mim.
64
00:04:27,276 --> 00:04:30,262
Elena está com umas ideias
idiotas, ela lembra você.
65
00:04:30,263 --> 00:04:33,181
Fique feliz por eu ter
me entendido com a bruxa.
66
00:04:33,182 --> 00:04:34,249
Trouxe para você.
67
00:04:34,250 --> 00:04:37,702
Kit de sobrevivência:
velas, lanternas...
68
00:04:39,088 --> 00:04:41,506
E refeição.
69
00:04:41,507 --> 00:04:44,175
Se eu aceitar terei
que dividir com ela.
70
00:04:48,264 --> 00:04:51,317
Estão surpreendentemente
calmos considerando que Klaus
71
00:04:51,318 --> 00:04:54,302
vai caçar e matá-los
se estragarem os planos dele.
72
00:04:54,303 --> 00:04:56,170
Já morri antes.
Superei isso.
73
00:04:57,222 --> 00:04:58,873
Quando terminarmos
com a selenita,
74
00:04:58,874 --> 00:05:00,876
vamos tirá-lo daqui.
75
00:05:00,877 --> 00:05:02,677
Não se preocupe comigo.
76
00:05:02,678 --> 00:05:05,047
Só garanta que Elena
está em segurança.
77
00:05:12,387 --> 00:05:16,223
-Está saindo?
-Estou.
78
00:05:16,224 --> 00:05:19,725
Almoço no Grill.
Tenho treino.
79
00:05:19,726 --> 00:05:21,545
Provavelmente
alguma festa depois.
80
00:05:21,546 --> 00:05:23,046
Chegarei tarde.
81
00:05:25,801 --> 00:05:28,035
-Oi.
-Oi.
82
00:05:29,871 --> 00:05:32,557
Desculpe.
Não faz ideia de quem sou.
83
00:05:32,558 --> 00:05:35,677
Sou Jules, amiga do Mason,
da Flórida.
84
00:05:36,828 --> 00:05:39,147
-Você deve ser o Tyler.
-Sou.
85
00:05:39,148 --> 00:05:40,815
Prazer em conhecê-la.
86
00:05:40,816 --> 00:05:43,301
Sei que é estranho
eu aparecer assim,
87
00:05:43,302 --> 00:05:45,419
mas estou tentando
localizar o Mason.
88
00:05:45,420 --> 00:05:49,021
Mason voltou para Flórida.
Já tem um tempo.
89
00:05:49,886 --> 00:05:54,204
Esse é o problema.
Ele não voltou.
90
00:05:59,195 --> 00:06:02,764
Hoje sou anfitriã da Sociedade
Histórica para um escritor
91
00:06:02,765 --> 00:06:05,267
que escreveu
sobre a cidade de Virgínia.
92
00:06:05,268 --> 00:06:06,268
-Parece...
-Chato.
93
00:06:06,269 --> 00:06:08,921
Mas Carol Lockwood usou
a desculpa do marido morto,
94
00:06:08,922 --> 00:06:10,805
e disse que estava
muito ocupada.
95
00:06:10,806 --> 00:06:13,891
E minha irmã tem a maioria
do arquivo, então é isso.
96
00:06:21,617 --> 00:06:22,784
-Oi.
-Oi.
97
00:06:22,785 --> 00:06:24,419
O que houve?
98
00:06:24,420 --> 00:06:27,005
Uma garota que conhece
o Mason apareceu lá em casa.
99
00:06:27,006 --> 00:06:29,758
Ela disse que ele
não voltou para a Flórida.
100
00:06:29,759 --> 00:06:33,478
Minha mãe estava louca com
sua mãe no telefone quando saí.
101
00:06:35,148 --> 00:06:38,264
-Temos que ir.
-Sim.
102
00:06:54,867 --> 00:06:57,169
Deveria trancar a porta.
103
00:06:58,504 --> 00:07:00,503
Vamos, bravinha.
104
00:07:00,504 --> 00:07:02,602
Ao menos me dê 2 pontos
por ingenuidade.
105
00:07:02,603 --> 00:07:04,437
-Acha isso engraçado?
-Sim, Elena.
106
00:07:04,438 --> 00:07:08,535
Acho hilário o quanto tenho
que salvar sua vida.
107
00:07:08,536 --> 00:07:11,544
-O que Stefan achou disso?
-Deu uma boa risada.
108
00:07:11,545 --> 00:07:14,365
E o que achou sobre Elijah
ainda estar vivo?
109
00:07:15,098 --> 00:07:19,251
Bem, isso.
Não contei para ele.
110
00:07:19,252 --> 00:07:20,552
Por que não?
111
00:07:20,553 --> 00:07:24,557
A: ele não pode fazer nada,
e B: foi o que acabei de dizer.
112
00:07:26,814 --> 00:07:29,125
-Onde está a Bonnie?
-Achei que estava com você.
113
00:07:29,126 --> 00:07:31,540
Não. Ela está cuidando
da selenita e estou...
114
00:07:31,541 --> 00:07:32,892
cuidando da Elena.
115
00:07:32,893 --> 00:07:35,414
E quem está cuidando do Tyler
e da lua cheia?
116
00:07:35,415 --> 00:07:37,682
A vampira Barbie pediu
para cuidar disso
117
00:07:37,683 --> 00:07:39,936
e eu disse: por que não?
Se ela estragar tudo,
118
00:07:39,937 --> 00:07:42,350
e ele a morder,
estarei livre de dois problemas.
119
00:07:42,351 --> 00:07:44,449
Espere aí.
É hoje a lua cheia?
120
00:07:44,450 --> 00:07:48,597
É, mas você está muito ocupada
com suas tendências suicidas.
121
00:07:48,598 --> 00:07:49,688
O quê?
122
00:07:49,689 --> 00:07:52,994
A xerife declarou Mason Lockwood
como desaparecido.
123
00:07:52,995 --> 00:07:54,307
O quê? Por quê?
124
00:07:54,308 --> 00:07:57,369
Uma garota foi na casa
dos Lockwoods procurando ele.
125
00:07:57,370 --> 00:07:58,982
-Que garota?
-Não sei.
126
00:07:58,983 --> 00:08:01,093
Mas deixou todos preocupados.
127
00:08:01,094 --> 00:08:03,285
Isso não é bom.
Onde você está?
128
00:08:03,934 --> 00:08:06,403
-No Grill.
-Estou indo aí.
129
00:08:08,018 --> 00:08:09,989
Mudança de planos.
Você é a babá.
130
00:08:09,990 --> 00:08:13,437
Sabe, você deveria sair,
curtir o sol.
131
00:08:14,038 --> 00:08:16,065
Espere.
Você não pode.
132
00:08:37,235 --> 00:08:40,677
Talvez ele tenha parado
para surfar em algum lugar.
133
00:08:40,678 --> 00:08:43,991
-Mason não é assim?
-Talvez.
134
00:08:44,805 --> 00:08:47,129
Essa garota disse
que ele avisaria.
135
00:08:47,803 --> 00:08:49,283
Tenho certeza
que ele está bem.
136
00:08:49,284 --> 00:08:52,680
É. Enfim...
137
00:08:54,896 --> 00:08:56,396
Vamos fazer isso.
138
00:08:57,667 --> 00:09:00,255
Vai me ligar quando
tiver novidades?
139
00:09:00,256 --> 00:09:01,756
Claro.
140
00:09:03,997 --> 00:09:05,814
Não consegui me despedir
do seu filho.
141
00:09:05,815 --> 00:09:08,741
Receio que ele esteja no Grill
com os amigos. Eu o aviso.
142
00:09:11,129 --> 00:09:15,176
Jules... Vamos esperar
pelo melhor.
143
00:09:35,702 --> 00:09:37,189
Oi, estou aqui.
144
00:09:37,190 --> 00:09:39,742
Ninguém sabe onde Mason está.
Ele está desaparecido.
145
00:09:40,559 --> 00:09:43,437
Você estava certo.
Mason mentia.
146
00:09:43,438 --> 00:09:47,575
Há outro lobisomem.
Seu sobrinho.
147
00:09:54,769 --> 00:09:58,142
Oi, com licença.
Pergunta maluca.
148
00:09:58,143 --> 00:10:02,691
-Conhece Tyler Lockwood?
-A mulher misteriosa do Mason.
149
00:10:02,692 --> 00:10:04,026
Onde está o Mason?
150
00:10:04,027 --> 00:10:05,752
Decompondo-se
em seu porta-malas.
151
00:10:05,753 --> 00:10:08,549
-Se o vir, avise. Obrigada.
-De nada.
152
00:10:08,550 --> 00:10:10,102
Acha que ela é uma lobisomem?
153
00:10:10,103 --> 00:10:12,675
Espero que não, considerando
que é lua cheia, Alaric.
154
00:10:13,485 --> 00:10:16,586
-Mas devíamos descobrir.
-O que é isso?
155
00:10:19,332 --> 00:10:20,832
Wolfsbane.
156
00:10:34,318 --> 00:10:36,114
Diga que trouxe
o manual.
157
00:10:36,115 --> 00:10:37,643
Diga que trouxe
a wolfsbane.
158
00:10:37,644 --> 00:10:42,310
Trouxe. Não é uma erva fácil
de se achar.
159
00:10:45,641 --> 00:10:47,237
Mas aqui está.
160
00:10:57,050 --> 00:11:00,316
Tenho água na minha mochila.
Podemos misturar com ela.
161
00:11:01,520 --> 00:11:03,071
Certo.
162
00:11:07,660 --> 00:11:10,293
O cara da loja de ferragens
disse que isso aguenta
163
00:11:10,294 --> 00:11:12,046
até 2 toneladas.
164
00:11:13,133 --> 00:11:15,056
É mais do que um lobisomem
pode puxar?
165
00:11:15,057 --> 00:11:16,557
Não tenho ideia.
166
00:11:19,789 --> 00:11:22,942
Tyler. Como você está?
167
00:11:23,632 --> 00:11:25,132
Ainda humano.
168
00:11:32,385 --> 00:11:35,520
Meu deus.
Não vai ficar nu, vai?
169
00:11:36,145 --> 00:11:37,645
É flexível.
170
00:11:40,018 --> 00:11:42,411
O que eu devia vestir?
Não acho que é como o Hulk,
171
00:11:42,412 --> 00:11:44,239
que me transformo
e fico de calças.
172
00:11:56,556 --> 00:11:58,210
Oi.
173
00:12:01,781 --> 00:12:03,342
Não sei o que mais
me chateia...
174
00:12:03,343 --> 00:12:07,851
Eu te mostrar como canalizar
ou você quase me matar.
175
00:12:07,852 --> 00:12:09,889
Sinto muito.
176
00:12:09,890 --> 00:12:13,066
Não teria feito
se não fosse importante.
177
00:12:13,067 --> 00:12:16,382
-É que há coisas que eu...
-Eu te perdoo.
178
00:12:33,526 --> 00:12:35,183
Quanta coisa.
179
00:12:36,489 --> 00:12:40,114
O que é isso?
É um Grimório?
180
00:12:40,115 --> 00:12:42,150
Todos são Grimórios.
181
00:12:43,867 --> 00:12:45,435
Como conseguiu
tudo isso?
182
00:12:46,212 --> 00:12:47,797
Bruxas de todo o mundo
183
00:12:47,798 --> 00:12:49,608
reuniram suas magias
em Grimórios,
184
00:12:49,609 --> 00:12:52,592
mas ao longo dos séculos,
a maioria deles se perdeu,
185
00:12:52,593 --> 00:12:55,334
e meu pai é obcecado
em encontrá-los
186
00:12:55,335 --> 00:12:58,164
e em se certificar que nosso
patrimônio permaneça intacto.
187
00:12:58,165 --> 00:12:59,710
Não pode ser tudo
da sua família.
188
00:12:59,711 --> 00:13:01,714
Para ele, todas as bruxas
são da família.
189
00:13:01,715 --> 00:13:05,719
Estamos todos unidos
por um código de lealdade
190
00:13:05,720 --> 00:13:07,485
para ajudar
uns aos outros.
191
00:13:07,486 --> 00:13:09,570
É por isso que tem sido
tão gentil comigo.
192
00:13:09,571 --> 00:13:11,312
Um dos motivos.
193
00:13:12,576 --> 00:13:16,009
Ouça...
Sabe como quebrar o vínculo
194
00:13:16,010 --> 00:13:18,143
entre um talismã
e um feitiço?
195
00:13:18,144 --> 00:13:22,627
Depende, feitiços são únicos
e muito específicos.
196
00:13:23,538 --> 00:13:27,999
Mas eu...
Claro que podemos descobrir.
197
00:13:33,172 --> 00:13:35,473
Olá.
198
00:13:35,474 --> 00:13:37,475
Quero um uísque...
199
00:13:37,476 --> 00:13:39,762
E o que esta bela mulher
está bebendo?
200
00:13:39,763 --> 00:13:41,730
Não, um é o meu limite.
201
00:13:41,731 --> 00:13:43,765
Vamos, não é como
se eu fosse um louco.
202
00:13:43,766 --> 00:13:46,222
Só sendo amigável
com alguém nova na cidade.
203
00:13:46,223 --> 00:13:48,486
Está bem, já que insiste.
204
00:13:48,487 --> 00:13:52,023
-Como sabe que sou nova?
-Nunca te vi aqui antes.
205
00:13:52,024 --> 00:13:54,159
E eu estou aqui
todas as noites.
206
00:13:54,160 --> 00:13:56,662
Com licença,
ele está te incomodando?
207
00:13:56,663 --> 00:13:58,964
Não estou incomodando
ninguém.
208
00:13:58,965 --> 00:14:00,553
Perfeito.
Bem...
209
00:14:00,554 --> 00:14:02,388
Faça isso em outro lugar.
210
00:14:04,525 --> 00:14:06,266
Não se preocupe,
ele é inofensivo.
211
00:14:06,959 --> 00:14:10,013
Ele é o bêbado da cidade.
Quando nos cansamos dele,
212
00:14:10,014 --> 00:14:13,488
colocamos em um táxi e mandamos
de volta para onde ele veio.
213
00:14:13,489 --> 00:14:15,636
Não fale de mim
como se eu não estivesse aqui.
214
00:14:15,637 --> 00:14:17,137
Por que está aqui?
215
00:14:19,740 --> 00:14:21,291
Obrigada pela bebida.
216
00:14:30,801 --> 00:14:35,805
Então estamos de jejum agora?
É tão piedoso.
217
00:14:35,806 --> 00:14:40,643
Quanto tempo você
durou sem sangue?
218
00:14:40,644 --> 00:14:43,313
Eu sei que entende
a dissecação em teoria, Stefan,
219
00:14:43,314 --> 00:14:46,976
mas na realidade,
é muito pior.
220
00:14:47,902 --> 00:14:50,403
Seu coração ainda bate,
221
00:14:50,404 --> 00:14:53,580
lutando para bombear qualquer
sangue que tenha restado.
222
00:14:53,581 --> 00:14:56,960
E quando acabar, suas veias
se esfregam como lixas.
223
00:14:56,961 --> 00:14:58,626
É torturante.
224
00:15:01,615 --> 00:15:03,666
O prazer que ganho
ao vê-la sofrer
225
00:15:03,667 --> 00:15:07,003
cura qualquer dor
que eu possa sentir.
226
00:15:07,004 --> 00:15:09,088
Está abafado.
227
00:15:09,089 --> 00:15:13,768
Estou nesse vestido há dias.
Quer me ajudar a sair dele?
228
00:15:15,295 --> 00:15:17,680
Qual é, Stefan.
229
00:15:17,681 --> 00:15:20,466
Não seja tão reclamão.
230
00:15:22,186 --> 00:15:25,321
Estamos aqui juntos.
231
00:15:25,322 --> 00:15:27,734
Também podemos tirar
proveito disso.
232
00:15:30,494 --> 00:15:35,615
Acha mesmo que o Damon vai
se apressar para te tirar daqui?
233
00:15:35,616 --> 00:15:38,868
Ele tem o que quer.
Elena.
234
00:15:38,869 --> 00:15:40,369
Pare.
235
00:15:41,520 --> 00:15:44,324
Considerando o que certamente
está acontecendo lá fora,
236
00:15:44,325 --> 00:15:48,711
Digo que é livre para fazer
o que quiser aqui.
237
00:15:48,712 --> 00:15:51,163
Ninguém jamais saberá.
238
00:16:12,019 --> 00:16:13,569
Fique fora da minha mente.
239
00:16:13,570 --> 00:16:16,956
Talvez eu consiga passar
a eternidade aqui, afinal.
240
00:16:26,216 --> 00:16:27,550
Oi. O que está fazendo?
241
00:16:27,551 --> 00:16:29,502
Chegou bem na hora.
242
00:16:30,871 --> 00:16:32,555
O que são essas coisas?
243
00:16:32,556 --> 00:16:35,484
Arquivos da sua mãe,
da Sociedade Histórica.
244
00:16:35,485 --> 00:16:39,562
Fui forçada a ajudar
a Sra. Lockwood.
245
00:16:39,563 --> 00:16:43,816
E "forçada" significa que estou
animada para participar.
246
00:16:45,019 --> 00:16:47,236
Oi. Sou o Elijah.
247
00:16:53,675 --> 00:16:56,263
Elijah está na cidade
pesquisando Mystic Falls.
248
00:16:57,002 --> 00:16:59,338
É um prazer.
249
00:17:02,467 --> 00:17:05,997
Fique à vontade para
vasculhar esse material,
250
00:17:05,998 --> 00:17:08,587
ou Elena e eu podemos
ajudá-lo a levar para o carro.
251
00:17:08,588 --> 00:17:11,174
É, ou eu posso pedir
para alguém pegar amanhã.
252
00:17:11,175 --> 00:17:13,009
Também é um bom plano.
253
00:17:13,010 --> 00:17:15,352
Obrigada por me convidar
para entrar, Jenna.
254
00:17:15,353 --> 00:17:17,364
E, Elena...
255
00:17:18,416 --> 00:17:21,585
Espero vê-la
de novo em breve.
256
00:17:24,784 --> 00:17:27,175
-Agradeço a ajuda, Jenna.
-Quando precisar.
257
00:17:43,541 --> 00:17:45,092
O que foi?
258
00:17:45,093 --> 00:17:48,378
Jenna me pediu para...
259
00:17:48,379 --> 00:17:50,764
Chamá-lo para ajudar
com as caixas.
260
00:17:51,599 --> 00:17:53,350
Claro.
261
00:17:59,539 --> 00:18:04,611
-Escolha sábia.
-O que você quer?
262
00:18:04,612 --> 00:18:07,197
Acho que é hora
de termos uma conversa.
263
00:18:09,906 --> 00:18:13,069
Tem um motel indo pela estrada,
e outro na I-9,
264
00:18:13,070 --> 00:18:14,755
acho que é um grande erro.
265
00:18:14,756 --> 00:18:17,605
Sem luxo está bom.
Só fico essa noite.
266
00:18:17,606 --> 00:18:19,810
Longa história.
Procurando pelo meu amigo.
267
00:18:19,811 --> 00:18:22,758
-Quem?
-Mason Lockwood.
268
00:18:22,759 --> 00:18:24,663
-Eu conheço Mason.
-Conhece?
269
00:18:24,664 --> 00:18:26,566
Sim, ele é um cara ótimo.
270
00:18:27,438 --> 00:18:29,329
Ele está desaparecido.
271
00:18:29,330 --> 00:18:31,338
O que quer dizer?
Tipo...
272
00:18:31,339 --> 00:18:33,219
Desaparecido mesmo?
273
00:18:33,220 --> 00:18:36,885
-Como você conhece Mason?
-Amigos em comuns.
274
00:18:54,245 --> 00:18:55,745
Que horas são?
275
00:18:58,466 --> 00:19:00,784
Quase 20h.
276
00:19:02,119 --> 00:19:05,455
Que horas a lua nasce...
Ou o que seja?
277
00:19:05,456 --> 00:19:07,057
Demora um tempo.
278
00:19:07,058 --> 00:19:10,310
No diário diz
que a primeira transformação
279
00:19:10,311 --> 00:19:13,440
pode acontecer
antes da lua chegar no topo.
280
00:19:13,441 --> 00:19:16,316
Diz por quanto tempo você,
na verdade...
281
00:19:16,317 --> 00:19:17,817
Fica como lobo?
282
00:19:19,487 --> 00:19:20,987
Algumas horas.
283
00:19:23,024 --> 00:19:26,063
Talvez mais.
284
00:19:26,064 --> 00:19:27,564
Talvez menos.
285
00:19:51,888 --> 00:19:55,396
Tem certeza
que quer fazer isso?
286
00:19:55,397 --> 00:19:57,774
Tenho.
287
00:19:57,775 --> 00:20:01,544
Mason disse que vai
diminuir minha força...
288
00:20:01,545 --> 00:20:03,781
Daí não consigo
me soltar.
289
00:20:10,498 --> 00:20:11,998
Tyler.
290
00:20:17,328 --> 00:20:19,529
Tyler!
291
00:20:19,530 --> 00:20:21,030
Não!
292
00:20:22,050 --> 00:20:24,801
Não! Você não!
293
00:20:41,853 --> 00:20:43,687
Desculpa.
294
00:20:48,493 --> 00:20:50,077
Perdoe a intrusão.
295
00:20:50,078 --> 00:20:52,529
Digo, sua família
não se machucará.
296
00:20:52,530 --> 00:20:55,748
Por que matou aqueles vampiros
quando tentaram me levar?
297
00:20:55,749 --> 00:20:57,655
Porque não quero
que seja levada.
298
00:20:58,753 --> 00:21:01,145
Klaus é o mais temido
e odiado dos originais,
299
00:21:01,146 --> 00:21:04,186
mas os que o temem, são
desesperados por sua aprovação.
300
00:21:04,187 --> 00:21:05,750
Se souberem
que a cópia existe,
301
00:21:05,751 --> 00:21:07,888
muitos vampiros tentarão
levá-la para ele.
302
00:21:07,889 --> 00:21:09,500
Não posso deixar
isso acontecer.
303
00:21:09,501 --> 00:21:11,919
Não é exatamente
o que quer fazer?
304
00:21:11,920 --> 00:21:14,736
Saiba que o meu objetivo
não é quebrar a maldição.
305
00:21:15,677 --> 00:21:17,188
Qual é o seu objetivo?
306
00:21:17,189 --> 00:21:19,443
A obsessão do Klaus
o fez ficar paranoico.
307
00:21:19,444 --> 00:21:20,933
Ele se isolou.
308
00:21:20,934 --> 00:21:23,446
Ele só confia em quem
é muito próximo a ele.
309
00:21:23,447 --> 00:21:25,655
-Como você?
-Não mais.
310
00:21:27,530 --> 00:21:29,434
Não sabe onde ele está, não é?
311
00:21:33,016 --> 00:21:34,832
Está tentando me usar.
312
00:21:34,833 --> 00:21:36,720
Para fazê-lo se expor.
313
00:21:37,341 --> 00:21:40,751
Para isso, preciso que sossegue
e pare de tentar se matar.
314
00:21:40,752 --> 00:21:42,797
Como sei que não
está mentindo?
315
00:21:42,798 --> 00:21:45,266
Se estivesse,
toda sua família estaria morta
316
00:21:45,267 --> 00:21:46,960
e estaria levando-a até ele.
317
00:21:46,961 --> 00:21:51,196
Mas ao invés disso, estou aqui
e quero fazer um acordo.
318
00:21:51,197 --> 00:21:53,792
Que tipo de acordo?
319
00:21:53,793 --> 00:21:55,328
Não faça nada.
320
00:21:55,329 --> 00:21:58,193
Não faça nada. Viva sua vida.
Pare de lutar.
321
00:21:58,194 --> 00:21:59,722
E depois, quando for a hora,
322
00:21:59,723 --> 00:22:01,682
você e eu faremos
Klaus se expor, juntos,
323
00:22:01,683 --> 00:22:03,879
e garantirei que seus amigos
continuem bem.
324
00:22:03,880 --> 00:22:07,288
-E depois?
-Então, eu o mato.
325
00:22:07,289 --> 00:22:09,343
-Simples assim?
-Simples assim.
326
00:22:10,239 --> 00:22:11,820
Sou um homem
de palavra, Elena.
327
00:22:11,821 --> 00:22:14,787
Faço um acordo
e o cumpro.
328
00:22:14,788 --> 00:22:16,881
Como conseguirá
manter todos seguros?
329
00:22:16,882 --> 00:22:19,854
Sei que tem uma amiga.
Bonnie, não é?
330
00:22:19,855 --> 00:22:22,415
Parece que ela tem
o dom da magia.
331
00:22:22,416 --> 00:22:24,572
Tenho amigos
com dons similares.
332
00:22:26,024 --> 00:22:27,223
Bruxos.
333
00:22:27,224 --> 00:22:30,078
Juntos, podemos proteger
quem é importante para você.
334
00:22:34,719 --> 00:22:36,280
Temos um acordo?
335
00:22:42,683 --> 00:22:44,968
Precisa que faça
mais um favor para mim.
336
00:22:44,969 --> 00:22:46,655
Estamos negociando agora?
337
00:22:56,307 --> 00:22:57,807
Sabe, isso é bom.
338
00:22:58,530 --> 00:23:02,520
Isso é muito bom.
Visão clara da lua e é privado.
339
00:23:02,527 --> 00:23:05,594
E qualquer um pode ver
e achar que somos loucos.
340
00:23:05,595 --> 00:23:07,095
Não somos?
341
00:23:08,642 --> 00:23:12,212
Que talismã misterioso é esse
que vamos desenfeitiçar?
342
00:23:13,952 --> 00:23:16,054
Nossa, uma pedra branca.
343
00:23:16,055 --> 00:23:19,042
-Isso é fascinante.
-Sei que não parece muito...
344
00:23:19,043 --> 00:23:20,950
Qual foi o feitiço nela?
345
00:23:22,227 --> 00:23:23,727
Sério?
346
00:23:25,110 --> 00:23:27,374
Ajuda uma garota,
ela continua com segredos.
347
00:23:27,375 --> 00:23:30,041
-Desculpe.
-Só estou perturbando.
348
00:23:39,824 --> 00:23:41,324
Está pronta?
349
00:24:43,658 --> 00:24:45,906
Estou queimando.
350
00:24:45,907 --> 00:24:48,636
-Está tudo bem.
-Isso queima.
351
00:24:48,637 --> 00:24:51,831
Eu sei, mas precisa respirar,
está bem?
352
00:24:51,832 --> 00:24:53,524
Estou tentando.
353
00:24:57,322 --> 00:25:00,324
Tem que ir embora.
354
00:25:00,325 --> 00:25:02,544
-Tem que ir.
-Ainda não.
355
00:25:23,312 --> 00:25:26,609
Isso dói.
356
00:25:33,109 --> 00:25:35,415
Não está entendendo,
sou muito amigo da xerife.
357
00:25:35,416 --> 00:25:38,343
Se puder fazer algo para ajudar
a encontrar o Mason, farei.
358
00:25:38,344 --> 00:25:40,241
É um cara legal.
Após a morte do irmão,
359
00:25:40,242 --> 00:25:43,922
ele ficou na cidade,
ajudou o sobrinho e...
360
00:25:43,923 --> 00:25:47,040
-Tyler?
-Isso, estava sempre com ele.
361
00:25:47,041 --> 00:25:50,194
Ajudou na fase difícil.
362
00:25:50,195 --> 00:25:52,172
Não encostou
na sua bebida.
363
00:25:57,484 --> 00:26:00,485
Não costumo beber.
Acho que é melhor eu ir.
364
00:26:00,486 --> 00:26:02,286
Vamos lá.
Só um copo.
365
00:26:03,758 --> 00:26:05,659
Vai me ajudar a dormir.
366
00:26:05,660 --> 00:26:07,160
Ao sono!
367
00:26:12,922 --> 00:26:14,422
É um tolo.
368
00:26:16,162 --> 00:26:19,032
-Se acha esperto, não é?
-O que quer com Mason Lockwood?
369
00:26:19,033 --> 00:26:21,701
-Ele é meu amigo.
-Sinto informá-la
370
00:26:21,702 --> 00:26:23,643
que provavelmente
não o encontrará.
371
00:26:23,644 --> 00:26:25,782
-E por que não?
-Deveria sair da cidade.
372
00:26:25,783 --> 00:26:27,719
Está me ameaçando?
373
00:26:27,720 --> 00:26:30,933
Na lua cheia.
Quão estúpido você é?
374
00:26:30,934 --> 00:26:32,605
Que tal uma segunda rodada?
375
00:26:32,606 --> 00:26:34,806
Acho que paramos, Ric.
376
00:26:34,807 --> 00:26:37,655
-Acha que tenho medo de você?
-Não. Não acho.
377
00:26:37,656 --> 00:26:39,541
É a sua arrogância de vampiro.
378
00:26:39,542 --> 00:26:43,189
Mas deveria. Senti seu cheiro
assim que entrou aqui.
379
00:26:43,190 --> 00:26:45,914
Junto com a sua
patética wolfsbane.
380
00:26:45,915 --> 00:26:47,928
Estou nessa há muito tempo.
381
00:26:47,929 --> 00:26:50,776
Em qualquer outra noite do mês,
a situação seria inversa.
382
00:26:50,777 --> 00:26:54,347
Mas hoje, não é a noite
para comprar briga comigo.
383
00:26:55,676 --> 00:26:57,193
Foi marcado.
384
00:27:04,551 --> 00:27:06,926
Quero ajudar,
mas não sei o que fazer.
385
00:27:07,975 --> 00:27:10,909
Não tem nada que possa fazer.
386
00:27:31,115 --> 00:27:33,458
Meu Deus.
387
00:27:35,244 --> 00:27:37,013
-Saia.
-Não.
388
00:27:37,014 --> 00:27:39,746
Saia! Não quero machucá-la.
389
00:27:39,747 --> 00:27:42,167
Não.
390
00:27:52,446 --> 00:27:54,666
-Onde ela está?
-Deixe pra lá, Damon.
391
00:27:54,667 --> 00:27:57,790
-Não seja idiota.
-O quê? Devo deixá-la ir embora?
392
00:27:57,791 --> 00:27:59,882
"Você foi marcado".
393
00:27:59,883 --> 00:28:03,853
Que baboseira de lobo
é aquela, afinal?
394
00:28:03,854 --> 00:28:06,034
Damon, olhe para cima.
Só olhe para cima.
395
00:28:07,016 --> 00:28:08,941
Se essa coisa de lobisomem
é verdade,
396
00:28:08,942 --> 00:28:10,726
uma mordida e morrerá.
Uma mordida.
397
00:28:10,727 --> 00:28:13,029
Entendeu?
Não arrisque.
398
00:28:13,030 --> 00:28:16,782
Vá pra casa e tranque as portas.
Lidaremos com isso pela manhã.
399
00:28:17,734 --> 00:28:19,234
É.
400
00:28:43,276 --> 00:28:44,760
Está tudo bem.
401
00:28:44,761 --> 00:28:47,429
Lutará contra isso,
está bem?
402
00:28:47,430 --> 00:28:51,210
-Durma.
-Saia.
403
00:28:51,211 --> 00:28:52,735
Não.
404
00:28:52,736 --> 00:28:56,655
-Vá! Por favor!
-Não, ainda não.
405
00:28:56,656 --> 00:29:00,626
-Vai logo!
-Estou bem aqui.
406
00:29:00,627 --> 00:29:03,026
E não vou embora.
407
00:29:43,319 --> 00:29:45,786
Sinto muito.
408
00:30:59,589 --> 00:31:01,448
Tyler!
409
00:31:41,447 --> 00:31:43,364
Não consegue ficar longe,
não é?
410
00:31:43,365 --> 00:31:46,468
-Você não atende o telefone.
-O que você quer?
411
00:31:46,469 --> 00:31:48,319
Quero me desculpar.
412
00:31:48,320 --> 00:31:51,358
Admita.
Não tem outro lugar para ir.
413
00:31:51,359 --> 00:31:54,325
Sinto muito sobre Elena.
414
00:31:54,326 --> 00:31:57,545
Não pensei direito.
Não sabia que ela queria morrer.
415
00:31:57,546 --> 00:32:00,699
Mas eu liguei para você,
tentei consertar, certo?
416
00:32:00,700 --> 00:32:02,667
Sinto muito, Damon.
417
00:32:04,386 --> 00:32:07,353
E não tenho outro lugar
para ir.
418
00:32:09,558 --> 00:32:12,444
Não há nada
para você aqui, Rose.
419
00:32:14,246 --> 00:32:16,397
Bem, então...
420
00:32:30,729 --> 00:32:32,396
Damon!
421
00:32:46,839 --> 00:32:49,139
-Quão profundo foi?
-Está doendo.
422
00:32:52,417 --> 00:32:54,352
Está curando.
423
00:32:54,353 --> 00:32:57,939
Pensei que a mordida
de um lobisomem fosse fatal.
424
00:33:00,025 --> 00:33:02,310
Está tudo bem.
425
00:33:03,729 --> 00:33:05,446
Ficará tudo bem.
426
00:33:19,211 --> 00:33:20,711
Conseguiu?
427
00:33:23,499 --> 00:33:25,312
Claro que sim.
428
00:33:25,313 --> 00:33:28,586
Ela caiu no papo de...
429
00:33:28,587 --> 00:33:32,390
Que eu não suspeitava
de nada.
430
00:33:47,022 --> 00:33:48,773
Obrigado, Luka.
431
00:33:48,774 --> 00:33:50,992
É, que seja.
Vou dormir.
432
00:33:50,993 --> 00:33:52,493
Espere.
433
00:33:53,596 --> 00:33:55,947
Tem mais uma coisa que Elijah
quer que façamos
434
00:33:55,948 --> 00:33:57,749
antes que termine a lua cheia.
435
00:33:59,835 --> 00:34:02,453
Não vai mesmo
conversar comigo?
436
00:34:02,454 --> 00:34:05,039
Podemos falar
sobre como se arrepende
437
00:34:05,040 --> 00:34:09,210
de ter arruinado
a minha vida.
438
00:34:09,211 --> 00:34:11,429
O que quer que eu diga,
Stefan?
439
00:34:11,430 --> 00:34:15,483
Que sinto muito
por tudo que fiz?
440
00:34:15,484 --> 00:34:18,836
Não sinto, tudo bem?
Se chama autopreservação.
441
00:34:18,837 --> 00:34:22,857
Tenho cuidado de mim
por 500 anos.
442
00:34:22,858 --> 00:34:25,810
Olha onde isso a levou.
443
00:34:25,811 --> 00:34:29,697
Sim, fiz coisas horríveis.
Sei disso.
444
00:34:29,698 --> 00:34:31,566
Mas eu amo você, Stefan.
445
00:34:33,791 --> 00:34:37,105
-Mesmo que não acredite.
-Quer que acredite em você?
446
00:34:38,290 --> 00:34:41,159
Prove. Faça algo.
447
00:34:41,160 --> 00:34:44,913
Prove que há algo
dentro de você
448
00:34:44,914 --> 00:34:46,697
que vale a minha confiança.
449
00:34:46,698 --> 00:34:48,198
E então o quê?
450
00:34:51,837 --> 00:34:55,640
-Continuará me odiando.
-Talvez.
451
00:34:55,641 --> 00:35:00,478
E talvez eu acredite que ainda
exista esperança para você.
452
00:35:02,898 --> 00:35:06,184
-Está querendo me manipular.
-Estou?
453
00:35:07,820 --> 00:35:10,488
Você quer encontrar o Klaus,
454
00:35:10,489 --> 00:35:14,442
matá-lo para que possa proteger
sua preciosa Elena?
455
00:35:14,443 --> 00:35:16,327
Deixe-me adivinhar.
Sabe onde ele está.
456
00:35:16,328 --> 00:35:18,311
Não, não sei.
457
00:35:18,312 --> 00:35:20,231
Mas eu poderia ajudá-lo
a encontrá-lo.
458
00:35:20,232 --> 00:35:22,667
Por um preço,
tenho certeza.
459
00:35:24,870 --> 00:35:29,123
Comece pela Isobel,
a mãe da Elena.
460
00:35:29,124 --> 00:35:31,626
Ela era uma especialista
em investigação.
461
00:35:31,627 --> 00:35:33,378
Ela me encontrou.
462
00:35:37,466 --> 00:35:39,083
De nada.
463
00:35:52,648 --> 00:35:56,734
-Elijah.
-Boa noite, Katerina.
464
00:35:56,735 --> 00:35:59,053
Obrigado por ter o bom senso
de estar assustada.
465
00:36:00,656 --> 00:36:03,708
Sua liberação foi solicitada.
466
00:36:05,110 --> 00:36:06,794
O quê? Por quem?
467
00:36:06,795 --> 00:36:08,997
A bela Elena
propôs um difícil acordo.
468
00:36:08,998 --> 00:36:11,716
No entanto,
chegamos a uma solução pacífica.
469
00:36:11,717 --> 00:36:13,217
Ela e eu.
470
00:36:14,303 --> 00:36:15,970
Por favor...
471
00:36:17,289 --> 00:36:18,723
Venha.
472
00:36:18,724 --> 00:36:20,391
-Não posso.
-Sim, pode.
473
00:36:20,392 --> 00:36:22,626
Retirei o feitiço.
474
00:36:39,161 --> 00:36:41,746
Quanto a você,
no entanto...
475
00:36:41,747 --> 00:36:43,481
Não deve sair
até eu que diga.
476
00:36:43,482 --> 00:36:48,252
Quando Klaus chegar,
vai querer saber onde você está.
477
00:36:52,091 --> 00:36:53,925
Está livre para ir.
478
00:36:53,926 --> 00:36:57,428
Elena explicará
o acordo para você.
479
00:36:57,429 --> 00:37:00,169
Se ela mantiver a palavra,
manterei a minha.
480
00:37:02,434 --> 00:37:04,886
Stefan, não.
481
00:37:04,887 --> 00:37:07,271
Por favor,
não me deixe aqui.
482
00:37:11,610 --> 00:37:13,444
Adeus, Katherine.
483
00:38:15,543 --> 00:38:17,377
Tyler?
484
00:38:19,530 --> 00:38:22,633
-Caroline?
-Tyler?
485
00:38:24,077 --> 00:38:25,577
Tyler.
486
00:38:30,208 --> 00:38:32,142
Meu Deus.
487
00:38:35,480 --> 00:38:37,147
Você está bem.
488
00:38:37,148 --> 00:38:38,932
Você está bem.
489
00:38:38,933 --> 00:38:40,984
Você conseguiu.
Você não saiu.
490
00:38:40,985 --> 00:38:42,686
Você está bem.
491
00:38:44,739 --> 00:38:46,857
Não, não estou.
492
00:39:03,574 --> 00:39:05,176
Oi.
493
00:39:44,082 --> 00:39:48,752
Falei com a Caroline. Ela disse
que Tyler ficou trancado.
494
00:39:48,753 --> 00:39:51,972
Então, foi a Jules,
495
00:39:51,973 --> 00:39:54,291
outra licantropo,
que atacou você.
496
00:39:54,292 --> 00:39:56,977
É. Sinto muito.
497
00:39:56,978 --> 00:40:01,431
Eu comecei uma briga com ela.
Ela estava vindo atrás de mim.
498
00:40:01,432 --> 00:40:05,802
-Tudo bem quando acaba bem.
-Está curada?
499
00:40:05,803 --> 00:40:07,905
Estou.
500
00:40:08,797 --> 00:40:10,691
Sinto como se estivesse.
501
00:40:10,692 --> 00:40:12,638
Rose...
502
00:40:14,913 --> 00:40:18,982
Estou feliz pela lenda
ser falsa.
503
00:40:18,983 --> 00:40:20,934
Talvez os lobisomens
a inventaram
504
00:40:20,935 --> 00:40:22,786
para manter
os vampiros afastados.
505
00:40:24,013 --> 00:40:25,513
Sorte a minha.
506
00:40:30,636 --> 00:40:32,770
Eu vou ficar
e ajudá-lo.
507
00:40:32,771 --> 00:40:36,190
-Ajudar a fazer o quê?
-Salvar a Elena.
508
00:40:36,191 --> 00:40:38,476
Proteger a Elena,
tudo relacionado a Elena.
509
00:40:38,477 --> 00:40:41,562
Sério?
Por quê?
510
00:40:41,563 --> 00:40:45,283
Porque eu gosto de você.
Eu acredito em amizade.
511
00:40:45,284 --> 00:40:47,368
Tenho um vaga
nesse departamento,
512
00:40:47,369 --> 00:40:50,259
e você precisará de todos
os amigos que conseguir.
513
00:40:50,260 --> 00:40:51,956
Apenas amigos?
514
00:40:52,791 --> 00:40:54,692
Apenas amigos.
515
00:41:03,239 --> 00:41:05,521
Tem certeza
que pode fazer isso?
516
00:41:06,255 --> 00:41:09,040
Não amo homens
que amam outras mulheres.
517
00:41:09,041 --> 00:41:10,541
Tenho amor próprio.
518
00:41:11,918 --> 00:41:15,430
Mas não significa que não
posso ser uma amiga especial.
519
00:41:16,348 --> 00:41:19,350
Acho que eu gosto de você.
520
00:41:33,633 --> 00:41:35,976
@GeekSub