1 00:00:00,202 --> 00:00:01,286 Nhắc lại các kỳ trước trong "Nhật ký ma cà rồng"... 2 00:00:01,370 --> 00:00:03,288 Suốt hơn một thế kỷ, tôi đã phải sống trong bí mật. 3 00:00:03,372 --> 00:00:04,756 Cho đến bây giờ. Làm vậy là mạo hiểm. Nhưng tôi phải gặp cô ấy. 4 00:00:04,840 --> 00:00:08,116 Anh là cái gì vậy? 5 00:00:08,151 --> 00:00:09,276 Anh là ma cà rồng. 6 00:00:09,311 --> 00:00:11,158 Kể cho em về bạn gái cũ của anh, Katherine. 7 00:00:11,193 --> 00:00:12,576 Chắc hẳn cô là Elena 8 00:00:12,611 --> 00:00:14,173 Sao chúng ta lại giống nhau đến vậy? 9 00:00:14,208 --> 00:00:16,049 Dòng họ Lockwoods là Người sói? 10 00:00:16,084 --> 00:00:18,493 Hãy nói cho cháu biết cái gì sẽ... khởi động lời nguyền đó! Cháu phải giết người! 11 00:00:18,528 --> 00:00:20,957 Tệ liệt từ hông trở xuống Và... chết 12 00:00:20,992 --> 00:00:23,915 Matt thật bại. Ta không được thất bại. 13 00:00:23,950 --> 00:00:25,401 Aah! 14 00:00:27,457 --> 00:00:28,480 Tyler, Chuyện gì vậy? 15 00:00:28,564 --> 00:00:30,777 Đi đi! Ohh! Có chuyện gì thế?! 16 00:00:32,944 --> 00:00:34,818 Bọn mình thật ngốc khi giả vờ cãi nhau... 17 00:00:34,853 --> 00:00:36,405 và tưởng rằng không thể bị phát hiện. 18 00:00:36,440 --> 00:00:37,480 Kết thúc rồi. 19 00:00:37,615 --> 00:00:38,946 Anh cần em. Elena đang gặp nguy hiểm. 20 00:00:38,981 --> 00:00:41,289 Cô ta là một "Thế thân". Cô ta phải được bảo vệ. 21 00:00:41,324 --> 00:00:43,329 Thì tôi sẽ bảo vệ cô ấy. Xin anh mà, Damon. 22 00:00:44,747 --> 00:00:46,915 Không! 23 00:01:13,141 --> 00:01:14,558 Cô ta đâu? 24 00:01:14,643 --> 00:01:17,228 Trong thùng xe. Tôi đã làm đúng như anh dặn. 25 00:01:17,312 --> 00:01:20,614 Tốt lắm. Đặt cô ta vào ghế sau. 26 00:01:42,504 --> 00:01:44,638 Cám ơn nhé. 27 00:01:44,706 --> 00:01:46,039 Anh còn cần gì nữa không? 28 00:01:46,091 --> 00:01:48,058 Một việc nữa thôi. Lại gần đây. 29 00:01:48,143 --> 00:01:49,310 30 00:01:52,430 --> 00:01:54,548 Thêm chút nữa. 31 00:02:17,807 --> 00:02:23,807 32 00:02:28,750 --> 00:02:30,935 Dậy đi Elena! 33 00:02:48,269 --> 00:02:48,319 Thế là, Sarah tấn công Tyler, và Tyler đẩy cô ấy ra, 34 00:02:51,323 --> 00:02:53,958 Rồi cô ấy bị vấp, và ngã, rồi bị đấp đầu vào bàn. 35 00:02:54,042 --> 00:02:55,643 Matt có nhớ gì không? 36 00:02:55,710 --> 00:02:57,978 Mmm, anh ấy cho rằng mình bị choáng và không nhớ gì. 37 00:02:58,046 --> 00:02:59,496 Mmm. Tôi nghĩ… 38 00:02:59,581 --> 00:03:01,699 Tôi nghĩ cả 2 bọn họ đều bị Katherine điều khiển. 39 00:03:01,766 --> 00:03:04,668 Vì thế nên tôi mới giấu cho Tyler và nói rằng đó là 1 tai nạn. 40 00:03:04,753 --> 00:03:06,804 Ừ, Tôi biết điều đó Cậu ta chỉ là công cụ thôi 41 00:03:06,888 --> 00:03:08,288 42 00:03:08,340 --> 00:03:10,407 Nếu Tyler bị đổ lỗi vì cái chết của Sarah 43 00:03:10,475 --> 00:03:13,227 Người ta sẽ đặt ra những câu hỏi mà cậu ấy không trả lời nổi. 44 00:03:13,294 --> 00:03:15,529 Chắc anh cũng không cho rằng sẽ là tốt cho cậu ấy 45 00:03:15,597 --> 00:03:18,148 Nếu mẹ cậu ấy biết cậu ấy là Người sói 46 00:03:18,233 --> 00:03:19,600 Uh tất nhiên. 47 00:03:19,651 --> 00:03:22,186 Và chuyện về Người sói đó sẽ dẫn thẳng tới chuyện Ma cà rồng. 48 00:03:22,270 --> 00:03:23,970 Tôi cho rằng lúc đó tôi đã ứng biến rất nhanh. 49 00:03:24,022 --> 00:03:25,522 Mẹ cô đâu rồi? 50 00:03:25,607 --> 00:03:27,307 Đang chỉ huy nhóm tìm kiếm Aimee Bradley. 51 00:03:27,359 --> 00:03:28,859 Họ vẫn chưa tìm thấy xác cô ấy. 52 00:03:28,943 --> 00:03:30,861 Ôi bọn trẻ ngày nay uống rượu khi chưa đủ tuổi. 53 00:03:30,945 --> 00:03:32,529 Đúng là bi kịch. 54 00:03:32,614 --> 00:03:34,915 À thế Cô có thấy mắt của Tyler chuyển sang màu vàng không? 55 00:03:34,982 --> 00:03:38,419 Trông giống màu *gold* hơn. (ko biết dịch "gold" thế nào xD) 56 00:03:38,486 --> 00:03:39,420 Ohh. 57 00:03:39,487 --> 00:03:40,754 Giờ cậu ấy có thể hoá sói không? 58 00:03:40,822 --> 00:03:42,089 Chỉ khi trăng tròn thôi, 59 00:03:42,156 --> 00:03:44,658 Nhưng giờ cậu ta sẽ khoẻ hơn và ai biết còn gì những nữa. 60 00:03:44,709 --> 00:03:47,711 Không biết cậu ta đã nói gì với Mason Liệu cậu ta có biết chuyện về chúng ta? 61 00:03:47,796 --> 00:03:50,297 Này. Cô đã nói gì với cậu ta? 62 00:03:50,348 --> 00:03:52,349 Chẳng có gì cả, thật đấy. 63 00:03:52,434 --> 00:03:54,518 Tôi--Tôi nghĩ rằng cậu ta chẳng biết gì đâu. 64 00:03:54,602 --> 00:03:58,856 Có vẻ cậu ấy đang rất bực mình, và thật tình thì... 65 00:03:58,940 --> 00:04:01,842 Tôi thấy rất tội cho cậu ấy. 66 00:04:03,194 --> 00:04:04,645 Chắc cậu ta phải biết gì đó. 67 00:04:04,696 --> 00:04:06,980 Được rồi. Vậy tôi sẽ hỏi cậu ấy. 68 00:04:07,032 --> 00:04:09,182 Không được, Caroline. 69 00:04:09,234 --> 00:04:10,734 Cậu ta không được biết gì về chúng ta. 70 00:04:10,819 --> 00:04:12,619 Một nhát cắn của Người sói có thể giết chết Ma cà rồng. 71 00:04:12,687 --> 00:04:14,621 Vì vậy đừng có làm bạn với cậu ta. Cô hiểu tôi nói gì không? 72 00:04:14,689 --> 00:04:16,657 Tôi hiểu. 73 00:04:17,625 --> 00:04:19,793 Tôi đang muộn học rồi. 74 00:04:19,861 --> 00:04:21,528 Ừ nhỉ. 75 00:04:23,465 --> 00:04:25,031 Nếu cô muốn gợi ý cho mẹ cô, 76 00:04:25,083 --> 00:04:27,251 thì xác của Aimee ở dưới khe núi cô ta bị gãy cột sống. 77 00:04:27,335 --> 00:04:29,503 Chắc sẽ giúp mẹ cô tìm ra nhanh hơn. 78 00:05:03,088 --> 00:05:04,254 79 00:05:22,223 --> 00:05:23,724 Chào, Jeremy. 80 00:05:23,775 --> 00:05:26,426 Nghe này, Elena nên nói với em nếu chị ấy cần che giấu gì. 81 00:05:26,478 --> 00:05:29,113 Ý em là, Jenna khá dễ với anh chị, nhưng anh chị đang hơi quá đà. 82 00:05:29,197 --> 00:05:30,864 Em nói đang nói về chuện gì vậy? Anh và Elena. 83 00:05:30,932 --> 00:05:32,483 Nghe này, Em mừng là anh chị đã quay lại với nhau, 84 00:05:32,567 --> 00:05:34,785 Nhưng nếu chị ấy định ngủ lại đó Khoan đã. 85 00:05:34,869 --> 00:05:37,137 Chờ chút xem nào. Bọn anh không quay lại với nhau. 86 00:05:37,205 --> 00:05:39,957 Sao. Thế chị ấy không... ở lại nhà anh tối qua? 87 00:05:40,041 --> 00:05:42,159 Không, anh gặp cô ấy ở bữa tiệc và chỉ có vậy thôi 88 00:05:42,243 --> 00:05:43,243 Cô ấy không ngủ lại chỗ anh. 89 00:05:43,294 --> 00:05:45,779 Vì em thấy có vẻ như đêm qua không ai ngủ trên giường chị ấy cả, 90 00:05:45,830 --> 00:05:48,782 Và bà Lockwood thì nói rằng xe của chị ấy vẫn ở đó. 91 00:05:50,051 --> 00:05:51,885 Vậy chị ấy đang ở đâu nhỉ? 92 00:06:13,241 --> 00:06:16,577 Làm ơn mà. 93 00:06:29,624 --> 00:06:31,041 Anh muốn gì? 94 00:06:31,125 --> 00:06:32,793 Shh... 95 00:06:32,844 --> 00:06:35,012 Xin anh, Tôi đau quá. 96 00:06:35,096 --> 00:06:36,430 Tôi biết. 97 00:06:37,331 --> 00:06:39,099 ahh. Chỉ thử 1 miếng thôi. 98 00:06:39,166 --> 00:06:41,101 - Aah! Aah! - Trevor! 99 00:06:41,168 --> 00:06:42,970 Bình tĩnh lại nào. 100 00:06:46,674 --> 00:06:48,842 Suýt chết. 101 00:06:50,111 --> 00:06:52,279 Cô muốn gì ở tôi? 102 00:06:52,346 --> 00:06:54,615 Trời ạ, Cô giống hệt cô ta. 103 00:06:54,682 --> 00:06:57,317 Nhưng tôi không phải cô ta. Xin cô, dù cô muốn gì... 104 00:06:57,368 --> 00:06:59,786 Trật tự. Nhưng tôi không phải Katherine mà. 105 00:06:59,854 --> 00:07:03,040 Tôi là Elena Gilbert. Cô không cần phải thế này. 106 00:07:03,124 --> 00:07:05,292 Tôi biết cô là ai. Tôi đã bảo trật tự mà. 107 00:07:05,359 --> 00:07:07,044 Cô muốn gì? 108 00:07:09,497 --> 00:07:12,833 Tôi muốn cô trật tự. 109 00:07:19,866 --> 00:07:21,327 Tất cả chuyện này là do Katherine. 110 00:07:21,427 --> 00:07:23,731 Katherine đang ở trong hầm mồ. Chính tôi đã nhốt cô ta ở đó. 111 00:07:23,782 --> 00:07:25,599 Thật không? Cái gì "thật không" hả Stefan? 112 00:07:25,651 --> 00:07:27,535 Em biết Katherine đã khiến anh như thế nào 113 00:07:27,602 --> 00:07:31,039 Cô ấy đang trong hầm mộ. Hết chuyện. 114 00:07:31,106 --> 00:07:34,608 Nhưng cô ta đã nói gì đó với tôi ngay trước khi tôi nhốt cô ta lại. 115 00:07:34,660 --> 00:07:36,577 Tôi tưởng cô ta nói dối. 116 00:07:36,628 --> 00:07:37,578 Cô ta nói gì? 117 00:07:37,629 --> 00:07:39,881 Elena đang gặp nguy hiểm. 118 00:07:39,948 --> 00:07:41,799 Sao cơ, Thế mà anh không hỏi cô ta kỹ hơn à? 119 00:07:41,884 --> 00:07:44,252 Lúc nào cô ta cũng nói dối. 120 00:07:44,303 --> 00:07:45,920 Sao mà tôi biết lúc đó cô ta định nói thật. 121 00:07:45,988 --> 00:07:47,555 Chúng ta phải đi gặp cô ta. 122 00:07:47,622 --> 00:07:49,640 Không, tôi nói cậu nghe Nếu ta tới nhờ cô ta giúp, 123 00:07:49,725 --> 00:07:51,926 Cô ta sẽ thoả hiệp để được thả ra, Và chúng ta sẽ ngu ngốc mà làm theo 124 00:07:51,977 --> 00:07:53,294 Và rồi cô ta thoát ra và giết hết chúng ta. 125 00:07:53,345 --> 00:07:55,713 - Đó chính là điều cô ta muốn. - Em chả quan tâm. 126 00:07:55,781 --> 00:07:57,398 Đó không phải ý hay đâu Stefan. 127 00:07:57,466 --> 00:07:59,851 Đó là vì Elena. 128 00:08:11,146 --> 00:08:12,313 Caroline. 129 00:08:12,364 --> 00:08:14,415 Chào. Cậu sao rồi? 130 00:08:14,483 --> 00:08:16,317 - Không ổn lắm. - Mẹ cậu thì thế nào? 131 00:08:16,368 --> 00:08:18,486 Mẹ mình nói bác ấy rất bực 132 00:08:18,537 --> 00:08:20,488 Về chuyện xảy ra với Sarah. 133 00:08:20,539 --> 00:08:22,656 Sao cậu biết? 134 00:08:22,708 --> 00:08:24,459 Ý cậu là sao? 135 00:08:24,510 --> 00:08:26,027 Về chuyện của mình. 136 00:08:27,162 --> 00:08:28,129 Làm sao cậu biết? 137 00:08:28,180 --> 00:08:31,265 Biết gì cơ? Rằng cậu lo lắng? 138 00:08:31,333 --> 00:08:35,019 Mình chỉ nghĩ là mình nên che giấu cho cậu thôi mà. 139 00:08:35,104 --> 00:08:36,804 Mình không nói về chuyện đó. 140 00:08:36,855 --> 00:08:39,056 Nghe này, Đó chỉ là 1 tai nạn. 141 00:08:39,141 --> 00:08:41,559 Được chưa? Và mình phải đi đây. 142 00:08:41,643 --> 00:08:44,278 Cậu đừng tự trách mình nữa. 143 00:08:57,526 --> 00:09:00,711 Chị đã gửi lời nhắn tới Elijah chưa? 144 00:09:00,779 --> 00:09:02,480 Nghe nói ông ấy đã nhận được rồi. 145 00:09:02,548 --> 00:09:04,248 Tuyệt thật. Rồi sao nữa? 146 00:09:04,333 --> 00:09:06,033 Chỉ vậy thôi, Trevor. 147 00:09:06,084 --> 00:09:08,052 Dù ông ấy nhận được rồi hay chưa. Chúng ta cũng cứ phải chờ thôi. 148 00:09:08,137 --> 00:09:09,804 Nghe này, giờ vẫn chưa quá muộn. Ta có thể để cô ta lại đây. 149 00:09:09,871 --> 00:09:11,889 Chúng ta đâu cần phải trải qua chuyện này. 150 00:09:11,974 --> 00:09:14,041 Tôi chán trốn chạy mãi rồi. 151 00:09:14,092 --> 00:09:16,877 Thật không?Trốn chạy giúp ta sống sót đấy. 152 00:09:16,929 --> 00:09:19,313 Elijah chơi rất quân tử. Ông ta đã đồng ý thoả thuận 153 00:09:19,381 --> 00:09:20,598 Thì chúng ta sẽ tự do. 154 00:09:21,567 --> 00:09:22,900 Này! 155 00:09:24,553 --> 00:09:26,487 Quanh đây hàng dặm đường cũng không có gì cả đâu. 156 00:09:26,555 --> 00:09:29,056 Nếu cô nghĩ cô có thể thoát khỏi ngôi nhà này, 157 00:09:29,107 --> 00:09:30,441 thì cô nhầm to rồi đấy. Hiểu chưa hả? 158 00:09:30,526 --> 00:09:31,776 Elijah là ai? 159 00:09:32,744 --> 00:09:34,895 Là cơn ác mộng tồi tệ nhất của cô. 160 00:09:38,000 --> 00:09:40,201 Em không đảo ngược được câu thần chú đâu Stefan, 161 00:09:40,252 --> 00:09:42,036 Dù em có muốn cũng không làm được. 162 00:09:42,087 --> 00:09:44,789 Lần trước cần cả em và bà mới mở được nó. 163 00:09:44,873 --> 00:09:46,958 Được thôi, nhưng dù sao anh có thể mở cửa và nói chuyện với cô ta 164 00:09:47,042 --> 00:09:49,126 Đúng vậy nhưng Damon nói đúng đấy 165 00:09:49,211 --> 00:09:51,379 Cô ta sẽ chẳng nói gì cho anh đâu, 166 00:09:51,430 --> 00:09:53,080 Trừ khi anh chịu thả cô ta. 167 00:09:53,131 --> 00:09:54,748 Anh biết. Nhưng mà, Bonnie, Anh phải làm gì đó. 168 00:09:54,800 --> 00:09:57,468 Anh không biết ai đang giữ Elena Anh cũng không biết cô ấy đang ở đâu. 169 00:10:00,522 --> 00:10:03,924 Nếu có 1 cách khác để tìm Elena thì sao? 170 00:10:05,477 --> 00:10:07,144 Cái này hoạt động thế nào? 171 00:10:07,262 --> 00:10:10,114 Mình sẽ dùng máu của cậu để lần theo Elena. 172 00:10:10,199 --> 00:10:11,399 Cậu cũng huyết thống. 173 00:10:11,450 --> 00:10:13,034 Nên sự liên kết sẽ mạnh hơn. 174 00:10:13,101 --> 00:10:15,570 Được rồi, Alaric nói chúng ta phải ra khỏi đây trong 10 phút nữa. 175 00:10:15,621 --> 00:10:18,122 176 00:10:18,207 --> 00:10:19,373 Cậu sẵn sàng chưa? 177 00:10:56,578 --> 00:10:58,079 Là ở đó. 178 00:10:59,031 --> 00:11:01,415 - Cậu ấy ở đó. - Chỗ đó cách đây tới 300 dặm. 179 00:11:01,483 --> 00:11:04,035 Không được, Bonnie, Chúng ta cần vị trí chính xác hơn nữa. 180 00:11:04,119 --> 00:11:05,486 Em chỉ làm được đến vậy thôi. 181 00:11:05,537 --> 00:11:06,921 Ta có thể search trên mạng để xem hình chụp từ trên cao. 182 00:11:06,988 --> 00:11:08,589 Chúng ta sẽ thấy xung quanh chỗ đó thế nào, 183 00:11:08,657 --> 00:11:10,091 Từ đó có thể thu hẹp phạm vi cần tìm. Tốt. 184 00:11:10,158 --> 00:11:11,459 Tìm thấy gì thì gọi ngay cho anh nhé. Không, khoan đã. 185 00:11:11,510 --> 00:11:12,960 Để em đi cùng anh. Không, Jeremy 186 00:11:13,011 --> 00:11:15,346 Em không thể cứ chờ ở đây được Nhỡ chị ấy bị thương.. 187 00:11:15,430 --> 00:11:16,847 Hoặc tệ hơn? Nhõ chị ấy... 188 00:11:16,932 --> 00:11:18,432 Không, cô ấy sẽ không sao. Em và Bonnie về nhà em. 189 00:11:18,500 --> 00:11:20,101 Anh sẽ gọi khi tìm thấy cô ấy. 190 00:11:20,168 --> 00:11:21,218 Nhưng anh không thể làm chuyện này một mình được đâu. 191 00:11:21,303 --> 00:11:24,004 Cậu ấy sẽ không làm một mình Đi nào. 192 00:11:24,056 --> 00:11:25,506 Anh định đi cùng em à? 193 00:11:25,557 --> 00:11:27,358 Đó là vì Elena mà. 194 00:11:45,479 --> 00:11:48,315 Cái quái gì thế? Cậu học ở đâu vậy? 195 00:11:53,988 --> 00:11:56,472 Tyler. Cậu đi đâu đấy? 196 00:11:56,524 --> 00:11:58,141 Cậu đi đâu đấy? Chơi tiếp đi. 197 00:11:59,643 --> 00:12:00,577 Này. 198 00:12:00,644 --> 00:12:03,813 Uhm, Cậu... ổn chứ? 199 00:12:03,864 --> 00:12:05,532 Lúc trước cậu đã nói dối mình. 200 00:12:05,616 --> 00:12:06,533 Sao cậu làm vậy? 201 00:12:06,617 --> 00:12:08,785 Nghe này Tyler... 202 00:12:08,836 --> 00:12:10,704 Mình nghĩ cậu đã hiểu lầm mình ở bữa tiệc. 203 00:12:10,788 --> 00:12:13,173 Mình hiểu. Chuyện đó thật đau buồn. 204 00:12:13,257 --> 00:12:15,375 Cậu lại đang nói dối. Không đâu. 205 00:12:15,459 --> 00:12:16,960 Mình muộn học rồi. 206 00:12:17,011 --> 00:12:18,712 Này. 207 00:12:26,837 --> 00:12:28,521 Sao mà cậu... 208 00:12:28,606 --> 00:12:30,673 Cậu khoẻ hơn cả mình sao? 209 00:12:30,725 --> 00:12:32,776 Thôi nào. Có gì to tát đâu. 210 00:12:32,843 --> 00:12:35,344 Nghe này, Nếu cậu biết gì đó cậu phải cho mình biết, 211 00:12:35,396 --> 00:12:37,280 Bởi vì mình không chịu nổi chuyện này nữa. 212 00:12:37,347 --> 00:12:39,482 Mình xin lỗi, Tyler, 213 00:12:39,533 --> 00:12:42,619 Mình nghĩ cậu vẫn còn sốc sau chuyện của Sarah. 214 00:12:42,686 --> 00:12:43,953 Và điều đó có thể hiểu được. 215 00:13:07,503 --> 00:13:09,886 Alaric chắc rất thích món vũ khí này 216 00:13:10,380 --> 00:13:11,898 Cái quái gì đấy? 217 00:13:11,982 --> 00:13:14,050 À, Cái này có thể gọi là bom hoặc lựu đạn cỏ roi ngựa 218 00:13:14,101 --> 00:13:16,186 hoặc đại loại thế. - Lạ nhỉ. 219 00:13:16,237 --> 00:13:18,605 Này, còn bao xa nữa nhỉ? Khoảng 80 dặm. 220 00:13:18,689 --> 00:13:20,223 Anh nghĩ ai đã bắt cô ấy? 221 00:13:20,274 --> 00:13:22,275 Kẻ nào đó liên quan đến quá khứ của Katherine. 222 00:13:22,359 --> 00:13:24,778 Cô ta từng nói là đang chạy trốn ai đó mà. 223 00:13:24,862 --> 00:13:26,946 Có thể bọn chúng bắt nhầm người. 224 00:13:29,417 --> 00:13:32,035 Cám ơn anh đã giúp em. 225 00:13:32,086 --> 00:13:34,421 Không nói mấy chuyện tán gẫu trên đường đó nữa được không? 226 00:13:34,505 --> 00:13:36,456 Sự giả tạo đấy làm tôi phát ốm. 227 00:13:36,573 --> 00:13:37,957 Oh, thôi nào, Damon. 228 00:13:38,042 --> 00:13:39,793 Chúng ta đều biết việc anh đang ở đây... 229 00:13:39,877 --> 00:13:42,245 Dù sao cũng chẳng phải vì em 230 00:13:42,296 --> 00:13:44,597 Tôi chẳng quan tâm cậu nói gì 231 00:13:44,682 --> 00:13:46,433 Sao lại không quan tâm chứ 232 00:13:46,517 --> 00:13:47,934 Hãy nói về chuyện đó. 233 00:13:48,018 --> 00:13:49,418 Chẳng có gì mà nói cả. 234 00:13:49,470 --> 00:13:50,637 Có đó. 235 00:13:50,721 --> 00:13:52,689 Hãy nói rõ chuyện này. Ý em là, anh ở đây... 236 00:13:52,756 --> 00:13:55,191 Là đề giúp em trai anh cứu cô gái mà cậu ta yêu 237 00:13:55,259 --> 00:13:58,812 Hay là... vì anh cũng yêu cô ấy 238 00:13:58,896 --> 00:13:59,929 Hmm? 239 00:13:59,980 --> 00:14:02,065 Ý em là, Sao anh không thể hiện những gì anh nghĩ. 240 00:14:02,116 --> 00:14:04,400 Em cũng chả thích mấy chuyện tán gẫu trên đường đâu. 241 00:14:04,452 --> 00:14:06,536 Cứ nói tiếp đi, Stefan. Tôi có thể rút lui khỏi chuyện này 242 00:14:06,603 --> 00:14:08,788 Cũng dễ như khi tôi tham gia thôi. 243 00:14:10,074 --> 00:14:14,043 Không đâu, anh thấy đấy, Hay là ở chỗ đó. 244 00:14:14,111 --> 00:14:15,829 Anh không thể rút lui. 245 00:14:26,273 --> 00:14:27,924 Thày Alaric vừa đưa cô Jenna ra ngoài. 246 00:14:27,975 --> 00:14:29,676 Thày sẽ đưa dì ra ngoài một lát 247 00:14:29,760 --> 00:14:31,895 Để dì không thắc mắc về Elena Nhìn này, mình tìm ra rồi cái này 248 00:14:31,962 --> 00:14:33,313 Theo như bản đồ khu đó. 249 00:14:33,397 --> 00:14:35,732 Thì hàng dặm quanh đó không có gì ngoài ngôi nhà cổ này 250 00:14:35,799 --> 00:14:37,066 Cậu gửi cho Stefan chưa? 251 00:14:37,134 --> 00:14:38,518 Rồi. 252 00:14:41,355 --> 00:14:45,575 Mình ghét phải ngồi chờ thế này. 253 00:14:45,642 --> 00:14:47,310 Này. 254 00:14:47,361 --> 00:14:50,530 Cậu ấy sẽ không sao đâu mà. 255 00:14:51,648 --> 00:14:53,199 Câu không tiên đoán được điều đó đúng không? 256 00:14:54,318 --> 00:14:56,035 Uh. 257 00:15:04,178 --> 00:15:05,795 Cậu định làm gì đấy? 258 00:15:05,846 --> 00:15:08,331 Có vài thứ mình muốn thử. 259 00:15:09,600 --> 00:15:12,168 Mình không hiểu. 260 00:15:12,219 --> 00:15:14,554 Mình cần 1 cây nến và lược của Elena. 261 00:15:14,638 --> 00:15:16,189 Uh để mình đi lấy. 262 00:15:30,204 --> 00:15:32,238 Mấy thứ này dùng làm gì vậy? 263 00:15:32,323 --> 00:15:34,190 Nghe có vẻ hơi điên, 264 00:15:34,241 --> 00:15:37,577 Nhưng mình có thể gửi lời nhắn tới cho Elena. 265 00:15:55,229 --> 00:15:56,596 Bonnie? 266 00:15:57,681 --> 00:15:59,015 Bonnie. 267 00:15:59,066 --> 00:16:01,517 Bonnie. Bonnie! 268 00:16:01,569 --> 00:16:02,852 Bonnie. 269 00:16:06,690 --> 00:16:08,441 Bonnie. 270 00:16:13,614 --> 00:16:15,164 Bonnie! 271 00:16:15,232 --> 00:16:17,116 Bonnie! Bonnie! 272 00:16:18,369 --> 00:16:20,069 Sao tôi lại phải ở đây? 273 00:16:20,120 --> 00:16:22,839 Cô cứ hỏi như thể tôi sẽ trả lời ấy nhỉ. 274 00:16:22,906 --> 00:16:24,340 Sao lại không? 275 00:16:24,408 --> 00:16:26,292 Lại hỏi tiếp đấy. 276 00:16:26,377 --> 00:16:27,576 Cô đã được bắt tôi. 277 00:16:27,628 --> 00:16:29,745 Đúng không? Dù sao tôi cũng chẳng chạy đi đâu được 278 00:16:29,797 --> 00:16:32,215 Thì ít ra cô cũng nên cho tôi biết cô muốn gì ở tôi chứ. 279 00:16:32,266 --> 00:16:33,933 Tôi thì chả cần gì ở cô. 280 00:16:34,018 --> 00:16:36,252 Tôi chỉ đang giao hàng. 281 00:16:36,303 --> 00:16:38,187 Giao cho ai? Elijah à? 282 00:16:38,255 --> 00:16:40,473 Ah heh. Cô nghe lỏm tốt nhỉ. 283 00:16:40,557 --> 00:16:42,591 Ông ta là ai? 284 00:16:42,643 --> 00:16:44,727 cũng là ma cà rồng? 285 00:16:44,778 --> 00:16:46,896 Ông ấy là 1 trong số những ma cà rồng..."bản gốc". 286 00:16:46,947 --> 00:16:48,815 "bản gốc"? Ý cô là sao? 287 00:16:48,899 --> 00:16:50,950 Cô vẫn cứ hỏi tiếp nhỉ. 288 00:16:51,035 --> 00:16:52,568 Anh em nhà Salvatore không dạy cô về lịch sử mà cà rồng à 289 00:16:52,620 --> 00:16:54,904 Vậy cô có quen Stefan và Damon. 290 00:16:54,972 --> 00:16:57,907 Tôi có nghe về họ. Khoảng 100 năm trước, 291 00:16:57,958 --> 00:17:00,710 Một người bạn đã định gán ghép tôi với Stefan 292 00:17:00,777 --> 00:17:03,246 Cô ấy nói Stefan là 1 trong số các ma cà rồng tốt 293 00:17:03,314 --> 00:17:06,633 Dù vậy tôi lại thích mấy gã xấu hơn ...Tôi lại lạc đề mất rồi 294 00:17:06,717 --> 00:17:09,618 Những "bản gốc" là ai? 295 00:17:13,623 --> 00:17:16,459 Trevor và tôi đã phải chạy trốn trong suốt 500 năm. 296 00:17:16,510 --> 00:17:19,529 Bọn tôi mệt mỏi. và muốn kết thúc chuyện đó. 297 00:17:19,596 --> 00:17:22,965 Bọn tôi định dùng cô để đổi lấy việc thoát ra khỏi mớ bòng bong đó 298 00:17:23,017 --> 00:17:24,867 Nhưng sao lại là tôi? 299 00:17:24,935 --> 00:17:28,521 Vì cô là "Thế thân" của Petrova. 300 00:17:28,605 --> 00:17:30,573 Cô là chìa khoá để phá bỏ lời nguyền. 301 00:17:30,641 --> 00:17:33,642 Lời nguyền nào? 302 00:17:33,694 --> 00:17:35,644 Lời nguyền về mặt trăng và mặt trời? 303 00:17:35,696 --> 00:17:37,580 Ohh. Vậy là cô cũng biết lịch sử. 304 00:17:37,647 --> 00:17:39,482 Cô nói tôi là chìa khoá để giải lời nguyền là sao? 305 00:17:39,533 --> 00:17:42,118 Viên đá mặt trăng mới là thứ để giải lời nguyền chứ. 306 00:17:42,169 --> 00:17:45,288 Không. Viên đá mặt trăng ràng buộc lời nguyền. 307 00:17:45,339 --> 00:17:47,290 Phải hiến tế mới giải được lời nguyền. 308 00:17:47,341 --> 00:17:49,042 Hiến tế? 309 00:17:49,126 --> 00:17:51,327 Máu của "Thế thân". 310 00:17:51,378 --> 00:17:52,795 Và cô chính là Thế thân. 311 00:17:52,846 --> 00:17:55,214 Có nghĩa là, để giải lời nguyền 312 00:17:55,299 --> 00:17:57,517 Cô sẽ phải chết 313 00:18:14,373 --> 00:18:16,124 Mẹ ơi? 314 00:18:36,311 --> 00:18:38,312 - Cậu là gì ở đây? - Mình biết rồi 315 00:18:38,397 --> 00:18:40,681 Đột nhập vào nhà của cảnh sát trưởng? 316 00:18:40,799 --> 00:18:42,299 Chắc cậu sẽ được thưởng vì điều đó đấy. 317 00:18:42,351 --> 00:18:44,468 Tiếp đi. Câu cứ tránh né, 318 00:18:44,520 --> 00:18:47,205 cứ đánh trống lảng đi. 319 00:18:47,272 --> 00:18:49,607 Mình biết rồi. 320 00:18:49,658 --> 00:18:52,777 Cậu cũng giống mình. đúng không? 321 00:18:52,828 --> 00:18:53,945 Không. 322 00:18:53,996 --> 00:18:55,479 Cứ thế đi, 323 00:18:55,531 --> 00:18:57,415 Nhưng mình chả tin đâu. 324 00:18:57,482 --> 00:18:59,917 Mình đã thấy cậu mạnh thế nào. 325 00:19:01,453 --> 00:19:04,572 Mình sẽ không đi chừng nào cậu chưa nói sự thật. 326 00:19:04,640 --> 00:19:06,340 Tyler... 327 00:19:06,408 --> 00:19:10,128 Cậu là Người sói. 328 00:19:10,179 --> 00:19:11,345 Thừa nhận đi. 329 00:19:18,003 --> 00:19:18,936 Gì sơ? 330 00:19:20,505 --> 00:19:22,440 - Đừng nói dối nữa. - Mình không nói dối. 331 00:19:22,507 --> 00:19:24,225 Thừa nhận đi! 332 00:19:29,198 --> 00:19:30,782 ahh! 333 00:19:32,851 --> 00:19:33,701 334 00:19:33,786 --> 00:19:36,404 Mình không phải là Người sói. Được chưa? 335 00:19:41,526 --> 00:19:43,294 Hãy cho tôi biết nhiều hơn nữa. 336 00:19:43,361 --> 00:19:45,997 Đang bị giam ở đây mà cô ta cỏ vẻ tinh tướng nhỉ? 337 00:19:46,048 --> 00:19:48,532 Cô muốn biết gì nữa hả cô nàng "thế thân"? 338 00:19:49,885 --> 00:19:51,586 Các người đang chạy trốn ai? 339 00:19:51,670 --> 00:19:52,970 Các "Bản gốc". 340 00:19:53,038 --> 00:19:55,423 Cô ta cũng đã nói vậy rồi. Nhưng điều đó có nghĩa gì? 341 00:19:55,507 --> 00:19:57,058 Dòng họ Ma cà rồng đầu tiền 342 00:19:57,142 --> 00:19:59,644 Từ thời xa xưa Rose và tôi đã chọc tức họ. 343 00:19:59,711 --> 00:20:00,728 Nào nào. 344 00:20:00,813 --> 00:20:02,396 Sửa lại chút: TÔI đã chọc tức họ. 345 00:20:02,481 --> 00:20:05,433 Còn Rose thì bảo vệ tôi. Và trong cả nửa thiên niên kỷ, 346 00:20:05,517 --> 00:20:07,268 Bọn họ muốn chúng tôi phải chết. 347 00:20:07,352 --> 00:20:09,520 Các người đã làm gì? 348 00:20:09,571 --> 00:20:12,190 Cậu ấy đã phạm phải sai lầm mà vô số người khác cũng phạm phải. 349 00:20:12,241 --> 00:20:14,158 Cậu ấy đã tin vào.. Katerina Petrova. 350 00:20:14,226 --> 00:20:15,993 Katherine. Uhm, 351 00:20:16,061 --> 00:20:19,914 Đều là 1 người Thế thân đầu tiên của Petrova. 352 00:20:21,033 --> 00:20:23,234 Tôi đã giúp cô ta thoát khỏi số mệnh. 353 00:20:23,285 --> 00:20:25,236 Và tôi... à, chúng tôi-- 354 00:20:25,287 --> 00:20:26,904 mãi mãi bị săn đuổi. 355 00:20:26,955 --> 00:20:29,573 Vì thế chúng tôi sẽ không phạm phải sai lầm 1 lần nữa. 356 00:20:37,549 --> 00:20:38,966 Cậu uống nước đi này. 357 00:20:39,051 --> 00:20:41,269 Cám ơn cậu. 358 00:20:42,721 --> 00:20:44,605 Có chuyện gì vậy? Cậu làm mình sợ chết khiếp. 359 00:20:44,690 --> 00:20:46,590 Không có gì đâu. 360 00:20:46,642 --> 00:20:48,759 Có mà Bonnie. 361 00:20:48,810 --> 00:20:51,646 Gần đây mình làm phép khá nhiều. 362 00:20:51,730 --> 00:20:53,481 Nó làm mình kiệt sức. 363 00:20:53,565 --> 00:20:55,316 Mỗi khi như vậy mình phải ngủ 1 chút. 364 00:20:55,400 --> 00:20:57,902 Cậu đã... Cậu đã ngất đi 365 00:20:57,953 --> 00:21:01,622 Phép thuật của phù thuỷ cũng có giới hạn. 366 00:21:01,707 --> 00:21:05,409 Nếu mình cố gắng quá nó sẽ phản tác dụng. 367 00:21:05,460 --> 00:21:07,161 Làm sao mà cậu biết điều đó? 368 00:21:07,246 --> 00:21:08,379 Tất cả đều có trong này. 369 00:21:08,446 --> 00:21:11,516 Đó giống như một sự nhắc nhở rằng nó không phải là vô hạn. 370 00:21:13,785 --> 00:21:15,503 Xin cậu... 371 00:21:15,587 --> 00:21:18,472 Đừng... đừng kể với ai 372 00:21:18,557 --> 00:21:21,142 Tại sao? Vì đó là một điểm yếu, 373 00:21:21,226 --> 00:21:23,678 Và mình không muốn ai đó biết. 374 00:21:23,762 --> 00:21:25,897 Khi nói "ai đó", cậu muốn ám chỉ Damon đúng không? 375 00:21:25,964 --> 00:21:29,183 Mình nói tới tất cả những ai có thể hại mình. 376 00:21:31,303 --> 00:21:34,638 Mình sẽ không kể với ai Mình hứa đó. 377 00:21:38,944 --> 00:21:40,778 Mình thấy thật khó khăn, Cậu biết không 378 00:21:40,829 --> 00:21:43,447 Bà mình mất rồi, Còn bố mình thì.. 379 00:21:43,498 --> 00:21:45,533 Ông ấy không muốn biết mình là người thế nào. 380 00:21:45,617 --> 00:21:47,885 kể từ khi mẹ mình bỏ đi. 381 00:21:49,438 --> 00:21:52,340 Mình phải trải qua tất cả chuyện này một mình. 382 00:21:52,424 --> 00:21:56,127 Đó cũng là cảm giác mình phải chịu suốt một thời gian dài, 383 00:21:56,178 --> 00:21:58,012 Một mình. 384 00:22:02,517 --> 00:22:04,352 Cậu có nghĩ là chuyện đó có tác dụng không? 385 00:22:05,637 --> 00:22:07,471 Mình cũng không dám chắc. 386 00:22:25,471 --> 00:22:27,472 Stefan và Damon đang tới cứu cậu Ký tên: -B (Bonnie) 387 00:22:35,083 --> 00:22:36,584 Bọn mình gần đến nơi rồi. 388 00:22:36,668 --> 00:22:40,054 Jeremy bảo có 1 lối rẽ ngay sau cọc báo còn 6 dặm. 389 00:22:47,562 --> 00:22:49,263 Nếu cậu muốn 1 chút thì cứ nói nhé 390 00:22:49,348 --> 00:22:50,681 Em muốn. 391 00:22:50,732 --> 00:22:52,433 A tuyệt thật. 392 00:22:52,517 --> 00:22:54,385 Cậu sẽ mạnh hơn 393 00:22:54,436 --> 00:22:55,853 Để cứu bạn gái. Thôi, đừng lo. 394 00:22:55,904 --> 00:22:57,438 Có tôi hỗ trợ nữa mà. Cậu sẽ ổn thôi. 395 00:22:57,522 --> 00:22:59,056 Em không đùa đâu. 396 00:22:59,107 --> 00:23:01,859 Hàng ngày em vẫn uống 1 chút, 397 00:23:01,910 --> 00:23:03,911 Nó từ từ ngấm vào em 398 00:23:03,996 --> 00:23:06,781 Và làm tăng sức mạnh. 399 00:23:11,920 --> 00:23:13,737 Elena có biết cậu uống máu người không vậy? 400 00:23:19,211 --> 00:23:21,262 Em uống máu của chính cô ấy. 401 00:23:24,716 --> 00:23:25,883 Hmm. 402 00:23:25,934 --> 00:23:28,769 Lãng mạn quá nhỉ. 403 00:23:30,055 --> 00:23:32,089 Lại tán gẫu chút nhé, 404 00:23:32,140 --> 00:23:34,642 Cậu còn nhớ cái thời mà cậu sống chỉ vì màu người, 405 00:23:34,726 --> 00:23:38,312 Lúc đó cậu có thể xé người ta thành từng mảnh chỉ để giải trí? 406 00:23:39,281 --> 00:23:40,764 Anh muốn nói đến thời mà em giống anh bây giờ? 407 00:23:40,816 --> 00:23:42,233 Chính xác 408 00:23:42,284 --> 00:23:45,903 Trở lại trước đó, khi mà cậu cho tôi uống máu để trở thành 1 kẻ xấu xa. 409 00:23:45,954 --> 00:23:49,623 Tôi đang nghĩ liệu Elena có dễ dàng giơ tĩnh mạch ra cho gã Stefan đó không? 410 00:23:49,708 --> 00:23:53,110 À thế chuyện gì đã xảy ra với gã đó vậy? Hắn từng là 1 kẻ bất cần đời mà. 411 00:23:54,212 --> 00:23:56,447 Chắc hắn đã tìm được mục đích để sống. 412 00:24:06,791 --> 00:24:08,059 Ông ta đến rồi. 413 00:24:09,177 --> 00:24:10,177 Việc này là 1 sai lầm. 414 00:24:10,262 --> 00:24:11,628 Không, Tôi đã bảo tôi sẽ đưa chúng ta thoát khỏi chuyện này. 415 00:24:11,680 --> 00:24:12,629 Cậu phải tin tôi. 416 00:24:12,681 --> 00:24:14,465 Không! Ông ta muốn tôi phải chết, Rose ạ! 417 00:24:14,516 --> 00:24:16,067 Nhưng ông ta còn muốn cô ta hơn. 418 00:24:16,134 --> 00:24:17,818 Tôi không làm được đâu. Chị giao cô ta cho ông ấy đi, 419 00:24:17,903 --> 00:24:18,986 Ông ấy sẽ khoan dung với chị, 420 00:24:19,071 --> 00:24:20,988 Nhưng tôi phải đi khỏi đây. 421 00:24:21,073 --> 00:24:23,524 Hey. Chúng ta là gì của nhau nhỉ? 422 00:24:26,328 --> 00:24:28,062 Chúng ta là 1 gia đình. 423 00:24:29,698 --> 00:24:31,148 Mãi mãi là vậy. 424 00:24:35,003 --> 00:24:36,587 Cậu đang sợ hãi. 425 00:24:37,506 --> 00:24:38,789 Ở lại đây với cô ta 426 00:24:38,840 --> 00:24:40,758 Và đừng gây tiếng động. 427 00:25:07,998 --> 00:25:10,149 Rose-Marie. 428 00:25:10,216 --> 00:25:12,351 Chỗ này nói chuyện được chứ? 429 00:25:13,570 --> 00:25:14,520 Được. 430 00:25:14,571 --> 00:25:16,138 Vào trong này. 431 00:25:16,206 --> 00:25:18,274 Mong ông thứ lỗi về ngôi nhà này. 432 00:25:18,358 --> 00:25:20,776 Oh không. Chẳng thấy tí bụi nào cả? 433 00:25:20,861 --> 00:25:23,228 Tôi hoàn toàn thông cảm. 434 00:25:24,064 --> 00:25:25,031 Nào, hãy nói cho tôi, 435 00:25:25,082 --> 00:25:26,782 Cái gì đã khiến cô.. 436 00:25:26,867 --> 00:25:28,250 Đủ can đảm để gọi cho tôi? 437 00:25:28,335 --> 00:25:29,368 Tôi muốn được tự do. 438 00:25:29,419 --> 00:25:30,853 Tôi quá mệt mỏi vì trốn chạy rồi. 439 00:25:30,921 --> 00:25:33,022 Ông có quyền lực để ban cho tôi điều đó. 440 00:25:33,090 --> 00:25:35,708 Tôi có đầy đủ quyền lực để miễn tội.. 441 00:25:35,759 --> 00:25:36,909 Cho cô và con cún của cô. 442 00:25:36,960 --> 00:25:39,545 Giờ hắn lấy tên là gì nhỉ? Trevor? 443 00:25:39,613 --> 00:25:41,480 Nếu tôi cảm thấy hợp lý. 444 00:25:41,548 --> 00:25:43,649 Katerina Petrova? 445 00:25:46,636 --> 00:25:47,720 Tôi đang nghe cô đây. 446 00:25:47,771 --> 00:25:50,873 Cô ta không bị thiêu chết trong nhà thờ năm 1864. 447 00:25:53,410 --> 00:25:55,294 Tiếp đi. 448 00:25:55,362 --> 00:25:56,862 Cô ta đã trốn thoát. 449 00:25:57,831 --> 00:25:58,898 Giờ cô ta ở đâu? 450 00:25:58,965 --> 00:26:01,400 Có vẻ điều này không khiến ông ngạc nhiên lắm. 451 00:26:01,451 --> 00:26:05,154 Oh khi cô gọi và mời tôi đến chốn khỉ ho cò gáy này, 452 00:26:05,238 --> 00:26:08,440 Một hồ nước cách Mistic Falls 3 giờ đi đường, 453 00:26:08,492 --> 00:26:10,543 Tôi đã đoán chỉ có thể là chuyện liên quan đến Katerina. 454 00:26:10,610 --> 00:26:13,479 Cô đang giữ cô ta à? 455 00:26:13,547 --> 00:26:14,730 Không. 456 00:26:14,798 --> 00:26:16,966 Tôi giữ 1 thứ giá trị hơn. 457 00:26:17,050 --> 00:26:18,384 Tôi đã bắt được Thế thân của cô ta. 458 00:26:18,451 --> 00:26:19,585 Không thể có chuyện đó được. 459 00:26:19,636 --> 00:26:21,303 Dòng họ cô ta chỉ đến cô ta là hết. 460 00:26:21,388 --> 00:26:23,255 Tôi chắc chắn điều đó. 461 00:26:23,306 --> 00:26:24,840 Vậy thì ông nhầm rồi. 462 00:26:26,643 --> 00:26:27,960 Thế thì hãy mang cô ta ra đây. 463 00:26:28,011 --> 00:26:30,146 Elijah, Ông là người có địa vị. 464 00:26:30,230 --> 00:26:31,764 Ông rất có uy tín, 465 00:26:31,815 --> 00:26:34,400 Nhưng tôi vẫn muốn ông nhắc lại một lần nữa. 466 00:26:35,852 --> 00:26:39,038 Tôi đảm bảo sẽ xá tội cho cô. 467 00:26:40,607 --> 00:26:41,740 Theo tôi. 468 00:27:20,313 --> 00:27:21,647 Một con người bình thường. 469 00:27:21,698 --> 00:27:24,817 Không thể nào. 470 00:27:26,636 --> 00:27:28,571 Chào cô. 471 00:27:35,011 --> 00:27:37,213 Ngôi nhà đó chắc phải ở phía sau rặng cây kia. 472 00:27:37,297 --> 00:27:38,964 Khoan đã. Giờ chúng ta phải cẩn trọng hơn 473 00:27:39,032 --> 00:27:40,549 với mấy chuyện thế này. 474 00:27:40,634 --> 00:27:42,084 Ý anh là sao? 475 00:27:42,169 --> 00:27:43,636 Ý tôi là dù là ai đang giữ Elena thì rất có thể cũng chính là 476 00:27:43,703 --> 00:27:46,589 người đã săn đuổi Katherine từ năm 1864 và thậm chí trước đó nữa. 477 00:27:46,673 --> 00:27:47,890 Thì sao? 478 00:27:47,974 --> 00:27:50,092 Tức là bọn họ đã 500 tuổi và rất mạnh. 479 00:27:50,177 --> 00:27:51,510 Cậu có chắc là muốn làm vụ này? 480 00:27:51,561 --> 00:27:52,895 Có chứ,Tất nhiên là em muốn. 481 00:27:52,979 --> 00:27:54,013 Bởi vì nếu ta vào ngôi nhà đó 482 00:27:54,064 --> 00:27:54,897 Có thể sẽ không ra khỏi đó được nữa. 483 00:27:54,981 --> 00:27:56,599 Được thôi. Vậy thì em sẽ không trở ra nữa. 484 00:27:56,683 --> 00:27:58,717 Cao thượng quá nhỉ Stefan. 485 00:28:00,103 --> 00:28:03,189 Em không thấy có lý do nào tốt hơn để chết ngoài việc đó. 486 00:28:03,240 --> 00:28:05,357 Anh cứ ở lại đây đi. 487 00:28:05,408 --> 00:28:06,892 Em hoàn toàn thông cảm mà. 488 00:28:13,333 --> 00:28:15,584 Còn có cả 1 hành trình dài phía trước. 489 00:28:15,669 --> 00:28:16,568 Chúng ta nên đi ngay thôi. 490 00:28:16,620 --> 00:28:19,088 Xin đừng để ông ta mang tôi đi. 491 00:28:19,172 --> 00:28:20,089 Nốt 1 việc cuối cùng này. 492 00:28:20,173 --> 00:28:22,625 Rồi chúng ta xong việc. 493 00:28:24,544 --> 00:28:28,580 Tôi đã đợi ngày này lâu lắm rồi, Elijah. 494 00:28:28,632 --> 00:28:30,749 Tôi thật sự rất xin lỗi. 495 00:28:30,800 --> 00:28:32,434 Oh không, mày không cần phải xin lỗi. 496 00:28:32,519 --> 00:28:35,771 Có chứ. 497 00:28:35,855 --> 00:28:38,423 Ông đã tin tưởng tôi về chuyện của Katerina... 498 00:28:39,976 --> 00:28:41,110 Còn tôi đã phụ lòng ông. 499 00:28:41,194 --> 00:28:44,396 Đúng vậy, mày đã phạm tội, 500 00:28:44,447 --> 00:28:45,731 Và Rose đã cứu mày 501 00:28:45,782 --> 00:28:47,032 Vì cô ấy trung thành với mày. 502 00:28:47,100 --> 00:28:48,734 Ta đề cao điều đó. 503 00:28:51,738 --> 00:28:53,872 Thế còn lòng trung thành của mày thì ở đâu? 504 00:28:55,458 --> 00:28:57,409 Tôi cầu sự tha thứ của ông. 505 00:28:58,445 --> 00:29:00,379 Vậy hãy nhận lấy nó. 506 00:29:05,885 --> 00:29:06,785 Ông... 507 00:29:06,836 --> 00:29:08,554 Đừng, Rose... 508 00:29:10,790 --> 00:29:12,424 Giờ cô được tự do. 509 00:29:15,128 --> 00:29:16,095 Đi nào. 510 00:29:16,146 --> 00:29:17,930 Không. Thế còn viên đá mặt trăng? 511 00:29:18,932 --> 00:29:20,899 Cô biết gì về viên đá mặt trăng? 512 00:29:20,967 --> 00:29:23,686 Tôi biết ông cần nó, và tôi biết nó ở đâu. 513 00:29:23,770 --> 00:29:25,437 Vậy à. 514 00:29:25,488 --> 00:29:26,939 Tôi có thể giúp ông lấy nó. 515 00:29:26,990 --> 00:29:28,357 Nói cho ta nó ở đâu. 516 00:29:28,441 --> 00:29:30,025 Không đơn giản vậy được. 517 00:29:31,611 --> 00:29:34,163 Cô định ra điều kiện với ta đấy à? 518 00:29:34,247 --> 00:29:37,700 Lần đầu tiên ta gặp một người dám làm vậy đấy. 519 00:29:46,259 --> 00:29:49,094 Sao cổ cô lại đeo cỏ roi ngựa thế này? 520 00:29:53,133 --> 00:29:55,000 Nói cho ta biết viên đá mặt trăng đang ở đâu. 521 00:29:56,186 --> 00:29:58,470 Ở trong hầm mộ bên dưới đống đổ nát của nhà thờ. 522 00:29:58,521 --> 00:30:00,022 Sao nó lại ở đó? 523 00:30:00,106 --> 00:30:01,724 Nó ở đó cùng với Katherine. 524 00:30:01,808 --> 00:30:02,941 Thú vị thật. 525 00:30:04,527 --> 00:30:06,511 Tiếng gì vậy? 526 00:30:06,563 --> 00:30:07,780 Tôi không biết. 527 00:30:07,847 --> 00:30:09,698 Còn ai ở trong nhà này nữa? 528 00:30:09,783 --> 00:30:11,016 Tôi không biết. 529 00:30:12,118 --> 00:30:13,285 Ahh! 530 00:30:15,822 --> 00:30:17,573 Đi nhanh! 531 00:30:29,886 --> 00:30:31,036 Rose. 532 00:30:31,087 --> 00:30:33,022 Tôi không biết đó là ai. 533 00:30:36,026 --> 00:30:37,760 Trên đây nè. 534 00:30:41,064 --> 00:30:43,349 Dưới này cơ mà. 535 00:30:58,665 --> 00:31:00,883 Thứ lỗi cho ta. 536 00:31:01,918 --> 00:31:04,086 Những kẻ xía vào chuyện này, 537 00:31:04,170 --> 00:31:07,289 Các người đang phạm sai lầm lớn Khi nghĩ rằng có thể đánh bại ta đó. 538 00:31:07,374 --> 00:31:09,241 Các người không thể làm được đâu. 539 00:31:09,292 --> 00:31:11,427 Nghe rõ chưa? 540 00:31:11,511 --> 00:31:13,379 Ta nhắc lại 541 00:31:13,430 --> 00:31:16,181 Các người không thể đánh bại ta. 542 00:31:16,249 --> 00:31:18,967 Giờ ta muốn có cô gái 543 00:31:19,052 --> 00:31:21,687 Ta sẽ đếm đến 3, 544 00:31:21,754 --> 00:31:24,556 Hoặc đầu các người sẽ lìa khỏi cổ. 545 00:31:30,780 --> 00:31:32,398 Các người hiểu ta nói gì không? 546 00:31:32,449 --> 00:31:33,232 Tôi sẽ đi cùng ông. 547 00:31:33,283 --> 00:31:35,617 Chỉ xin đừng hại bạn tôi. 548 00:31:35,702 --> 00:31:37,403 Họ chỉ muốn giúp tôi thôi. 549 00:31:43,042 --> 00:31:45,610 Các người định chơi trò gì đây? 550 00:31:50,450 --> 00:31:51,467 Aah! 551 00:31:51,551 --> 00:31:54,052 Aaah! 552 00:32:34,127 --> 00:32:36,261 Cứ để cô ta đi. 553 00:32:42,018 --> 00:32:44,336 Lại đây nào. Em có bị thương không? 554 00:32:53,937 --> 00:32:55,937 [nói thầm] - Cám ơn - Không có gì 555 00:33:19,764 --> 00:33:21,064 Elena à?! 556 00:33:33,060 --> 00:33:35,112 Chị ổn không? 557 00:33:35,196 --> 00:33:37,664 Chị ổn. 558 00:33:40,084 --> 00:33:41,501 559 00:33:43,204 --> 00:33:44,871 Mình đã nhận được lời nhắn của cậu. 560 00:34:16,154 --> 00:34:18,104 Elena đâu rồi? 561 00:34:18,156 --> 00:34:19,539 Cô ấy đang ở nhà. 562 00:34:19,607 --> 00:34:20,940 Thế sao cậu còn ở đây? 563 00:34:20,992 --> 00:34:23,276 Cô ấy muốn ở cùng Jeremy. 564 00:34:23,327 --> 00:34:24,995 Này. 565 00:34:25,079 --> 00:34:26,279 Cám ơn. 566 00:34:26,330 --> 00:34:27,747 Nghe này, uhm.. 567 00:34:27,799 --> 00:34:31,218 Những điều Rose nói với Elena về lời nguyền đó... 568 00:34:31,285 --> 00:34:33,553 Tôi biết Chúng ta sẽ giữ nó được an toàn. 569 00:34:34,555 --> 00:34:36,306 Anh nên biết là cách duy nhất 570 00:34:36,390 --> 00:34:39,426 Để làm được điều đó là chúng ta không được đấu nhau nữa. 571 00:34:40,344 --> 00:34:41,728 Chúng ta đã để Katherine xen vào giữa 2 anh em. 572 00:34:41,795 --> 00:34:43,146 Và nếu điều đó lại xảy ra với Elena, 573 00:34:43,231 --> 00:34:45,265 Thì chúng ta sẽ không thể bảo vệ được cô ấy. 574 00:34:45,316 --> 00:34:46,983 Đúng vậy, Stefan. 575 00:34:47,068 --> 00:34:48,568 Tôi nghe vậy suốt rồi. 576 00:34:50,438 --> 00:34:51,688 Này. 577 00:34:51,772 --> 00:34:53,990 Sao? 578 00:34:54,975 --> 00:34:56,560 Em xin lỗi. 579 00:34:56,627 --> 00:34:58,078 Về chuyện gì? 580 00:34:59,480 --> 00:35:03,149 Về chuyện đã khiến anh bị biến đổi 145 năm trước. 581 00:35:04,535 --> 00:35:06,319 Đủ rồi, Stef. Chuyện lâu rồi. 582 00:35:06,370 --> 00:35:08,321 Không cần phải đào bới lại nữa. 583 00:35:08,372 --> 00:35:10,624 Anh biết không? Em chưa từng nói ra điều này. 584 00:35:11,542 --> 00:35:13,493 Em chỉ nghĩ mình phải nói ra, 585 00:35:13,544 --> 00:35:15,295 Và anh cần được nghe. 586 00:35:16,097 --> 00:35:19,132 Em xin lỗi. 587 00:35:19,200 --> 00:35:21,952 Em đã làm 1 việc thật ích kỷ. 588 00:35:22,019 --> 00:35:24,604 Em đã không muốn bị đơn độc. 589 00:35:26,724 --> 00:35:29,008 Chắc lúc đó em muốn có anh trai mình ở bên cạnh. 590 00:35:37,702 --> 00:35:39,703 Cậu biết không? Nghe có vẻ điên rồ, 591 00:35:39,787 --> 00:35:41,020 Nhưng rượu sẽ có ích đó. 592 00:35:41,072 --> 00:35:42,789 Ít ra nó cũng có ích với mình. 593 00:35:42,856 --> 00:35:45,909 Mấy thứ cảm giác kích động đó. 594 00:35:45,993 --> 00:35:47,711 Người mình nóng bừng. 595 00:35:47,795 --> 00:35:50,130 Cứ như da mình bị thiêu đốt vậy. 596 00:35:50,197 --> 00:35:51,531 Thật à? 597 00:35:51,582 --> 00:35:54,000 Mình chưa từng bị như vậy. 598 00:35:55,086 --> 00:35:57,470 Chắc Người sói thì khác. 599 00:35:59,039 --> 00:36:03,876 Lúc đầu mình rất dễ nhạy cảm 600 00:36:03,928 --> 00:36:05,595 Mọi cảm xúc đều mạnh mẽ hơn. 601 00:36:05,680 --> 00:36:06,980 Mình cũng vậy. 602 00:36:10,484 --> 00:36:12,652 Mà làm sao cậu lại trở thành m cà rồng được? 603 00:36:13,821 --> 00:36:15,972 Thế sao cậu lại thành Người sói được? 604 00:36:19,827 --> 00:36:21,661 Có ai giống như cậu không? 605 00:36:24,198 --> 00:36:26,399 Chỉ có mình thôi. 606 00:36:26,450 --> 00:36:28,451 Đó là 1 câu chuyện dài 607 00:36:28,536 --> 00:36:30,120 Có lẽ lúc khác mình sẽ kể. 608 00:36:30,204 --> 00:36:33,039 Uhm, Có bao nhiêu Người sói ở đây? 609 00:36:34,158 --> 00:36:35,475 Chỉ có mình. 610 00:36:35,543 --> 00:36:36,793 Và chú Mason, 611 00:36:36,877 --> 00:36:39,546 Nhưng chú ấy đã rời thì trấn rồi. 612 00:36:39,597 --> 00:36:42,515 Nghe này Tyler... 613 00:36:44,302 --> 00:36:47,020 Cậu không được kể chuyện này cho ai khác 614 00:36:47,087 --> 00:36:49,306 Không kể vể cậu không kể về mình 615 00:36:49,390 --> 00:36:51,358 Sẽ chẳng ai hiểu được. 616 00:36:52,443 --> 00:36:53,526 Mình biết. 617 00:36:53,594 --> 00:36:59,032 Mình muốn cho cậu biết về mẹ mình, mẹ cậu 618 00:36:59,099 --> 00:37:02,535 Về các dòng họ sáng lập về hội đồng, 619 00:37:02,603 --> 00:37:06,039 Mình muốn cậu hứa với mình 620 00:37:06,106 --> 00:37:08,625 Không ai được biết về bọn mình. 621 00:37:10,328 --> 00:37:13,780 Đây là chuyện sống còn, Tyler. 622 00:37:14,948 --> 00:37:17,450 Mình làm gì có ai khác để kể chứ. 623 00:37:20,388 --> 00:37:22,922 Mình xin lỗi chuyện lúc trước. 624 00:37:22,974 --> 00:37:27,427 Chỉ là.. Mình quá đơn độc trong chuyện này. 625 00:37:28,145 --> 00:37:30,296 Điều đó sẽ xảy ra với mình. 626 00:37:30,348 --> 00:37:33,132 Vào lần trăng tròn tiếp theo, Mình sẽ bị biến đổi, 627 00:37:33,184 --> 00:37:36,102 Và mình không thể ngăn được điều đó. 628 00:37:39,607 --> 00:37:41,140 Mình rất sợ. 629 00:37:43,744 --> 00:37:45,311 Tyler. 630 00:37:45,363 --> 00:37:47,480 Không đâu, Mọi chuyện sẽ ổn mà. 631 00:38:08,886 --> 00:38:11,171 Ai đó? 632 00:38:13,140 --> 00:38:15,342 Tôi không đến để hại anh. 633 00:38:15,409 --> 00:38:17,193 Tại sao cô lại đến đây? 634 00:38:17,278 --> 00:38:20,013 Lexi từng kể với tôi rằng anh là 1 ma cà rồng tốt. 635 00:38:20,081 --> 00:38:22,148 Cô quen Lexi? 636 00:38:22,199 --> 00:38:25,402 Trevor là bạn thân nhất của tôi. 637 00:38:25,486 --> 00:38:29,239 Suốt 500 năm qua, tôi sống cùng 1 người, 638 00:38:29,323 --> 00:38:32,125 Giờ cậu ấy mất rồi. 639 00:38:33,911 --> 00:38:35,161 Tôi thì không muốn tiếp tục trốn chạy, 640 00:38:35,212 --> 00:38:37,047 Vì tôi cũng không còn nơi nào để trốn nữa. 641 00:38:37,131 --> 00:38:40,250 Xin lỗi, nhưng tôi không giúp gì được cô cả. 642 00:38:40,334 --> 00:38:43,503 Tôi không cần anh giúp, 643 00:38:43,554 --> 00:38:45,889 Nhưng anh sẽ cần tôi. 644 00:38:47,675 --> 00:38:49,843 Có thể Elijah đã chết, Nhưng mọi chuyện chưa kết thúc. 645 00:38:49,910 --> 00:38:51,428 Chưa kết thúc là sao? 646 00:38:51,512 --> 00:38:53,496 Chưa kết thúc đâu. 647 00:38:53,564 --> 00:38:57,400 Các Bản gốc, Họ sẽ đến tìm cô ấy. 648 00:38:59,370 --> 00:39:02,105 Họ sẽ phải làm vậy 649 00:39:02,189 --> 00:39:03,890 Họ làm điều đó cho ông ta. 650 00:39:03,941 --> 00:39:06,109 Cho ai? 651 00:39:06,177 --> 00:39:08,912 Klaus. 652 00:39:22,927 --> 00:39:25,512 Bộ pijama dễ thương quá. 653 00:39:26,797 --> 00:39:29,215 Em mệt rồi, Damon. 654 00:39:32,553 --> 00:39:34,253 Anh mang cho em cái này 655 00:39:34,305 --> 00:39:36,422 Em tưởng đã làm mất nó. 656 00:39:38,258 --> 00:39:40,360 Cám ơn anh. 657 00:39:43,564 --> 00:39:45,365 Trả em đi. 658 00:39:45,432 --> 00:39:47,600 Anh phải nói điều này. 659 00:39:47,651 --> 00:39:50,269 Sao anh phải nói trong khi anh còn giữ sợi dây chuyền đó? 660 00:39:50,321 --> 00:39:52,271 À thì... 661 00:39:52,323 --> 00:39:55,208 Bởi vì những gì anh sắp nói 662 00:39:56,627 --> 00:40:00,380 Có thể là 1 điều ích kỷ nhất mà anh đã từng nói ra. 663 00:40:01,499 --> 00:40:02,949 Damon, đừng làm vậy. 664 00:40:03,000 --> 00:40:04,334 Không, anh chỉ cần nói 1 lần thôi. 665 00:40:04,418 --> 00:40:05,635 Em chỉ cần nghe anh nói. 666 00:40:09,056 --> 00:40:11,257 Anh yêu em, Elena. 667 00:40:12,827 --> 00:40:16,012 Và bởi vì anh yêu em nên... 668 00:40:18,298 --> 00:40:20,800 Anh không thể ích kỷ... 669 00:40:22,403 --> 00:40:24,854 Sao mà em lại không biết chứ. 670 00:40:26,440 --> 00:40:28,558 Anh không xứng đáng với em... 671 00:40:30,161 --> 00:40:32,662 Nhưng em trai anh thì có. 672 00:40:46,326 --> 00:40:50,430 Anh ước em không phải quên đi điều này 673 00:40:52,633 --> 00:40:54,284 Nhưng em phải quên. 674 00:41:40,633 --> 00:41:57,284 Dịch và chỉnh sửa bởi TungPig từ sub của james.sawyer - subscene.com