1
00:00:00,202 --> 00:00:01,286
Nhắc lại các kỳ trước trong
"Nhật ký ma cà rồng"...
2
00:00:01,370 --> 00:00:03,288
Suốt hơn một thế kỷ,
tôi đã phải sống trong bí mật.
3
00:00:03,372 --> 00:00:04,756
Cho đến bây giờ. Làm vậy là mạo hiểm.
Nhưng tôi phải gặp cô ấy.
4
00:00:04,840 --> 00:00:08,116
Anh là cái gì vậy?
5
00:00:08,151 --> 00:00:09,276
Anh là ma cà rồng.
6
00:00:09,311 --> 00:00:11,158
Kể cho em về bạn gái cũ của anh,
Katherine.
7
00:00:11,193 --> 00:00:12,576
Chắc hẳn cô là Elena
8
00:00:12,611 --> 00:00:14,173
Sao chúng ta lại giống nhau đến vậy?
9
00:00:14,208 --> 00:00:16,049
Dòng họ Lockwoods là Người sói?
10
00:00:16,084 --> 00:00:18,493
Hãy nói cho cháu biết cái gì sẽ...
khởi động lời nguyền đó!
Cháu phải giết người!
11
00:00:18,528 --> 00:00:20,957
Tệ liệt từ hông trở xuống
Và... chết
12
00:00:20,992 --> 00:00:23,915
Matt thật bại. Ta không được thất bại.
13
00:00:23,950 --> 00:00:25,401
Aah!
14
00:00:27,457 --> 00:00:28,480
Tyler, Chuyện gì vậy?
15
00:00:28,564 --> 00:00:30,777
Đi đi! Ohh!
Có chuyện gì thế?!
16
00:00:32,944 --> 00:00:34,818
Bọn mình thật ngốc khi giả vờ cãi nhau...
17
00:00:34,853 --> 00:00:36,405
và tưởng rằng không thể bị phát hiện.
18
00:00:36,440 --> 00:00:37,480
Kết thúc rồi.
19
00:00:37,615 --> 00:00:38,946
Anh cần em.
Elena đang gặp nguy hiểm.
20
00:00:38,981 --> 00:00:41,289
Cô ta là một "Thế thân".
Cô ta phải được bảo vệ.
21
00:00:41,324 --> 00:00:43,329
Thì tôi sẽ bảo vệ cô ấy.
Xin anh mà, Damon.
22
00:00:44,747 --> 00:00:46,915
Không!
23
00:01:13,141 --> 00:01:14,558
Cô ta đâu?
24
00:01:14,643 --> 00:01:17,228
Trong thùng xe.
Tôi đã làm đúng như anh dặn.
25
00:01:17,312 --> 00:01:20,614
Tốt lắm.
Đặt cô ta vào ghế sau.
26
00:01:42,504 --> 00:01:44,638
Cám ơn nhé.
27
00:01:44,706 --> 00:01:46,039
Anh còn cần gì nữa không?
28
00:01:46,091 --> 00:01:48,058
Một việc nữa thôi.
Lại gần đây.
29
00:01:48,143 --> 00:01:49,310
30
00:01:52,430 --> 00:01:54,548
Thêm chút nữa.
31
00:02:17,807 --> 00:02:23,807
32
00:02:28,750 --> 00:02:30,935
Dậy đi Elena!
33
00:02:48,269 --> 00:02:48,319
Thế là, Sarah tấn công Tyler,
và Tyler đẩy cô ấy ra,
34
00:02:51,323 --> 00:02:53,958
Rồi cô ấy bị vấp, và ngã,
rồi bị đấp đầu vào bàn.
35
00:02:54,042 --> 00:02:55,643
Matt có nhớ gì không?
36
00:02:55,710 --> 00:02:57,978
Mmm, anh ấy cho rằng
mình bị choáng và không nhớ gì.
37
00:02:58,046 --> 00:02:59,496
Mmm.
Tôi nghĩ…
38
00:02:59,581 --> 00:03:01,699
Tôi nghĩ cả 2 bọn họ
đều bị Katherine điều khiển.
39
00:03:01,766 --> 00:03:04,668
Vì thế nên tôi mới giấu cho Tyler
và nói rằng đó là 1 tai nạn.
40
00:03:04,753 --> 00:03:06,804
Ừ, Tôi biết điều đó
Cậu ta chỉ là công cụ thôi
41
00:03:06,888 --> 00:03:08,288
42
00:03:08,340 --> 00:03:10,407
Nếu Tyler bị đổ lỗi vì
cái chết của Sarah
43
00:03:10,475 --> 00:03:13,227
Người ta sẽ đặt ra những câu hỏi
mà cậu ấy không trả lời nổi.
44
00:03:13,294 --> 00:03:15,529
Chắc anh cũng không cho rằng
sẽ là tốt cho cậu ấy
45
00:03:15,597 --> 00:03:18,148
Nếu mẹ cậu ấy biết
cậu ấy là Người sói
46
00:03:18,233 --> 00:03:19,600
Uh tất nhiên.
47
00:03:19,651 --> 00:03:22,186
Và chuyện về Người sói đó sẽ
dẫn thẳng tới chuyện Ma cà rồng.
48
00:03:22,270 --> 00:03:23,970
Tôi cho rằng lúc đó tôi đã
ứng biến rất nhanh.
49
00:03:24,022 --> 00:03:25,522
Mẹ cô đâu rồi?
50
00:03:25,607 --> 00:03:27,307
Đang chỉ huy nhóm tìm kiếm
Aimee Bradley.
51
00:03:27,359 --> 00:03:28,859
Họ vẫn chưa tìm thấy xác
cô ấy.
52
00:03:28,943 --> 00:03:30,861
Ôi bọn trẻ ngày nay
uống rượu khi chưa đủ tuổi.
53
00:03:30,945 --> 00:03:32,529
Đúng là bi kịch.
54
00:03:32,614 --> 00:03:34,915
À thế Cô có thấy mắt của Tyler
chuyển sang màu vàng không?
55
00:03:34,982 --> 00:03:38,419
Trông giống màu *gold* hơn.
(ko biết dịch "gold" thế nào xD)
56
00:03:38,486 --> 00:03:39,420
Ohh.
57
00:03:39,487 --> 00:03:40,754
Giờ cậu ấy có thể hoá sói không?
58
00:03:40,822 --> 00:03:42,089
Chỉ khi trăng tròn thôi,
59
00:03:42,156 --> 00:03:44,658
Nhưng giờ cậu ta sẽ khoẻ hơn
và ai biết còn gì những nữa.
60
00:03:44,709 --> 00:03:47,711
Không biết cậu ta đã nói gì với Mason
Liệu cậu ta có biết chuyện về chúng ta?
61
00:03:47,796 --> 00:03:50,297
Này.
Cô đã nói gì với cậu ta?
62
00:03:50,348 --> 00:03:52,349
Chẳng có gì cả,
thật đấy.
63
00:03:52,434 --> 00:03:54,518
Tôi--Tôi nghĩ rằng
cậu ta chẳng biết gì đâu.
64
00:03:54,602 --> 00:03:58,856
Có vẻ cậu ấy đang rất bực mình,
và thật tình thì...
65
00:03:58,940 --> 00:04:01,842
Tôi thấy rất tội cho cậu ấy.
66
00:04:03,194 --> 00:04:04,645
Chắc cậu ta phải biết gì đó.
67
00:04:04,696 --> 00:04:06,980
Được rồi.
Vậy tôi sẽ hỏi cậu ấy.
68
00:04:07,032 --> 00:04:09,182
Không được, Caroline.
69
00:04:09,234 --> 00:04:10,734
Cậu ta không được biết gì
về chúng ta.
70
00:04:10,819 --> 00:04:12,619
Một nhát cắn của Người sói
có thể giết chết Ma cà rồng.
71
00:04:12,687 --> 00:04:14,621
Vì vậy đừng có làm bạn với cậu ta.
Cô hiểu tôi nói gì không?
72
00:04:14,689 --> 00:04:16,657
Tôi hiểu.
73
00:04:17,625 --> 00:04:19,793
Tôi đang muộn học rồi.
74
00:04:19,861 --> 00:04:21,528
Ừ nhỉ.
75
00:04:23,465 --> 00:04:25,031
Nếu cô muốn gợi ý cho mẹ cô,
76
00:04:25,083 --> 00:04:27,251
thì xác của Aimee ở dưới khe núi
cô ta bị gãy cột sống.
77
00:04:27,335 --> 00:04:29,503
Chắc sẽ giúp mẹ cô
tìm ra nhanh hơn.
78
00:05:03,088 --> 00:05:04,254
79
00:05:22,223 --> 00:05:23,724
Chào, Jeremy.
80
00:05:23,775 --> 00:05:26,426
Nghe này, Elena nên nói với em
nếu chị ấy cần che giấu gì.
81
00:05:26,478 --> 00:05:29,113
Ý em là, Jenna khá dễ với anh chị,
nhưng anh chị đang hơi quá đà.
82
00:05:29,197 --> 00:05:30,864
Em nói đang nói về chuện gì vậy?
Anh và Elena.
83
00:05:30,932 --> 00:05:32,483
Nghe này, Em mừng là anh chị
đã quay lại với nhau,
84
00:05:32,567 --> 00:05:34,785
Nhưng nếu chị ấy định ngủ lại đó
Khoan đã.
85
00:05:34,869 --> 00:05:37,137
Chờ chút xem nào.
Bọn anh không quay lại với nhau.
86
00:05:37,205 --> 00:05:39,957
Sao. Thế chị ấy không...
ở lại nhà anh tối qua?
87
00:05:40,041 --> 00:05:42,159
Không, anh gặp cô ấy ở bữa tiệc
và chỉ có vậy thôi
88
00:05:42,243 --> 00:05:43,243
Cô ấy không ngủ lại chỗ anh.
89
00:05:43,294 --> 00:05:45,779
Vì em thấy có vẻ như đêm qua
không ai ngủ trên giường chị ấy cả,
90
00:05:45,830 --> 00:05:48,782
Và bà Lockwood thì nói rằng
xe của chị ấy vẫn ở đó.
91
00:05:50,051 --> 00:05:51,885
Vậy chị ấy đang ở đâu nhỉ?
92
00:06:13,241 --> 00:06:16,577
Làm ơn mà.
93
00:06:29,624 --> 00:06:31,041
Anh muốn gì?
94
00:06:31,125 --> 00:06:32,793
Shh...
95
00:06:32,844 --> 00:06:35,012
Xin anh, Tôi đau quá.
96
00:06:35,096 --> 00:06:36,430
Tôi biết.
97
00:06:37,331 --> 00:06:39,099
ahh.
Chỉ thử 1 miếng thôi.
98
00:06:39,166 --> 00:06:41,101
- Aah! Aah!
- Trevor!
99
00:06:41,168 --> 00:06:42,970
Bình tĩnh lại nào.
100
00:06:46,674 --> 00:06:48,842
Suýt chết.
101
00:06:50,111 --> 00:06:52,279
Cô muốn gì ở tôi?
102
00:06:52,346 --> 00:06:54,615
Trời ạ,
Cô giống hệt cô ta.
103
00:06:54,682 --> 00:06:57,317
Nhưng tôi không phải cô ta.
Xin cô, dù cô muốn gì...
104
00:06:57,368 --> 00:06:59,786
Trật tự.
Nhưng tôi không phải Katherine mà.
105
00:06:59,854 --> 00:07:03,040
Tôi là Elena Gilbert.
Cô không cần phải thế này.
106
00:07:03,124 --> 00:07:05,292
Tôi biết cô là ai.
Tôi đã bảo trật tự mà.
107
00:07:05,359 --> 00:07:07,044
Cô muốn gì?
108
00:07:09,497 --> 00:07:12,833
Tôi muốn cô trật tự.
109
00:07:19,866 --> 00:07:21,327
Tất cả chuyện này là do Katherine.
110
00:07:21,427 --> 00:07:23,731
Katherine đang ở trong hầm mồ.
Chính tôi đã nhốt cô ta ở đó.
111
00:07:23,782 --> 00:07:25,599
Thật không?
Cái gì "thật không" hả Stefan?
112
00:07:25,651 --> 00:07:27,535
Em biết Katherine đã khiến
anh như thế nào
113
00:07:27,602 --> 00:07:31,039
Cô ấy đang trong hầm mộ.
Hết chuyện.
114
00:07:31,106 --> 00:07:34,608
Nhưng cô ta đã nói gì đó với tôi
ngay trước khi tôi nhốt cô ta lại.
115
00:07:34,660 --> 00:07:36,577
Tôi tưởng cô ta nói dối.
116
00:07:36,628 --> 00:07:37,578
Cô ta nói gì?
117
00:07:37,629 --> 00:07:39,881
Elena đang gặp nguy hiểm.
118
00:07:39,948 --> 00:07:41,799
Sao cơ, Thế mà anh không
hỏi cô ta kỹ hơn à?
119
00:07:41,884 --> 00:07:44,252
Lúc nào cô ta cũng nói dối.
120
00:07:44,303 --> 00:07:45,920
Sao mà tôi biết lúc đó cô ta
định nói thật.
121
00:07:45,988 --> 00:07:47,555
Chúng ta phải đi gặp cô ta.
122
00:07:47,622 --> 00:07:49,640
Không, tôi nói cậu nghe
Nếu ta tới nhờ cô ta giúp,
123
00:07:49,725 --> 00:07:51,926
Cô ta sẽ thoả hiệp để được thả ra,
Và chúng ta sẽ ngu ngốc mà làm theo
124
00:07:51,977 --> 00:07:53,294
Và rồi cô ta thoát ra
và giết hết chúng ta.
125
00:07:53,345 --> 00:07:55,713
- Đó chính là điều cô ta muốn.
- Em chả quan tâm.
126
00:07:55,781 --> 00:07:57,398
Đó không phải ý hay đâu Stefan.
127
00:07:57,466 --> 00:07:59,851
Đó là vì Elena.
128
00:08:11,146 --> 00:08:12,313
Caroline.
129
00:08:12,364 --> 00:08:14,415
Chào. Cậu sao rồi?
130
00:08:14,483 --> 00:08:16,317
- Không ổn lắm.
- Mẹ cậu thì thế nào?
131
00:08:16,368 --> 00:08:18,486
Mẹ mình nói bác ấy rất bực
132
00:08:18,537 --> 00:08:20,488
Về chuyện xảy ra với Sarah.
133
00:08:20,539 --> 00:08:22,656
Sao cậu biết?
134
00:08:22,708 --> 00:08:24,459
Ý cậu là sao?
135
00:08:24,510 --> 00:08:26,027
Về chuyện của mình.
136
00:08:27,162 --> 00:08:28,129
Làm sao cậu biết?
137
00:08:28,180 --> 00:08:31,265
Biết gì cơ?
Rằng cậu lo lắng?
138
00:08:31,333 --> 00:08:35,019
Mình chỉ nghĩ là mình nên
che giấu cho cậu thôi mà.
139
00:08:35,104 --> 00:08:36,804
Mình không nói về chuyện đó.
140
00:08:36,855 --> 00:08:39,056
Nghe này, Đó chỉ là 1 tai nạn.
141
00:08:39,141 --> 00:08:41,559
Được chưa? Và mình phải đi đây.
142
00:08:41,643 --> 00:08:44,278
Cậu đừng tự trách mình nữa.
143
00:08:57,526 --> 00:09:00,711
Chị đã gửi lời nhắn tới Elijah chưa?
144
00:09:00,779 --> 00:09:02,480
Nghe nói ông ấy đã nhận được rồi.
145
00:09:02,548 --> 00:09:04,248
Tuyệt thật. Rồi sao nữa?
146
00:09:04,333 --> 00:09:06,033
Chỉ vậy thôi, Trevor.
147
00:09:06,084 --> 00:09:08,052
Dù ông ấy nhận được rồi hay chưa.
Chúng ta cũng cứ phải chờ thôi.
148
00:09:08,137 --> 00:09:09,804
Nghe này, giờ vẫn chưa quá muộn.
Ta có thể để cô ta lại đây.
149
00:09:09,871 --> 00:09:11,889
Chúng ta đâu cần phải
trải qua chuyện này.
150
00:09:11,974 --> 00:09:14,041
Tôi chán trốn chạy mãi rồi.
151
00:09:14,092 --> 00:09:16,877
Thật không?Trốn chạy giúp ta
sống sót đấy.
152
00:09:16,929 --> 00:09:19,313
Elijah chơi rất quân tử.
Ông ta đã đồng ý thoả thuận
153
00:09:19,381 --> 00:09:20,598
Thì chúng ta sẽ tự do.
154
00:09:21,567 --> 00:09:22,900
Này!
155
00:09:24,553 --> 00:09:26,487
Quanh đây hàng dặm đường
cũng không có gì cả đâu.
156
00:09:26,555 --> 00:09:29,056
Nếu cô nghĩ cô có thể thoát
khỏi ngôi nhà này,
157
00:09:29,107 --> 00:09:30,441
thì cô nhầm to rồi đấy.
Hiểu chưa hả?
158
00:09:30,526 --> 00:09:31,776
Elijah là ai?
159
00:09:32,744 --> 00:09:34,895
Là cơn ác mộng tồi tệ nhất của cô.
160
00:09:38,000 --> 00:09:40,201
Em không đảo ngược được
câu thần chú đâu Stefan,
161
00:09:40,252 --> 00:09:42,036
Dù em có muốn cũng không làm được.
162
00:09:42,087 --> 00:09:44,789
Lần trước cần cả em và bà
mới mở được nó.
163
00:09:44,873 --> 00:09:46,958
Được thôi, nhưng dù sao anh có thể
mở cửa và nói chuyện với cô ta
164
00:09:47,042 --> 00:09:49,126
Đúng vậy nhưng
Damon nói đúng đấy
165
00:09:49,211 --> 00:09:51,379
Cô ta sẽ chẳng nói gì cho anh đâu,
166
00:09:51,430 --> 00:09:53,080
Trừ khi anh chịu thả cô ta.
167
00:09:53,131 --> 00:09:54,748
Anh biết. Nhưng mà, Bonnie,
Anh phải làm gì đó.
168
00:09:54,800 --> 00:09:57,468
Anh không biết ai đang giữ Elena
Anh cũng không biết cô ấy đang ở đâu.
169
00:10:00,522 --> 00:10:03,924
Nếu có 1 cách khác
để tìm Elena thì sao?
170
00:10:05,477 --> 00:10:07,144
Cái này hoạt động thế nào?
171
00:10:07,262 --> 00:10:10,114
Mình sẽ dùng máu của cậu
để lần theo Elena.
172
00:10:10,199 --> 00:10:11,399
Cậu cũng huyết thống.
173
00:10:11,450 --> 00:10:13,034
Nên sự liên kết sẽ mạnh hơn.
174
00:10:13,101 --> 00:10:15,570
Được rồi, Alaric nói chúng ta phải
ra khỏi đây trong 10 phút nữa.
175
00:10:15,621 --> 00:10:18,122
176
00:10:18,207 --> 00:10:19,373
Cậu sẵn sàng chưa?
177
00:10:56,578 --> 00:10:58,079
Là ở đó.
178
00:10:59,031 --> 00:11:01,415
- Cậu ấy ở đó.
- Chỗ đó cách đây tới 300 dặm.
179
00:11:01,483 --> 00:11:04,035
Không được, Bonnie,
Chúng ta cần vị trí chính xác hơn nữa.
180
00:11:04,119 --> 00:11:05,486
Em chỉ làm được đến vậy thôi.
181
00:11:05,537 --> 00:11:06,921
Ta có thể search trên mạng
để xem hình chụp từ trên cao.
182
00:11:06,988 --> 00:11:08,589
Chúng ta sẽ thấy
xung quanh chỗ đó thế nào,
183
00:11:08,657 --> 00:11:10,091
Từ đó có thể thu hẹp phạm vi cần tìm.
Tốt.
184
00:11:10,158 --> 00:11:11,459
Tìm thấy gì thì gọi ngay cho anh nhé.
Không, khoan đã.
185
00:11:11,510 --> 00:11:12,960
Để em đi cùng anh.
Không, Jeremy
186
00:11:13,011 --> 00:11:15,346
Em không thể cứ chờ ở đây được
Nhỡ chị ấy bị thương..
187
00:11:15,430 --> 00:11:16,847
Hoặc tệ hơn?
Nhõ chị ấy...
188
00:11:16,932 --> 00:11:18,432
Không, cô ấy sẽ không sao.
Em và Bonnie về nhà em.
189
00:11:18,500 --> 00:11:20,101
Anh sẽ gọi khi tìm thấy cô ấy.
190
00:11:20,168 --> 00:11:21,218
Nhưng anh không thể làm
chuyện này một mình được đâu.
191
00:11:21,303 --> 00:11:24,004
Cậu ấy sẽ không làm một mình
Đi nào.
192
00:11:24,056 --> 00:11:25,506
Anh định đi cùng em à?
193
00:11:25,557 --> 00:11:27,358
Đó là vì Elena mà.
194
00:11:45,479 --> 00:11:48,315
Cái quái gì thế?
Cậu học ở đâu vậy?
195
00:11:53,988 --> 00:11:56,472
Tyler.
Cậu đi đâu đấy?
196
00:11:56,524 --> 00:11:58,141
Cậu đi đâu đấy?
Chơi tiếp đi.
197
00:11:59,643 --> 00:12:00,577
Này.
198
00:12:00,644 --> 00:12:03,813
Uhm, Cậu... ổn chứ?
199
00:12:03,864 --> 00:12:05,532
Lúc trước cậu đã nói dối mình.
200
00:12:05,616 --> 00:12:06,533
Sao cậu làm vậy?
201
00:12:06,617 --> 00:12:08,785
Nghe này Tyler...
202
00:12:08,836 --> 00:12:10,704
Mình nghĩ cậu đã hiểu lầm mình
ở bữa tiệc.
203
00:12:10,788 --> 00:12:13,173
Mình hiểu.
Chuyện đó thật đau buồn.
204
00:12:13,257 --> 00:12:15,375
Cậu lại đang nói dối.
Không đâu.
205
00:12:15,459 --> 00:12:16,960
Mình muộn học rồi.
206
00:12:17,011 --> 00:12:18,712
Này.
207
00:12:26,837 --> 00:12:28,521
Sao mà cậu...
208
00:12:28,606 --> 00:12:30,673
Cậu khoẻ hơn cả mình sao?
209
00:12:30,725 --> 00:12:32,776
Thôi nào. Có gì to tát đâu.
210
00:12:32,843 --> 00:12:35,344
Nghe này, Nếu cậu biết gì đó
cậu phải cho mình biết,
211
00:12:35,396 --> 00:12:37,280
Bởi vì mình không chịu nổi
chuyện này nữa.
212
00:12:37,347 --> 00:12:39,482
Mình xin lỗi, Tyler,
213
00:12:39,533 --> 00:12:42,619
Mình nghĩ cậu vẫn còn sốc
sau chuyện của Sarah.
214
00:12:42,686 --> 00:12:43,953
Và điều đó có thể hiểu được.
215
00:13:07,503 --> 00:13:09,886
Alaric chắc rất thích món vũ khí này
216
00:13:10,380 --> 00:13:11,898
Cái quái gì đấy?
217
00:13:11,982 --> 00:13:14,050
À, Cái này có thể gọi là bom
hoặc lựu đạn cỏ roi ngựa
218
00:13:14,101 --> 00:13:16,186
hoặc đại loại thế.
- Lạ nhỉ.
219
00:13:16,237 --> 00:13:18,605
Này, còn bao xa nữa nhỉ?
Khoảng 80 dặm.
220
00:13:18,689 --> 00:13:20,223
Anh nghĩ ai đã bắt cô ấy?
221
00:13:20,274 --> 00:13:22,275
Kẻ nào đó liên quan đến
quá khứ của Katherine.
222
00:13:22,359 --> 00:13:24,778
Cô ta từng nói là đang
chạy trốn ai đó mà.
223
00:13:24,862 --> 00:13:26,946
Có thể bọn chúng bắt nhầm người.
224
00:13:29,417 --> 00:13:32,035
Cám ơn anh đã giúp em.
225
00:13:32,086 --> 00:13:34,421
Không nói mấy chuyện tán gẫu trên đường
đó nữa được không?
226
00:13:34,505 --> 00:13:36,456
Sự giả tạo đấy làm tôi phát ốm.
227
00:13:36,573 --> 00:13:37,957
Oh, thôi nào, Damon.
228
00:13:38,042 --> 00:13:39,793
Chúng ta đều biết việc anh
đang ở đây...
229
00:13:39,877 --> 00:13:42,245
Dù sao cũng chẳng phải vì em
230
00:13:42,296 --> 00:13:44,597
Tôi chẳng quan tâm cậu nói gì
231
00:13:44,682 --> 00:13:46,433
Sao lại không quan tâm chứ
232
00:13:46,517 --> 00:13:47,934
Hãy nói về chuyện đó.
233
00:13:48,018 --> 00:13:49,418
Chẳng có gì mà nói cả.
234
00:13:49,470 --> 00:13:50,637
Có đó.
235
00:13:50,721 --> 00:13:52,689
Hãy nói rõ chuyện này.
Ý em là, anh ở đây...
236
00:13:52,756 --> 00:13:55,191
Là đề giúp em trai anh
cứu cô gái mà cậu ta yêu
237
00:13:55,259 --> 00:13:58,812
Hay là...
vì anh cũng yêu cô ấy
238
00:13:58,896 --> 00:13:59,929
Hmm?
239
00:13:59,980 --> 00:14:02,065
Ý em là, Sao anh không
thể hiện những gì anh nghĩ.
240
00:14:02,116 --> 00:14:04,400
Em cũng chả thích mấy chuyện
tán gẫu trên đường đâu.
241
00:14:04,452 --> 00:14:06,536
Cứ nói tiếp đi, Stefan.
Tôi có thể rút lui khỏi chuyện này
242
00:14:06,603 --> 00:14:08,788
Cũng dễ như khi tôi tham gia thôi.
243
00:14:10,074 --> 00:14:14,043
Không đâu, anh thấy đấy,
Hay là ở chỗ đó.
244
00:14:14,111 --> 00:14:15,829
Anh không thể rút lui.
245
00:14:26,273 --> 00:14:27,924
Thày Alaric vừa đưa cô Jenna ra ngoài.
246
00:14:27,975 --> 00:14:29,676
Thày sẽ đưa dì ra ngoài một lát
247
00:14:29,760 --> 00:14:31,895
Để dì không thắc mắc về Elena
Nhìn này, mình tìm ra rồi cái này
248
00:14:31,962 --> 00:14:33,313
Theo như bản đồ khu đó.
249
00:14:33,397 --> 00:14:35,732
Thì hàng dặm quanh đó không có gì
ngoài ngôi nhà cổ này
250
00:14:35,799 --> 00:14:37,066
Cậu gửi cho Stefan chưa?
251
00:14:37,134 --> 00:14:38,518
Rồi.
252
00:14:41,355 --> 00:14:45,575
Mình ghét phải ngồi chờ thế này.
253
00:14:45,642 --> 00:14:47,310
Này.
254
00:14:47,361 --> 00:14:50,530
Cậu ấy sẽ không sao đâu mà.
255
00:14:51,648 --> 00:14:53,199
Câu không tiên đoán được điều đó
đúng không?
256
00:14:54,318 --> 00:14:56,035
Uh.
257
00:15:04,178 --> 00:15:05,795
Cậu định làm gì đấy?
258
00:15:05,846 --> 00:15:08,331
Có vài thứ mình muốn thử.
259
00:15:09,600 --> 00:15:12,168
Mình không hiểu.
260
00:15:12,219 --> 00:15:14,554
Mình cần 1 cây nến và
lược của Elena.
261
00:15:14,638 --> 00:15:16,189
Uh để mình đi lấy.
262
00:15:30,204 --> 00:15:32,238
Mấy thứ này dùng làm gì vậy?
263
00:15:32,323 --> 00:15:34,190
Nghe có vẻ hơi điên,
264
00:15:34,241 --> 00:15:37,577
Nhưng mình có thể gửi lời nhắn
tới cho Elena.
265
00:15:55,229 --> 00:15:56,596
Bonnie?
266
00:15:57,681 --> 00:15:59,015
Bonnie.
267
00:15:59,066 --> 00:16:01,517
Bonnie. Bonnie!
268
00:16:01,569 --> 00:16:02,852
Bonnie.
269
00:16:06,690 --> 00:16:08,441
Bonnie.
270
00:16:13,614 --> 00:16:15,164
Bonnie!
271
00:16:15,232 --> 00:16:17,116
Bonnie! Bonnie!
272
00:16:18,369 --> 00:16:20,069
Sao tôi lại phải ở đây?
273
00:16:20,120 --> 00:16:22,839
Cô cứ hỏi như thể tôi
sẽ trả lời ấy nhỉ.
274
00:16:22,906 --> 00:16:24,340
Sao lại không?
275
00:16:24,408 --> 00:16:26,292
Lại hỏi tiếp đấy.
276
00:16:26,377 --> 00:16:27,576
Cô đã được bắt tôi.
277
00:16:27,628 --> 00:16:29,745
Đúng không? Dù sao tôi cũng
chẳng chạy đi đâu được
278
00:16:29,797 --> 00:16:32,215
Thì ít ra cô cũng nên cho tôi biết
cô muốn gì ở tôi chứ.
279
00:16:32,266 --> 00:16:33,933
Tôi thì chả cần gì ở cô.
280
00:16:34,018 --> 00:16:36,252
Tôi chỉ đang giao hàng.
281
00:16:36,303 --> 00:16:38,187
Giao cho ai? Elijah à?
282
00:16:38,255 --> 00:16:40,473
Ah heh. Cô nghe lỏm tốt nhỉ.
283
00:16:40,557 --> 00:16:42,591
Ông ta là ai?
284
00:16:42,643 --> 00:16:44,727
cũng là ma cà rồng?
285
00:16:44,778 --> 00:16:46,896
Ông ấy là 1 trong số những
ma cà rồng..."bản gốc".
286
00:16:46,947 --> 00:16:48,815
"bản gốc"? Ý cô là sao?
287
00:16:48,899 --> 00:16:50,950
Cô vẫn cứ hỏi tiếp nhỉ.
288
00:16:51,035 --> 00:16:52,568
Anh em nhà Salvatore không
dạy cô về lịch sử mà cà rồng à
289
00:16:52,620 --> 00:16:54,904
Vậy cô có quen Stefan và Damon.
290
00:16:54,972 --> 00:16:57,907
Tôi có nghe về họ.
Khoảng 100 năm trước,
291
00:16:57,958 --> 00:17:00,710
Một người bạn đã định gán ghép
tôi với Stefan
292
00:17:00,777 --> 00:17:03,246
Cô ấy nói Stefan là 1 trong số
các ma cà rồng tốt
293
00:17:03,314 --> 00:17:06,633
Dù vậy tôi lại thích mấy gã xấu hơn
...Tôi lại lạc đề mất rồi
294
00:17:06,717 --> 00:17:09,618
Những "bản gốc" là ai?
295
00:17:13,623 --> 00:17:16,459
Trevor và tôi đã phải chạy trốn
trong suốt 500 năm.
296
00:17:16,510 --> 00:17:19,529
Bọn tôi mệt mỏi.
và muốn kết thúc chuyện đó.
297
00:17:19,596 --> 00:17:22,965
Bọn tôi định dùng cô để đổi lấy
việc thoát ra khỏi mớ bòng bong đó
298
00:17:23,017 --> 00:17:24,867
Nhưng sao lại là tôi?
299
00:17:24,935 --> 00:17:28,521
Vì cô là "Thế thân" của Petrova.
300
00:17:28,605 --> 00:17:30,573
Cô là chìa khoá để phá bỏ
lời nguyền.
301
00:17:30,641 --> 00:17:33,642
Lời nguyền nào?
302
00:17:33,694 --> 00:17:35,644
Lời nguyền về mặt trăng và mặt trời?
303
00:17:35,696 --> 00:17:37,580
Ohh. Vậy là cô cũng biết lịch sử.
304
00:17:37,647 --> 00:17:39,482
Cô nói tôi là chìa khoá
để giải lời nguyền là sao?
305
00:17:39,533 --> 00:17:42,118
Viên đá mặt trăng mới là thứ
để giải lời nguyền chứ.
306
00:17:42,169 --> 00:17:45,288
Không. Viên đá mặt trăng
ràng buộc lời nguyền.
307
00:17:45,339 --> 00:17:47,290
Phải hiến tế
mới giải được lời nguyền.
308
00:17:47,341 --> 00:17:49,042
Hiến tế?
309
00:17:49,126 --> 00:17:51,327
Máu của "Thế thân".
310
00:17:51,378 --> 00:17:52,795
Và cô chính là Thế thân.
311
00:17:52,846 --> 00:17:55,214
Có nghĩa là, để giải lời nguyền
312
00:17:55,299 --> 00:17:57,517
Cô sẽ phải chết
313
00:18:14,373 --> 00:18:16,124
Mẹ ơi?
314
00:18:36,311 --> 00:18:38,312
- Cậu là gì ở đây?
- Mình biết rồi
315
00:18:38,397 --> 00:18:40,681
Đột nhập vào nhà của
cảnh sát trưởng?
316
00:18:40,799 --> 00:18:42,299
Chắc cậu sẽ được thưởng
vì điều đó đấy.
317
00:18:42,351 --> 00:18:44,468
Tiếp đi.
Câu cứ tránh né,
318
00:18:44,520 --> 00:18:47,205
cứ đánh trống lảng đi.
319
00:18:47,272 --> 00:18:49,607
Mình biết rồi.
320
00:18:49,658 --> 00:18:52,777
Cậu cũng giống mình.
đúng không?
321
00:18:52,828 --> 00:18:53,945
Không.
322
00:18:53,996 --> 00:18:55,479
Cứ thế đi,
323
00:18:55,531 --> 00:18:57,415
Nhưng mình chả tin đâu.
324
00:18:57,482 --> 00:18:59,917
Mình đã thấy cậu mạnh thế nào.
325
00:19:01,453 --> 00:19:04,572
Mình sẽ không đi chừng nào
cậu chưa nói sự thật.
326
00:19:04,640 --> 00:19:06,340
Tyler...
327
00:19:06,408 --> 00:19:10,128
Cậu là Người sói.
328
00:19:10,179 --> 00:19:11,345
Thừa nhận đi.
329
00:19:18,003 --> 00:19:18,936
Gì sơ?
330
00:19:20,505 --> 00:19:22,440
- Đừng nói dối nữa.
- Mình không nói dối.
331
00:19:22,507 --> 00:19:24,225
Thừa nhận đi!
332
00:19:29,198 --> 00:19:30,782
ahh!
333
00:19:32,851 --> 00:19:33,701
334
00:19:33,786 --> 00:19:36,404
Mình không phải là Người sói.
Được chưa?
335
00:19:41,526 --> 00:19:43,294
Hãy cho tôi biết nhiều hơn nữa.
336
00:19:43,361 --> 00:19:45,997
Đang bị giam ở đây mà cô ta
cỏ vẻ tinh tướng nhỉ?
337
00:19:46,048 --> 00:19:48,532
Cô muốn biết gì nữa hả
cô nàng "thế thân"?
338
00:19:49,885 --> 00:19:51,586
Các người đang chạy trốn ai?
339
00:19:51,670 --> 00:19:52,970
Các "Bản gốc".
340
00:19:53,038 --> 00:19:55,423
Cô ta cũng đã nói vậy rồi.
Nhưng điều đó có nghĩa gì?
341
00:19:55,507 --> 00:19:57,058
Dòng họ Ma cà rồng đầu tiền
342
00:19:57,142 --> 00:19:59,644
Từ thời xa xưa
Rose và tôi đã chọc tức họ.
343
00:19:59,711 --> 00:20:00,728
Nào nào.
344
00:20:00,813 --> 00:20:02,396
Sửa lại chút:
TÔI đã chọc tức họ.
345
00:20:02,481 --> 00:20:05,433
Còn Rose thì bảo vệ tôi.
Và trong cả nửa thiên niên kỷ,
346
00:20:05,517 --> 00:20:07,268
Bọn họ muốn chúng tôi phải chết.
347
00:20:07,352 --> 00:20:09,520
Các người đã làm gì?
348
00:20:09,571 --> 00:20:12,190
Cậu ấy đã phạm phải sai lầm mà
vô số người khác cũng phạm phải.
349
00:20:12,241 --> 00:20:14,158
Cậu ấy đã tin vào..
Katerina Petrova.
350
00:20:14,226 --> 00:20:15,993
Katherine.
Uhm,
351
00:20:16,061 --> 00:20:19,914
Đều là 1 người
Thế thân đầu tiên của Petrova.
352
00:20:21,033 --> 00:20:23,234
Tôi đã giúp cô ta
thoát khỏi số mệnh.
353
00:20:23,285 --> 00:20:25,236
Và tôi...
à, chúng tôi--
354
00:20:25,287 --> 00:20:26,904
mãi mãi bị săn đuổi.
355
00:20:26,955 --> 00:20:29,573
Vì thế chúng tôi sẽ không
phạm phải sai lầm 1 lần nữa.
356
00:20:37,549 --> 00:20:38,966
Cậu uống nước đi này.
357
00:20:39,051 --> 00:20:41,269
Cám ơn cậu.
358
00:20:42,721 --> 00:20:44,605
Có chuyện gì vậy?
Cậu làm mình sợ chết khiếp.
359
00:20:44,690 --> 00:20:46,590
Không có gì đâu.
360
00:20:46,642 --> 00:20:48,759
Có mà Bonnie.
361
00:20:48,810 --> 00:20:51,646
Gần đây mình làm phép khá nhiều.
362
00:20:51,730 --> 00:20:53,481
Nó làm mình kiệt sức.
363
00:20:53,565 --> 00:20:55,316
Mỗi khi như vậy
mình phải ngủ 1 chút.
364
00:20:55,400 --> 00:20:57,902
Cậu đã...
Cậu đã ngất đi
365
00:20:57,953 --> 00:21:01,622
Phép thuật của phù thuỷ
cũng có giới hạn.
366
00:21:01,707 --> 00:21:05,409
Nếu mình cố gắng quá
nó sẽ phản tác dụng.
367
00:21:05,460 --> 00:21:07,161
Làm sao mà cậu biết điều đó?
368
00:21:07,246 --> 00:21:08,379
Tất cả đều có trong này.
369
00:21:08,446 --> 00:21:11,516
Đó giống như một sự nhắc nhở
rằng nó không phải là vô hạn.
370
00:21:13,785 --> 00:21:15,503
Xin cậu...
371
00:21:15,587 --> 00:21:18,472
Đừng... đừng kể với ai
372
00:21:18,557 --> 00:21:21,142
Tại sao?
Vì đó là một điểm yếu,
373
00:21:21,226 --> 00:21:23,678
Và mình không muốn ai đó biết.
374
00:21:23,762 --> 00:21:25,897
Khi nói "ai đó", cậu muốn ám chỉ
Damon đúng không?
375
00:21:25,964 --> 00:21:29,183
Mình nói tới tất cả
những ai có thể hại mình.
376
00:21:31,303 --> 00:21:34,638
Mình sẽ không kể với ai
Mình hứa đó.
377
00:21:38,944 --> 00:21:40,778
Mình thấy thật khó khăn,
Cậu biết không
378
00:21:40,829 --> 00:21:43,447
Bà mình mất rồi,
Còn bố mình thì..
379
00:21:43,498 --> 00:21:45,533
Ông ấy không muốn biết
mình là người thế nào.
380
00:21:45,617 --> 00:21:47,885
kể từ khi mẹ mình bỏ đi.
381
00:21:49,438 --> 00:21:52,340
Mình phải trải qua tất cả chuyện này
một mình.
382
00:21:52,424 --> 00:21:56,127
Đó cũng là cảm giác mình phải chịu
suốt một thời gian dài,
383
00:21:56,178 --> 00:21:58,012
Một mình.
384
00:22:02,517 --> 00:22:04,352
Cậu có nghĩ là
chuyện đó có tác dụng không?
385
00:22:05,637 --> 00:22:07,471
Mình cũng không dám chắc.
386
00:22:25,471 --> 00:22:27,472
Stefan và Damon đang tới cứu cậu
Ký tên: -B (Bonnie)
387
00:22:35,083 --> 00:22:36,584
Bọn mình gần đến nơi rồi.
388
00:22:36,668 --> 00:22:40,054
Jeremy bảo có 1 lối rẽ ngay sau
cọc báo còn 6 dặm.
389
00:22:47,562 --> 00:22:49,263
Nếu cậu muốn 1 chút
thì cứ nói nhé
390
00:22:49,348 --> 00:22:50,681
Em muốn.
391
00:22:50,732 --> 00:22:52,433
A tuyệt thật.
392
00:22:52,517 --> 00:22:54,385
Cậu sẽ mạnh hơn
393
00:22:54,436 --> 00:22:55,853
Để cứu bạn gái.
Thôi, đừng lo.
394
00:22:55,904 --> 00:22:57,438
Có tôi hỗ trợ nữa mà.
Cậu sẽ ổn thôi.
395
00:22:57,522 --> 00:22:59,056
Em không đùa đâu.
396
00:22:59,107 --> 00:23:01,859
Hàng ngày em vẫn
uống 1 chút,
397
00:23:01,910 --> 00:23:03,911
Nó từ từ ngấm vào em
398
00:23:03,996 --> 00:23:06,781
Và làm tăng sức mạnh.
399
00:23:11,920 --> 00:23:13,737
Elena có biết cậu uống
máu người không vậy?
400
00:23:19,211 --> 00:23:21,262
Em uống máu của chính cô ấy.
401
00:23:24,716 --> 00:23:25,883
Hmm.
402
00:23:25,934 --> 00:23:28,769
Lãng mạn quá nhỉ.
403
00:23:30,055 --> 00:23:32,089
Lại tán gẫu chút nhé,
404
00:23:32,140 --> 00:23:34,642
Cậu còn nhớ cái thời mà cậu
sống chỉ vì màu người,
405
00:23:34,726 --> 00:23:38,312
Lúc đó cậu có thể xé người ta
thành từng mảnh chỉ để giải trí?
406
00:23:39,281 --> 00:23:40,764
Anh muốn nói đến thời mà
em giống anh bây giờ?
407
00:23:40,816 --> 00:23:42,233
Chính xác
408
00:23:42,284 --> 00:23:45,903
Trở lại trước đó, khi mà cậu cho tôi
uống máu để trở thành 1 kẻ xấu xa.
409
00:23:45,954 --> 00:23:49,623
Tôi đang nghĩ liệu Elena có dễ dàng
giơ tĩnh mạch ra cho gã Stefan đó không?
410
00:23:49,708 --> 00:23:53,110
À thế chuyện gì đã xảy ra với gã đó vậy?
Hắn từng là 1 kẻ bất cần đời mà.
411
00:23:54,212 --> 00:23:56,447
Chắc hắn đã tìm được mục đích
để sống.
412
00:24:06,791 --> 00:24:08,059
Ông ta đến rồi.
413
00:24:09,177 --> 00:24:10,177
Việc này là 1 sai lầm.
414
00:24:10,262 --> 00:24:11,628
Không, Tôi đã bảo tôi sẽ
đưa chúng ta thoát khỏi chuyện này.
415
00:24:11,680 --> 00:24:12,629
Cậu phải tin tôi.
416
00:24:12,681 --> 00:24:14,465
Không! Ông ta muốn tôi
phải chết, Rose ạ!
417
00:24:14,516 --> 00:24:16,067
Nhưng ông ta
còn muốn cô ta hơn.
418
00:24:16,134 --> 00:24:17,818
Tôi không làm được đâu.
Chị giao cô ta cho ông ấy đi,
419
00:24:17,903 --> 00:24:18,986
Ông ấy sẽ khoan dung với chị,
420
00:24:19,071 --> 00:24:20,988
Nhưng tôi phải đi khỏi đây.
421
00:24:21,073 --> 00:24:23,524
Hey. Chúng ta là gì của nhau nhỉ?
422
00:24:26,328 --> 00:24:28,062
Chúng ta là 1 gia đình.
423
00:24:29,698 --> 00:24:31,148
Mãi mãi là vậy.
424
00:24:35,003 --> 00:24:36,587
Cậu đang sợ hãi.
425
00:24:37,506 --> 00:24:38,789
Ở lại đây với cô ta
426
00:24:38,840 --> 00:24:40,758
Và đừng gây tiếng động.
427
00:25:07,998 --> 00:25:10,149
Rose-Marie.
428
00:25:10,216 --> 00:25:12,351
Chỗ này nói chuyện được chứ?
429
00:25:13,570 --> 00:25:14,520
Được.
430
00:25:14,571 --> 00:25:16,138
Vào trong này.
431
00:25:16,206 --> 00:25:18,274
Mong ông thứ lỗi về ngôi nhà này.
432
00:25:18,358 --> 00:25:20,776
Oh không. Chẳng thấy tí bụi nào cả?
433
00:25:20,861 --> 00:25:23,228
Tôi hoàn toàn thông cảm.
434
00:25:24,064 --> 00:25:25,031
Nào, hãy nói cho tôi,
435
00:25:25,082 --> 00:25:26,782
Cái gì đã khiến cô..
436
00:25:26,867 --> 00:25:28,250
Đủ can đảm để gọi cho tôi?
437
00:25:28,335 --> 00:25:29,368
Tôi muốn được tự do.
438
00:25:29,419 --> 00:25:30,853
Tôi quá mệt mỏi vì trốn chạy rồi.
439
00:25:30,921 --> 00:25:33,022
Ông có quyền lực
để ban cho tôi điều đó.
440
00:25:33,090 --> 00:25:35,708
Tôi có đầy đủ quyền lực
để miễn tội..
441
00:25:35,759 --> 00:25:36,909
Cho cô và con cún của cô.
442
00:25:36,960 --> 00:25:39,545
Giờ hắn lấy tên là gì nhỉ?
Trevor?
443
00:25:39,613 --> 00:25:41,480
Nếu tôi cảm thấy hợp lý.
444
00:25:41,548 --> 00:25:43,649
Katerina Petrova?
445
00:25:46,636 --> 00:25:47,720
Tôi đang nghe cô đây.
446
00:25:47,771 --> 00:25:50,873
Cô ta không bị thiêu chết
trong nhà thờ năm 1864.
447
00:25:53,410 --> 00:25:55,294
Tiếp đi.
448
00:25:55,362 --> 00:25:56,862
Cô ta đã trốn thoát.
449
00:25:57,831 --> 00:25:58,898
Giờ cô ta ở đâu?
450
00:25:58,965 --> 00:26:01,400
Có vẻ điều này không khiến
ông ngạc nhiên lắm.
451
00:26:01,451 --> 00:26:05,154
Oh khi cô gọi và mời tôi đến
chốn khỉ ho cò gáy này,
452
00:26:05,238 --> 00:26:08,440
Một hồ nước cách Mistic Falls
3 giờ đi đường,
453
00:26:08,492 --> 00:26:10,543
Tôi đã đoán chỉ có thể là
chuyện liên quan đến Katerina.
454
00:26:10,610 --> 00:26:13,479
Cô đang giữ cô ta à?
455
00:26:13,547 --> 00:26:14,730
Không.
456
00:26:14,798 --> 00:26:16,966
Tôi giữ 1 thứ giá trị hơn.
457
00:26:17,050 --> 00:26:18,384
Tôi đã bắt được
Thế thân của cô ta.
458
00:26:18,451 --> 00:26:19,585
Không thể có chuyện đó được.
459
00:26:19,636 --> 00:26:21,303
Dòng họ cô ta chỉ đến cô ta là hết.
460
00:26:21,388 --> 00:26:23,255
Tôi chắc chắn điều đó.
461
00:26:23,306 --> 00:26:24,840
Vậy thì ông nhầm rồi.
462
00:26:26,643 --> 00:26:27,960
Thế thì hãy mang cô ta ra đây.
463
00:26:28,011 --> 00:26:30,146
Elijah,
Ông là người có địa vị.
464
00:26:30,230 --> 00:26:31,764
Ông rất có uy tín,
465
00:26:31,815 --> 00:26:34,400
Nhưng tôi vẫn muốn ông
nhắc lại một lần nữa.
466
00:26:35,852 --> 00:26:39,038
Tôi đảm bảo sẽ xá tội cho cô.
467
00:26:40,607 --> 00:26:41,740
Theo tôi.
468
00:27:20,313 --> 00:27:21,647
Một con người bình thường.
469
00:27:21,698 --> 00:27:24,817
Không thể nào.
470
00:27:26,636 --> 00:27:28,571
Chào cô.
471
00:27:35,011 --> 00:27:37,213
Ngôi nhà đó chắc phải
ở phía sau rặng cây kia.
472
00:27:37,297 --> 00:27:38,964
Khoan đã. Giờ chúng ta phải
cẩn trọng hơn
473
00:27:39,032 --> 00:27:40,549
với mấy chuyện thế này.
474
00:27:40,634 --> 00:27:42,084
Ý anh là sao?
475
00:27:42,169 --> 00:27:43,636
Ý tôi là dù là ai đang giữ Elena
thì rất có thể cũng chính là
476
00:27:43,703 --> 00:27:46,589
người đã săn đuổi Katherine từ
năm 1864 và thậm chí trước đó nữa.
477
00:27:46,673 --> 00:27:47,890
Thì sao?
478
00:27:47,974 --> 00:27:50,092
Tức là bọn họ đã 500 tuổi
và rất mạnh.
479
00:27:50,177 --> 00:27:51,510
Cậu có chắc là muốn làm vụ này?
480
00:27:51,561 --> 00:27:52,895
Có chứ,Tất nhiên là em muốn.
481
00:27:52,979 --> 00:27:54,013
Bởi vì nếu ta vào ngôi nhà đó
482
00:27:54,064 --> 00:27:54,897
Có thể sẽ không ra khỏi đó được nữa.
483
00:27:54,981 --> 00:27:56,599
Được thôi.
Vậy thì em sẽ không trở ra nữa.
484
00:27:56,683 --> 00:27:58,717
Cao thượng quá nhỉ Stefan.
485
00:28:00,103 --> 00:28:03,189
Em không thấy có lý do nào
tốt hơn để chết ngoài việc đó.
486
00:28:03,240 --> 00:28:05,357
Anh cứ ở lại đây đi.
487
00:28:05,408 --> 00:28:06,892
Em hoàn toàn thông cảm mà.
488
00:28:13,333 --> 00:28:15,584
Còn có cả 1 hành trình dài phía trước.
489
00:28:15,669 --> 00:28:16,568
Chúng ta nên đi ngay thôi.
490
00:28:16,620 --> 00:28:19,088
Xin đừng để ông ta mang tôi đi.
491
00:28:19,172 --> 00:28:20,089
Nốt 1 việc cuối cùng này.
492
00:28:20,173 --> 00:28:22,625
Rồi chúng ta xong việc.
493
00:28:24,544 --> 00:28:28,580
Tôi đã đợi ngày này lâu lắm rồi, Elijah.
494
00:28:28,632 --> 00:28:30,749
Tôi thật sự rất xin lỗi.
495
00:28:30,800 --> 00:28:32,434
Oh không, mày không cần
phải xin lỗi.
496
00:28:32,519 --> 00:28:35,771
Có chứ.
497
00:28:35,855 --> 00:28:38,423
Ông đã tin tưởng tôi
về chuyện của Katerina...
498
00:28:39,976 --> 00:28:41,110
Còn tôi đã phụ lòng ông.
499
00:28:41,194 --> 00:28:44,396
Đúng vậy, mày đã phạm tội,
500
00:28:44,447 --> 00:28:45,731
Và Rose đã cứu mày
501
00:28:45,782 --> 00:28:47,032
Vì cô ấy trung thành với mày.
502
00:28:47,100 --> 00:28:48,734
Ta đề cao điều đó.
503
00:28:51,738 --> 00:28:53,872
Thế còn lòng trung thành của mày
thì ở đâu?
504
00:28:55,458 --> 00:28:57,409
Tôi cầu sự tha thứ của ông.
505
00:28:58,445 --> 00:29:00,379
Vậy hãy nhận lấy nó.
506
00:29:05,885 --> 00:29:06,785
Ông...
507
00:29:06,836 --> 00:29:08,554
Đừng, Rose...
508
00:29:10,790 --> 00:29:12,424
Giờ cô được tự do.
509
00:29:15,128 --> 00:29:16,095
Đi nào.
510
00:29:16,146 --> 00:29:17,930
Không. Thế còn viên đá mặt trăng?
511
00:29:18,932 --> 00:29:20,899
Cô biết gì về viên đá mặt trăng?
512
00:29:20,967 --> 00:29:23,686
Tôi biết ông cần nó,
và tôi biết nó ở đâu.
513
00:29:23,770 --> 00:29:25,437
Vậy à.
514
00:29:25,488 --> 00:29:26,939
Tôi có thể giúp ông lấy nó.
515
00:29:26,990 --> 00:29:28,357
Nói cho ta nó ở đâu.
516
00:29:28,441 --> 00:29:30,025
Không đơn giản vậy được.
517
00:29:31,611 --> 00:29:34,163
Cô định ra điều kiện với ta đấy à?
518
00:29:34,247 --> 00:29:37,700
Lần đầu tiên ta gặp một người
dám làm vậy đấy.
519
00:29:46,259 --> 00:29:49,094
Sao cổ cô lại đeo cỏ roi ngựa thế này?
520
00:29:53,133 --> 00:29:55,000
Nói cho ta biết
viên đá mặt trăng đang ở đâu.
521
00:29:56,186 --> 00:29:58,470
Ở trong hầm mộ
bên dưới đống đổ nát của nhà thờ.
522
00:29:58,521 --> 00:30:00,022
Sao nó lại ở đó?
523
00:30:00,106 --> 00:30:01,724
Nó ở đó cùng với Katherine.
524
00:30:01,808 --> 00:30:02,941
Thú vị thật.
525
00:30:04,527 --> 00:30:06,511
Tiếng gì vậy?
526
00:30:06,563 --> 00:30:07,780
Tôi không biết.
527
00:30:07,847 --> 00:30:09,698
Còn ai ở trong nhà này nữa?
528
00:30:09,783 --> 00:30:11,016
Tôi không biết.
529
00:30:12,118 --> 00:30:13,285
Ahh!
530
00:30:15,822 --> 00:30:17,573
Đi nhanh!
531
00:30:29,886 --> 00:30:31,036
Rose.
532
00:30:31,087 --> 00:30:33,022
Tôi không biết đó là ai.
533
00:30:36,026 --> 00:30:37,760
Trên đây nè.
534
00:30:41,064 --> 00:30:43,349
Dưới này cơ mà.
535
00:30:58,665 --> 00:31:00,883
Thứ lỗi cho ta.
536
00:31:01,918 --> 00:31:04,086
Những kẻ xía vào chuyện này,
537
00:31:04,170 --> 00:31:07,289
Các người đang phạm sai lầm lớn
Khi nghĩ rằng có thể đánh bại ta đó.
538
00:31:07,374 --> 00:31:09,241
Các người không thể làm được đâu.
539
00:31:09,292 --> 00:31:11,427
Nghe rõ chưa?
540
00:31:11,511 --> 00:31:13,379
Ta nhắc lại
541
00:31:13,430 --> 00:31:16,181
Các người không thể đánh bại ta.
542
00:31:16,249 --> 00:31:18,967
Giờ ta muốn có cô gái
543
00:31:19,052 --> 00:31:21,687
Ta sẽ đếm đến 3,
544
00:31:21,754 --> 00:31:24,556
Hoặc đầu các người sẽ
lìa khỏi cổ.
545
00:31:30,780 --> 00:31:32,398
Các người hiểu ta nói gì không?
546
00:31:32,449 --> 00:31:33,232
Tôi sẽ đi cùng ông.
547
00:31:33,283 --> 00:31:35,617
Chỉ xin đừng hại bạn tôi.
548
00:31:35,702 --> 00:31:37,403
Họ chỉ muốn giúp tôi thôi.
549
00:31:43,042 --> 00:31:45,610
Các người định chơi trò gì đây?
550
00:31:50,450 --> 00:31:51,467
Aah!
551
00:31:51,551 --> 00:31:54,052
Aaah!
552
00:32:34,127 --> 00:32:36,261
Cứ để cô ta đi.
553
00:32:42,018 --> 00:32:44,336
Lại đây nào.
Em có bị thương không?
554
00:32:53,937 --> 00:32:55,937
[nói thầm]
- Cám ơn - Không có gì
555
00:33:19,764 --> 00:33:21,064
Elena à?!
556
00:33:33,060 --> 00:33:35,112
Chị ổn không?
557
00:33:35,196 --> 00:33:37,664
Chị ổn.
558
00:33:40,084 --> 00:33:41,501
559
00:33:43,204 --> 00:33:44,871
Mình đã nhận được lời nhắn của cậu.
560
00:34:16,154 --> 00:34:18,104
Elena đâu rồi?
561
00:34:18,156 --> 00:34:19,539
Cô ấy đang ở nhà.
562
00:34:19,607 --> 00:34:20,940
Thế sao cậu còn ở đây?
563
00:34:20,992 --> 00:34:23,276
Cô ấy muốn ở cùng Jeremy.
564
00:34:23,327 --> 00:34:24,995
Này.
565
00:34:25,079 --> 00:34:26,279
Cám ơn.
566
00:34:26,330 --> 00:34:27,747
Nghe này, uhm..
567
00:34:27,799 --> 00:34:31,218
Những điều Rose nói với Elena
về lời nguyền đó...
568
00:34:31,285 --> 00:34:33,553
Tôi biết
Chúng ta sẽ giữ nó được an toàn.
569
00:34:34,555 --> 00:34:36,306
Anh nên biết là cách duy nhất
570
00:34:36,390 --> 00:34:39,426
Để làm được điều đó là
chúng ta không được đấu nhau nữa.
571
00:34:40,344 --> 00:34:41,728
Chúng ta đã để Katherine
xen vào giữa 2 anh em.
572
00:34:41,795 --> 00:34:43,146
Và nếu điều đó lại xảy ra với Elena,
573
00:34:43,231 --> 00:34:45,265
Thì chúng ta sẽ không thể
bảo vệ được cô ấy.
574
00:34:45,316 --> 00:34:46,983
Đúng vậy, Stefan.
575
00:34:47,068 --> 00:34:48,568
Tôi nghe vậy suốt rồi.
576
00:34:50,438 --> 00:34:51,688
Này.
577
00:34:51,772 --> 00:34:53,990
Sao?
578
00:34:54,975 --> 00:34:56,560
Em xin lỗi.
579
00:34:56,627 --> 00:34:58,078
Về chuyện gì?
580
00:34:59,480 --> 00:35:03,149
Về chuyện đã khiến anh bị
biến đổi 145 năm trước.
581
00:35:04,535 --> 00:35:06,319
Đủ rồi, Stef. Chuyện lâu rồi.
582
00:35:06,370 --> 00:35:08,321
Không cần phải đào bới lại nữa.
583
00:35:08,372 --> 00:35:10,624
Anh biết không?
Em chưa từng nói ra điều này.
584
00:35:11,542 --> 00:35:13,493
Em chỉ nghĩ mình phải nói ra,
585
00:35:13,544 --> 00:35:15,295
Và anh cần được nghe.
586
00:35:16,097 --> 00:35:19,132
Em xin lỗi.
587
00:35:19,200 --> 00:35:21,952
Em đã làm 1 việc thật ích kỷ.
588
00:35:22,019 --> 00:35:24,604
Em đã không muốn bị đơn độc.
589
00:35:26,724 --> 00:35:29,008
Chắc lúc đó em muốn
có anh trai mình ở bên cạnh.
590
00:35:37,702 --> 00:35:39,703
Cậu biết không?
Nghe có vẻ điên rồ,
591
00:35:39,787 --> 00:35:41,020
Nhưng rượu sẽ có ích đó.
592
00:35:41,072 --> 00:35:42,789
Ít ra nó cũng có ích với mình.
593
00:35:42,856 --> 00:35:45,909
Mấy thứ cảm giác kích động đó.
594
00:35:45,993 --> 00:35:47,711
Người mình nóng bừng.
595
00:35:47,795 --> 00:35:50,130
Cứ như da mình bị thiêu đốt vậy.
596
00:35:50,197 --> 00:35:51,531
Thật à?
597
00:35:51,582 --> 00:35:54,000
Mình chưa từng bị như vậy.
598
00:35:55,086 --> 00:35:57,470
Chắc Người sói thì khác.
599
00:35:59,039 --> 00:36:03,876
Lúc đầu mình rất dễ nhạy cảm
600
00:36:03,928 --> 00:36:05,595
Mọi cảm xúc đều mạnh mẽ hơn.
601
00:36:05,680 --> 00:36:06,980
Mình cũng vậy.
602
00:36:10,484 --> 00:36:12,652
Mà làm sao cậu lại trở thành
m cà rồng được?
603
00:36:13,821 --> 00:36:15,972
Thế sao cậu lại thành
Người sói được?
604
00:36:19,827 --> 00:36:21,661
Có ai giống như cậu không?
605
00:36:24,198 --> 00:36:26,399
Chỉ có mình thôi.
606
00:36:26,450 --> 00:36:28,451
Đó là 1 câu chuyện dài
607
00:36:28,536 --> 00:36:30,120
Có lẽ lúc khác mình sẽ kể.
608
00:36:30,204 --> 00:36:33,039
Uhm,
Có bao nhiêu Người sói ở đây?
609
00:36:34,158 --> 00:36:35,475
Chỉ có mình.
610
00:36:35,543 --> 00:36:36,793
Và chú Mason,
611
00:36:36,877 --> 00:36:39,546
Nhưng chú ấy đã rời thì trấn rồi.
612
00:36:39,597 --> 00:36:42,515
Nghe này Tyler...
613
00:36:44,302 --> 00:36:47,020
Cậu không được
kể chuyện này cho ai khác
614
00:36:47,087 --> 00:36:49,306
Không kể vể cậu
không kể về mình
615
00:36:49,390 --> 00:36:51,358
Sẽ chẳng ai hiểu được.
616
00:36:52,443 --> 00:36:53,526
Mình biết.
617
00:36:53,594 --> 00:36:59,032
Mình muốn cho cậu biết
về mẹ mình, mẹ cậu
618
00:36:59,099 --> 00:37:02,535
Về các dòng họ sáng lập
về hội đồng,
619
00:37:02,603 --> 00:37:06,039
Mình muốn cậu hứa với mình
620
00:37:06,106 --> 00:37:08,625
Không ai được biết về bọn mình.
621
00:37:10,328 --> 00:37:13,780
Đây là chuyện sống còn,
Tyler.
622
00:37:14,948 --> 00:37:17,450
Mình làm gì có ai khác để kể chứ.
623
00:37:20,388 --> 00:37:22,922
Mình xin lỗi chuyện lúc trước.
624
00:37:22,974 --> 00:37:27,427
Chỉ là..
Mình quá đơn độc trong chuyện này.
625
00:37:28,145 --> 00:37:30,296
Điều đó sẽ xảy ra với mình.
626
00:37:30,348 --> 00:37:33,132
Vào lần trăng tròn tiếp theo,
Mình sẽ bị biến đổi,
627
00:37:33,184 --> 00:37:36,102
Và mình không thể
ngăn được điều đó.
628
00:37:39,607 --> 00:37:41,140
Mình rất sợ.
629
00:37:43,744 --> 00:37:45,311
Tyler.
630
00:37:45,363 --> 00:37:47,480
Không đâu,
Mọi chuyện sẽ ổn mà.
631
00:38:08,886 --> 00:38:11,171
Ai đó?
632
00:38:13,140 --> 00:38:15,342
Tôi không đến để hại anh.
633
00:38:15,409 --> 00:38:17,193
Tại sao cô lại đến đây?
634
00:38:17,278 --> 00:38:20,013
Lexi từng kể với tôi rằng
anh là 1 ma cà rồng tốt.
635
00:38:20,081 --> 00:38:22,148
Cô quen Lexi?
636
00:38:22,199 --> 00:38:25,402
Trevor là bạn thân nhất của tôi.
637
00:38:25,486 --> 00:38:29,239
Suốt 500 năm qua,
tôi sống cùng 1 người,
638
00:38:29,323 --> 00:38:32,125
Giờ cậu ấy mất rồi.
639
00:38:33,911 --> 00:38:35,161
Tôi thì không muốn tiếp tục
trốn chạy,
640
00:38:35,212 --> 00:38:37,047
Vì tôi cũng không còn
nơi nào để trốn nữa.
641
00:38:37,131 --> 00:38:40,250
Xin lỗi, nhưng tôi
không giúp gì được cô cả.
642
00:38:40,334 --> 00:38:43,503
Tôi không cần anh giúp,
643
00:38:43,554 --> 00:38:45,889
Nhưng anh sẽ cần tôi.
644
00:38:47,675 --> 00:38:49,843
Có thể Elijah đã chết,
Nhưng mọi chuyện chưa kết thúc.
645
00:38:49,910 --> 00:38:51,428
Chưa kết thúc là sao?
646
00:38:51,512 --> 00:38:53,496
Chưa kết thúc đâu.
647
00:38:53,564 --> 00:38:57,400
Các Bản gốc,
Họ sẽ đến tìm cô ấy.
648
00:38:59,370 --> 00:39:02,105
Họ sẽ phải làm vậy
649
00:39:02,189 --> 00:39:03,890
Họ làm điều đó cho ông ta.
650
00:39:03,941 --> 00:39:06,109
Cho ai?
651
00:39:06,177 --> 00:39:08,912
Klaus.
652
00:39:22,927 --> 00:39:25,512
Bộ pijama dễ thương quá.
653
00:39:26,797 --> 00:39:29,215
Em mệt rồi, Damon.
654
00:39:32,553 --> 00:39:34,253
Anh mang cho em cái này
655
00:39:34,305 --> 00:39:36,422
Em tưởng đã làm mất nó.
656
00:39:38,258 --> 00:39:40,360
Cám ơn anh.
657
00:39:43,564 --> 00:39:45,365
Trả em đi.
658
00:39:45,432 --> 00:39:47,600
Anh phải nói điều này.
659
00:39:47,651 --> 00:39:50,269
Sao anh phải nói trong khi
anh còn giữ sợi dây chuyền đó?
660
00:39:50,321 --> 00:39:52,271
À thì...
661
00:39:52,323 --> 00:39:55,208
Bởi vì những gì anh sắp nói
662
00:39:56,627 --> 00:40:00,380
Có thể là 1 điều ích kỷ nhất
mà anh đã từng nói ra.
663
00:40:01,499 --> 00:40:02,949
Damon, đừng làm vậy.
664
00:40:03,000 --> 00:40:04,334
Không, anh chỉ cần nói 1 lần thôi.
665
00:40:04,418 --> 00:40:05,635
Em chỉ cần nghe anh nói.
666
00:40:09,056 --> 00:40:11,257
Anh yêu em, Elena.
667
00:40:12,827 --> 00:40:16,012
Và bởi vì anh yêu em nên...
668
00:40:18,298 --> 00:40:20,800
Anh không thể ích kỷ...
669
00:40:22,403 --> 00:40:24,854
Sao mà em lại không biết chứ.
670
00:40:26,440 --> 00:40:28,558
Anh không xứng đáng với em...
671
00:40:30,161 --> 00:40:32,662
Nhưng em trai anh thì có.
672
00:40:46,326 --> 00:40:50,430
Anh ước em không phải
quên đi điều này
673
00:40:52,633 --> 00:40:54,284
Nhưng em phải quên.
674
00:41:40,633 --> 00:41:57,284
Dịch và chỉnh sửa bởi TungPig
từ sub của james.sawyer - subscene.com