1
00:00:00,036 --> 00:00:01,596
"Nhật ký ma cà rồng" tập trước...
2
00:00:01,601 --> 00:00:03,432
Suốt hơn một thế kỷ,
tôi đã phải sống trong bí mật.
3
00:00:03,508 --> 00:00:04,615
Cho đến bây giờ. Tôi biết làm vậy là mạo hiểm.
4
00:00:04,692 --> 00:00:06,294
Nhưng tôi phải làm quen với cô ấy.
5
00:00:06,372 --> 00:00:07,858
Anh là ai?
6
00:00:07,936 --> 00:00:09,232
Anh là một ma cà rồng.
7
00:00:09,310 --> 00:00:11,065
Anh ấy đã nói với em về
người yêu cũ của anh, Katherine.
8
00:00:11,311 --> 00:00:12,254
Cô ấy đã làm tan nát trái tim anh.
9
00:00:12,615 --> 00:00:13,482
Đó là quãng thời gian dài.
10
00:00:13,696 --> 00:00:14,784
Tại sao em lại giống cô ấy?
11
00:00:16,922 --> 00:00:18,688
Có chuyện gì với cậu thế?
12
00:00:18,689 --> 00:00:20,858
Mình không biết. Được chứ?
13
00:00:20,859 --> 00:00:22,391
Con cừu đen đã trở về.
14
00:00:22,392 --> 00:00:24,614
- Tyler?
- Anh chàng đang đứng với Caroline là ai vậy?
15
00:00:24,615 --> 00:00:25,816
Mason lockwood.
16
00:00:25,934 --> 00:00:27,796
Anh nghĩ gia đình Lockwoods có một bí mật.
17
00:00:27,797 --> 00:00:30,299
Họ không phải là ma cà rồng.
Họ là thứ gì đó khác.
18
00:00:30,300 --> 00:00:32,768
Em yêu Stefan.
Sẽ luôn luôn là Stefan.
19
00:00:32,769 --> 00:00:34,668
Không, Damon. Dừng lại!
20
00:00:35,577 --> 00:00:38,260
Đó là Katherine.
Cô ta làm mọi thứ để anh ấy tức giận.
21
00:00:38,261 --> 00:00:39,760
Em ghét anh ta, Stefan.
22
00:00:40,743 --> 00:00:44,361
Cô ấy đã uống máu của anh.
Rõ ràng Ketherine đã giết cô ấy.
23
00:00:44,362 --> 00:00:46,435
a cộng b bằng...
24
00:00:46,436 --> 00:00:47,838
Tôi đang đói.
25
00:00:49,326 --> 00:00:50,639
Cảm ơn vì đã đến, Ric.
26
00:00:51,970 --> 00:00:54,214
Anh uống gì? Cà phê? Rượu ngô?
27
00:00:54,215 --> 00:00:55,346
Hay cà phê pha rượu ngô?
28
00:00:55,347 --> 00:00:57,656
Elena nói rằng cậu cần sự giúp đỡ của tôi.
29
00:00:57,657 --> 00:01:00,750
Yeah. Chúng tôi đang hi vọng
anh có thể giúp tìm ra...
30
00:01:00,751 --> 00:01:03,078
bí mật của gia đình Lockwood.
31
00:01:11,011 --> 00:01:13,206
Tôi biết điều gì về gia đình Lockwood sao?
32
00:01:13,207 --> 00:01:15,999
À, anh thì không. Nhưng cái chết của anh...
33
00:01:16,000 --> 00:01:19,292
không, cái chết của người vợ ma cà rồng.
34
00:01:19,293 --> 00:01:22,983
Isobel đã tìm hiểu,
từ khi hai người còn ở bên nhau.
35
00:01:22,984 --> 00:01:25,229
Anh nói rằng cô ấy đã bỏ ra nhiều năm
để tìm hiểu thị trấn này.
36
00:01:25,230 --> 00:01:28,106
Isobel đã nghiên cứu ở đây...
Mystic Falls...
37
00:01:28,107 --> 00:01:31,581
Bắt nguồn từ văn hóa dân gian và truyền thuyết.
38
00:01:31,582 --> 00:01:34,741
Lúc đó, tôi nghĩ hầu hết trong số đó là hoang đường.
39
00:01:34,742 --> 00:01:36,421
Như câu chuyện tuyệt vời về ma cà rồng.
40
00:01:36,422 --> 00:01:39,746
Ngoài chuyện về ma cà rồng, còn gì nữa không?
41
00:01:39,747 --> 00:01:43,106
Lycanthrope.
42
00:01:43,107 --> 00:01:46,399
Đợi đã. Giống như người sói?
43
00:01:46,400 --> 00:01:49,592
Không thể. Quá vô lý.
44
00:01:49,593 --> 00:01:50,705
Sao anh biết?
45
00:01:50,706 --> 00:01:53,367
Anh đã sống trên hành tinh này hơn 160 năm.
46
00:01:53,368 --> 00:01:55,295
Anh không bao giờ bỏ sót thứ gì.
47
00:01:55,296 --> 00:01:58,821
Nếu người sói tồn tại,
vậy thì chúng ở nơi quái quỉ nào chứ?
48
00:02:12,159 --> 00:02:14,835
Ric: vậy sao cậu lại
nghi ngờ gia đình Lockwoods?
49
00:02:14,836 --> 00:02:16,997
Vì cỏ roi ngựa đã không có tác dụng đối với
thị trưởng vào ngày của người sáng lập.
50
00:02:16,998 --> 00:02:18,660
Nhưng thiết bị của Gilbert lại có tác dụng.
51
00:02:18,661 --> 00:02:20,356
Và nó cũng có tác dụng
đối với con trai ông ấy, Tyler.
52
00:02:20,357 --> 00:02:23,482
Stefan: và tại lễ hội của trường,
chú của cậu ấy, Mason, đã cho thấy...
53
00:02:23,483 --> 00:02:27,424
hành vi vô nhân đạo khi anh ta đánh nhau
với một người công nhân của lễ hội.
54
00:02:30,967 --> 00:02:34,608
Điều đó cho thấy vài loại thực thể siêu nhiên.
55
00:02:34,609 --> 00:02:36,437
Bọn em hi vọng rằng những nghiên cứu của Isobel...
56
00:02:36,438 --> 00:02:39,148
có thể giúp bọn em biết đó là cái gì.
57
00:02:39,149 --> 00:02:41,111
Nhiều thứ của cô ấy vẫn còn ở bảo tàng.
58
00:02:41,112 --> 00:02:42,474
Ý tôi là, phòng làm việc của cô ấy vẫn còn ở đó.
59
00:02:42,475 --> 00:02:44,552
Cô ấy vẫn đang mất tích.
60
00:02:44,553 --> 00:02:47,429
Vậy chúng ta có thể đến đó chứ?
61
00:03:06,305 --> 00:03:10,129
Ric, chúng tôi cần biết
chúng tôi đang đối phó với cái gì.
62
00:03:10,130 --> 00:03:11,792
Nếu chuyện về người sói có thật,
63
00:03:11,793 --> 00:03:14,237
tôi đã xem đủ phim để biết rằng
đây là chuyện không tốt.
64
00:03:21,439 --> 00:03:25,013
Nghĩa là Mason Lockwood
cũng chẳng phải người thường đâu.
65
00:03:25,014 --> 00:03:28,372
Cậu nhóc Tyler có thể cũng sẽ như vậy.
66
00:03:28,373 --> 00:03:31,199
Nghĩa là mọi thứ sẽ rối tung lên... ý tôi là...
67
00:03:31,200 --> 00:03:33,959
chúng ta hoàn toàn bị gây sức ép.
68
00:03:33,960 --> 00:03:41,738
NHẬT KÝ MA CÀ RỒNG
Phần 2 - Tập 3: Bad Moon Rising
.:: Translated by icedriver ::.
69
00:03:49,327 --> 00:03:51,488
Caroline?
70
00:03:59,604 --> 00:04:00,550
Caroline?
71
00:04:14,553 --> 00:04:17,346
Này, anh nghĩ em nói là em ở nhà.
72
00:04:17,347 --> 00:04:19,475
Tyler đang làm tất cả các thứ tại hồ nước.
73
00:04:19,476 --> 00:04:21,587
Và anh muốn chúng ta bên nhau hôm nay.
74
00:04:21,588 --> 00:04:24,580
Em đang ở đâu? Gọi cho anh nhé.
75
00:04:28,739 --> 00:04:30,184
Em có chắc em muốn làm việc này?
76
00:04:30,185 --> 00:04:31,981
Việc gì?
77
00:04:31,982 --> 00:04:34,392
Đào bới việc làm cả đời của mẹ em...
78
00:04:34,393 --> 00:04:36,804
hay là đi đến bảo tàng với Damon?
79
00:04:36,805 --> 00:04:39,663
Một hoặc cả hai.
80
00:04:39,664 --> 00:04:42,341
À, em chắc chắn là việc thứ nhất.
81
00:04:42,342 --> 00:04:45,168
Nhưng Ric là một người bạn tốt.
82
00:04:45,169 --> 00:04:49,275
Vì vậy chúng ta có thể đoàn kết
trong việc chống lại Damon.
83
00:04:51,655 --> 00:04:53,566
Mặc dù em rất muốn anh đi cùng.
84
00:04:53,567 --> 00:04:56,676
Chúng ta có thể đợi thêm vài ngày nữa không?
85
00:04:56,677 --> 00:04:59,337
Đợi đến khi Caroline ít nguy hiểm hơn,
86
00:04:59,338 --> 00:05:00,385
và anh có thể đi với em.
87
00:05:00,386 --> 00:05:02,047
Ổn mà, em sẽ đi, được chứ?
88
00:05:02,048 --> 00:05:04,608
Và thành thật mà nói thì
em cũng chẳng muốn đi chút nào.
89
00:05:04,609 --> 00:05:06,321
Và chúng ta có thể chăm sóc cho Caroline.
90
00:05:06,322 --> 00:05:08,433
Không, nghe anh này. Anh muốn em đi.
Được chứ? Anh sẽ lo cho cậu ấy.
91
00:05:08,434 --> 00:05:11,942
Em có nhiều thắc mắc
về dòng dõi của mình và về Katherine.
92
00:05:11,943 --> 00:05:13,971
Nhìn này, anh sẽ không chấp nhận
thực tế là Damon sẽ...
93
00:05:13,972 --> 00:05:18,694
có cơ hội nhận được một số câu trả lời từ em.
94
00:05:18,695 --> 00:05:19,957
Anh ghét điều đó à.
95
00:05:19,958 --> 00:05:23,117
Anh ghét điều đó.
Và anh yêu em.
96
00:05:23,118 --> 00:05:24,913
Em cũng yêu anh.
97
00:05:27,658 --> 00:05:28,888
Jenna: đã được một thời gian rồi nhỉ.
98
00:05:28,889 --> 00:05:32,396
Vâng, trường học thực sự làm tôi bận rộn.
99
00:05:34,060 --> 00:05:36,371
Tôi muốn anh biết rằng
viện này rất có ý nghĩa đối với tôi...
100
00:05:36,372 --> 00:05:39,414
khi Elena đã liên lạc được với mẹ của nó.
101
00:05:39,415 --> 00:05:41,876
Tôi đánh giá cao việc anh đưa nó đi cùng hôm nay.
102
00:05:41,877 --> 00:05:42,956
Yeah. Vâng, tôi nhận ra rằng đây là lúc...
103
00:05:42,957 --> 00:05:46,199
để chăm lo cho những thứ của vợ tôi.
Cô biết chứ?
104
00:05:48,195 --> 00:05:50,971
Jenna, tôi biết...
105
00:05:50,972 --> 00:05:53,134
Chuyện giữa chúng ta đã
bắt đầu được một chút và dừng lại.
106
00:05:53,134 --> 00:05:54,847
Và tôi xin lỗi vì điều đó.
107
00:05:54,848 --> 00:05:56,094
Nhưng có lẽ lúc này tôi có thể...
108
00:05:56,095 --> 00:05:58,155
Uh, không. Đừng làm điều đó.
109
00:05:58,156 --> 00:06:02,912
Không phải là một nửa, có thể là một lời xin lỗi,
hãy hi vọng cho những thứ ở tương lai.
110
00:06:04,277 --> 00:06:07,102
Elena, cháu xong chưa?
111
00:06:10,679 --> 00:06:13,056
Hãy làm những gì anh cần làm, được chứ?
112
00:06:21,105 --> 00:06:23,151
Này, cô không sao chứ?
113
00:06:23,152 --> 00:06:26,642
Yeah. Chỉ là đàn ông và hành lý của họ.
114
00:06:28,639 --> 00:06:31,432
Xin lỗi em không thể đi cùng, Stefan.
115
00:06:34,243 --> 00:06:35,540
Gọi cho anh nếu em cần gì nhé.
116
00:06:35,541 --> 00:06:37,752
Ồ, anh sẽ lo cho cô ấy thật tốt mà.
117
00:06:46,649 --> 00:06:49,259
Ok. Đến lúc đi rồi.
118
00:07:02,988 --> 00:07:05,417
Mẹ đã bao giờ xuống ngôi nhà cũ trong rừng chưa?
119
00:07:05,418 --> 00:07:07,580
Một tài sản cũ của nhà Lockwood à?
120
00:07:07,581 --> 00:07:09,527
Đúng vậy. Mẹ biết gì về nó không?
121
00:07:09,528 --> 00:07:11,991
Đó là căn nhà của những dự án đầu tiên.
122
00:07:11,992 --> 00:07:13,638
Một kiến trúc đẹp trước thế chiến thứ nhất.
123
00:07:13,639 --> 00:07:14,969
Và nếu nó không bị đốt cháy,
124
00:07:14,970 --> 00:07:16,732
chúng ta có thể đang sống ở đó.
125
00:07:18,065 --> 00:07:20,677
Các hầm ngầm được chia ra như thế nào?
126
00:07:22,859 --> 00:07:25,120
Chúng ta không nói về các loại phòng.
127
00:07:25,121 --> 00:07:26,667
Tại sao không?
128
00:07:26,668 --> 00:07:28,049
Đây là phía nam, con trai ạ.
129
00:07:28,050 --> 00:07:31,327
Nhưng không ai muốn nhớ lại thời kỳ nô lệ cũ.
130
00:07:32,827 --> 00:07:34,406
Hai mẹ con đang nói chuyện gì thế?
131
00:07:34,407 --> 00:07:37,369
Mẹ và cháu đang nói về
một tài sản cũ của gia đình thôi ạ.
132
00:07:37,370 --> 00:07:40,315
Cháu đang nghĩ có nên
mời vài người bạn đến hồ nước không.
133
00:07:40,316 --> 00:07:42,927
Này, hãy cẩn thận đấy.
Nếu có chuyện gì xảy ra với nó,
134
00:07:42,928 --> 00:07:43,976
gia đình ta sẽ phải chịu trách nhiệm.
135
00:07:43,977 --> 00:07:45,689
Tất nhiên rồi mẹ.
136
00:07:51,181 --> 00:07:53,345
Mình không biết làm
một chiếc nhẫn daywalking như thế nào.
137
00:07:53,346 --> 00:07:56,455
Emily đã làm chiếc của mình.
Cô ấy cũng làm cả chiếc của Damon.
138
00:07:56,456 --> 00:07:58,504
Hướng dẫn chắc hẳn phải
ở trong cuốn sách ma thuật.
139
00:07:58,505 --> 00:07:59,785
Không có nghĩa là mình có thể ếm bùa.
140
00:07:59,786 --> 00:08:02,081
Bonnie. Ahem.
141
00:08:02,082 --> 00:08:05,892
Cậu biết làm thế nào để hạ ma cà rồng
bằng một cái nhìn duy nhất.
142
00:08:05,893 --> 00:08:07,857
Ok? Mình nghĩ cậu có thể làm được mà.
143
00:08:07,858 --> 00:08:10,885
Caroline đã giết người, Stefan.
144
00:08:10,886 --> 00:08:13,880
Mình không thể giúp cậu ấy
làm việc đó dễ dàng hơn.
145
00:08:13,881 --> 00:08:15,711
Không. Chúng ta không giúp
cậu ấy giết người dễ dàng hơn.
146
00:08:15,712 --> 00:08:17,541
Chúng ta chỉ cho cậu ấy cơ hội để tồn tại.
147
00:08:17,542 --> 00:08:20,553
Nghe này, nếu chúng ta cách ly
cậu ấy với cuộc sống cũ...
148
00:08:20,554 --> 00:08:21,669
với cậu, với Elena, với Matt...
149
00:08:21,670 --> 00:08:23,032
Nó sẽ làm cho cậu ấy khó hơn...
150
00:08:23,033 --> 00:08:24,531
trong việc giữ lại nhân tính của mình.
151
00:08:24,532 --> 00:08:26,460
Làm thế nào cậu biết cậu ấy
sẽ không làm tổn thương bất cứ ai khác?
152
00:08:26,461 --> 00:08:29,706
Mình không biết. Nhưng nếu chúng ta làm mọi thứ
chúng ta có thể để giúp cậu ấy...
153
00:08:29,707 --> 00:08:33,201
hoặc ít nhất tin vào thực tế rằng cậu ấy có thể.
154
00:08:33,202 --> 00:08:37,195
Chúng ta cũng có thể đóng cọc
vào tim cậu ấy ngay bây giờ.
155
00:08:37,196 --> 00:08:39,674
Mình không biết nếu mình có thể tin tưởng cậu ấy.
156
00:08:39,675 --> 00:08:40,690
Không phải với điều này.
157
00:08:40,691 --> 00:08:43,019
Vậy thì hãy tin mình.
158
00:08:47,163 --> 00:08:49,510
Sao em lại muốn trở về đó?
159
00:08:49,511 --> 00:08:53,587
Em biết không? Việc giả vờ ghét anh
là việc có chút ngớ ngẩn đấy.
160
00:08:53,588 --> 00:08:55,117
Tôi không nghĩ cô ấy giả vờ.
161
00:08:55,118 --> 00:08:56,617
Cậu đã giết em trai cô ấy.
162
00:08:56,618 --> 00:08:59,328
Có một dấu hoa thị lớn bên cạnh tuyên bố đó.
163
00:08:59,329 --> 00:09:00,776
Cậu ta đã sống lại.
164
00:09:00,777 --> 00:09:03,305
Yeah. Cảm ơn chiếc nhẫn
mà anh không biết nó đang đeo.
165
00:09:03,306 --> 00:09:05,153
Sao em dám chắc là anh không biết?
166
00:09:05,154 --> 00:09:07,399
- Anh biết à?
- Đúng vậy.
167
00:09:07,400 --> 00:09:09,563
Anh đang nói dối.
168
00:09:09,564 --> 00:09:12,177
Elena, anh đã nhìn thấy chiếc nhẫn.
169
00:09:12,178 --> 00:09:13,590
Một vật lớn như vậy.
170
00:09:13,591 --> 00:09:15,387
Thật khó để bỏ qua.
171
00:09:20,547 --> 00:09:24,773
Vậy, mình không được chọn chiếc nhẫn mà
mình phải đeo trong suốt phần đời còn lại của mình?
172
00:09:24,774 --> 00:09:26,338
Này, nếu cậu không thích nó...
173
00:09:26,339 --> 00:09:28,484
Không, không. Cậu ấy... cậu ấy thích nó.
174
00:09:29,817 --> 00:09:30,930
Bây giờ làm gì?
175
00:09:30,931 --> 00:09:33,310
Bây giờ là phần mình giải thích các quy tắc.
176
00:09:33,311 --> 00:09:36,190
Phù thủy đọc thần chú cho
chiếc nhẫn có sức mạnh để ếm bùa nó.
177
00:09:36,191 --> 00:09:38,253
Nếu cậu làm điều gì tổn thương cho bất cứ ai...
178
00:09:38,253 --> 00:09:40,267
Mình sẽ không làm tổn thương ai nữa.
179
00:09:40,268 --> 00:09:42,247
Cậu là một ma cà rồng.
180
00:09:42,248 --> 00:09:45,126
Điều đó có nghĩa, việc giết người
là một phần cho thấy cậu là ai.
181
00:09:45,127 --> 00:09:48,372
Nếu cậu để việc đó xảy ra, mình sẽ dừng cậu lại.
182
00:09:49,421 --> 00:09:51,915
Bonnie, cậu là bạn của mình mà.
183
00:09:51,916 --> 00:09:54,063
Mình không thể bỏ qua những gì đã xảy ra.
Được chứ?
184
00:09:54,064 --> 00:09:55,777
Nếu cậu muốn là bạn bè, cậu sẽ phải chứng minh...
185
00:09:55,778 --> 00:09:58,357
rằng Caroline mà mình biết đã không đi xa.
186
00:09:59,438 --> 00:10:01,268
Bây giờ, đặt chiếc nhẫn xuống giường.
187
00:10:08,391 --> 00:10:11,670
Cậu có thực sự nghĩ rằng mình muốn
giết anh chàng kia tại lễ hội không?
188
00:10:11,671 --> 00:10:13,050
Cậu ấy vẫn chết.
189
00:10:13,051 --> 00:10:15,913
Bây giờ, cậu có muốn mình ếm bùa hay không?
190
00:10:15,914 --> 00:10:17,161
Hmm?
191
00:10:41,991 --> 00:10:43,987
Xong rồi đấy.
192
00:10:48,115 --> 00:10:49,645
Um.
193
00:10:50,429 --> 00:10:51,575
Chỉ vậy thôi à?
194
00:10:51,576 --> 00:10:55,520
Ý mình là, không có phép thuật nào xảy ra.
195
00:10:55,521 --> 00:10:59,531
Cậu biết mà, không có đèn nhấp nháy,
không có cơn gió mạnh nào.
196
00:10:59,532 --> 00:11:02,093
- Cậu đã bao giờ làm việc này trước đây chưa?
- Caroline...
197
00:11:02,094 --> 00:11:04,921
À, mình chỉ muốn chắc chắn là nó có tác dụng.
198
00:11:06,837 --> 00:11:09,214
Nó đã có tác dụng.
199
00:11:09,215 --> 00:11:12,878
Chuyện gì sẽ xảy ra nếu
nó không có tác dụng hả Bonnie?
200
00:11:12,879 --> 00:11:14,541
Cô ấy là của cậu.
201
00:11:26,973 --> 00:11:31,100
Isobel đã chính thức làm việc
cho phòng nhân chủng học
202
00:11:31,101 --> 00:11:35,427
Cô ấy cho rằng những hiện tượng bất thường
hầu hết đều bắt nguồn từ văn hóa dân gian.
203
00:11:36,409 --> 00:11:39,170
Xin lỗi. Chào. Tôi là Alaric Saltzman.
204
00:11:39,171 --> 00:11:42,532
- Tôi đã gọi điện trước.
- Vâng. Tất nhiên.
205
00:11:42,533 --> 00:11:45,161
Tôi là Vanessa Monroe, trợ lý nghiên cứu...
206
00:11:45,162 --> 00:11:47,359
So sánh các nền văn hóa dân gian.
207
00:11:47,360 --> 00:11:49,355
Uh, để tôi đi lấy chìa khóa của Isobel.
208
00:11:49,356 --> 00:11:50,603
Tôi xin lỗi.
Đây là bạn của tôi, Elena và Damon.
209
00:11:50,604 --> 00:11:52,484
Tôi hi vọng điều này không phiền cô.
210
00:11:52,485 --> 00:11:55,396
Phòng làm việc của Isobel ở ngay bên đó.
211
00:11:55,397 --> 00:11:57,393
Isobel là một trong những giáo sư đầu tiên của tôi.
212
00:11:57,394 --> 00:12:01,537
Tôi là một sinh viên mới tốt nghiệp.
Cô ấy đã có được nhiều nghiên cứu đáng giá.
213
00:12:01,538 --> 00:12:04,299
Đó là một trong những lý do
tôi theo đuổi văn hóa dân gian.
214
00:12:04,300 --> 00:12:08,044
Tôi phải yêu cầu...
215
00:12:08,045 --> 00:12:09,874
Đã có tin tức gì chưa?
216
00:12:09,875 --> 00:12:11,955
Không, không. Tôi e là không.
217
00:12:11,956 --> 00:12:14,683
Bên này.
218
00:12:26,468 --> 00:12:28,846
Tôi sẽ bật đèn lên.
Hãy nhìn xung quanh nhé.
219
00:12:28,847 --> 00:12:30,992
Nó thật hấp dẫn, đúng không?
220
00:12:40,778 --> 00:12:44,139
Cô ấy đi đâu vậy?
221
00:13:03,879 --> 00:13:07,156
Kéo nó ra.
Anh không thể chạm được nó, Elena.
222
00:13:07,157 --> 00:13:10,984
Chỉ cần rút cái thứ chết tiệt đó ra.
Nó sẽ đau đây.
223
00:13:20,587 --> 00:13:22,018
Con quỷ cái đó sẽ chết.
224
00:13:22,019 --> 00:13:23,515
Uh, anh sẽ không giết cô ta.
225
00:13:23,516 --> 00:13:26,127
Nhìn anh xem.
226
00:13:26,128 --> 00:13:29,390
Nếu anh chạm vào cô ấy, em thề rằng
em sẽ không bao giờ nói chuyện với anh nữa.
227
00:13:29,391 --> 00:13:32,519
Điều gì làm em nghĩ rằng
em có quyền sai khiến anh?
228
00:13:32,520 --> 00:13:36,280
Vì anh đã nhận thay cho em một mũi tên?
229
00:13:36,281 --> 00:13:39,608
Em đánh giá mình cao quá đấy.
230
00:13:39,609 --> 00:13:42,902
Được rồi. Em quên em đang nói chuyện
với một người tâm thần...
231
00:13:42,903 --> 00:13:45,265
một kẻ cắn và giết người một cách bốc đồng.
232
00:13:45,266 --> 00:13:47,596
Được thôi. Đi đi.
Làm bất cứ điều gì anh muốn.
233
00:13:47,597 --> 00:13:49,926
Em đang cố gắng ra điều kiện với anh.
234
00:13:49,927 --> 00:13:52,588
Nếu "áp đặt" với anh
có nghĩa là nói sự thật, được chứ.
235
00:13:52,589 --> 00:13:54,603
Tội lỗi.
236
00:13:57,050 --> 00:13:59,127
Ok.
237
00:14:01,410 --> 00:14:04,205
Làm ơn! Được rồi. Tôi hơi bối rối.
238
00:14:04,206 --> 00:14:07,016
Được rồi, các anh sẽ phải làm cùng một việc.
Đó là điều không thể!
239
00:14:07,017 --> 00:14:08,515
Katherine không thể còn sống.
240
00:14:08,516 --> 00:14:11,976
Và Damon Salvatore đã chết năm 1864.
241
00:14:11,976 --> 00:14:15,221
Ok. Tôi đã đọc các nghiên cứu của Isobel.
242
00:14:15,222 --> 00:14:17,667
Vậy thì cô nên biết
làm thế nào điều này có thể xảy ra.
243
00:14:25,123 --> 00:14:29,366
Tôi là Elena Gilbert, con gái của Isobel
244
00:14:29,367 --> 00:14:31,862
và là một hậu duệ của Katherine.
245
00:14:34,193 --> 00:14:35,940
Và đây là Damon Salvatore,
người cô vừa mới bắn.
246
00:14:35,941 --> 00:14:39,252
Tôi muốn được đền bù ngay bây giờ.
247
00:14:39,253 --> 00:14:41,647
Nhìn xem. Chúng tôi cần sự giúp đỡ của cô.
248
00:14:41,648 --> 00:14:43,628
Ok. Chúng ta cần xem
tất cả các nghiên cứu của Isobel,
249
00:14:43,629 --> 00:14:45,808
Bất cứ điều gì liên quan đến Mystic Falls.
250
00:14:49,254 --> 00:14:50,469
Vậy mình cần làm gì khi thấy một con thỏ?
251
00:14:50,470 --> 00:14:53,280
Đuổi nó, bắt nó, uống máu nó.
252
00:14:53,281 --> 00:14:55,827
Giết các động vật không có khả năng tự vệ,
dễ thương không phải là...
253
00:14:55,828 --> 00:14:57,823
bước đầu tiên để trở thành
kẻ giết người hàng loạt, đúng không?
254
00:14:57,824 --> 00:15:00,653
À, cậu đã bỏ qua giai đoạn giết người
hàng loạt và tiến thẳng đến ma cà rồng.
255
00:15:00,654 --> 00:15:03,863
Này, Caroline, nếu cậu không nghiêm túc với
tất cả chuyện này, mình nghĩ cậu nên nói với mình.
256
00:15:03,864 --> 00:15:05,445
Không. Mình đang nghiêm túc mà.
257
00:15:05,446 --> 00:15:09,106
Nhìn này, mình thề là mình đang nghiêm túc!
Được chứ. Nhưng chỉ là...
258
00:15:09,107 --> 00:15:12,518
mình không được ra ngoài trời vài ngày.
259
00:15:12,519 --> 00:15:14,431
Mọi người đang vui vẻ ở hồ nước,
260
00:15:14,432 --> 00:15:17,128
Và Matt ở đó. Và cuối cùng anh ấy
cũng đã nói với mình rằng anh ấy yêu mình.
261
00:15:17,129 --> 00:15:18,757
Nhưng mình đã để anh ấy đi.
262
00:15:18,758 --> 00:15:20,072
Và bây giờ cậu muốn mình ăn những con thỏ.
263
00:15:20,073 --> 00:15:22,370
Và mình là một người khác thường, đúng không?
264
00:15:22,371 --> 00:15:24,084
Whew.
265
00:15:25,067 --> 00:15:27,228
Và bây giờ cậu đang cười mình.
266
00:15:27,229 --> 00:15:29,360
Không, không. Mình không cười cậu.
Không có ai đang vui vẻ cả, hãy tin mình.
267
00:15:29,361 --> 00:15:32,604
Chỉ là, uh...
268
00:15:33,821 --> 00:15:34,932
Cái gì chứ?
269
00:15:34,933 --> 00:15:36,598
Khi ai đó trở thành ma cà rồng,
270
00:15:36,599 --> 00:15:41,592
tất cả hành vi của họ đều được phóng đại.
271
00:15:41,593 --> 00:15:43,088
Ý của cậu là gì?
272
00:15:43,089 --> 00:15:48,464
Ý mình là, khi là một con người, mình quan tâm
sâu sắc đến người khác và cảm giác của họ.
273
00:15:48,465 --> 00:15:50,543
Nếu họ bị tổn thương,
mình cảm nhận được nỗi đau của họ.
274
00:15:50,544 --> 00:15:52,357
Và mình cả thấy tội lỗi
nếu mình là người gây ra.
275
00:15:52,358 --> 00:15:54,038
Và khi là một ma cà rồng,
276
00:15:54,039 --> 00:15:56,950
Tất cả những thứ đó đã được...
277
00:15:56,951 --> 00:15:59,147
Phóng đại.
278
00:16:01,728 --> 00:16:06,719
Vậy theo cậu thì bây giờ về cơ bản
mình không an toàn,
279
00:16:06,720 --> 00:16:09,265
thần kinh, không thể kiểm soát.
280
00:16:09,266 --> 00:16:13,509
À, mình không nói như thế.
281
00:16:13,510 --> 00:16:14,656
Nhưng...
282
00:16:14,657 --> 00:16:18,151
Này, nghe này.
Hãy đi săn, được chứ?
283
00:16:18,152 --> 00:16:19,483
Và sau đó,
284
00:16:19,484 --> 00:16:21,165
Chúng ta sẽ đến hồ nước.
285
00:16:21,166 --> 00:16:22,279
- Thật chứ?!
- Yeah.
286
00:16:22,280 --> 00:16:23,694
Matt là một người cần thiết...
287
00:16:23,695 --> 00:16:24,974
để cậu có thể giữ lại nhân tính của mình.
288
00:16:24,975 --> 00:16:27,437
Và mình nghĩ rằng
việc gần gũi cậu ấy là một việc tốt.
289
00:16:27,438 --> 00:16:28,686
Ok!
290
00:16:28,687 --> 00:16:30,150
Đi nào.
291
00:16:30,151 --> 00:16:31,731
Ok.
292
00:16:31,732 --> 00:16:33,478
Những chú thỏ.
293
00:16:33,479 --> 00:16:38,139
Chiếc hộp này theo dõi việc
Katherine đến Mystic Falls
294
00:16:38,140 --> 00:16:41,667
vào tháng 4 năm 1864.
295
00:16:41,668 --> 00:16:43,414
Đó có phải là tất cả về cô ta?
296
00:16:43,415 --> 00:16:45,978
Tất cả những gì tôi biết.
297
00:16:49,122 --> 00:16:50,436
Đây.
298
00:16:51,618 --> 00:16:53,649
Hãy giữ lấy cái này.
299
00:16:54,615 --> 00:16:55,944
Cỏ roi ngựa thực sự có tác dụng chứ?
300
00:16:55,945 --> 00:16:58,424
Không. Không hề.
301
00:17:00,108 --> 00:17:01,853
Anh ta có thể nghe thấy chúng ta à?
302
00:17:01,854 --> 00:17:04,798
Không! Đó chỉ là cảm giác!
303
00:17:04,799 --> 00:17:07,211
Anh ta cũng có thể đọc được ý nghĩa,
đúng không?
304
00:17:07,212 --> 00:17:08,927
Cô biết đấy, nếu cô muốn thấy tôi khỏa thân,
305
00:17:09,028 --> 00:17:10,838
tất cả cô phải làm là yêu cầu.
306
00:17:10,839 --> 00:17:14,167
Không. Anh không thể làm việc đó.
307
00:17:14,168 --> 00:17:18,893
Anh ta rất có khả năng được đánh giá là
người đần độn đầu tiên.
308
00:17:31,758 --> 00:17:34,670
Đang nhìn mình hay Amy Bradley vậy?
309
00:17:34,671 --> 00:17:36,418
Cả hai.
310
00:17:36,419 --> 00:17:38,797
- Forbes đâu?
- Mình ước là mình biết.
311
00:17:38,798 --> 00:17:40,694
Có chuyện gì à?
312
00:17:40,695 --> 00:17:43,158
Không. Chúng mình ổn. Mình ổn.
313
00:17:43,159 --> 00:17:45,654
Chỉ không chắc cô ấy là gì nữa.
314
00:17:46,570 --> 00:17:48,983
Chú của cậu đến đây làm gì vậy?
315
00:17:52,061 --> 00:17:55,520
Chú muốn phá vỡ buổi tiệc
hay tham gia cùng chúng cháu?
316
00:17:55,521 --> 00:17:57,004
Không việc nào cả.
317
00:17:57,005 --> 00:17:58,717
Hi vọng cháu có thể chắc chắn rằng mọi người
ở đây tránh xa những chỗ tối.
318
00:17:58,718 --> 00:17:59,881
Chuyện gì xảy ra sau bóng tối?
319
00:17:59,882 --> 00:18:01,264
Vài người đã mất tích và chết.
320
00:18:01,265 --> 00:18:02,660
Ở dưới hồ.
321
00:18:02,661 --> 00:18:05,040
Cháu đã nghe mẹ cháu nói rồi đó. Gia đình sẽ phải
chịu trách nhiệm nếu có chuyện xảy ra.
322
00:18:05,041 --> 00:18:06,655
Đừng kết thúc buổi tiệc chứ.
323
00:18:06,656 --> 00:18:08,204
Này, chú không nói là cháu phải dừng buổi tiệc.
324
00:18:08,205 --> 00:18:10,616
Chú chỉ nói là cháu phải dời nó đến nơi khác thôi.
325
00:18:10,617 --> 00:18:11,979
Được chứ.
326
00:18:11,980 --> 00:18:14,360
Chúng cháu sẽ ra khỏi đây.
327
00:18:27,009 --> 00:18:30,486
Tại sao cậu nhìn chú ấy
với ánh mắt nghiêm trọng như vậy?
328
00:18:30,487 --> 00:18:33,082
Cái gì của mình?
Cái nhìn nghiêm trọng của mình à?
329
00:18:33,083 --> 00:18:35,977
Mm-hmm. Ý mình là,
nó khác với ánh mắt lo lắng của cậu.
330
00:18:35,978 --> 00:18:37,941
Đừng có nhìn cái gì ở quá xa cậu.
331
00:18:37,942 --> 00:18:39,872
Này, nhìn xem, hôm nay là thứ ba đấy.
332
00:18:39,873 --> 00:18:41,985
Ồ. Mình nhận ra rồi. Ok.
333
00:18:41,986 --> 00:18:45,280
Cậu nghĩ mình..., uh,
cậu nghĩ mình quá nghiêm trọng.
334
00:18:45,281 --> 00:18:48,559
Ý mình là, mình sẽ không nói nó như thế.
Nhưng...
335
00:18:50,190 --> 00:18:52,220
- Chào, Amy.
- Cảm ơn.
336
00:18:53,935 --> 00:18:55,682
Cậu biết không, cậu đã bỏ lỡ
những cuộc vui dưới nước rồi đấy.
337
00:18:55,683 --> 00:18:57,346
Ah, nó không chống nước được
338
00:18:57,347 --> 00:18:58,542
Tệ quá.
339
00:18:58,543 --> 00:19:01,122
À, tối nay sẽ có trăng tròn đấy.
340
00:19:01,123 --> 00:19:03,702
Chúng ta sẽ đốt lửa trại và kể
những câu chuyện ma quái, được chứ?
341
00:19:03,703 --> 00:19:05,167
Uh, mình không biết.
342
00:19:05,168 --> 00:19:06,532
Matt.
343
00:19:06,533 --> 00:19:08,062
Chuyện gì vậy?
Anh đã gọi cho em.
344
00:19:08,063 --> 00:19:11,407
Em biết, em đã gác máy.
Nhưng bây giờ em đã ở đây.
345
00:19:11,408 --> 00:19:13,271
Chào, Caroline.
346
00:19:13,272 --> 00:19:16,350
Đi tìm ai đó cô đơn để theo đuổi nhé, Amy.
347
00:19:20,711 --> 00:19:22,425
Nghiêm trọng vậy?
348
00:19:22,426 --> 00:19:24,005
Cô ấy đang tán tỉnh anh.
349
00:19:24,006 --> 00:19:25,720
Cô ấy cô hại.
Em không cần phải thô lỗ như vậy.
350
00:19:25,721 --> 00:19:27,384
Anh giận à?
351
00:19:27,385 --> 00:19:29,863
Em đã không trả lời
điện thoại của anh cả ngày hôm nay.
352
00:19:29,864 --> 00:19:33,207
Bây giờ em ở đây và
trở thành một cô bạn gái hay ghen?
353
00:19:33,208 --> 00:19:35,704
Vậy là quan tâm sao?
354
00:19:37,903 --> 00:19:40,231
Này, mình đã thấy chuyện đó.
Cậu đã ép buộc cô ấy.
355
00:19:40,232 --> 00:19:41,677
Đúng vậy, cậu ấy đáng bị như vậy.
356
00:19:41,678 --> 00:19:44,141
Caroline, không ai đáng bị
điều khiển tâm trí của họ với...
357
00:19:44,142 --> 00:19:45,389
những lý do nông cạn.
358
00:19:45,390 --> 00:19:46,670
Sao mọi người lại chú ý nhiều đến...
359
00:19:46,671 --> 00:19:47,853
Amy Bradley vậy chứ?
360
00:19:49,684 --> 00:19:52,213
Cậu đang để sự ghen tuông lấn át mình rồi đấy.
361
00:19:52,214 --> 00:19:55,458
Ồ, vậy bây giờ mình sẽ phóng đại
sự ghen tuông cho cậu thấy.
362
00:19:55,459 --> 00:19:56,539
Tuyệt thật.
363
00:19:56,540 --> 00:19:58,786
Mình đã nói với cậu
việc này sẽ không dễ dàng mà.
364
00:19:58,787 --> 00:20:01,782
Đúng. Nếu vậy mình thà chết còn hơn.
365
00:20:01,783 --> 00:20:04,860
Toàn bộ nhân cách của mình đang giết mình.
366
00:20:06,192 --> 00:20:08,904
Đừng cười nữa.
367
00:20:14,430 --> 00:20:15,928
Có may mắn nào không?
368
00:20:15,929 --> 00:20:19,121
Không có gì ở đây về Katherine
mà chúng ta chưa biết.
369
00:20:19,122 --> 00:20:21,302
Ah, man.
370
00:20:21,303 --> 00:20:24,131
Em biết không, thật tệ nếu
chúng ta không còn là bạn bè nữa.
371
00:20:24,132 --> 00:20:25,662
Bởi vì anh có thể nói cho em
những thứ mà anh biết.
372
00:20:26,661 --> 00:20:29,656
Bây giờ ai ra điều kiện với ai chứ?
373
00:20:29,657 --> 00:20:32,901
Này, mọi người. Xem cái này thử đi.
374
00:20:35,948 --> 00:20:39,309
Không có sự ghi chép nào về người sói
trong thần thoại tại Mystic Falls.
375
00:20:39,310 --> 00:20:43,269
Nhưng đây là một số ghi chép về
một số ít được biết đến như truyền thuyết.
376
00:20:43,270 --> 00:20:47,679
Được những thổ dân vùng Scandinavia
ghi chép lại theo tiếng Masaduret
377
00:20:50,075 --> 00:20:52,172
Những từ cuối cùng được dịch là...
378
00:20:52,173 --> 00:20:53,837
"Lời nguyền của mặt trời và mặt trăng."
379
00:20:53,838 --> 00:20:55,584
Đó là người Mỹ bản địa.
380
00:20:55,585 --> 00:20:57,231
Người Aztec.
381
00:20:57,232 --> 00:21:00,392
Nó giải thích một trong những lời nguyền
của người sói được tìm thấy ở vùng Virginia.
382
00:21:00,393 --> 00:21:02,723
Một câu chuyện ngắn... cách đây 600 năm,
383
00:21:02,724 --> 00:21:06,351
Người Aztec đã bị quấy rầy bởi
người sói và ma cà rồng.
384
00:21:06,352 --> 00:21:08,148
Chúng khủng bố các vùng nông thôn,
385
00:21:08,149 --> 00:21:10,644
không thể làm nông nghiệp và săn bắn.
386
00:21:10,645 --> 00:21:13,556
Cho đến khi một pháp sư Aztec nguyền rủa chúng,
387
00:21:13,557 --> 00:21:18,199
làm cho ma cà rồng trở thành nô lệ của mặt trời
và người sói trở thành đầy tớ của mặt trăng.
388
00:21:18,200 --> 00:21:21,361
Kết quả là, ma cà rồng chỉ có thể
rình rập vào ban đêm,
389
00:21:21,362 --> 00:21:23,542
và người sói chỉ có thể biến đổi dưới trăng tròn.
390
00:21:23,543 --> 00:21:25,206
Khi trăng tròn lơ lửng trên bầu trời,
391
00:21:25,207 --> 00:21:30,181
Bất cứ người sói nào cũng không thể
thoát khỏi lời nguyền và biến đổi thành một con sói.
392
00:21:31,613 --> 00:21:33,860
Chúng có thể kiểm soát việc biến đổi chứ?
393
00:21:33,861 --> 00:21:38,335
Nếu nó là một sự lựa chọn,
nó sẽ không được gọi là một lời nguyền.
394
00:21:42,430 --> 00:21:43,845
Người sói sẽ tấn công con người.
395
00:21:43,846 --> 00:21:46,490
Nhưng bản năng và thế kỷ của sự cạnh tranh
396
00:21:46,491 --> 00:21:49,419
đã giúp chúng săn con mồi mà chúng chọn...
397
00:21:49,420 --> 00:21:51,699
Là các ma cà rồng.
398
00:21:55,644 --> 00:21:58,073
Tốt...
399
00:21:58,074 --> 00:22:01,268
Nếu người sói đang săn ma cà rồng,
tôi sẽ biết về nó.
400
00:22:01,269 --> 00:22:03,564
Sẽ là không
nếu không còn nhiều người sói còn sống.
401
00:22:03,565 --> 00:22:07,143
Hàng trăm năm trước, ma cà rồng
đã săn bắt chúng gần như đến tuyệt chủng.
402
00:22:07,144 --> 00:22:08,623
Tại sao chúng làm việc đó?
403
00:22:08,624 --> 00:22:10,138
Để tự bảo vệ mình.
404
00:22:10,139 --> 00:22:13,332
Truyền thuyết kể rằng một người sói cắn
là gây tử vong cho ma cà rồng.
405
00:22:29,487 --> 00:22:32,515
Nào, mọi người.
Tyler muốn chúng ta ra khỏi đây.
406
00:22:32,516 --> 00:22:34,180
Di chuyển buổi tiệc đi nào.
407
00:22:38,074 --> 00:22:40,104
Anh ấy đang giận mình.
408
00:22:43,456 --> 00:22:44,919
Tới nói chuyện với cậu ấy đi.
409
00:22:46,468 --> 00:22:48,247
Mình sẽ đợi.
410
00:22:52,109 --> 00:22:53,407
Chào.
411
00:22:53,408 --> 00:22:56,036
Chào. Nghe này. Bọn em
đã tìm hiểu được một số chuyện ở đây.
412
00:22:56,037 --> 00:22:58,116
Và em biết nó có vẻ điên khùng.
413
00:22:58,117 --> 00:22:59,282
Nhưng em vẫn muốn báo cho anh.
414
00:22:59,283 --> 00:23:00,728
Chuyện gì vậy?
415
00:23:07,686 --> 00:23:09,682
Vẫn còn giận à?
416
00:23:09,683 --> 00:23:13,094
Anh nghĩ chúng ta đã trải qua
tất cả những chuyện nguy hiểm, Caroline.
417
00:23:13,095 --> 00:23:14,858
Anh đã nói với em
anh cảm thấy như thế nào về em.
418
00:23:14,859 --> 00:23:15,922
Em còn muốn gì nữa?
419
00:23:15,923 --> 00:23:17,753
Không. Không cần gì cả.
420
00:23:17,754 --> 00:23:21,581
Em... Em không cần bất cứ điều gì khác.
421
00:23:21,582 --> 00:23:23,828
Em xin lỗi, Matt. Em rất tiếc.
422
00:23:23,829 --> 00:23:26,823
Em rất, rất, rất, rất tiếc.
423
00:23:26,824 --> 00:23:29,436
Anh không đùa. Anh sẽ không
đưa nó lên thành một bộ phim truyền hình.
424
00:23:29,437 --> 00:23:31,267
Không. Không có bộ phim nào nữa.
425
00:23:31,268 --> 00:23:33,845
Chỉ là... em hứa... chỉ là.
426
00:23:34,113 --> 00:23:34,777
Chỉ hôn thôi.
427
00:23:40,665 --> 00:23:42,104
Đi nào.
428
00:23:42,749 --> 00:23:45,127
Em không biết nó có nghĩa là gì
hay nếu chúng ta thậm chí nên tin nó.
429
00:23:45,128 --> 00:23:47,706
Nhưng bây giờ là trăng tròn, Stefan.
430
00:23:47,707 --> 00:23:48,987
Sau khi anh thấy những gì
Mason Lockwood đã làm...
431
00:23:48,988 --> 00:23:50,719
Anh sẽ cẩn thận.
432
00:23:50,720 --> 00:23:51,850
Còn một chuyện nữa.
433
00:23:51,851 --> 00:23:53,115
Chuyện gì?
434
00:23:53,116 --> 00:23:54,612
Theo truyền thuyết,
435
00:23:54,613 --> 00:23:57,474
Một người sói có thể cắn chết một ma cà rồng.
436
00:24:05,098 --> 00:24:07,043
Nghe này, anh phải đi.
437
00:24:07,044 --> 00:24:08,509
Anh sẽ gặp em ở nhà. Được chứ?
438
00:24:08,510 --> 00:24:09,590
Ok.
439
00:25:02,910 --> 00:25:06,238
Đợi đã. Đây là đâu vậy?
440
00:25:09,036 --> 00:25:10,398
Không xa lắm, Amy.
441
00:25:10,399 --> 00:25:13,160
Thật chứ, Tyler?
Có lẽ cậu nên đưa mình ra khỏi đây.
442
00:25:13,161 --> 00:25:15,524
Mình phải di chuyển buổi tiệc.
Và mình đang di chuyển nó đây.
443
00:25:15,525 --> 00:25:16,656
Chúng ta đang đi đâu vậy?
444
00:25:16,657 --> 00:25:19,351
Quanh cái cây này được đấy.
445
00:25:19,352 --> 00:25:21,348
Cậu chắc chứ?
446
00:25:21,349 --> 00:25:23,213
Ồ, tất nhiên, đến đây nào.
447
00:25:23,214 --> 00:25:26,009
Ok.
448
00:25:26,010 --> 00:25:28,172
Đây là nơi nào vậy?
449
00:25:28,173 --> 00:25:31,883
Đó là phòng cất giữ của cải cũ
của gia đình mình.
450
00:25:31,884 --> 00:25:33,863
Không ai biết chúng ta xuống đây đâu.
451
00:25:33,864 --> 00:25:35,993
Không ai đến nơi này nữa à?
452
00:25:35,994 --> 00:25:39,903
Đúng vậy. Trừ khi cậu hoặc mình nói với họ.
453
00:25:39,904 --> 00:25:42,034
Cậu vẫn đang cô đơn, đúng không?
454
00:25:42,035 --> 00:25:43,150
Ồ, đúng vậy.
455
00:25:43,151 --> 00:25:45,646
Chúng ta đi nào.
456
00:26:58,507 --> 00:27:01,368
Hai người có tìm hiểu về
bản sao của một người không?
457
00:27:01,369 --> 00:27:06,460
À, từ đó có nghĩa là nhiều thứ khác nhau
đến các nền văn hóa khác nhau.
458
00:27:06,461 --> 00:27:09,140
Nhưng một bản sao đặc trưng...
459
00:27:09,723 --> 00:27:11,452
thường có chung sự sống, hơi thở với bản gốc.
460
00:27:11,471 --> 00:27:15,929
Isobel có nghiên cứu nào có thể giải thích
mối liên hệ giữa tôi và Katherine không?
461
00:27:15,930 --> 00:27:19,176
Thật không may, đó là tất cả những gì
cô ấy có về Katherine.
462
00:27:22,804 --> 00:27:25,965
Nhưng tôi có thể nói với cô
463
00:27:25,966 --> 00:27:31,323
Các bản sao thường làm khổ bản gốc của chúng.
464
00:27:31,324 --> 00:27:34,620
Cố gắng phá hủy cuộc sống của họ.
465
00:27:34,621 --> 00:27:37,265
Cũng không hẳn là chính xác như vậy.
466
00:27:37,266 --> 00:27:41,058
Và còn gì nữa không?
467
00:27:41,059 --> 00:27:45,518
Chỉ là... Tôi muốn biết tại sao
chúng tôi lại giống nhau.
468
00:27:45,519 --> 00:27:46,915
Nghĩ nhiều làm gì cho mau già.
469
00:27:46,916 --> 00:27:51,012
Anh có biết điều gì không
hay chỉ biết chính bản thân anh?
470
00:27:51,013 --> 00:27:55,703
À, nếu anh biết điều gì, thì anh cũng sẽ
không nói cho em với thái độ đó.
471
00:27:55,704 --> 00:27:57,784
Tốt thôi, Damon.
472
00:27:57,785 --> 00:28:00,663
Và điều này lại đến từ một người
muốn trở thành bạn của em.
473
00:28:00,664 --> 00:28:03,093
Nhưng anh biết gì không?
474
00:28:03,094 --> 00:28:05,821
Bạn bè thì không bao giờ áp đặt nhau.
475
00:28:05,822 --> 00:28:07,818
Họ giúp đỡ lẫn nhau.
476
00:28:15,891 --> 00:28:18,486
Đợi đã. Đợi đã. Không, mình xin lỗi.
477
00:28:18,487 --> 00:28:20,664
Chuyện gì thế? Thôi nào.
478
00:28:22,198 --> 00:28:24,527
Không, không, không.
Đợi đã. Mình không thể.
479
00:28:24,528 --> 00:28:26,556
Mình không vào đó đâu.
480
00:28:26,556 --> 00:28:28,704
- Vậy sao cậu lại đến cùng mình?
- Mình không biết.
481
00:28:28,705 --> 00:28:31,533
Mình thậm chí không thực sự chắc rằng
cậu đang tán tỉnh mình.
482
00:28:31,534 --> 00:28:34,179
Mình thích Matt.
483
00:28:34,180 --> 00:28:36,011
Ouch.
484
00:28:36,012 --> 00:28:39,803
Um... Ok.
485
00:28:39,804 --> 00:28:41,433
Mình sẽ đi đây.
486
00:28:41,434 --> 00:28:42,900
- Được rồi.
- Xin lỗi!
487
00:28:45,962 --> 00:28:48,124
Wow, ý mình là...
488
00:30:04,795 --> 00:30:08,119
Tôi tin tưởng cô sẽ không nói
điều gì về việc này cho ai.
489
00:30:08,120 --> 00:30:10,980
Hoặc Damon sẽ giết tôi trong giấc ngủ?
490
00:30:10,981 --> 00:30:13,525
Anh ta đã cho tôi số 411.
491
00:30:13,526 --> 00:30:17,132
Nhưng nếu anh cần gì, anh có thể gọi tôi.
492
00:30:17,133 --> 00:30:19,761
Hi vọng là tôi không phải như vậy.
493
00:30:19,762 --> 00:30:22,172
Nhưng nếu anh cần thì...
494
00:30:24,917 --> 00:30:26,246
Nghe này, cô không muốn dính líu
vào chuyện này đúng không?
495
00:30:26,247 --> 00:30:28,707
Thực sự. Nó sẽ qua thôi.
496
00:30:28,708 --> 00:30:32,516
Và cô có thể sống cuộc sống của mình.
497
00:30:32,517 --> 00:30:35,792
Sự biến mất của Isobel...
498
00:30:35,793 --> 00:30:38,137
có liên quan gì đến nghiên cứu của cô ấy không?
499
00:30:38,138 --> 00:30:42,211
Isobel đã trở thành nghiên cứu của chính mình.
500
00:30:42,212 --> 00:30:46,584
Cô ấy muốn trở thành ma cà rồng.
501
00:30:46,585 --> 00:30:48,331
Cô ấy đã làm được điều đó.
502
00:30:49,646 --> 00:30:53,818
Tôi nghĩ tôi nên kết hôn thôi.
503
00:30:55,682 --> 00:30:59,090
Dù sao, tôi cũng đã tự hỏi
nơi đây sẽ như thế nào khi tôi trở lại.
504
00:30:59,091 --> 00:31:01,086
Nó sẽ...
505
00:31:01,087 --> 00:31:04,162
Ổn mà. Mọi thứ thực sự ổn.
506
00:31:04,163 --> 00:31:07,222
Cảm thấy tốt chứ...
507
00:31:07,223 --> 00:31:09,250
Có cô ấy trong quá khứ của tôi.
508
00:31:09,251 --> 00:31:10,648
Cô biết đấy...
509
00:31:10,649 --> 00:31:12,893
Đây là lúc để vượt qua chuyện này.
510
00:31:19,961 --> 00:31:21,174
Đây.
511
00:31:23,653 --> 00:31:25,448
Cho phép anh chứ.
512
00:31:28,193 --> 00:31:29,971
Em sẽ không thể ghét anh mãi được.
513
00:31:29,972 --> 00:31:32,150
Chúng ta phải đi rồi.
514
00:31:34,479 --> 00:31:36,391
Em đã không xem hết.
515
00:31:37,423 --> 00:31:39,134
"Petrova"
516
00:31:39,135 --> 00:31:41,629
Em đã thấy nó trên kệ sách.
517
00:31:41,630 --> 00:31:43,209
Katherine đến từ châu Âu.
518
00:31:43,210 --> 00:31:45,902
Petrova là tên thật của cô ta.
519
00:31:45,903 --> 00:31:49,694
Chính xác là Katharina Petrova.
520
00:31:49,695 --> 00:31:51,058
Làm sao anh biết điều đó?
521
00:31:51,059 --> 00:31:55,265
Khi quay lại, anh đã thấy nó được khắc
trên một món đồ gia truyền cũ.
522
00:31:55,266 --> 00:31:57,710
Đàn ông cũng ăn trộm, em biết mà.
523
00:31:57,711 --> 00:32:01,085
Hãy cho anh biết những gì em tìm thấy.
Anh cũng rất tò mò về bản thân mình.
524
00:32:03,248 --> 00:32:06,723
Em có quyền ghét anh.
525
00:32:06,724 --> 00:32:08,768
Anh hiểu.
526
00:32:08,769 --> 00:32:12,294
Em đã ghét anh trước khi chúng ta thành bạn bè.
527
00:32:14,224 --> 00:32:18,081
Và thật đáng tiếc nếu mãi mãi cứ như vậy.
528
00:32:19,712 --> 00:32:21,241
Vậy...
529
00:32:22,240 --> 00:32:24,017
Đúng vậy chứ?
530
00:32:24,018 --> 00:32:26,612
Anh có mất em mãi mãi không?
531
00:32:28,110 --> 00:32:31,468
Cảm ơn anh vì quyển sách, Damon.
532
00:32:42,328 --> 00:32:45,137
Chỗ này có vẻ được đấy.
533
00:32:45,138 --> 00:32:47,100
Để làm gì chứ?
534
00:32:53,453 --> 00:32:55,166
Em có nghe thấy gì không?
535
00:33:10,195 --> 00:33:13,005
- Ahh. Yeah.
- Chuyện gì vậy?
536
00:33:13,161 --> 00:33:14,722
Anh bị trầy tay.
537
00:33:20,560 --> 00:33:21,740
Em làm gì vậy?
538
00:33:22,341 --> 00:33:24,501
Caroline?
539
00:33:29,608 --> 00:33:33,515
Aah. Caroline! Caroline!
540
00:33:33,516 --> 00:33:36,176
Caroline!
541
00:33:36,177 --> 00:33:38,420
Chuyện gì với khuôn mặt em vậy!
542
00:33:43,959 --> 00:33:47,068
Dừng lại! Dừng lại! Dừng ngay!
543
00:33:48,483 --> 00:33:50,477
Dừng lại.
544
00:33:51,775 --> 00:33:53,753
Ôi, lạy Chúa.
545
00:33:53,754 --> 00:33:55,683
Không, không, dừng lại. Hãy nghe mình.
546
00:33:55,684 --> 00:33:57,462
Chúng ta cần phải ra khỏi
khu rừng này ngay bây giờ.
547
00:33:57,463 --> 00:33:58,908
Chúng ta cần đi ngay.
548
00:33:58,909 --> 00:34:00,404
Chuyện gì thế?
549
00:34:00,405 --> 00:34:04,163
Matt, nằm yên. Đừng di chuyển.
550
00:34:09,153 --> 00:34:12,877
Cậu và mình, chúng ta cùng chạy nào. Ok?
551
00:34:12,878 --> 00:34:14,972
Nó sẽ đuổi theo chúng ta.
Chúng ta cần giữ nó tránh xa Matt.
552
00:34:14,973 --> 00:34:18,198
Vì vậy, cậu cần phải chạy nhanh nhất có thể.
Cậu hiểu mình nói gì chứ?
553
00:34:18,199 --> 00:34:20,028
Đi thôi.
554
00:34:24,237 --> 00:34:25,400
Đợi đã.
555
00:34:25,401 --> 00:34:27,145
- Cái gì vậy?!
- Đó là người sói!
556
00:34:27,146 --> 00:34:28,859
Nó sẽ cố gắng để giết chúng ta,
và nó có thể đấy.
557
00:34:28,860 --> 00:34:32,301
Này! Hai cậu đang làm gì thế?
558
00:34:34,996 --> 00:34:37,207
Cậu làm gì ở đây?
559
00:34:47,235 --> 00:34:49,762
Không!
560
00:35:05,746 --> 00:35:08,017
Chúng ta sẽ không nhớ em đã làm gì
561
00:35:09,040 --> 00:35:10,985
hay những gì anh đã nhìn thấy về em.
562
00:35:10,986 --> 00:35:13,563
Chúng ta chỉ hẹn nhau ở trong rừng.
563
00:35:13,564 --> 00:35:16,989
Và sau đó một con thú đã tấn công anh.
564
00:35:16,990 --> 00:35:18,352
Và cắn vào cổ anh.
565
00:35:18,353 --> 00:35:20,398
Thật kỳ lạ.
Nó xảy ra nhanh vậy sao?
566
00:35:30,476 --> 00:35:33,070
Chúng ta sẽ làm gì với Tyler?
567
00:35:33,071 --> 00:35:35,314
Mình đã lo chuyện đó.
568
00:35:35,315 --> 00:35:37,609
Mình sẽ cho Matt một ít cỏ roi ngựa.
569
00:35:37,610 --> 00:35:39,921
Nó sẽ giữ cậu không thể ép buộc cậu ấy,
570
00:35:39,922 --> 00:35:43,048
cũng như giữ cậu không thể hút máu cậu ấy.
571
00:35:45,127 --> 00:35:46,440
Mình không thể tin là
mình lại làm tổn thương anh ấy.
572
00:35:46,441 --> 00:35:47,587
Mình biết.
573
00:35:47,588 --> 00:35:51,262
Anh ấy là người trên thế giới này...
574
00:35:51,263 --> 00:35:54,056
mà mình không bao giờ muốn làm tổn thương.
575
00:35:54,057 --> 00:35:56,218
Mọi thứ đâu phải vượt qua dễ dàng.
576
00:35:57,466 --> 00:36:00,757
Cậu cần phải cố gắng nhiều hơn nữa.
577
00:36:00,758 --> 00:36:04,417
Mình không nên tiếp tục với anh ấy, đúng không?
578
00:36:04,418 --> 00:36:06,029
Và nếu có nguy hiểm nào...
579
00:36:06,030 --> 00:36:08,657
Mình là người cuối cùng
đưa ra quyết định cho cậu.
580
00:36:08,658 --> 00:36:10,852
Nếu mình nghe theo lời khuyên của chính mình,
581
00:36:10,853 --> 00:36:12,432
mình cũng đã chạy trốn khỏi Elena trước đây.
582
00:36:12,433 --> 00:36:13,845
Cậu có bao giờ nghĩ đến việc bỏ cuộc?
583
00:36:15,842 --> 00:36:18,236
Mình biết mình nên bỏ cuộc.
584
00:36:18,237 --> 00:36:21,096
Chỉ là mình không thể.
585
00:36:41,286 --> 00:36:43,313
Quăng cho chú những thứ đó được chứ?
586
00:37:00,326 --> 00:37:02,820
Đó là chú.
587
00:37:10,969 --> 00:37:13,297
Matt, này.
588
00:37:13,298 --> 00:37:15,591
Mình không thể tin là
thú rừng lại tấn công cậu.
589
00:37:15,592 --> 00:37:18,917
Yeah. Đã có rất nhiều vụ gần đây.
590
00:37:18,918 --> 00:37:20,065
Cậu ổn chứ?
591
00:37:20,066 --> 00:37:23,607
Mình đã tốt hơn rồi. Còn cậu?
592
00:37:23,608 --> 00:37:26,068
Mình ổn. Mình chỉ... mình chỉ lo lắng cho cậu.
593
00:37:26,069 --> 00:37:28,813
Mình sẽ ổn mà. Ok.
594
00:37:33,203 --> 00:37:35,198
Nghiêm túc nào, Amy?
595
00:37:35,199 --> 00:37:36,579
Bọn mình chỉ nói chuyện thôi mà.
596
00:37:36,580 --> 00:37:38,408
Ồ, cậu vừa gọi nó là gì?
597
00:37:38,409 --> 00:37:39,355
Em đang đùa với anh sao?
598
00:37:39,356 --> 00:37:40,819
Không, em không đùa, Matt.
599
00:37:40,820 --> 00:37:42,782
Cô ấy thích anh.
Và ai cũng có thể thấy điều đó.
600
00:37:42,783 --> 00:37:44,178
Mình xin lỗi. Mình không có ý...
601
00:37:44,179 --> 00:37:47,271
Mình sẽ đi ngay.
602
00:37:47,272 --> 00:37:49,100
Vậy cậu đi đi.
603
00:37:51,845 --> 00:37:53,091
Em đang làm gì vậy?
604
00:37:53,092 --> 00:37:55,952
Đây không phải là lỗi của em, Matt.
Ok. Cô ấy đang tán tỉnh anh.
605
00:37:55,953 --> 00:37:57,249
Và em không thể chịu đựng được việc đó.
606
00:37:57,250 --> 00:37:59,277
Anh nghĩ em đã nói không có
bộ phim truyền hình nào nữa.
607
00:37:59,278 --> 00:38:00,907
À, em đã nói dối đấy.
608
00:38:00,908 --> 00:38:04,948
Vậy quên đi.
609
00:38:04,949 --> 00:38:07,260
Quên tất cả đi.
610
00:38:09,091 --> 00:38:11,833
Vậy là anh quyết định chia tay với em?
611
00:38:13,963 --> 00:38:15,659
Đúng vậy.
612
00:38:15,660 --> 00:38:18,268
Ừ. Anh nghĩ anh sẽ làm như vậy.
613
00:38:45,808 --> 00:38:49,383
Ric, tôi không mong là
anh và Elena về trễ như vậy.
614
00:39:01,524 --> 00:39:04,133
Anh nên làm việc này sáng nay.
615
00:39:11,867 --> 00:39:13,413
Mọi việc đều suôn sẻ cho chúng ta.
616
00:39:13,414 --> 00:39:15,242
Điều đó không có nghĩa mọi thứ đã trở lại
617
00:39:15,243 --> 00:39:16,739
như trước đây đâu, Damon.
618
00:39:16,740 --> 00:39:19,100
Ồ, thôi nào.
619
00:39:19,101 --> 00:39:22,643
Anh biết anh đã làm vỡ được một chút
bức tường thù hằn của em.
620
00:39:22,644 --> 00:39:25,170
Em cần biết sự thật.
621
00:39:26,668 --> 00:39:27,898
Khi anh bẻ cổ Jeremy,
622
00:39:27,899 --> 00:39:30,109
anh có biết rằng nó đang đeo chiếc nhẫn không?
623
00:39:33,736 --> 00:39:34,899
Không.
624
00:39:34,900 --> 00:39:36,711
Không. Anh không thấy.
625
00:39:36,712 --> 00:39:40,419
Katherine thực sự đã làm anh tức giận.
Và anh đã mất bình tĩnh.
626
00:39:40,420 --> 00:39:41,750
Và...
627
00:39:43,597 --> 00:39:46,124
May mà nhờ có chiếc nhẫn.
628
00:39:46,125 --> 00:39:48,452
Và anh không biết làm gì
nếu nó không đeo chiếc nhẫn đó.
629
00:39:52,079 --> 00:39:55,520
Elena, anh xin lỗi.
630
00:39:57,849 --> 00:40:00,225
Cảm ơn anh đã thành thật với em.
631
00:40:01,890 --> 00:40:05,415
Và câu trả lời cho câu hỏi của anh
về tình bạn của chúng ta...
632
00:40:05,416 --> 00:40:07,859
là được.
633
00:40:07,860 --> 00:40:11,335
Anh đã mất em mãi mãi.
634
00:40:16,191 --> 00:40:19,832
Em biết đó không phải là em mà, đúng không?
635
00:40:19,833 --> 00:40:22,527
Em đã nói với anh hôm nay.
636
00:40:26,169 --> 00:40:28,945
Anh có những thông tin về Katherine
mà em cần biết.
637
00:40:28,946 --> 00:40:30,775
Anh nghĩ bạn bè thì không áp đặt nhau.
638
00:40:35,897 --> 00:40:40,470
Em và Katherine có nhiều
điểm chung hơn chỉ là vẻ ngoài.
639
00:41:05,498 --> 00:41:06,778
Elena?
640
00:41:06,779 --> 00:41:09,438
Không. Thử lại đi nào.
641
00:41:11,435 --> 00:41:13,314
Katherine.
642
00:41:15,759 --> 00:41:18,052
Đừng có hoảng sợ như vậy.
643
00:41:18,053 --> 00:41:20,996
Chúng ta sẽ có nhiều niềm vui với nhau mà.
644
00:41:20,997 --> 00:41:28,634
.:: Translated by icedriver ::.