1
00:00:00,000 --> 00:00:02,466
.:: Translated by icedriver ::.
2
00:00:02,467 --> 00:00:03,900
"Nhật ký ma cà rồng" tập trước...
3
00:00:03,901 --> 00:00:05,469
Suốt hơn một thế kỷ, tôi đã phải sống trong bí mật.
4
00:00:05,470 --> 00:00:08,371
Cho đến bây giờ. Tôi biết làm vậy là mạo hiểm.
Nhưng tôi phải làm quen với cô ấy.
5
00:00:08,372 --> 00:00:10,107
- Mình là Elena.
- Mình là Stefan.
6
00:00:10,108 --> 00:00:12,709
- Anh là ai?
- Anh là một ma cà rồng.
7
00:00:12,710 --> 00:00:14,811
- Tại sao anh đến đây?
- Anh nhớ em mà, em trai.
8
00:00:14,812 --> 00:00:16,179
Anh ấy đã nói với em về người yêu cũ của anh, Katherine.
9
00:00:16,180 --> 00:00:18,014
Cô ấy đã làm tan nát trái tim anh.
10
00:00:18,015 --> 00:00:19,382
Đó là quãng thời gian dài.
11
00:00:19,383 --> 00:00:20,784
Tại sao em lại giống cô ấy?
12
00:00:20,785 --> 00:00:23,320
Tình yêu chúng ta dành cho Ketherine,
nó không có thật.
13
00:00:23,321 --> 00:00:24,788
Katherine không bao giờ ép buộc anh.
14
00:00:24,789 --> 00:00:26,189
Đối với anh, nó là thật.
15
00:00:26,190 --> 00:00:27,624
Cậu là một nhà tâm tinh
hay là một người thông minh?
16
00:00:27,625 --> 00:00:29,326
Chính xác mình là một phù thủy.
17
00:00:29,327 --> 00:00:31,194
Âm thanh đó.
18
00:00:31,195 --> 00:00:32,195
Đợi đã, âm thanh nào?
19
00:00:32,196 --> 00:00:36,900
Tyler!
20
00:00:37,201 --> 00:00:39,102
Chuyện quái quỉ gì đây?
21
00:00:41,005 --> 00:00:42,906
- Chúng tôi cần ai đó giúp đỡ ở đằng này!
- Caroline!
22
00:00:42,907 --> 00:00:44,207
Tyler, cháu đã nói chuyện với mẹ cháu chưa?
23
00:00:44,208 --> 00:00:46,042
- Về chuyện gì?
- Về cha cháu.
24
00:00:46,043 --> 00:00:47,744
Ông ấy đã chết.
25
00:00:47,745 --> 00:00:49,312
Em đã quyết định việc cứu sống anh,
26
00:00:49,313 --> 00:00:52,249
và anh muốn cảm ơn...
27
00:00:52,250 --> 00:00:54,151
vì điều đó.
28
00:00:58,222 --> 00:00:59,122
Anna!
29
00:00:59,123 --> 00:01:01,558
Đây là máu của mình.
30
00:01:01,559 --> 00:01:03,226
Nếu cậu chết với nó trong người cậu, cậu sẽ trở lại.
31
00:01:03,227 --> 00:01:05,128
Anna đã chết. Tôi đã thấy cô ấy bị giết.
32
00:01:05,129 --> 00:01:06,229
Tôi biết cậu lo cho cô ấy.
33
00:01:06,230 --> 00:01:08,431
Yeah, tôi đã lo cho cô ấy.
34
00:01:21,646 --> 00:01:24,080
Con làm cha sợ đấy.
35
00:01:24,081 --> 00:01:26,750
Xin lỗi.
36
00:01:27,351 --> 00:01:28,585
Dì Jenna có ở nhà không?
37
00:01:28,586 --> 00:01:29,953
Dì ấy phải gặp lính cứu hỏa để nghe chuyện về tòa nhà.
38
00:01:29,954 --> 00:01:31,354
Dì ấy không biết được sự thật.
39
00:01:31,355 --> 00:01:32,756
Họ đã che giấu nó.
40
00:01:32,757 --> 00:01:35,458
Yeah, cha biết. Jeremy thế nào rồi?
41
00:01:37,094 --> 00:01:39,262
Vẫn ở trong phòng của nó.
42
00:01:46,470 --> 00:01:47,671
Em đã tìm khắp nơi.
43
00:01:47,672 --> 00:01:48,972
Vậy em nghĩ thế nào, ai đó đã lấy nó à?
44
00:01:48,973 --> 00:01:51,274
Yeah. Chắc chắn ai đó đã lấy đồ của em.
45
00:01:52,476 --> 00:01:54,177
Cha có thể giúp được không?
46
00:01:54,178 --> 00:01:56,279
Chắc chắn.
47
00:01:56,280 --> 00:01:57,681
Em muốn anh đến đón em không?
48
00:01:57,682 --> 00:01:59,382
Em sẽ xem Jeremy thế nào trước khi em đến bệnh viện.
49
00:01:59,383 --> 00:02:00,784
Anh có thể gặp em ở đó không?
50
00:02:00,785 --> 00:02:02,319
- Tất nhiên rồi.
- Ok.
51
00:02:02,320 --> 00:02:04,020
Em yêu anh, Stefan.
52
00:02:04,021 --> 00:02:05,589
Anh cũng yêu em.
53
00:02:09,586 --> 00:02:13,861
- Katherine!
- Chào, John. Tạm biệt, John.
54
00:02:18,435 --> 00:02:20,203
Jeremy?
55
00:02:20,504 --> 00:02:21,805
Em có trên đó không?
56
00:02:35,553 --> 00:02:36,953
Chúa ơi!
57
00:02:47,465 --> 00:02:49,032
Xin chào, tôi cần một xe cứu thương đến 2104...
58
00:02:49,633 --> 00:02:51,268
Phía sau.
59
00:02:51,669 --> 00:02:52,369
Chuyện gì?
60
00:02:52,970 --> 00:02:54,070
Phía sau.
61
00:03:29,873 --> 00:03:31,174
Jeremy!
62
00:03:33,077 --> 00:03:34,010
Jeremy!
63
00:03:34,211 --> 00:03:36,579
Jeremy!
64
00:03:37,288 --> 00:03:38,489
Jeremy, làm ơn tỉnh lại đi!
65
00:03:39,734 --> 00:03:46,406
NHẬT KÝ MA CÀ RỒNG
Phần 2 - Tập 1
66
00:03:53,630 --> 00:03:55,098
Để anh ấy vào.
67
00:04:00,604 --> 00:04:02,706
Chuyện gì đã xảy ra?
68
00:04:02,707 --> 00:04:04,708
Nó nói Anna đã đưa cho nó máu của cô ta,
69
00:04:04,709 --> 00:04:06,109
và sau đó nó uống những viên thuốc này.
70
00:04:06,110 --> 00:04:07,811
Và bây giờ, em thấy nó có vẻ ổn,
71
00:04:07,812 --> 00:04:09,012
Nhưng em sợ sau đó sẽ có chuyện nên em gọi anh.
72
00:04:09,013 --> 00:04:10,447
Em chỉ... Em không biết.
73
00:04:10,448 --> 00:04:11,915
Lại đây, nhìn tôi nào.
74
00:04:11,916 --> 00:04:13,950
Không, em ổn mà, được chứ?
Em cảm thấy ổn mà.
75
00:04:13,951 --> 00:04:15,518
Có cần gọi cứu thương lên đây không?
Em nên làm gì bây giờ?
76
00:04:15,519 --> 00:04:17,854
Không.
77
00:04:17,855 --> 00:04:19,222
Cậu ấy vẫn khỏe.
78
00:04:19,223 --> 00:04:22,225
Ý anh là tôi không phải là một ma cà rồng?
79
00:04:23,227 --> 00:04:24,527
Khỉ thật.
80
00:04:24,528 --> 00:04:26,129
Đừng nói như thế.
81
00:04:26,130 --> 00:04:28,631
Jeremy... Jeremy, sao em lại muốn điều đó?
82
00:04:28,632 --> 00:04:33,536
Chị có biết những gì đã xảy ra với Anna tối nay không?
83
00:04:33,537 --> 00:04:35,638
Cô ấy đã chết.
84
00:04:35,639 --> 00:04:38,041
Jeremy, Jeremy, lại đây nào, ngồi xuống.
85
00:04:38,042 --> 00:04:40,577
Tôi rất tiếc về chuyện của Anna.
86
00:04:40,578 --> 00:04:42,178
Nhưng việc quan trọng bây giờ là cậu cần nghe tôi.
87
00:04:42,179 --> 00:04:44,481
Với mỗi phút trôi qua, máu của Anna
sẽ từ từ ra khỏi cơ thể cậu.
88
00:04:44,482 --> 00:04:46,049
Nếu cậu cố gắng tự giết mình bây giờ,
89
00:04:46,050 --> 00:04:47,684
cậu có thể chết thật sự.
90
00:04:47,685 --> 00:04:50,153
Này! Cậu có hiểu tôi nói gì không?
91
00:04:50,154 --> 00:04:52,455
Stefan...
92
00:04:52,456 --> 00:04:55,258
Yeah. Tôi hiểu.
93
00:04:55,974 --> 00:04:57,822
Tốt.
94
00:05:01,599 --> 00:05:03,666
Thế còn thuốc nó đã uống?
95
00:05:03,667 --> 00:05:05,101
Chưa đủ để chết đâu.
96
00:05:05,106 --> 00:05:11,174
Chắc hẳn máu Anna đã chữa lành cho cậu ta.
97
00:05:11,175 --> 00:05:12,709
Tôi sẽ đến đó ngay.
98
00:05:12,710 --> 00:05:14,277
Em cần đến bệnh viện. Nhưng...
99
00:05:14,278 --> 00:05:17,414
Không, không, anh sẽ ở đây với Jeremy.
100
00:05:17,415 --> 00:05:19,682
Không, tôi không cần người giữ trẻ.
101
00:05:19,683 --> 00:05:22,585
Có, em cần đấy.
102
00:05:26,690 --> 00:05:27,791
Caroline thế nào?
103
00:05:27,892 --> 00:05:30,493
Cô ấy không ổn, Bon.
104
00:05:30,494 --> 00:05:31,628
Chuyện gì đã xảy ra?
105
00:05:31,629 --> 00:05:35,298
Bọn mình đang lái xe và Tyler nghe thấy gì đó.
106
00:05:35,299 --> 00:05:38,401
Và cậu ấy cảm thấy đau đầu hay cái gì đó tương tự.
107
00:05:38,402 --> 00:05:40,503
Và cậu ấy mất kiểm soát tay lái.
108
00:05:40,504 --> 00:05:44,641
Và mình nghĩ rằng Caroline vẫn ổn,
109
00:05:44,642 --> 00:05:48,912
Và sau đó... và sau đó cô ấy bất tỉnh,...
110
00:05:48,913 --> 00:05:51,014
Liz.
111
00:05:51,015 --> 00:05:52,816
Tôi đến ngay khi nhận tin nhắn.
112
00:05:52,817 --> 00:05:53,950
Cô ấy ổn chứ?
113
00:05:53,951 --> 00:05:56,419
Cô ấy đang trong phòng phẫu thuật, nó...
114
00:05:56,420 --> 00:05:59,422
Họ đã làm mọi thứ có thể...
115
00:05:59,423 --> 00:06:01,057
Tôi cần sự giúp đỡ của cậu, Damon.
116
00:06:01,058 --> 00:06:03,960
Dĩ nhiên. Bất cứ việc gì, Liz.
117
00:06:03,961 --> 00:06:06,529
Thị trưởng Lockwood đã chết.
118
00:06:06,530 --> 00:06:08,031
Họ nghĩ ông ta là một ma cà rồng.
119
00:06:08,032 --> 00:06:11,334
Họ đã đưa ông ấy xuống hầm.
120
00:06:11,335 --> 00:06:13,369
Thị trưởng Lockwood là một ma cà rồng?
121
00:06:13,370 --> 00:06:15,638
Không, không, không. Có nhầm lẫn nào đó.
122
00:06:15,639 --> 00:06:17,774
Họ nói ông ấy bị mang xuống như những kẻ khác,
123
00:06:17,775 --> 00:06:20,343
khi thiết bị của John ngưng hoạt động,
nhưng ông ấy...
124
00:06:20,344 --> 00:06:22,579
Ông ấy không thể là ma cà rồng!
125
00:06:22,580 --> 00:06:24,547
Tôi hiểu ông ấy hơn ai hết.
126
00:06:24,548 --> 00:06:26,749
Và bây giờ Carol Lockwood cũng muốn có câu trả lời,
127
00:06:26,750 --> 00:06:29,385
Và tất cả việc mà tôi nghĩ đến lúc này là Caroline.
128
00:06:29,386 --> 00:06:31,554
Và... và, um...
129
00:06:31,555 --> 00:06:32,989
Mọi việc sẽ ổn mà. Này.
130
00:06:34,358 --> 00:06:36,159
Sẽ ổn mà.
131
00:06:37,461 --> 00:06:40,196
Bonnie. Caroline đâu?
132
00:06:40,197 --> 00:06:41,698
Cậu ấy yếu lắm.
133
00:06:41,699 --> 00:06:43,867
Họ không biết rằng cô ấy sẽ làm việc đó.
134
00:06:45,703 --> 00:06:47,570
Cái gì?
135
00:06:47,571 --> 00:06:49,672
Đó có phải là việc cậu có thể làm?
136
00:06:49,673 --> 00:06:51,007
Giống như đọc thần chú hay thứ gì đó tương tự?
137
00:06:51,008 --> 00:06:52,876
Cô ấy không biết làm những chuyện đó.
138
00:06:52,877 --> 00:06:54,511
Đúng không?
139
00:06:54,512 --> 00:06:56,779
Không đúng.
140
00:06:56,780 --> 00:06:58,681
Không, cô không thể. Nhưng cô đã...
141
00:06:58,682 --> 00:07:00,717
làm cho Emily đọc câu thần chú đó.
142
00:07:00,718 --> 00:07:02,719
Ồ, tôi cũng có thể hạ gục một ma cà rồng.
143
00:07:02,720 --> 00:07:04,387
Câu thần chú đó rất dễ đọc.
144
00:07:04,388 --> 00:07:05,889
Anh có thể cho Caroline một ít máu.
145
00:07:05,890 --> 00:07:07,790
Không, không bao giờ.
146
00:07:07,791 --> 00:07:09,025
Không, cô ấy sẽ an toàn trong bệnh viện.
147
00:07:09,026 --> 00:07:10,293
Và nó sẽ được đẩy ra ngoài cơ thể cô ấy sau đó.
148
00:07:10,294 --> 00:07:11,895
- Cô ấy sẽ tốt hơn, Elena.
- Nó quá nguy hiểm.
149
00:07:11,896 --> 00:07:13,897
- Em không đồng ý việc đó.
- Làm đi.
150
00:07:15,132 --> 00:07:17,634
Đó là Caroline.
151
00:07:17,635 --> 00:07:21,004
Ok? Bọn mình không thể để cậu ấy chết.
152
00:07:21,005 --> 00:07:23,006
Làm đi.
153
00:07:23,007 --> 00:07:24,507
Nếu tôi làm việc này,
154
00:07:24,508 --> 00:07:27,010
cô và tôi, đình chiến nhé.
155
00:07:27,011 --> 00:07:30,613
Không. Nhưng anh sẽ làm bất kỳ cách nào.
156
00:07:30,614 --> 00:07:33,349
Vì Elena.
157
00:07:41,934 --> 00:07:43,305
Được rồi, anh biết điều này có lẽ là...
158
00:07:43,306 --> 00:07:44,774
việc cuối cùng em muốn làm ngay bây giờ,
159
00:07:44,775 --> 00:07:47,109
Nhưng chúng ta nên nói chuyện về
những gì đã xảy ra đêm nay.
160
00:07:47,110 --> 00:07:48,477
Yeah, một trong những ma cà rồng trong hầm mộ...
161
00:07:48,478 --> 00:07:50,212
đã vào nhà em và suýt giết được John!
162
00:07:50,213 --> 00:07:52,181
Cái gì? Cài gì... Lúc nào?
163
00:07:52,182 --> 00:07:54,517
Chuyện gì đã xảy ra sau khi anh rời khỏi đó?
164
00:07:54,518 --> 00:07:56,285
- Anh đã ở đó?
- Xem nào, Elena,
165
00:07:56,286 --> 00:07:58,187
Em biết chuyện đó mà.
166
00:07:58,188 --> 00:07:59,889
Anh đến nhà em lúc nào?
167
00:07:59,890 --> 00:08:01,023
Thật chứ?
168
00:08:01,024 --> 00:08:02,691
Sớm hơn.
169
00:08:02,692 --> 00:08:04,326
Ở hiên nhà, chúng ta đã nói chuyện,
170
00:08:04,327 --> 00:08:06,328
Em đã quên hết mọi chuyện rồi ư?
171
00:08:06,329 --> 00:08:07,730
Xem nào, chúng ta đã hôn nhau, Elena.
172
00:08:07,731 --> 00:08:10,833
Ok... Em không có thời gian cho chuyện này, Damon.
173
00:08:10,834 --> 00:08:12,401
Này. Nếu em muốn quên chuyện gì đã xảy ra, tốt thôi.
174
00:08:12,402 --> 00:08:14,303
Nhưng anh thì không thể.
175
00:08:14,304 --> 00:08:17,206
Elena! Dì đến ngay khi nhận được tin nhắn của cháu.
176
00:08:17,207 --> 00:08:18,207
John thế nào rồi?
177
00:08:18,208 --> 00:08:19,341
Dì đã ở đâu?
178
00:08:19,342 --> 00:08:23,712
Tại sở cứu hỏa. Dì đang làm báo cáo.
179
00:08:23,713 --> 00:08:26,549
- Dì đã nói với cháu rồi mà.
- Không, dì không có nói.
180
00:08:26,550 --> 00:08:28,517
Dì đã nói mà.
181
00:08:28,518 --> 00:08:31,053
Không, Jenna, dì không có nói với cháu.
182
00:08:31,054 --> 00:08:32,621
Dì đã nói rồi mà.
183
00:08:38,562 --> 00:08:42,264
Mmm, em đang đùa với anh à.
184
00:09:01,284 --> 00:09:04,487
Này.
185
00:09:04,488 --> 00:09:05,955
Caroline thế nào rồi?
186
00:09:05,956 --> 00:09:08,057
Không tốt lắm.
187
00:09:11,962 --> 00:09:14,663
Như em đã mong đợi.
188
00:09:26,076 --> 00:09:27,676
Katherine.
189
00:09:27,677 --> 00:09:29,678
Ít nhất là em cũng đã lừa được
một trong số các anh.
190
00:09:31,181 --> 00:09:33,382
Cảm thấy tốt hơn không?
191
00:09:43,994 --> 00:09:46,395
- Stefan?
- Elena.
192
00:09:46,396 --> 00:09:47,897
Xảy ra chuyện gì vậy?
193
00:09:48,899 --> 00:09:51,901
Katherine đã đến đây.
194
00:10:00,471 --> 00:10:01,471
Cô ta có nói muốn gì không?
195
00:10:01,472 --> 00:10:04,074
Không?
196
00:10:04,075 --> 00:10:06,476
Cô ta biết chắc chắn làm cách để nào vào nhà.
197
00:10:06,477 --> 00:10:08,178
Cô ta nói ít nhất cô ta đã lừa được
một trong số chúng ta.
198
00:10:08,179 --> 00:10:09,780
Điều đó... Điều đó có nghĩa là gì?
199
00:10:09,781 --> 00:10:11,481
Cô ấy cũng đã giả dạng Elena.
200
00:10:11,482 --> 00:10:13,483
Khi anh đến đây trước đó tối nay.
201
00:10:13,484 --> 00:10:15,586
Em đã nói với Jeremy.
202
00:10:15,587 --> 00:10:18,288
Em không thể nói dối với nó thêm nữa.
203
00:10:18,289 --> 00:10:19,323
Em ổn chứ?
204
00:10:19,324 --> 00:10:21,825
Không, em cảm thấy không tốt lắm.
205
00:10:21,826 --> 00:10:23,994
Em nghĩ với tất cả số ma cà rồng
từ hầm mộ đã biến mất,
206
00:10:23,995 --> 00:10:25,395
Những điều chúng ta đã biết.
207
00:10:25,396 --> 00:10:27,331
Chúng ta đã làm tất cả.
208
00:10:27,332 --> 00:10:28,432
Katherine đang ở ngôi nhà này.
209
00:10:28,433 --> 00:10:30,200
Điều đó có nghĩ là cô ấy đã được mời vào.
210
00:10:30,201 --> 00:10:32,536
- Chúng ta sẽ làm gì?
- Trốn.
211
00:10:32,537 --> 00:10:33,837
Rất hữu ích. Cảm ơn.
212
00:10:34,839 --> 00:10:36,106
Em không thể làm được gì,
213
00:10:36,107 --> 00:10:38,208
Em sẽ chết. Nhưng em lại không muốn thế.
214
00:10:38,209 --> 00:10:40,344
Vì vậy, rõ ràng cô ấy đã kế hoạch khác.
215
00:10:40,345 --> 00:10:42,746
Và chúng ta cần tìm hiểu kế hoạch đó là gì.
216
00:10:42,747 --> 00:10:46,149
Nên việc cần làm là phải tìm ra kế hoạch đó.
217
00:10:46,150 --> 00:10:48,318
Chuyện gì đã xảy ra tối nay
khi anh nghĩ cô ta là Elena?
218
00:10:51,055 --> 00:10:54,758
Để tránh rủi ro cho người khác...
219
00:10:54,759 --> 00:10:57,527
Chúng ta nên ít nói đi thì hơn.
220
00:10:59,030 --> 00:11:01,531
Bọn anh... đã hôn nhau.
221
00:11:02,667 --> 00:11:04,167
Và anh nghĩ đó là em?
222
00:11:04,168 --> 00:11:06,236
- Anh có ý gì khi anh hôn cô ta?
- À, em biết mà.
223
00:11:06,237 --> 00:11:09,473
Khi 2 chiếc môi chạm nhau, và chúng...
224
00:11:10,775 --> 00:11:12,142
Đừng có như vậy, Stefan.
225
00:11:12,143 --> 00:11:14,544
Stefan, đợi đã, anh ấy đã hôn Katherine.
226
00:11:14,545 --> 00:11:16,346
Không phải em.
227
00:11:18,149 --> 00:11:19,583
Em sẽ không làm việc đó.
228
00:11:21,185 --> 00:11:23,887
Chúng ta không có thời gian cho việc này, các anh.
229
00:11:23,888 --> 00:11:25,789
Để sau vậy.
230
00:11:25,790 --> 00:11:27,391
John phải biết điều gì đó.
231
00:11:27,392 --> 00:11:29,793
Đó có phải là lý do tại sao
Katherine cố giết ông ấy.
232
00:11:29,794 --> 00:11:31,962
Cô ấy là Katherine.
233
00:11:31,963 --> 00:11:34,564
Cô ta thích chơi trò tự lừa dối chính mình.
234
00:11:34,565 --> 00:11:36,466
Nếu em nghĩ em sẽ tìm ra thứ mà cô ta muốn
235
00:11:36,467 --> 00:11:38,268
trước khi cô ấy muốn em biết.
236
00:11:38,269 --> 00:11:39,770
Không, thật ra, Elena nói đúng.
237
00:11:39,771 --> 00:11:41,805
John có thể biết điều gì đó thông qua Isabelle.
238
00:11:41,806 --> 00:11:43,407
Mẹ của em, bà ta đã liên lạc với Katherine,
239
00:11:43,408 --> 00:11:45,275
Vì vậy có thể chúng ta nên đến bệnh viện.
240
00:11:45,276 --> 00:11:46,209
Và nói chuyện.
241
00:11:46,210 --> 00:11:48,812
Anh có ý kiến tốt hơn.
242
00:11:48,813 --> 00:11:50,280
Sao?
243
00:11:50,281 --> 00:11:52,082
Anh chỉ cần lờ cái thứ chết tiệt đó đi.
244
00:11:52,083 --> 00:11:54,084
Được chứ?
245
00:11:54,085 --> 00:11:55,385
Việc đó có sáng suốt không?
246
00:11:55,386 --> 00:11:57,387
Nếu Katherine nghĩ cô ấy đang bị từ chối,
247
00:11:57,388 --> 00:12:00,524
Nó sẽ làm cô ta lộ mặt.
248
00:12:00,525 --> 00:12:02,092
Yeah? Sau đó thì sao?
249
00:12:02,093 --> 00:12:04,328
Đóng cọc cô ta, xé đầu cô ta.
250
00:12:04,329 --> 00:12:06,029
Thứ gì đó thơ mộng.
251
00:12:06,030 --> 00:12:08,432
Chúng ta sẽ thấy.
252
00:12:08,433 --> 00:12:10,400
Này.
253
00:12:10,401 --> 00:12:11,702
Cậu đã ở đây cả đêm qua?
254
00:12:11,703 --> 00:12:13,003
Yeah, với một vài cảnh sát.
255
00:12:13,004 --> 00:12:14,304
Và không ai nữa chứ?
256
00:12:14,305 --> 00:12:18,108
Anh trai của Stefan, Damon, đã không tới tối qua?
257
00:12:20,011 --> 00:12:22,612
Hôm nay Caroline thế nào?
258
00:12:22,613 --> 00:12:24,548
Tự vào xem nhé.
259
00:12:33,758 --> 00:12:35,625
"Jersey" có mặt.
260
00:12:35,626 --> 00:12:37,828
Ồ, cẩn thận!
261
00:12:37,829 --> 00:12:38,929
Mình vẫn còn đau một chút.
262
00:12:38,930 --> 00:12:40,630
- Xin lỗi.
- Ổn mà.
263
00:12:40,631 --> 00:12:42,632
Nhưng họ nói bây giờ mình hồi phục quá nhanh.
264
00:12:44,018 --> 00:12:45,053
Đến anh nào.
265
00:12:47,472 --> 00:12:49,639
Cảm ơn.
266
00:12:49,640 --> 00:12:52,075
Sao cậu lại khóc?
267
00:12:54,946 --> 00:12:57,547
Mình chỉ hạnh phúc vì cậu vẫn ổn.
268
00:12:57,548 --> 00:12:58,582
Mình yêu cậu.
269
00:12:58,583 --> 00:12:59,683
Tụi mình yêu cậu.
270
00:12:59,684 --> 00:13:01,685
Ô!
271
00:13:01,686 --> 00:13:06,056
Tôi muốn biết chính xác ai
chịu trách nhiệm trong việc giết chồng tôi.
272
00:13:06,057 --> 00:13:07,190
Tôi đang điều tra.
273
00:13:07,191 --> 00:13:08,859
Bà phải thẳng thắn với tôi.
274
00:13:08,860 --> 00:13:12,195
Liệu Richard có thể
bị ảnh hưởng bởi thiết bị ma cà rồng?
275
00:13:12,196 --> 00:13:13,964
Ý bà là gì?
Phải chăng nó là một trong số chúng?
276
00:13:13,965 --> 00:13:15,866
Không, không, không phải ý đó.
277
00:13:15,867 --> 00:13:18,201
Các người cần có bằng chứng cụ thể, rõ ràng.
278
00:13:18,202 --> 00:13:19,369
Các người đáng chịu trách nhiệm về điều đó.
279
00:13:19,370 --> 00:13:20,771
Carol... chồng bà là người...
280
00:13:20,772 --> 00:13:21,872
Người đã giúp John Gilbert
thực hiện kế hoạch ngu xuẩn của ông ta.
281
00:13:21,873 --> 00:13:23,373
- Nơi đầu tiên!
- Liz...
282
00:13:23,374 --> 00:13:25,809
Có người xác nhận chồng tôi đã bị giết.
283
00:13:25,810 --> 00:13:27,577
Chúng ta bình tĩnh lại nào.
284
00:13:27,578 --> 00:13:30,180
Bà đã phải chịu một mất mát lớn.
285
00:13:30,181 --> 00:13:32,282
Cả thị trấn này cũng vậy.
286
00:13:32,283 --> 00:13:34,684
Chúng ta phải đoàn kết với nhau.
287
00:13:34,685 --> 00:13:36,219
Ok, tin tưởng lẫn nhau.
288
00:13:36,220 --> 00:13:38,488
Chúng ta sẽ vượt qua chuyện này thôi.
289
00:13:58,443 --> 00:14:01,244
Con cừu đen đã trở về.
290
00:14:01,245 --> 00:14:03,413
Tyler?
291
00:14:03,414 --> 00:14:05,115
Yeah.
292
00:14:05,116 --> 00:14:06,716
Chuyện gì đã xảy ra với cháu vậy?
293
00:14:06,717 --> 00:14:09,319
Với chú, cháu luôn là số 1.
294
00:14:09,320 --> 00:14:11,555
Vâng, đó là hơn 2 năm trước
kể từ lần cuối chú gặp cháu, chú Mason ạ.
295
00:14:16,561 --> 00:14:17,828
Thật vui được gặp lại cháu.
296
00:14:17,829 --> 00:14:19,529
Cháu cũng vậy.
297
00:14:19,530 --> 00:14:21,331
Vào trong nào.
298
00:14:27,338 --> 00:14:29,272
Sẵn sàng cho việc này chưa?
299
00:14:39,250 --> 00:14:41,651
John?
300
00:14:47,193 --> 00:14:49,360
Tôi là Elena, tôi không phải...
tôi không phải Katherine.
301
00:14:51,283 --> 00:14:52,245
Chúng tôi biết cô ấy đã làm việc này với ông.
302
00:14:52,499 --> 00:14:54,164
Chúng tôi cần biết tại sao.
303
00:14:54,165 --> 00:14:55,765
Cô ta ở đâu?
304
00:14:55,766 --> 00:14:57,601
Hãy trả lời chúng tôi.
305
00:14:57,602 --> 00:14:59,769
Tôi không biết.
306
00:15:02,106 --> 00:15:04,207
Ông còn quá yếu để đóng vai một người khỏe mạnh.
307
00:15:04,208 --> 00:15:05,675
Sao ông không ngồi lại,
308
00:15:05,676 --> 00:15:07,911
trả lời vài câu hỏi.
309
00:15:14,385 --> 00:15:16,319
Làm ơn, hãy nói với chúng tôi
tại sao cô ta lại ở đây.
310
00:15:18,089 --> 00:15:19,923
Cô ta muốn gì?
311
00:15:24,195 --> 00:15:26,596
Cô ta sẽ thử lại.
312
00:15:26,597 --> 00:15:28,732
Chúng tôi không thể giúp nếu ông cứ cứng đầu.
313
00:15:28,733 --> 00:15:30,100
Quay lại với chúng tôi.
314
00:15:30,101 --> 00:15:32,202
Hai người giúp được sao?
315
00:15:34,305 --> 00:15:38,108
Còn con gái của anh nhớ không?
316
00:15:38,109 --> 00:15:42,345
Con gái tôi liệu có bị giết bởi chính cậu không?
317
00:15:45,249 --> 00:15:48,518
Tôi đã không giải quyết thẳng thắn với Katherine.
318
00:15:48,519 --> 00:15:50,520
Cô ta không bao giờ tin tưởng tôi.
319
00:15:51,722 --> 00:15:54,824
Vì vậy, hoặc là giết tôi, hoặc biến ra ngoài.
320
00:15:54,825 --> 00:15:58,728
Bởi vì đừng lấy con gái tôi ra làm hình tượng nữa.
321
00:15:59,864 --> 00:16:02,832
Ông có lòng hận thù lớn như vậy sao?
322
00:16:02,833 --> 00:16:05,368
Nó sẽ giết chết ông thôi.
323
00:16:18,683 --> 00:16:21,484
Ông có vẻ thích chết, nhưng
tôi có kế hoạch hay hơn cho ông đây.
324
00:16:25,790 --> 00:16:27,557
Bây giờ cơ thể ông đã có máu của tôi.
325
00:16:27,558 --> 00:16:29,693
Tôi chẳng cần phải giết ông làm gì.
326
00:16:29,694 --> 00:16:31,094
Giờ hãy nghe lời khuyên của tôi...
327
00:16:31,095 --> 00:16:33,697
Hãy rời khỏi thị trấn.
Elena không muốn ông ở đây.
328
00:16:33,698 --> 00:16:36,499
Ông có 24 giờ trước khi máu còn lại trong cơ thể ông.
329
00:16:36,500 --> 00:16:37,968
Đủ để ông biến mất khỏi đây.
330
00:16:37,969 --> 00:16:40,470
Hoặc ở lại đây để giúp tôi,
tôi sẽ biến đổi ông thành ma cà rồng.
331
00:16:40,471 --> 00:16:42,706
Và tôi sẽ xem ông ghét chính mình...
332
00:16:42,707 --> 00:16:45,475
Hơn bao giờ hết.
333
00:16:48,613 --> 00:16:51,381
Thời gian bắt đầu.
334
00:16:51,382 --> 00:16:53,483
Anh chàng đang đứng với Carol là ai vậy?
335
00:16:53,484 --> 00:16:55,785
Đó là em trai thị trưởng, Mason Lockwood.
336
00:16:55,786 --> 00:16:56,987
Anh ta có trong hội đồng không?
337
00:16:56,988 --> 00:16:59,289
Giống như John Gilbert khi ông ta trở lại?
338
00:16:59,290 --> 00:17:00,991
Anh ta không giống John.
339
00:17:00,992 --> 00:17:02,892
Anh ta không xấu xa thế đâu.
340
00:17:02,893 --> 00:17:04,728
Cũng chẳng ham muốn quyền lực.
341
00:17:04,729 --> 00:17:06,630
Anh ta chẳng muốn làm việc với hội đồng.
342
00:17:06,631 --> 00:17:09,099
Anh ta chỉ muốn tìm cho mình một cuộc sống đơn giản.
343
00:17:09,100 --> 00:17:11,601
Cảm ơn.
344
00:17:16,607 --> 00:17:19,109
Chào, Elena.
345
00:17:20,011 --> 00:17:21,211
Cảm ơn cậu đã đến.
346
00:17:21,212 --> 00:17:23,713
Vào trong đi
347
00:17:42,778 --> 00:17:44,245
Này. Em phải vòng về nhà
348
00:17:44,246 --> 00:17:46,347
Gọi dì Jenna và Jeremy,
sau đó bọn em sẽ đến nhà Lockwoods.
349
00:17:46,348 --> 00:17:48,349
Anh đã nói gì với John vậy?
350
00:17:48,350 --> 00:17:50,951
Anh, uh...
351
00:17:50,952 --> 00:17:53,054
Anh yêu cầu ông ta rời khỏi thị trấn.
352
00:17:53,055 --> 00:17:55,056
Yêu cầu?
353
00:17:56,658 --> 00:17:57,558
Anh đã đe dọa ông ta.
354
00:17:57,559 --> 00:17:59,060
Đúng, anh đã đe dọa ông ta.
355
00:17:59,061 --> 00:18:00,361
Tốt.
356
00:18:00,362 --> 00:18:02,563
Em muốn ông ta đi khỏi đây, Stefan.
357
00:18:02,564 --> 00:18:05,089
Em biết em không nên như vậy, nhưng...
358
00:18:05,090 --> 00:18:07,714
em không muốn một người như vậy
xuất hiện trong cuộc sống của em.
359
00:18:07,715 --> 00:18:10,152
- Hay của Jeremy.
- Anh hiểu, anh hiểu.
360
00:18:14,265 --> 00:18:17,067
Bây giờ thì sao?
361
00:18:17,068 --> 00:18:19,369
Bây giờ...
362
00:18:20,672 --> 00:18:22,572
Anh cần đi tìm Damon.
363
00:18:22,573 --> 00:18:24,875
Làm ơn, Stefan, đừng đánh nhau với anh ấy.
364
00:18:24,876 --> 00:18:27,010
Không đâu, Elena, anh ấy đã cố hôn em.
Anh không thích điều đó.
365
00:18:27,011 --> 00:18:28,278
Đó không phải là vấn đề.
366
00:18:28,279 --> 00:18:29,913
Đó là Katherine.
367
00:18:29,914 --> 00:18:31,882
Cô ta đang đùa giỡn với cả hai người,
368
00:18:31,883 --> 00:18:33,784
Và Damon không nhận ra cô ta.
369
00:18:33,785 --> 00:18:36,787
Chúng ta đừng làm mọi chuyện thêm rắc rối.
370
00:18:40,291 --> 00:18:43,093
Anh có biết thiết bị của Gilbert
sẽ tác động đến Tyler Lockwood?
371
00:18:43,094 --> 00:18:45,896
À...
372
00:18:45,897 --> 00:18:47,197
Tôi biết nó đã làm ngài thị trưởng ngã xuống.
373
00:18:47,198 --> 00:18:48,598
Anh không muốn biết tại sao à?
374
00:18:48,599 --> 00:18:50,934
Có, Bonnie, tôi rất muốn biết tại sao...
375
00:18:50,935 --> 00:18:53,904
Một người không phải là ma cà rồng
lại bị tra tấn bởi thiết bị tra tấn ma cà rồng...
376
00:18:53,905 --> 00:18:56,206
mà cô đã để John Gilbert sử dụng để chống lại chúng tôi.
377
00:18:56,207 --> 00:18:59,443
Hãy nói về tội lỗi của cô. Caroline thế nào rồi?
378
00:18:59,444 --> 00:19:01,845
- Cô ấy tốt hơn nhiều rồi.
- Cô vui chứ.
379
00:19:01,846 --> 00:19:03,347
- Không, anh đang vui.
- Làm sao tôi lại vui?
380
00:19:03,348 --> 00:19:05,015
Anh sẽ thấy một ngày nào đó.
381
00:19:05,016 --> 00:19:06,516
Làm gì mà ghê vậy?
382
00:19:06,517 --> 00:19:08,418
Nó không xấu xa sao?
383
00:19:08,419 --> 00:19:10,754
Tôi biết anh đang nghĩ gì, Damon.
Anh có thể có được Elena
384
00:19:10,755 --> 00:19:14,024
Cảnh sát trưởng và mọi người bị anh lừa,
nhưng tôi thì không đâu.
385
00:19:14,025 --> 00:19:15,425
Hmm. Một nước cờ sai lầm đấy.
386
00:19:15,426 --> 00:19:17,027
Và tôi sẽ lật tẩy anh.
387
00:19:17,028 --> 00:19:18,762
Giờ cô nên dừng cái giọng phù thủy đó lại đi.
388
00:19:18,763 --> 00:19:21,131
Cô đang bắt đầu với những toan tính cá nhân đấy.
389
00:19:30,341 --> 00:19:32,137
Tôi xin lỗi.
390
00:19:32,138 --> 00:19:34,056
Anh đang nói gì à?
391
00:19:39,384 --> 00:19:41,885
Ôi, Chúa ơi.
392
00:19:41,886 --> 00:19:43,854
Damon khiến mình phát điên.
393
00:19:43,855 --> 00:19:46,656
Anh ta cứ loanh quanh kiểu anh hùng rơm.
394
00:19:46,657 --> 00:19:48,658
Việc chữa bệnh cho Caroline,
đó là lỗi của mình.
395
00:19:48,659 --> 00:19:49,682
Mọi chuyện chỉ mới bắt đầu thôi mà.
396
00:19:49,683 --> 00:19:50,716
Mình xin lỗi, Bonnie.
397
00:19:50,717 --> 00:19:55,153
Damon đã làm gì tồi tệ à?
398
00:19:55,154 --> 00:19:58,356
Tốt hơn. Damon đang sống với lòng hận thù.
399
00:19:58,357 --> 00:20:00,625
Cảm ơn.
400
00:20:04,530 --> 00:20:06,731
Mình sẽ đi tìm Tyler.
401
00:20:06,732 --> 00:20:08,766
Gặp lại cậu sau.
402
00:20:08,767 --> 00:20:10,668
Ok.
403
00:20:20,079 --> 00:20:21,245
Xin chào?
404
00:20:21,246 --> 00:20:23,648
- Elena, cậu đang ở đâu?
- Bonnie, mình biết
405
00:20:23,649 --> 00:20:25,350
Mình đến trễ. Bây giờ mình đang lên xe.
406
00:20:25,351 --> 00:20:27,151
Mình sẽ đến đó trong 5 phút.
407
00:20:34,618 --> 00:20:38,279
Chúng ta chưa nói chuyện xong mà.
Tôi là Katherine.
408
00:20:44,563 --> 00:20:46,364
- Tôi biết cô là ai.
- Tất nhiên.
409
00:20:46,365 --> 00:20:49,367
Cô là người bạn thân nhất của tôi, đúng không?
410
00:20:49,368 --> 00:20:53,170
Tôi đã gom tất cả mảnh ghép
cuộc sống của Elena lại với nhau.
411
00:20:53,171 --> 00:20:55,072
Isabelle nói với tôi nó là một trò chơi xếp hình.
412
00:20:55,073 --> 00:20:57,375
Tôi biết Jenna và Jeremy là ai.
413
00:20:57,376 --> 00:21:00,177
Và tôi đã gặp cậu bạn trai cũ dễ thương Matt,
414
00:21:00,178 --> 00:21:01,812
Cậu ta rất ngọt ngào với Caroline,
415
00:21:01,813 --> 00:21:03,781
và sau đó là cô.
416
00:21:03,782 --> 00:21:05,583
Ma cà rồng rất ghét phù thủy.
417
00:21:05,584 --> 00:21:07,385
Tôi làm tốt chứ?
418
00:21:14,826 --> 00:21:17,895
Tôi đã đi nhiều nơi một thời gian dài, Bonnie.
419
00:21:17,896 --> 00:21:19,597
Lẽ ra cô phải làm việc đó tốt hơn.
420
00:21:26,038 --> 00:21:27,204
Hay đấy.
421
00:21:27,205 --> 00:21:29,306
- Katherine.
- Stefan.
422
00:21:30,809 --> 00:21:32,810
Để cô ấy yên.
423
00:21:32,811 --> 00:21:35,012
Ok.
424
00:21:47,325 --> 00:21:48,759
Cô làm gì ở đây?
425
00:21:48,760 --> 00:21:50,728
Sau cái cách mà anh đối xử với em đêm qua,
426
00:21:50,729 --> 00:21:53,330
Em nghĩ nơi công cộng sẽ ít bạo lực hơn.
427
00:21:53,331 --> 00:21:55,533
Cô đang đi quá xa, cô có nghĩ vậy không?
428
00:21:55,534 --> 00:21:57,635
Elena có thể đến bất cứ lúc nào.
429
00:21:57,636 --> 00:21:59,737
Nhưng như vậy càng vui, Stefan.
430
00:21:59,738 --> 00:22:01,872
Damon cũng đang ở đây.
431
00:22:01,873 --> 00:22:03,340
Em đang tránh mặt anh ấy.
432
00:22:03,341 --> 00:22:05,142
Chào mọi người.
433
00:22:05,143 --> 00:22:07,545
Chào Matt.
434
00:22:07,546 --> 00:22:10,448
Mình, uh, mình nghe nói Caroline đã tốt hơn nhiều.
435
00:22:11,550 --> 00:22:12,650
Sự hồi phục của cô ấy quả là kỳ diệu.
436
00:22:12,651 --> 00:22:13,684
Chắc anh rất vui.
437
00:22:13,685 --> 00:22:15,052
Ừ.
438
00:22:15,053 --> 00:22:16,554
Cảm ơn, Elena.
439
00:22:20,492 --> 00:22:21,759
Mắt anh ấy thật là xanh.
440
00:22:21,760 --> 00:22:22,960
Cô cần phải đi ngay.
441
00:22:22,961 --> 00:22:25,096
Anh đang làm tổn thương em đấy, Stefan.
442
00:22:25,097 --> 00:22:27,698
Damon đã rất vui khi gặp lại em.
443
00:22:27,699 --> 00:22:29,600
Và anh ấy còn nghĩ em là bạn gái anh ấy nữa.
444
00:22:29,601 --> 00:22:31,402
Katherine,
445
00:22:31,403 --> 00:22:32,870
Tôi không muốn làm điều này với cô.
446
00:22:32,871 --> 00:22:35,773
Ok, anh nghĩ sao nếu chúng ta đánh nhau...
447
00:22:35,774 --> 00:22:37,274
trước mắt các bạn anh.
448
00:22:37,275 --> 00:22:38,909
Đi với em?
449
00:22:38,910 --> 00:22:40,678
Chỉ cần nói với tôi cô đang làm gì ở đây.
450
00:22:40,679 --> 00:22:42,513
Có thể em nhớ anh.
451
00:22:42,514 --> 00:22:44,081
Lý do đó có được chấp nhận không?
452
00:22:44,082 --> 00:22:46,684
Cô đang chơi trò gì vậy?
453
00:22:46,685 --> 00:22:48,586
- Sao, muốn chơi cùng với em không?
- Tôi không biết.
454
00:22:48,587 --> 00:22:50,488
Làm sao tôi có thể chơi
nếu tôi không biết các quy tắc?
455
00:22:50,489 --> 00:22:52,690
Không có quy tắc nào cả, Stefan.
456
00:22:52,691 --> 00:22:55,192
Anh không nhớ à?
457
00:22:55,193 --> 00:22:56,727
Không có quy tắc nào hết.
458
00:23:18,517 --> 00:23:20,718
Xem mọi người đến dự đông chưa kìa.
459
00:23:20,719 --> 00:23:22,253
Ừ, ông ấy...
460
00:23:22,254 --> 00:23:25,022
Ông ấy là thị trưởng mà.
461
00:23:25,023 --> 00:23:26,157
Tại sao họ không tiết kiệm cho lễ tang nhỉ?
462
00:23:26,158 --> 00:23:28,125
Người ta làm gì mà chẳng được.
463
00:23:28,126 --> 00:23:30,728
Gia đình Lockwoods luôn vậy khi chúng ta đến mà.
464
00:23:30,729 --> 00:23:33,731
Rất nhanh. Chúng ta nên đặt thức ăn xuống
và tỏ lòng kính trọng của chúng ta.
465
00:23:33,732 --> 00:23:35,432
- Và đi.
- Vào trong hay ra ngoài?
466
00:23:35,433 --> 00:23:36,734
Kế hoạch hay đấy.
467
00:23:36,735 --> 00:23:38,169
Mọi người cứ đi trước. Cháu sẽ, um,
468
00:23:38,170 --> 00:23:39,637
Cháu sẽ đến ngay, ok?
469
00:23:41,239 --> 00:23:42,473
Chào.
470
00:23:42,474 --> 00:23:44,542
Anh thế nào?
471
00:23:44,543 --> 00:23:48,045
Tuyệt, Elena. Anh đang sưởi nắng.
Cảm ơn em đã hỏi thăm.
472
00:23:48,046 --> 00:23:50,648
- Damon...
- Elena...
473
00:23:50,649 --> 00:23:52,183
Chúng ta nên nói về chuyện này.
474
00:23:52,184 --> 00:23:54,485
Damon, bây giờ chúng ta hãy thẳng thắn.
475
00:23:54,486 --> 00:23:56,754
Em thật sự muốn biết anh sẽ làm gì?
476
00:23:57,956 --> 00:24:00,191
Anh hôn em, anh nghĩ em cũng hôn lại anh.
477
00:24:00,192 --> 00:24:03,160
Và các chuyện sau đó?
478
00:24:03,161 --> 00:24:05,262
Em nghĩ anh sẽ làm gì?
479
00:24:05,263 --> 00:24:06,697
Em nghĩ anh đang bị tổn thương.
480
00:24:06,698 --> 00:24:09,266
Hmm. Ồ, anh không bị tổn thương, Elena.
481
00:24:09,267 --> 00:24:11,669
Không, anh đang tự lừa dối mình.
482
00:24:11,670 --> 00:24:13,070
Anh đang tức giận và...
483
00:24:13,071 --> 00:24:15,472
Và sau đó sẽ làm điều gì đó ngu ngốc.
484
00:24:15,473 --> 00:24:17,174
Em sợ à?
485
00:24:17,175 --> 00:24:20,578
Em nghĩ Katherine đã...
486
00:24:20,579 --> 00:24:22,012
đùa giỡn với anh, đúng không?
487
00:24:22,013 --> 00:24:26,183
Anh không bị tổn thương vì điều đó.
488
00:24:26,184 --> 00:24:28,285
Em biết tại sao không...
489
00:24:30,428 --> 00:24:32,731
Em có ngạc nhiên không nếu anh hôn em?
490
00:24:33,091 --> 00:24:35,492
Không có gì ngạc nhiên.
491
00:24:36,828 --> 00:24:40,197
Em ngạc nhiên vì anh nghĩ em sẽ hôn lại anh.
492
00:24:43,735 --> 00:24:46,704
Bây giờ anh bị tổn thương rồi đấy.
493
00:24:48,039 --> 00:24:49,406
Elena!
494
00:24:49,407 --> 00:24:51,809
Bonnie, chuyện gì vậy?
495
00:24:55,247 --> 00:24:56,714
Ồ, xin lỗi. Tôi đang tìm, uh...
496
00:24:56,715 --> 00:24:59,316
Phòng tắm ở tầng dưới.
497
00:25:01,820 --> 00:25:04,421
Này, tôi...
498
00:25:04,422 --> 00:25:06,523
Tôi rất tiếc về chuyện của bố cậu.
499
00:25:07,626 --> 00:25:09,260
Hôm nay là một ngày trọng đại.
500
00:25:09,261 --> 00:25:11,862
Không ai có lỗi gì cả.
501
00:25:14,232 --> 00:25:16,567
Tôi vẫn nhớ khi cha tôi qua đời,
502
00:25:16,568 --> 00:25:17,835
nhà tôi đầy người lạ
503
00:25:17,836 --> 00:25:20,871
nói với tôi ông ấy là người vĩ đại thế nào.
504
00:25:20,872 --> 00:25:23,440
Tôi biết đó là một mất mát lớn.
505
00:25:23,441 --> 00:25:26,477
Sự khác biệt là, với cậu đó là sự thật.
506
00:25:26,478 --> 00:25:32,349
Cha tôi là một kẻ tinh ranh.
507
00:25:32,350 --> 00:25:34,985
Yeah, có lẽ vậy.
508
00:25:40,158 --> 00:25:42,860
Tôi tìm thấy thứ này trên bàn của ông ấy.
509
00:25:45,096 --> 00:25:48,265
Ông ấy không biết đâu, ông ấy chết rồi.
510
00:25:48,266 --> 00:25:51,068
Yeah, cậu biết điều đó, chắc rồi.
511
00:25:51,069 --> 00:25:53,370
Tại sao không?
512
00:25:54,372 --> 00:25:55,673
Này, đang làm gì ở đây vậy, Tyler?
513
00:25:55,674 --> 00:25:58,676
Không có gì. Không có gì.
514
00:26:00,879 --> 00:26:02,880
Cậu có cần đi đâu không nhỉ?
515
00:26:28,106 --> 00:26:31,642
Gia đình Lockwoods có rất nhiều đất
đến nỗi không thể sử dụng hết.
516
00:26:31,643 --> 00:26:33,110
Gồm cả hầm mộ ma cà rồng.
517
00:26:33,111 --> 00:26:34,845
Được xây dựng khá bí mật.
518
00:26:34,846 --> 00:26:37,414
Tại sao cô muốn họ phải chết, hmm?
519
00:26:37,415 --> 00:26:39,216
Cô là người muốn chống lại tất cả bọn họ.
520
00:26:39,217 --> 00:26:40,617
Không có gì khó chịu hơn...
521
00:26:40,618 --> 00:26:42,119
là sự báo thù của ma cà rồng, Stefan.
522
00:26:42,120 --> 00:26:44,321
Giống như John Gilbert.
523
00:26:44,322 --> 00:26:46,924
Cô vẫn chưa thay đổi nhiều, đúng không?
524
00:26:46,925 --> 00:26:47,925
Nhưng anh thì thay đổi.
525
00:26:47,926 --> 00:26:49,126
Anh mạnh mẽ hơn.
526
00:26:49,127 --> 00:26:51,061
À, ý là cá tính hơn.
527
00:26:51,062 --> 00:26:53,330
Đừng tán tỉnh tôi, Katherine.
528
00:26:53,331 --> 00:26:54,732
Tôi không phải là Damon.
529
00:26:54,733 --> 00:26:57,735
Tôi đã mất 145 năm bị cô ám ảnh.
530
00:26:57,736 --> 00:26:59,236
Yeah.
531
00:26:59,237 --> 00:27:00,571
Dựa vào sự lựa chọn bạn gái của anh thôi,
532
00:27:00,572 --> 00:27:03,140
Em không nói gì hết.
533
00:27:03,141 --> 00:27:04,942
Tuy vậy em sẽ chấp nhận,
534
00:27:04,943 --> 00:27:07,945
Việc anh làm phiền em
nếu anh thất bại trong tình yêu với ai đó.
535
00:27:07,946 --> 00:27:09,980
Tôi chưa bao giờ có được tình yêu của cô, Katherine.
536
00:27:09,981 --> 00:27:12,149
Cô bắt buộc tôi.
537
00:27:12,150 --> 00:27:14,952
Vì vậy, tôi chẳng có cảm giác thật sự nào cả.
538
00:27:14,953 --> 00:27:17,054
Em tin là anh muốn mà, Stefan.
539
00:27:17,055 --> 00:27:19,456
Nhưng em biết sự thật.
540
00:27:19,457 --> 00:27:21,759
Sâu trong đây.
541
00:27:21,760 --> 00:27:24,094
Sự thật? Mm-hmm.
542
00:27:24,095 --> 00:27:26,096
Vâng, sự thật là, cô là kẻ...
543
00:27:26,097 --> 00:27:28,899
ích kỷ, nói dối,
544
00:27:28,900 --> 00:27:32,302
luôn làm tôi bực mình.
545
00:27:32,303 --> 00:27:34,471
Vì vậy bất cứ việc gì cô đang làm ở đây,
546
00:27:34,472 --> 00:27:37,708
tôi cũng không thay đổi đâu và
tại sao cô không rời khỏi thị trấn nhỉ?
547
00:27:37,709 --> 00:27:39,276
Vì nếu cô muốn,
548
00:27:39,277 --> 00:27:43,080
tôi sẽ quật ngã cô và moi tim cô ra.
549
00:27:45,016 --> 00:27:47,584
Anh muốn biết tại sao em ở đây không, Stefan?
550
00:27:49,621 --> 00:27:52,489
Em đã trở lại vì anh.
551
00:27:52,490 --> 00:27:55,492
À, vấn đề là, Katherine...
552
00:27:55,493 --> 00:27:58,228
tôi ghét cô.
553
00:28:02,600 --> 00:28:04,001
Anh ghét tôi, huh?
554
00:28:04,002 --> 00:28:05,903
Việc này sẽ bắt đầu một câu chuyện tình yêu,
555
00:28:05,904 --> 00:28:07,905
Stefan, không phải là kết thúc.
556
00:28:22,766 --> 00:28:24,167
Anh sẽ ổn chứ?
557
00:28:24,168 --> 00:28:26,436
Uh. Nó sẽ tự lành thôi.
558
00:28:26,437 --> 00:28:29,739
Ý em không phải như thế.
559
00:28:31,141 --> 00:28:33,743
Anh đã cố gắng tìm ra cô ta.
560
00:28:33,744 --> 00:28:37,246
Anh đã chơi cùng, anh đã để cô ta có được anh.
561
00:28:37,247 --> 00:28:38,648
Anh đã cố gắng theo dấu cô ta.
562
00:28:38,649 --> 00:28:41,684
Nhưng cô ta đã biến mất.
Ooh, che lại đi nào.
563
00:28:41,685 --> 00:28:44,854
Chúng ta gặp phải kẻ điên rồi.
564
00:28:44,855 --> 00:28:47,490
Xem ra, Katherine đang cố gắng
đánh cắp chàng trai của em đấy.
565
00:28:47,491 --> 00:28:50,293
Đó không phải là điều đang xảy ra.
566
00:28:50,294 --> 00:28:53,062
Không phải sao?
Anh nghĩ cũng công bằng thôi, anh...
567
00:28:53,063 --> 00:28:54,664
luôn là kẻ đến sau em.
568
00:28:56,300 --> 00:28:58,768
Em sẽ đi xem dì Jenna và Jeremy.
569
00:28:58,769 --> 00:29:01,070
Hãy cho em biết khi nào các anh giải quyết xong.
570
00:29:01,972 --> 00:29:05,007
Chuyện gì sẽ diễn ra nữa đây, huh?
571
00:29:05,008 --> 00:29:06,175
Chiến đấu cho đến chết.
572
00:29:06,176 --> 00:29:09,679
Tiến lên, chiến đấu hết mình đi nào.
573
00:29:09,680 --> 00:29:11,681
Em sẽ không đấu với anh.
574
00:29:11,682 --> 00:29:13,783
Tại sao? Thế anh tự đấu với anh à.
575
00:29:13,784 --> 00:29:16,319
Katherine đang cố gắng làm chúng ta chống lại nhau.
576
00:29:16,320 --> 00:29:18,020
Anh biết điều đó, đúng không?
577
00:29:18,021 --> 00:29:19,388
Em trai, đừng lo lắng.
578
00:29:19,389 --> 00:29:21,791
Sự liên kết của chúng ta là không thể phá vỡ.
579
00:29:21,792 --> 00:29:24,327
Chúng ra cần phải thống nhất để chống lại cô ta.
580
00:29:24,328 --> 00:29:25,528
Vì vậy, em không bao giờ muốn...
581
00:29:25,529 --> 00:29:28,197
giết anh, em sẽ không đánh nhau với anh.
582
00:29:28,198 --> 00:29:30,700
Anh đã hôn Elena.
583
00:29:30,701 --> 00:29:32,802
Vì anh có cảm tình với cô ấy.
584
00:29:32,803 --> 00:29:34,537
Vì anh cũng xiêu lòng.
585
00:29:34,538 --> 00:29:36,305
Vì anh thật sự lo lắng.
586
00:29:36,306 --> 00:29:37,607
Và em sẽ không đến đây để đánh nhau với anh.
587
00:29:39,943 --> 00:29:41,611
Đó là điều cuối cùng sau tất cả những gì đã xảy ra.
588
00:29:41,612 --> 00:29:44,013
Sẵn sàng để cảm nhận điều gì đó.
589
00:29:44,014 --> 00:29:46,716
Cô ta đang muốn làm tim anh tan nát.
590
00:29:46,717 --> 00:29:49,619
Cô ta muốn chia rẽ chúng ta.
591
00:29:49,620 --> 00:29:52,321
Và làm cách nào chúng ta vượt qua khó khăn này.
592
00:29:52,322 --> 00:29:58,728
Đó là lựa chọn của chúng ta.
593
00:29:58,729 --> 00:30:01,230
Vì vậy, không. Em sẽ không đánh nhau với anh.
594
00:30:17,248 --> 00:30:18,848
Jeremy.
595
00:30:18,849 --> 00:30:21,384
Chú đang làm gì ở đây?
596
00:30:21,385 --> 00:30:23,786
Chú đang thu dọn dồ đạc.
597
00:30:23,787 --> 00:30:25,188
Rời khỏi đây.
598
00:30:25,189 --> 00:30:27,657
Việc tìm và giết tất cả ma cà rồng của chú...
599
00:30:27,658 --> 00:30:29,692
vẫn chưa xong sao lại rời khỏi thị trấn?
600
00:30:29,693 --> 00:30:32,061
Không phải là tất cả, nhưng nhiêu đó là đủ...
601
00:30:32,062 --> 00:30:34,063
cho lúc này.
602
00:30:34,064 --> 00:30:36,299
Cháu có thể giúp chú
gửi lời chào tạm biệt tới Elena được chứ?
603
00:30:36,300 --> 00:30:38,267
Sao chú không tự nói với chị ấy?
604
00:30:38,268 --> 00:30:40,970
Cháu biết mà, Jeremy, chú được dạy để ghét bọn chúng.
605
00:30:40,971 --> 00:30:43,306
Những ma cà rồng.
606
00:30:43,307 --> 00:30:47,109
Đó là những gì chú biết.
Đó cũng là những gì cha cháu biết.
607
00:30:47,110 --> 00:30:48,477
Cha tôi nhìn những việc đó theo cách khác.
608
00:30:48,478 --> 00:30:50,179
Không, ông ấy có thể làm việc đó bằng cách khác.
609
00:30:50,180 --> 00:30:51,614
Nhưng không có cách nhìn nào khác cả.
610
00:30:55,085 --> 00:30:57,186
Chiếc nhẫn trên ngón tay chú,
là thứ duy nhất bảo vệ được chú mà thôi.
611
00:30:57,187 --> 00:30:59,088
Nó là của cha tôi đúng không?
612
00:30:59,089 --> 00:31:01,591
Đúng vậy.
613
00:31:01,592 --> 00:31:03,392
Vậy sao nó không bảo vệ được ông ấy?
614
00:31:03,393 --> 00:31:04,627
Tại sao ông ấy vẫn chết?
615
00:31:04,628 --> 00:31:06,529
Việc xảy ra với cha mẹ cháu...
616
00:31:06,530 --> 00:31:08,698
là một điều bí ẩn.
617
00:31:08,699 --> 00:31:10,233
Đó là một tai nạn.
618
00:31:10,234 --> 00:31:13,336
Không gì có thể bảo vệ chúng ta
khỏi những việc như thế.
619
00:31:13,337 --> 00:31:16,405
Tôi tự hỏi ông ấy sẽ nghĩ gì về tất cả chuyện này...
620
00:31:16,406 --> 00:31:18,507
của tôi.
621
00:31:18,508 --> 00:31:21,310
Ông ấy nghĩ rằng cháu vẫn còn trẻ.
622
00:31:21,311 --> 00:31:24,113
Cháu sẽ tìm thấy chính mình.
623
00:31:24,114 --> 00:31:26,315
Nhưng cháu là một Gilbert.
624
00:31:26,316 --> 00:31:28,317
Và cháu được biết
những bí mật đen tối của thị trấn này.
625
00:31:28,318 --> 00:31:32,121
Và cháu phải có trách nhiệm với chúng.
626
00:31:32,122 --> 00:31:34,824
Cháu không thích truyền thống của gia đình.
627
00:31:35,926 --> 00:31:39,428
Sớm hay muộn, cháu cũng phải theo thôi.
628
00:32:04,554 --> 00:32:05,854
Tyler! Con đang làm gì vậy?
629
00:32:07,057 --> 00:32:10,059
- Con ghét ông ấy.
- Ồ, con không được nói vậy!
630
00:32:10,060 --> 00:32:11,694
Mẹ đi đi!
631
00:32:11,695 --> 00:32:13,362
Này, Tyler!
632
00:32:13,363 --> 00:32:15,564
- Bỏ cháu ra!
- Này, Tyler! Này, này!
633
00:32:15,565 --> 00:32:17,700
- Cháu nói bỏ cháu ra!
- Tyler!
634
00:32:17,701 --> 00:32:18,868
Bỏ cháu ra!
635
00:32:18,869 --> 00:32:21,771
Nhìn chú đây. Nhìn chú đây này.
636
00:32:21,772 --> 00:32:23,205
Bình tĩnh lại.
637
00:32:23,206 --> 00:32:25,474
Được chứ.
638
00:32:27,778 --> 00:32:29,378
Ôi, Chúa ơi.
639
00:32:48,632 --> 00:32:51,400
Cô rất dũng cảm khi đến đây đấy.
640
00:32:53,036 --> 00:32:55,438
Em muốn nói lời tạm biệt.
641
00:32:59,142 --> 00:33:01,410
Đi sớm thế?
642
00:33:01,411 --> 00:33:03,713
Em biết em không thuộc về nơi này.
643
00:33:03,714 --> 00:33:05,114
Đừng nói phét.
644
00:33:05,115 --> 00:33:07,850
Nó không hấp dẫn với người phụ nữ đứng tuổi đâu.
645
00:33:12,500 --> 00:33:14,000
Anh cảm thấy thế nào nếu em hôn anh?
646
00:33:14,858 --> 00:33:17,059
Định giết tôi vì những gì tôi vừa nói à?
647
00:33:18,562 --> 00:33:20,963
Cô đến đây làm gì?
648
00:33:20,964 --> 00:33:23,232
Nỗi nhớ, sự tò mò, vân vân.
649
00:33:23,233 --> 00:33:26,168
Tốt hơn là đừng nói vòng vo nữa, Katherine.
650
00:33:26,169 --> 00:33:27,336
Nói thật đi.
651
00:33:27,337 --> 00:33:29,638
Tin em đi, Damon.
Khi em đã nói một điều gì đó,
652
00:33:29,639 --> 00:33:31,440
anh sẽ được biết mà.
653
00:33:33,076 --> 00:33:34,744
Đến đây. Hôn em.
654
00:33:34,745 --> 00:33:36,545
Hoặc giết em.
655
00:33:36,546 --> 00:33:37,847
Anh sẽ chọn việc nào hả Damon?
656
00:33:37,848 --> 00:33:39,448
Cả hai ta đều biết mà.
657
00:33:42,152 --> 00:33:44,887
Anh chỉ có thể chọn một thôi.
658
00:33:44,888 --> 00:33:46,856
Người yêu của em,
659
00:33:46,857 --> 00:33:50,760
Damon ngây thơ.
660
00:34:02,305 --> 00:34:04,507
Vậy mới đúng là anh chứ.
661
00:34:20,290 --> 00:34:21,590
Ok.
662
00:34:21,591 --> 00:34:23,726
Đợi đã.
663
00:34:24,795 --> 00:34:26,996
Đợi chút đã.
664
00:34:31,601 --> 00:34:33,803
Anh có một câu hỏi.
665
00:34:33,804 --> 00:34:36,739
Hãy trả lời nó, và chúng ta sẽ tiếp tục...
666
00:34:36,740 --> 00:34:38,240
nhanh như tên lửa.
667
00:34:38,241 --> 00:34:40,709
Hãy trả lời thành thật nhé, và...
668
00:34:40,710 --> 00:34:44,213
Anh sẽ quên đi 145 năm anh nhớ em.
669
00:34:44,214 --> 00:34:45,848
Anh sẽ quên đi...
670
00:34:45,849 --> 00:34:48,451
anh yêu em nhiều thế nào.
Anh sẽ quên hết mọi thứ.
671
00:34:48,452 --> 00:34:50,519
Và chúng ta sẽ bắt đầu lại.
672
00:34:50,520 --> 00:34:52,521
Việc này có thể không cần quyết định ngay.
673
00:34:52,522 --> 00:34:54,123
Bởi vì chúng ta có thời gian.
674
00:34:54,124 --> 00:34:56,325
Đó là vẻ đẹp của sự vĩnh hằng.
675
00:34:58,328 --> 00:35:00,162
Anh chỉ cần sự thật, chỉ một lần.
676
00:35:00,163 --> 00:35:01,964
Dừng lại.
677
00:35:01,965 --> 00:35:04,733
Em đã biết câu hỏi của anh.
678
00:35:04,734 --> 00:35:08,070
Và câu trả lời của nó.
679
00:35:11,475 --> 00:35:13,576
Sự thật là...
680
00:35:13,577 --> 00:35:17,847
em chưa bao giờ yêu anh.
681
00:35:22,586 --> 00:35:25,254
Em chỉ yêu Stefan.
682
00:36:03,787 --> 00:36:05,487
Anh làm em sợ đấy.
683
00:36:05,488 --> 00:36:08,181
Anh sẽ xem em là người hàng xóm tốt bụng nhất.
684
00:36:09,507 --> 00:36:11,609
Cảm ơn anh.
685
00:36:11,610 --> 00:36:13,611
Vì tất cả.
686
00:36:13,612 --> 00:36:15,913
Anh là gì của em?
687
00:36:15,914 --> 00:36:19,617
Anh sẽ là vệ sĩ đáng tin cậy của em.
688
00:36:19,618 --> 00:36:21,952
Bình tĩnh trong khủng hoảng.
689
00:36:21,953 --> 00:36:24,521
Anh đã uống rượu à?
690
00:36:26,527 --> 00:36:27,627
Và anh vẫn còn buồn.
691
00:36:27,628 --> 00:36:29,029
Đó không phải một sự kết hợp tốt.
692
00:36:29,030 --> 00:36:30,931
Không, anh không buồn.
693
00:36:30,932 --> 00:36:33,733
Buồn bã là cảm xúc
không nên có đối với người bảo vệ.
694
00:36:33,734 --> 00:36:36,336
Thôi nào, Damon.
Đó là một lời nói dối đấy.
695
00:36:36,337 --> 00:36:38,538
Anh đừng buồn nữa.
696
00:36:40,041 --> 00:36:43,577
Em có ngạc nhiên không
nếu anh nghĩ em sẽ hôn lại anh?
697
00:36:43,578 --> 00:36:46,246
Em không thể tưởng tượng được anh tin
rằng em muốn làm việc đó đến thế nào đâu?
698
00:36:46,247 --> 00:36:47,847
- Damon...
- Đó là những gì chúng ta đã làm ở đây.
699
00:36:47,848 --> 00:36:50,083
Nghĩa là gì vậy?
700
00:36:51,586 --> 00:36:53,286
Em là kẻ nói dối, Elena.
701
00:36:53,287 --> 00:36:56,456
Có ai đó đã chen ngang vào giữa chúng ta,
702
00:36:56,457 --> 00:36:58,658
Và em biết điều đó.
Và em đang lừa dối anh,
703
00:36:58,659 --> 00:37:00,560
Và em đang lừa dối Stefan, và tất cả,
704
00:37:00,561 --> 00:37:02,295
Em đang tự lừa dối mình.
705
00:37:02,296 --> 00:37:03,897
Anh có thể chứng minh điều đó.
706
00:37:06,300 --> 00:37:08,168
Damon, không!
707
00:37:08,169 --> 00:37:09,970
Có chuyện gì với anh vậy?
708
00:37:09,971 --> 00:37:11,571
- Đừng tự lừa dối mình.
- Dừng lại.
709
00:37:11,572 --> 00:37:12,973
Tốt hơn anh nên về đi.
710
00:37:12,974 --> 00:37:15,308
- Hãy nói là em đã nhầm.
- Không, không, không, Damon!
711
00:37:15,309 --> 00:37:17,978
Em quan tâm tới anh.
Hãy nghe em, em quan tâm tới anh.
712
00:37:17,979 --> 00:37:21,181
Em có mến anh, nhưng... Em yêu Stefan.
713
00:37:21,182 --> 00:37:23,984
Sẽ luôn luôn là Stefan.
714
00:37:23,985 --> 00:37:26,186
Elena, có chuyện gì vậy?
715
00:37:27,088 --> 00:37:29,489
Không có gì đâu, Jeremy. Mọi thứ ổn mà.
716
00:37:29,490 --> 00:37:30,890
Quay về phòng ngủ đi.
717
00:37:30,891 --> 00:37:32,626
Không, không ổn đâu, Elena.
718
00:37:34,795 --> 00:37:37,297
Cậu ta muốn trở thành ma cà rồng.
719
00:37:37,298 --> 00:37:39,499
Không, Damon, dừng lại!
720
00:37:39,500 --> 00:37:42,302
Cậu muốn thoát khỏi nỗi đau đúng không?
Đây là cách dễ nhất trên thế giới.
721
00:37:42,303 --> 00:37:44,304
Nỗi đau sẽ không còn nữa.
722
00:37:44,305 --> 00:37:47,107
Tất cả việc cậu phải làm là
nhắm mắt lại và trở thành ma cà rồng.
723
00:37:47,108 --> 00:37:49,709
Damon! Không!
724
00:38:32,853 --> 00:38:35,555
Mẹ cháu ra ngoài rồi.
725
00:38:35,556 --> 00:38:38,692
Chú nghĩ chắc bà ấy
đi kiếm vài lon phar poppeda.
726
00:38:38,693 --> 00:38:40,960
Cháu không cố ý làm mẹ cháu buồn.
727
00:38:42,563 --> 00:38:44,864
Cháu không biết tại sao cháu lại trở nên như vậy.
728
00:38:44,865 --> 00:38:47,867
Đó là do lời nguyền nhà Lockwood.
729
00:38:49,070 --> 00:38:51,871
Vậy chú đã bị bao giờ chưa?
730
00:38:51,872 --> 00:38:53,673
Chưa lần nào.
731
00:38:53,674 --> 00:38:55,275
Chú đã học được cách chế ngự nó.
732
00:38:57,078 --> 00:39:00,280
Cháu không muốn bị thế này nữa.
733
00:39:00,281 --> 00:39:01,414
Không ai trong chúng ta muốn.
734
00:39:01,415 --> 00:39:03,983
Đó là lý do tại sao nó là lời nguyền, Tyler.
735
00:39:09,390 --> 00:39:12,492
Anh ấy đã nhìn thấy chiếc nhẫn,
đó là lý do anh ấy làm thế. Anh ấy biết mà.
736
00:39:12,493 --> 00:39:15,195
Anh ấy không nhìn thấy chiếc nhẫn.
737
00:39:15,196 --> 00:39:17,097
Là Katherine.
738
00:39:17,098 --> 00:39:18,832
Cô ta đã làm anh ấy mù quáng.
739
00:39:18,833 --> 00:39:21,201
Cô ta làm mọi thứ để anh ấy ghen tị.
740
00:39:21,202 --> 00:39:22,435
Không có gì để anh ta ghen tị cả.
741
00:39:22,436 --> 00:39:25,805
Stefan, không cần nói nữa.
742
00:39:25,806 --> 00:39:29,342
Anh ta quyết định điều mà anh ta muốn.
743
00:39:29,343 --> 00:39:30,744
Anh ta không muốn cảm nhận,
anh ta muốn bị ghét bỏ.
744
00:39:30,745 --> 00:39:33,012
Anh ta quyết định đó là cách dễ dàng hơn...
745
00:39:34,448 --> 00:39:36,649
để đạt được điều anh ta mong muốn.
746
00:39:46,260 --> 00:39:49,262
- Em ghét anh ta, Stefan.
- Anh biết.
747
00:39:49,263 --> 00:39:52,432
Anh hiểu mà.
748
00:40:00,040 --> 00:40:01,574
Nó ổn không? Nó ổn không, Stefan?
749
00:40:01,575 --> 00:40:03,843
Cậu ta ổn mà.
750
00:40:03,844 --> 00:40:07,247
Shh. Cậu không sao rồi.
751
00:40:07,248 --> 00:40:08,748
Damon đã giết em.
752
00:40:08,749 --> 00:40:11,251
Shh, ổn rồi mà.
753
00:40:12,987 --> 00:40:15,455
Ôi, Chúa ơi.
754
00:40:29,570 --> 00:40:31,871
Elena?
755
00:40:31,872 --> 00:40:33,373
Chào, Caroline.
756
00:40:35,309 --> 00:40:37,076
Cậu làm gì ở đây vậy?
757
00:40:37,077 --> 00:40:39,479
Tên tôi là Katherine.
758
00:40:39,480 --> 00:40:43,883
Tôi hy vọng cô có thể chuyển giúp tôi
tin nhắn cho anh em nhà Salvatore.
759
00:40:43,884 --> 00:40:46,786
Cậu đang nói gì vậy?
760
00:40:46,787 --> 00:40:48,822
Tin nhắn gì?
761
00:40:50,891 --> 00:40:52,792
Trò chơi bắt đầu.
762
00:41:16,392 --> 00:41:22,980
.:: Translated by icedriver ::.