1 00:00:00,000 --> 00:00:02,466 .:: Translated by icedriver ::. 2 00:00:02,467 --> 00:00:03,900 "Nhật ký ma cà rồng" tập trước... 3 00:00:03,901 --> 00:00:05,469 Suốt hơn một thế kỷ, tôi đã phải sống trong bí mật. 4 00:00:05,470 --> 00:00:08,371 Cho đến bây giờ. Tôi biết làm vậy là mạo hiểm. Nhưng tôi phải làm quen với cô ấy. 5 00:00:08,372 --> 00:00:10,107 - Mình là Elena. - Mình là Stefan. 6 00:00:10,108 --> 00:00:12,709 - Anh là ai? - Anh là một ma cà rồng. 7 00:00:12,710 --> 00:00:14,811 - Tại sao anh đến đây? - Anh nhớ em mà, em trai. 8 00:00:14,812 --> 00:00:16,179 Anh ấy đã nói với em về người yêu cũ của anh, Katherine. 9 00:00:16,180 --> 00:00:18,014 Cô ấy đã làm tan nát trái tim anh. 10 00:00:18,015 --> 00:00:19,382 Đó là quãng thời gian dài. 11 00:00:19,383 --> 00:00:20,784 Tại sao em lại giống cô ấy? 12 00:00:20,785 --> 00:00:23,320 Tình yêu chúng ta dành cho Ketherine, nó không có thật. 13 00:00:23,321 --> 00:00:24,788 Katherine không bao giờ ép buộc anh. 14 00:00:24,789 --> 00:00:26,189 Đối với anh, nó là thật. 15 00:00:26,190 --> 00:00:27,624 Cậu là một nhà tâm tinh hay là một người thông minh? 16 00:00:27,625 --> 00:00:29,326 Chính xác mình là một phù thủy. 17 00:00:29,327 --> 00:00:31,194 Âm thanh đó. 18 00:00:31,195 --> 00:00:32,195 Đợi đã, âm thanh nào? 19 00:00:32,196 --> 00:00:36,900 Tyler! 20 00:00:37,201 --> 00:00:39,102 Chuyện quái quỉ gì đây? 21 00:00:41,005 --> 00:00:42,906 - Chúng tôi cần ai đó giúp đỡ ở đằng này! - Caroline! 22 00:00:42,907 --> 00:00:44,207 Tyler, cháu đã nói chuyện với mẹ cháu chưa? 23 00:00:44,208 --> 00:00:46,042 - Về chuyện gì? - Về cha cháu. 24 00:00:46,043 --> 00:00:47,744 Ông ấy đã chết. 25 00:00:47,745 --> 00:00:49,312 Em đã quyết định việc cứu sống anh, 26 00:00:49,313 --> 00:00:52,249 và anh muốn cảm ơn... 27 00:00:52,250 --> 00:00:54,151 vì điều đó. 28 00:00:58,222 --> 00:00:59,122 Anna! 29 00:00:59,123 --> 00:01:01,558 Đây là máu của mình. 30 00:01:01,559 --> 00:01:03,226 Nếu cậu chết với nó trong người cậu, cậu sẽ trở lại. 31 00:01:03,227 --> 00:01:05,128 Anna đã chết. Tôi đã thấy cô ấy bị giết. 32 00:01:05,129 --> 00:01:06,229 Tôi biết cậu lo cho cô ấy. 33 00:01:06,230 --> 00:01:08,431 Yeah, tôi đã lo cho cô ấy. 34 00:01:21,646 --> 00:01:24,080 Con làm cha sợ đấy. 35 00:01:24,081 --> 00:01:26,750 Xin lỗi. 36 00:01:27,351 --> 00:01:28,585 Dì Jenna có ở nhà không? 37 00:01:28,586 --> 00:01:29,953 Dì ấy phải gặp lính cứu hỏa để nghe chuyện về tòa nhà. 38 00:01:29,954 --> 00:01:31,354 Dì ấy không biết được sự thật. 39 00:01:31,355 --> 00:01:32,756 Họ đã che giấu nó. 40 00:01:32,757 --> 00:01:35,458 Yeah, cha biết. Jeremy thế nào rồi? 41 00:01:37,094 --> 00:01:39,262 Vẫn ở trong phòng của nó. 42 00:01:46,470 --> 00:01:47,671 Em đã tìm khắp nơi. 43 00:01:47,672 --> 00:01:48,972 Vậy em nghĩ thế nào, ai đó đã lấy nó à? 44 00:01:48,973 --> 00:01:51,274 Yeah. Chắc chắn ai đó đã lấy đồ của em. 45 00:01:52,476 --> 00:01:54,177 Cha có thể giúp được không? 46 00:01:54,178 --> 00:01:56,279 Chắc chắn. 47 00:01:56,280 --> 00:01:57,681 Em muốn anh đến đón em không? 48 00:01:57,682 --> 00:01:59,382 Em sẽ xem Jeremy thế nào trước khi em đến bệnh viện. 49 00:01:59,383 --> 00:02:00,784 Anh có thể gặp em ở đó không? 50 00:02:00,785 --> 00:02:02,319 - Tất nhiên rồi. - Ok. 51 00:02:02,320 --> 00:02:04,020 Em yêu anh, Stefan. 52 00:02:04,021 --> 00:02:05,589 Anh cũng yêu em. 53 00:02:09,586 --> 00:02:13,861 - Katherine! - Chào, John. Tạm biệt, John. 54 00:02:18,435 --> 00:02:20,203 Jeremy? 55 00:02:20,504 --> 00:02:21,805 Em có trên đó không? 56 00:02:35,553 --> 00:02:36,953 Chúa ơi! 57 00:02:47,465 --> 00:02:49,032 Xin chào, tôi cần một xe cứu thương đến 2104... 58 00:02:49,633 --> 00:02:51,268 Phía sau. 59 00:02:51,669 --> 00:02:52,369 Chuyện gì? 60 00:02:52,970 --> 00:02:54,070 Phía sau. 61 00:03:29,873 --> 00:03:31,174 Jeremy! 62 00:03:33,077 --> 00:03:34,010 Jeremy! 63 00:03:34,211 --> 00:03:36,579 Jeremy! 64 00:03:37,288 --> 00:03:38,489 Jeremy, làm ơn tỉnh lại đi! 65 00:03:39,734 --> 00:03:46,406 NHẬT KÝ MA CÀ RỒNG Phần 2 - Tập 1 66 00:03:53,630 --> 00:03:55,098 Để anh ấy vào. 67 00:04:00,604 --> 00:04:02,706 Chuyện gì đã xảy ra? 68 00:04:02,707 --> 00:04:04,708 Nó nói Anna đã đưa cho nó máu của cô ta, 69 00:04:04,709 --> 00:04:06,109 và sau đó nó uống những viên thuốc này. 70 00:04:06,110 --> 00:04:07,811 Và bây giờ, em thấy nó có vẻ ổn, 71 00:04:07,812 --> 00:04:09,012 Nhưng em sợ sau đó sẽ có chuyện nên em gọi anh. 72 00:04:09,013 --> 00:04:10,447 Em chỉ... Em không biết. 73 00:04:10,448 --> 00:04:11,915 Lại đây, nhìn tôi nào. 74 00:04:11,916 --> 00:04:13,950 Không, em ổn mà, được chứ? Em cảm thấy ổn mà. 75 00:04:13,951 --> 00:04:15,518 Có cần gọi cứu thương lên đây không? Em nên làm gì bây giờ? 76 00:04:15,519 --> 00:04:17,854 Không. 77 00:04:17,855 --> 00:04:19,222 Cậu ấy vẫn khỏe. 78 00:04:19,223 --> 00:04:22,225 Ý anh là tôi không phải là một ma cà rồng? 79 00:04:23,227 --> 00:04:24,527 Khỉ thật. 80 00:04:24,528 --> 00:04:26,129 Đừng nói như thế. 81 00:04:26,130 --> 00:04:28,631 Jeremy... Jeremy, sao em lại muốn điều đó? 82 00:04:28,632 --> 00:04:33,536 Chị có biết những gì đã xảy ra với Anna tối nay không? 83 00:04:33,537 --> 00:04:35,638 Cô ấy đã chết. 84 00:04:35,639 --> 00:04:38,041 Jeremy, Jeremy, lại đây nào, ngồi xuống. 85 00:04:38,042 --> 00:04:40,577 Tôi rất tiếc về chuyện của Anna. 86 00:04:40,578 --> 00:04:42,178 Nhưng việc quan trọng bây giờ là cậu cần nghe tôi. 87 00:04:42,179 --> 00:04:44,481 Với mỗi phút trôi qua, máu của Anna sẽ từ từ ra khỏi cơ thể cậu. 88 00:04:44,482 --> 00:04:46,049 Nếu cậu cố gắng tự giết mình bây giờ, 89 00:04:46,050 --> 00:04:47,684 cậu có thể chết thật sự. 90 00:04:47,685 --> 00:04:50,153 Này! Cậu có hiểu tôi nói gì không? 91 00:04:50,154 --> 00:04:52,455 Stefan... 92 00:04:52,456 --> 00:04:55,258 Yeah. Tôi hiểu. 93 00:04:55,974 --> 00:04:57,822 Tốt. 94 00:05:01,599 --> 00:05:03,666 Thế còn thuốc nó đã uống? 95 00:05:03,667 --> 00:05:05,101 Chưa đủ để chết đâu. 96 00:05:05,106 --> 00:05:11,174 Chắc hẳn máu Anna đã chữa lành cho cậu ta. 97 00:05:11,175 --> 00:05:12,709 Tôi sẽ đến đó ngay. 98 00:05:12,710 --> 00:05:14,277 Em cần đến bệnh viện. Nhưng... 99 00:05:14,278 --> 00:05:17,414 Không, không, anh sẽ ở đây với Jeremy. 100 00:05:17,415 --> 00:05:19,682 Không, tôi không cần người giữ trẻ. 101 00:05:19,683 --> 00:05:22,585 Có, em cần đấy. 102 00:05:26,690 --> 00:05:27,791 Caroline thế nào? 103 00:05:27,892 --> 00:05:30,493 Cô ấy không ổn, Bon. 104 00:05:30,494 --> 00:05:31,628 Chuyện gì đã xảy ra? 105 00:05:31,629 --> 00:05:35,298 Bọn mình đang lái xe và Tyler nghe thấy gì đó. 106 00:05:35,299 --> 00:05:38,401 Và cậu ấy cảm thấy đau đầu hay cái gì đó tương tự. 107 00:05:38,402 --> 00:05:40,503 Và cậu ấy mất kiểm soát tay lái. 108 00:05:40,504 --> 00:05:44,641 Và mình nghĩ rằng Caroline vẫn ổn, 109 00:05:44,642 --> 00:05:48,912 Và sau đó... và sau đó cô ấy bất tỉnh,... 110 00:05:48,913 --> 00:05:51,014 Liz. 111 00:05:51,015 --> 00:05:52,816 Tôi đến ngay khi nhận tin nhắn. 112 00:05:52,817 --> 00:05:53,950 Cô ấy ổn chứ? 113 00:05:53,951 --> 00:05:56,419 Cô ấy đang trong phòng phẫu thuật, nó... 114 00:05:56,420 --> 00:05:59,422 Họ đã làm mọi thứ có thể... 115 00:05:59,423 --> 00:06:01,057 Tôi cần sự giúp đỡ của cậu, Damon. 116 00:06:01,058 --> 00:06:03,960 Dĩ nhiên. Bất cứ việc gì, Liz. 117 00:06:03,961 --> 00:06:06,529 Thị trưởng Lockwood đã chết. 118 00:06:06,530 --> 00:06:08,031 Họ nghĩ ông ta là một ma cà rồng. 119 00:06:08,032 --> 00:06:11,334 Họ đã đưa ông ấy xuống hầm. 120 00:06:11,335 --> 00:06:13,369 Thị trưởng Lockwood là một ma cà rồng? 121 00:06:13,370 --> 00:06:15,638 Không, không, không. Có nhầm lẫn nào đó. 122 00:06:15,639 --> 00:06:17,774 Họ nói ông ấy bị mang xuống như những kẻ khác, 123 00:06:17,775 --> 00:06:20,343 khi thiết bị của John ngưng hoạt động, nhưng ông ấy... 124 00:06:20,344 --> 00:06:22,579 Ông ấy không thể là ma cà rồng! 125 00:06:22,580 --> 00:06:24,547 Tôi hiểu ông ấy hơn ai hết. 126 00:06:24,548 --> 00:06:26,749 Và bây giờ Carol Lockwood cũng muốn có câu trả lời, 127 00:06:26,750 --> 00:06:29,385 Và tất cả việc mà tôi nghĩ đến lúc này là Caroline. 128 00:06:29,386 --> 00:06:31,554 Và... và, um... 129 00:06:31,555 --> 00:06:32,989 Mọi việc sẽ ổn mà. Này. 130 00:06:34,358 --> 00:06:36,159 Sẽ ổn mà. 131 00:06:37,461 --> 00:06:40,196 Bonnie. Caroline đâu? 132 00:06:40,197 --> 00:06:41,698 Cậu ấy yếu lắm. 133 00:06:41,699 --> 00:06:43,867 Họ không biết rằng cô ấy sẽ làm việc đó. 134 00:06:45,703 --> 00:06:47,570 Cái gì? 135 00:06:47,571 --> 00:06:49,672 Đó có phải là việc cậu có thể làm? 136 00:06:49,673 --> 00:06:51,007 Giống như đọc thần chú hay thứ gì đó tương tự? 137 00:06:51,008 --> 00:06:52,876 Cô ấy không biết làm những chuyện đó. 138 00:06:52,877 --> 00:06:54,511 Đúng không? 139 00:06:54,512 --> 00:06:56,779 Không đúng. 140 00:06:56,780 --> 00:06:58,681 Không, cô không thể. Nhưng cô đã... 141 00:06:58,682 --> 00:07:00,717 làm cho Emily đọc câu thần chú đó. 142 00:07:00,718 --> 00:07:02,719 Ồ, tôi cũng có thể hạ gục một ma cà rồng. 143 00:07:02,720 --> 00:07:04,387 Câu thần chú đó rất dễ đọc. 144 00:07:04,388 --> 00:07:05,889 Anh có thể cho Caroline một ít máu. 145 00:07:05,890 --> 00:07:07,790 Không, không bao giờ. 146 00:07:07,791 --> 00:07:09,025 Không, cô ấy sẽ an toàn trong bệnh viện. 147 00:07:09,026 --> 00:07:10,293 Và nó sẽ được đẩy ra ngoài cơ thể cô ấy sau đó. 148 00:07:10,294 --> 00:07:11,895 - Cô ấy sẽ tốt hơn, Elena. - Nó quá nguy hiểm. 149 00:07:11,896 --> 00:07:13,897 - Em không đồng ý việc đó. - Làm đi. 150 00:07:15,132 --> 00:07:17,634 Đó là Caroline. 151 00:07:17,635 --> 00:07:21,004 Ok? Bọn mình không thể để cậu ấy chết. 152 00:07:21,005 --> 00:07:23,006 Làm đi. 153 00:07:23,007 --> 00:07:24,507 Nếu tôi làm việc này, 154 00:07:24,508 --> 00:07:27,010 cô và tôi, đình chiến nhé. 155 00:07:27,011 --> 00:07:30,613 Không. Nhưng anh sẽ làm bất kỳ cách nào. 156 00:07:30,614 --> 00:07:33,349 Vì Elena. 157 00:07:41,934 --> 00:07:43,305 Được rồi, anh biết điều này có lẽ là... 158 00:07:43,306 --> 00:07:44,774 việc cuối cùng em muốn làm ngay bây giờ, 159 00:07:44,775 --> 00:07:47,109 Nhưng chúng ta nên nói chuyện về những gì đã xảy ra đêm nay. 160 00:07:47,110 --> 00:07:48,477 Yeah, một trong những ma cà rồng trong hầm mộ... 161 00:07:48,478 --> 00:07:50,212 đã vào nhà em và suýt giết được John! 162 00:07:50,213 --> 00:07:52,181 Cái gì? Cài gì... Lúc nào? 163 00:07:52,182 --> 00:07:54,517 Chuyện gì đã xảy ra sau khi anh rời khỏi đó? 164 00:07:54,518 --> 00:07:56,285 - Anh đã ở đó? - Xem nào, Elena, 165 00:07:56,286 --> 00:07:58,187 Em biết chuyện đó mà. 166 00:07:58,188 --> 00:07:59,889 Anh đến nhà em lúc nào? 167 00:07:59,890 --> 00:08:01,023 Thật chứ? 168 00:08:01,024 --> 00:08:02,691 Sớm hơn. 169 00:08:02,692 --> 00:08:04,326 Ở hiên nhà, chúng ta đã nói chuyện, 170 00:08:04,327 --> 00:08:06,328 Em đã quên hết mọi chuyện rồi ư? 171 00:08:06,329 --> 00:08:07,730 Xem nào, chúng ta đã hôn nhau, Elena. 172 00:08:07,731 --> 00:08:10,833 Ok... Em không có thời gian cho chuyện này, Damon. 173 00:08:10,834 --> 00:08:12,401 Này. Nếu em muốn quên chuyện gì đã xảy ra, tốt thôi. 174 00:08:12,402 --> 00:08:14,303 Nhưng anh thì không thể. 175 00:08:14,304 --> 00:08:17,206 Elena! Dì đến ngay khi nhận được tin nhắn của cháu. 176 00:08:17,207 --> 00:08:18,207 John thế nào rồi? 177 00:08:18,208 --> 00:08:19,341 Dì đã ở đâu? 178 00:08:19,342 --> 00:08:23,712 Tại sở cứu hỏa. Dì đang làm báo cáo. 179 00:08:23,713 --> 00:08:26,549 - Dì đã nói với cháu rồi mà. - Không, dì không có nói. 180 00:08:26,550 --> 00:08:28,517 Dì đã nói mà. 181 00:08:28,518 --> 00:08:31,053 Không, Jenna, dì không có nói với cháu. 182 00:08:31,054 --> 00:08:32,621 Dì đã nói rồi mà. 183 00:08:38,562 --> 00:08:42,264 Mmm, em đang đùa với anh à. 184 00:09:01,284 --> 00:09:04,487 Này. 185 00:09:04,488 --> 00:09:05,955 Caroline thế nào rồi? 186 00:09:05,956 --> 00:09:08,057 Không tốt lắm. 187 00:09:11,962 --> 00:09:14,663 Như em đã mong đợi. 188 00:09:26,076 --> 00:09:27,676 Katherine. 189 00:09:27,677 --> 00:09:29,678 Ít nhất là em cũng đã lừa được một trong số các anh. 190 00:09:31,181 --> 00:09:33,382 Cảm thấy tốt hơn không? 191 00:09:43,994 --> 00:09:46,395 - Stefan? - Elena. 192 00:09:46,396 --> 00:09:47,897 Xảy ra chuyện gì vậy? 193 00:09:48,899 --> 00:09:51,901 Katherine đã đến đây. 194 00:10:00,471 --> 00:10:01,471 Cô ta có nói muốn gì không? 195 00:10:01,472 --> 00:10:04,074 Không? 196 00:10:04,075 --> 00:10:06,476 Cô ta biết chắc chắn làm cách để nào vào nhà. 197 00:10:06,477 --> 00:10:08,178 Cô ta nói ít nhất cô ta đã lừa được một trong số chúng ta. 198 00:10:08,179 --> 00:10:09,780 Điều đó... Điều đó có nghĩa là gì? 199 00:10:09,781 --> 00:10:11,481 Cô ấy cũng đã giả dạng Elena. 200 00:10:11,482 --> 00:10:13,483 Khi anh đến đây trước đó tối nay. 201 00:10:13,484 --> 00:10:15,586 Em đã nói với Jeremy. 202 00:10:15,587 --> 00:10:18,288 Em không thể nói dối với nó thêm nữa. 203 00:10:18,289 --> 00:10:19,323 Em ổn chứ? 204 00:10:19,324 --> 00:10:21,825 Không, em cảm thấy không tốt lắm. 205 00:10:21,826 --> 00:10:23,994 Em nghĩ với tất cả số ma cà rồng từ hầm mộ đã biến mất, 206 00:10:23,995 --> 00:10:25,395 Những điều chúng ta đã biết. 207 00:10:25,396 --> 00:10:27,331 Chúng ta đã làm tất cả. 208 00:10:27,332 --> 00:10:28,432 Katherine đang ở ngôi nhà này. 209 00:10:28,433 --> 00:10:30,200 Điều đó có nghĩ là cô ấy đã được mời vào. 210 00:10:30,201 --> 00:10:32,536 - Chúng ta sẽ làm gì? - Trốn. 211 00:10:32,537 --> 00:10:33,837 Rất hữu ích. Cảm ơn. 212 00:10:34,839 --> 00:10:36,106 Em không thể làm được gì, 213 00:10:36,107 --> 00:10:38,208 Em sẽ chết. Nhưng em lại không muốn thế. 214 00:10:38,209 --> 00:10:40,344 Vì vậy, rõ ràng cô ấy đã kế hoạch khác. 215 00:10:40,345 --> 00:10:42,746 Và chúng ta cần tìm hiểu kế hoạch đó là gì. 216 00:10:42,747 --> 00:10:46,149 Nên việc cần làm là phải tìm ra kế hoạch đó. 217 00:10:46,150 --> 00:10:48,318 Chuyện gì đã xảy ra tối nay khi anh nghĩ cô ta là Elena? 218 00:10:51,055 --> 00:10:54,758 Để tránh rủi ro cho người khác... 219 00:10:54,759 --> 00:10:57,527 Chúng ta nên ít nói đi thì hơn. 220 00:10:59,030 --> 00:11:01,531 Bọn anh... đã hôn nhau. 221 00:11:02,667 --> 00:11:04,167 Và anh nghĩ đó là em? 222 00:11:04,168 --> 00:11:06,236 - Anh có ý gì khi anh hôn cô ta? - À, em biết mà. 223 00:11:06,237 --> 00:11:09,473 Khi 2 chiếc môi chạm nhau, và chúng... 224 00:11:10,775 --> 00:11:12,142 Đừng có như vậy, Stefan. 225 00:11:12,143 --> 00:11:14,544 Stefan, đợi đã, anh ấy đã hôn Katherine. 226 00:11:14,545 --> 00:11:16,346 Không phải em. 227 00:11:18,149 --> 00:11:19,583 Em sẽ không làm việc đó. 228 00:11:21,185 --> 00:11:23,887 Chúng ta không có thời gian cho việc này, các anh. 229 00:11:23,888 --> 00:11:25,789 Để sau vậy. 230 00:11:25,790 --> 00:11:27,391 John phải biết điều gì đó. 231 00:11:27,392 --> 00:11:29,793 Đó có phải là lý do tại sao Katherine cố giết ông ấy. 232 00:11:29,794 --> 00:11:31,962 Cô ấy là Katherine. 233 00:11:31,963 --> 00:11:34,564 Cô ta thích chơi trò tự lừa dối chính mình. 234 00:11:34,565 --> 00:11:36,466 Nếu em nghĩ em sẽ tìm ra thứ mà cô ta muốn 235 00:11:36,467 --> 00:11:38,268 trước khi cô ấy muốn em biết. 236 00:11:38,269 --> 00:11:39,770 Không, thật ra, Elena nói đúng. 237 00:11:39,771 --> 00:11:41,805 John có thể biết điều gì đó thông qua Isabelle. 238 00:11:41,806 --> 00:11:43,407 Mẹ của em, bà ta đã liên lạc với Katherine, 239 00:11:43,408 --> 00:11:45,275 Vì vậy có thể chúng ta nên đến bệnh viện. 240 00:11:45,276 --> 00:11:46,209 Và nói chuyện. 241 00:11:46,210 --> 00:11:48,812 Anh có ý kiến tốt hơn. 242 00:11:48,813 --> 00:11:50,280 Sao? 243 00:11:50,281 --> 00:11:52,082 Anh chỉ cần lờ cái thứ chết tiệt đó đi. 244 00:11:52,083 --> 00:11:54,084 Được chứ? 245 00:11:54,085 --> 00:11:55,385 Việc đó có sáng suốt không? 246 00:11:55,386 --> 00:11:57,387 Nếu Katherine nghĩ cô ấy đang bị từ chối, 247 00:11:57,388 --> 00:12:00,524 Nó sẽ làm cô ta lộ mặt. 248 00:12:00,525 --> 00:12:02,092 Yeah? Sau đó thì sao? 249 00:12:02,093 --> 00:12:04,328 Đóng cọc cô ta, xé đầu cô ta. 250 00:12:04,329 --> 00:12:06,029 Thứ gì đó thơ mộng. 251 00:12:06,030 --> 00:12:08,432 Chúng ta sẽ thấy. 252 00:12:08,433 --> 00:12:10,400 Này. 253 00:12:10,401 --> 00:12:11,702 Cậu đã ở đây cả đêm qua? 254 00:12:11,703 --> 00:12:13,003 Yeah, với một vài cảnh sát. 255 00:12:13,004 --> 00:12:14,304 Và không ai nữa chứ? 256 00:12:14,305 --> 00:12:18,108 Anh trai của Stefan, Damon, đã không tới tối qua? 257 00:12:20,011 --> 00:12:22,612 Hôm nay Caroline thế nào? 258 00:12:22,613 --> 00:12:24,548 Tự vào xem nhé. 259 00:12:33,758 --> 00:12:35,625 "Jersey" có mặt. 260 00:12:35,626 --> 00:12:37,828 Ồ, cẩn thận! 261 00:12:37,829 --> 00:12:38,929 Mình vẫn còn đau một chút. 262 00:12:38,930 --> 00:12:40,630 - Xin lỗi. - Ổn mà. 263 00:12:40,631 --> 00:12:42,632 Nhưng họ nói bây giờ mình hồi phục quá nhanh. 264 00:12:44,018 --> 00:12:45,053 Đến anh nào. 265 00:12:47,472 --> 00:12:49,639 Cảm ơn. 266 00:12:49,640 --> 00:12:52,075 Sao cậu lại khóc? 267 00:12:54,946 --> 00:12:57,547 Mình chỉ hạnh phúc vì cậu vẫn ổn. 268 00:12:57,548 --> 00:12:58,582 Mình yêu cậu. 269 00:12:58,583 --> 00:12:59,683 Tụi mình yêu cậu. 270 00:12:59,684 --> 00:13:01,685 Ô! 271 00:13:01,686 --> 00:13:06,056 Tôi muốn biết chính xác ai chịu trách nhiệm trong việc giết chồng tôi. 272 00:13:06,057 --> 00:13:07,190 Tôi đang điều tra. 273 00:13:07,191 --> 00:13:08,859 Bà phải thẳng thắn với tôi. 274 00:13:08,860 --> 00:13:12,195 Liệu Richard có thể bị ảnh hưởng bởi thiết bị ma cà rồng? 275 00:13:12,196 --> 00:13:13,964 Ý bà là gì? Phải chăng nó là một trong số chúng? 276 00:13:13,965 --> 00:13:15,866 Không, không, không phải ý đó. 277 00:13:15,867 --> 00:13:18,201 Các người cần có bằng chứng cụ thể, rõ ràng. 278 00:13:18,202 --> 00:13:19,369 Các người đáng chịu trách nhiệm về điều đó. 279 00:13:19,370 --> 00:13:20,771 Carol... chồng bà là người... 280 00:13:20,772 --> 00:13:21,872 Người đã giúp John Gilbert thực hiện kế hoạch ngu xuẩn của ông ta. 281 00:13:21,873 --> 00:13:23,373 - Nơi đầu tiên! - Liz... 282 00:13:23,374 --> 00:13:25,809 Có người xác nhận chồng tôi đã bị giết. 283 00:13:25,810 --> 00:13:27,577 Chúng ta bình tĩnh lại nào. 284 00:13:27,578 --> 00:13:30,180 Bà đã phải chịu một mất mát lớn. 285 00:13:30,181 --> 00:13:32,282 Cả thị trấn này cũng vậy. 286 00:13:32,283 --> 00:13:34,684 Chúng ta phải đoàn kết với nhau. 287 00:13:34,685 --> 00:13:36,219 Ok, tin tưởng lẫn nhau. 288 00:13:36,220 --> 00:13:38,488 Chúng ta sẽ vượt qua chuyện này thôi. 289 00:13:58,443 --> 00:14:01,244 Con cừu đen đã trở về. 290 00:14:01,245 --> 00:14:03,413 Tyler? 291 00:14:03,414 --> 00:14:05,115 Yeah. 292 00:14:05,116 --> 00:14:06,716 Chuyện gì đã xảy ra với cháu vậy? 293 00:14:06,717 --> 00:14:09,319 Với chú, cháu luôn là số 1. 294 00:14:09,320 --> 00:14:11,555 Vâng, đó là hơn 2 năm trước kể từ lần cuối chú gặp cháu, chú Mason ạ. 295 00:14:16,561 --> 00:14:17,828 Thật vui được gặp lại cháu. 296 00:14:17,829 --> 00:14:19,529 Cháu cũng vậy. 297 00:14:19,530 --> 00:14:21,331 Vào trong nào. 298 00:14:27,338 --> 00:14:29,272 Sẵn sàng cho việc này chưa? 299 00:14:39,250 --> 00:14:41,651 John? 300 00:14:47,193 --> 00:14:49,360 Tôi là Elena, tôi không phải... tôi không phải Katherine. 301 00:14:51,283 --> 00:14:52,245 Chúng tôi biết cô ấy đã làm việc này với ông. 302 00:14:52,499 --> 00:14:54,164 Chúng tôi cần biết tại sao. 303 00:14:54,165 --> 00:14:55,765 Cô ta ở đâu? 304 00:14:55,766 --> 00:14:57,601 Hãy trả lời chúng tôi. 305 00:14:57,602 --> 00:14:59,769 Tôi không biết. 306 00:15:02,106 --> 00:15:04,207 Ông còn quá yếu để đóng vai một người khỏe mạnh. 307 00:15:04,208 --> 00:15:05,675 Sao ông không ngồi lại, 308 00:15:05,676 --> 00:15:07,911 trả lời vài câu hỏi. 309 00:15:14,385 --> 00:15:16,319 Làm ơn, hãy nói với chúng tôi tại sao cô ta lại ở đây. 310 00:15:18,089 --> 00:15:19,923 Cô ta muốn gì? 311 00:15:24,195 --> 00:15:26,596 Cô ta sẽ thử lại. 312 00:15:26,597 --> 00:15:28,732 Chúng tôi không thể giúp nếu ông cứ cứng đầu. 313 00:15:28,733 --> 00:15:30,100 Quay lại với chúng tôi. 314 00:15:30,101 --> 00:15:32,202 Hai người giúp được sao? 315 00:15:34,305 --> 00:15:38,108 Còn con gái của anh nhớ không? 316 00:15:38,109 --> 00:15:42,345 Con gái tôi liệu có bị giết bởi chính cậu không? 317 00:15:45,249 --> 00:15:48,518 Tôi đã không giải quyết thẳng thắn với Katherine. 318 00:15:48,519 --> 00:15:50,520 Cô ta không bao giờ tin tưởng tôi. 319 00:15:51,722 --> 00:15:54,824 Vì vậy, hoặc là giết tôi, hoặc biến ra ngoài. 320 00:15:54,825 --> 00:15:58,728 Bởi vì đừng lấy con gái tôi ra làm hình tượng nữa. 321 00:15:59,864 --> 00:16:02,832 Ông có lòng hận thù lớn như vậy sao? 322 00:16:02,833 --> 00:16:05,368 Nó sẽ giết chết ông thôi. 323 00:16:18,683 --> 00:16:21,484 Ông có vẻ thích chết, nhưng tôi có kế hoạch hay hơn cho ông đây. 324 00:16:25,790 --> 00:16:27,557 Bây giờ cơ thể ông đã có máu của tôi. 325 00:16:27,558 --> 00:16:29,693 Tôi chẳng cần phải giết ông làm gì. 326 00:16:29,694 --> 00:16:31,094 Giờ hãy nghe lời khuyên của tôi... 327 00:16:31,095 --> 00:16:33,697 Hãy rời khỏi thị trấn. Elena không muốn ông ở đây. 328 00:16:33,698 --> 00:16:36,499 Ông có 24 giờ trước khi máu còn lại trong cơ thể ông. 329 00:16:36,500 --> 00:16:37,968 Đủ để ông biến mất khỏi đây. 330 00:16:37,969 --> 00:16:40,470 Hoặc ở lại đây để giúp tôi, tôi sẽ biến đổi ông thành ma cà rồng. 331 00:16:40,471 --> 00:16:42,706 Và tôi sẽ xem ông ghét chính mình... 332 00:16:42,707 --> 00:16:45,475 Hơn bao giờ hết. 333 00:16:48,613 --> 00:16:51,381 Thời gian bắt đầu. 334 00:16:51,382 --> 00:16:53,483 Anh chàng đang đứng với Carol là ai vậy? 335 00:16:53,484 --> 00:16:55,785 Đó là em trai thị trưởng, Mason Lockwood. 336 00:16:55,786 --> 00:16:56,987 Anh ta có trong hội đồng không? 337 00:16:56,988 --> 00:16:59,289 Giống như John Gilbert khi ông ta trở lại? 338 00:16:59,290 --> 00:17:00,991 Anh ta không giống John. 339 00:17:00,992 --> 00:17:02,892 Anh ta không xấu xa thế đâu. 340 00:17:02,893 --> 00:17:04,728 Cũng chẳng ham muốn quyền lực. 341 00:17:04,729 --> 00:17:06,630 Anh ta chẳng muốn làm việc với hội đồng. 342 00:17:06,631 --> 00:17:09,099 Anh ta chỉ muốn tìm cho mình một cuộc sống đơn giản. 343 00:17:09,100 --> 00:17:11,601 Cảm ơn. 344 00:17:16,607 --> 00:17:19,109 Chào, Elena. 345 00:17:20,011 --> 00:17:21,211 Cảm ơn cậu đã đến. 346 00:17:21,212 --> 00:17:23,713 Vào trong đi 347 00:17:42,778 --> 00:17:44,245 Này. Em phải vòng về nhà 348 00:17:44,246 --> 00:17:46,347 Gọi dì Jenna và Jeremy, sau đó bọn em sẽ đến nhà Lockwoods. 349 00:17:46,348 --> 00:17:48,349 Anh đã nói gì với John vậy? 350 00:17:48,350 --> 00:17:50,951 Anh, uh... 351 00:17:50,952 --> 00:17:53,054 Anh yêu cầu ông ta rời khỏi thị trấn. 352 00:17:53,055 --> 00:17:55,056 Yêu cầu? 353 00:17:56,658 --> 00:17:57,558 Anh đã đe dọa ông ta. 354 00:17:57,559 --> 00:17:59,060 Đúng, anh đã đe dọa ông ta. 355 00:17:59,061 --> 00:18:00,361 Tốt. 356 00:18:00,362 --> 00:18:02,563 Em muốn ông ta đi khỏi đây, Stefan. 357 00:18:02,564 --> 00:18:05,089 Em biết em không nên như vậy, nhưng... 358 00:18:05,090 --> 00:18:07,714 em không muốn một người như vậy xuất hiện trong cuộc sống của em. 359 00:18:07,715 --> 00:18:10,152 - Hay của Jeremy. - Anh hiểu, anh hiểu. 360 00:18:14,265 --> 00:18:17,067 Bây giờ thì sao? 361 00:18:17,068 --> 00:18:19,369 Bây giờ... 362 00:18:20,672 --> 00:18:22,572 Anh cần đi tìm Damon. 363 00:18:22,573 --> 00:18:24,875 Làm ơn, Stefan, đừng đánh nhau với anh ấy. 364 00:18:24,876 --> 00:18:27,010 Không đâu, Elena, anh ấy đã cố hôn em. Anh không thích điều đó. 365 00:18:27,011 --> 00:18:28,278 Đó không phải là vấn đề. 366 00:18:28,279 --> 00:18:29,913 Đó là Katherine. 367 00:18:29,914 --> 00:18:31,882 Cô ta đang đùa giỡn với cả hai người, 368 00:18:31,883 --> 00:18:33,784 Và Damon không nhận ra cô ta. 369 00:18:33,785 --> 00:18:36,787 Chúng ta đừng làm mọi chuyện thêm rắc rối. 370 00:18:40,291 --> 00:18:43,093 Anh có biết thiết bị của Gilbert sẽ tác động đến Tyler Lockwood? 371 00:18:43,094 --> 00:18:45,896 À... 372 00:18:45,897 --> 00:18:47,197 Tôi biết nó đã làm ngài thị trưởng ngã xuống. 373 00:18:47,198 --> 00:18:48,598 Anh không muốn biết tại sao à? 374 00:18:48,599 --> 00:18:50,934 Có, Bonnie, tôi rất muốn biết tại sao... 375 00:18:50,935 --> 00:18:53,904 Một người không phải là ma cà rồng lại bị tra tấn bởi thiết bị tra tấn ma cà rồng... 376 00:18:53,905 --> 00:18:56,206 mà cô đã để John Gilbert sử dụng để chống lại chúng tôi. 377 00:18:56,207 --> 00:18:59,443 Hãy nói về tội lỗi của cô. Caroline thế nào rồi? 378 00:18:59,444 --> 00:19:01,845 - Cô ấy tốt hơn nhiều rồi. - Cô vui chứ. 379 00:19:01,846 --> 00:19:03,347 - Không, anh đang vui. - Làm sao tôi lại vui? 380 00:19:03,348 --> 00:19:05,015 Anh sẽ thấy một ngày nào đó. 381 00:19:05,016 --> 00:19:06,516 Làm gì mà ghê vậy? 382 00:19:06,517 --> 00:19:08,418 Nó không xấu xa sao? 383 00:19:08,419 --> 00:19:10,754 Tôi biết anh đang nghĩ gì, Damon. Anh có thể có được Elena 384 00:19:10,755 --> 00:19:14,024 Cảnh sát trưởng và mọi người bị anh lừa, nhưng tôi thì không đâu. 385 00:19:14,025 --> 00:19:15,425 Hmm. Một nước cờ sai lầm đấy. 386 00:19:15,426 --> 00:19:17,027 Và tôi sẽ lật tẩy anh. 387 00:19:17,028 --> 00:19:18,762 Giờ cô nên dừng cái giọng phù thủy đó lại đi. 388 00:19:18,763 --> 00:19:21,131 Cô đang bắt đầu với những toan tính cá nhân đấy. 389 00:19:30,341 --> 00:19:32,137 Tôi xin lỗi. 390 00:19:32,138 --> 00:19:34,056 Anh đang nói gì à? 391 00:19:39,384 --> 00:19:41,885 Ôi, Chúa ơi. 392 00:19:41,886 --> 00:19:43,854 Damon khiến mình phát điên. 393 00:19:43,855 --> 00:19:46,656 Anh ta cứ loanh quanh kiểu anh hùng rơm. 394 00:19:46,657 --> 00:19:48,658 Việc chữa bệnh cho Caroline, đó là lỗi của mình. 395 00:19:48,659 --> 00:19:49,682 Mọi chuyện chỉ mới bắt đầu thôi mà. 396 00:19:49,683 --> 00:19:50,716 Mình xin lỗi, Bonnie. 397 00:19:50,717 --> 00:19:55,153 Damon đã làm gì tồi tệ à? 398 00:19:55,154 --> 00:19:58,356 Tốt hơn. Damon đang sống với lòng hận thù. 399 00:19:58,357 --> 00:20:00,625 Cảm ơn. 400 00:20:04,530 --> 00:20:06,731 Mình sẽ đi tìm Tyler. 401 00:20:06,732 --> 00:20:08,766 Gặp lại cậu sau. 402 00:20:08,767 --> 00:20:10,668 Ok. 403 00:20:20,079 --> 00:20:21,245 Xin chào? 404 00:20:21,246 --> 00:20:23,648 - Elena, cậu đang ở đâu? - Bonnie, mình biết 405 00:20:23,649 --> 00:20:25,350 Mình đến trễ. Bây giờ mình đang lên xe. 406 00:20:25,351 --> 00:20:27,151 Mình sẽ đến đó trong 5 phút. 407 00:20:34,618 --> 00:20:38,279 Chúng ta chưa nói chuyện xong mà. Tôi là Katherine. 408 00:20:44,563 --> 00:20:46,364 - Tôi biết cô là ai. - Tất nhiên. 409 00:20:46,365 --> 00:20:49,367 Cô là người bạn thân nhất của tôi, đúng không? 410 00:20:49,368 --> 00:20:53,170 Tôi đã gom tất cả mảnh ghép cuộc sống của Elena lại với nhau. 411 00:20:53,171 --> 00:20:55,072 Isabelle nói với tôi nó là một trò chơi xếp hình. 412 00:20:55,073 --> 00:20:57,375 Tôi biết Jenna và Jeremy là ai. 413 00:20:57,376 --> 00:21:00,177 Và tôi đã gặp cậu bạn trai cũ dễ thương Matt, 414 00:21:00,178 --> 00:21:01,812 Cậu ta rất ngọt ngào với Caroline, 415 00:21:01,813 --> 00:21:03,781 và sau đó là cô. 416 00:21:03,782 --> 00:21:05,583 Ma cà rồng rất ghét phù thủy. 417 00:21:05,584 --> 00:21:07,385 Tôi làm tốt chứ? 418 00:21:14,826 --> 00:21:17,895 Tôi đã đi nhiều nơi một thời gian dài, Bonnie. 419 00:21:17,896 --> 00:21:19,597 Lẽ ra cô phải làm việc đó tốt hơn. 420 00:21:26,038 --> 00:21:27,204 Hay đấy. 421 00:21:27,205 --> 00:21:29,306 - Katherine. - Stefan. 422 00:21:30,809 --> 00:21:32,810 Để cô ấy yên. 423 00:21:32,811 --> 00:21:35,012 Ok. 424 00:21:47,325 --> 00:21:48,759 Cô làm gì ở đây? 425 00:21:48,760 --> 00:21:50,728 Sau cái cách mà anh đối xử với em đêm qua, 426 00:21:50,729 --> 00:21:53,330 Em nghĩ nơi công cộng sẽ ít bạo lực hơn. 427 00:21:53,331 --> 00:21:55,533 Cô đang đi quá xa, cô có nghĩ vậy không? 428 00:21:55,534 --> 00:21:57,635 Elena có thể đến bất cứ lúc nào. 429 00:21:57,636 --> 00:21:59,737 Nhưng như vậy càng vui, Stefan. 430 00:21:59,738 --> 00:22:01,872 Damon cũng đang ở đây. 431 00:22:01,873 --> 00:22:03,340 Em đang tránh mặt anh ấy. 432 00:22:03,341 --> 00:22:05,142 Chào mọi người. 433 00:22:05,143 --> 00:22:07,545 Chào Matt. 434 00:22:07,546 --> 00:22:10,448 Mình, uh, mình nghe nói Caroline đã tốt hơn nhiều. 435 00:22:11,550 --> 00:22:12,650 Sự hồi phục của cô ấy quả là kỳ diệu. 436 00:22:12,651 --> 00:22:13,684 Chắc anh rất vui. 437 00:22:13,685 --> 00:22:15,052 Ừ. 438 00:22:15,053 --> 00:22:16,554 Cảm ơn, Elena. 439 00:22:20,492 --> 00:22:21,759 Mắt anh ấy thật là xanh. 440 00:22:21,760 --> 00:22:22,960 Cô cần phải đi ngay. 441 00:22:22,961 --> 00:22:25,096 Anh đang làm tổn thương em đấy, Stefan. 442 00:22:25,097 --> 00:22:27,698 Damon đã rất vui khi gặp lại em. 443 00:22:27,699 --> 00:22:29,600 Và anh ấy còn nghĩ em là bạn gái anh ấy nữa. 444 00:22:29,601 --> 00:22:31,402 Katherine, 445 00:22:31,403 --> 00:22:32,870 Tôi không muốn làm điều này với cô. 446 00:22:32,871 --> 00:22:35,773 Ok, anh nghĩ sao nếu chúng ta đánh nhau... 447 00:22:35,774 --> 00:22:37,274 trước mắt các bạn anh. 448 00:22:37,275 --> 00:22:38,909 Đi với em? 449 00:22:38,910 --> 00:22:40,678 Chỉ cần nói với tôi cô đang làm gì ở đây. 450 00:22:40,679 --> 00:22:42,513 Có thể em nhớ anh. 451 00:22:42,514 --> 00:22:44,081 Lý do đó có được chấp nhận không? 452 00:22:44,082 --> 00:22:46,684 Cô đang chơi trò gì vậy? 453 00:22:46,685 --> 00:22:48,586 - Sao, muốn chơi cùng với em không? - Tôi không biết. 454 00:22:48,587 --> 00:22:50,488 Làm sao tôi có thể chơi nếu tôi không biết các quy tắc? 455 00:22:50,489 --> 00:22:52,690 Không có quy tắc nào cả, Stefan. 456 00:22:52,691 --> 00:22:55,192 Anh không nhớ à? 457 00:22:55,193 --> 00:22:56,727 Không có quy tắc nào hết. 458 00:23:18,517 --> 00:23:20,718 Xem mọi người đến dự đông chưa kìa. 459 00:23:20,719 --> 00:23:22,253 Ừ, ông ấy... 460 00:23:22,254 --> 00:23:25,022 Ông ấy là thị trưởng mà. 461 00:23:25,023 --> 00:23:26,157 Tại sao họ không tiết kiệm cho lễ tang nhỉ? 462 00:23:26,158 --> 00:23:28,125 Người ta làm gì mà chẳng được. 463 00:23:28,126 --> 00:23:30,728 Gia đình Lockwoods luôn vậy khi chúng ta đến mà. 464 00:23:30,729 --> 00:23:33,731 Rất nhanh. Chúng ta nên đặt thức ăn xuống và tỏ lòng kính trọng của chúng ta. 465 00:23:33,732 --> 00:23:35,432 - Và đi. - Vào trong hay ra ngoài? 466 00:23:35,433 --> 00:23:36,734 Kế hoạch hay đấy. 467 00:23:36,735 --> 00:23:38,169 Mọi người cứ đi trước. Cháu sẽ, um, 468 00:23:38,170 --> 00:23:39,637 Cháu sẽ đến ngay, ok? 469 00:23:41,239 --> 00:23:42,473 Chào. 470 00:23:42,474 --> 00:23:44,542 Anh thế nào? 471 00:23:44,543 --> 00:23:48,045 Tuyệt, Elena. Anh đang sưởi nắng. Cảm ơn em đã hỏi thăm. 472 00:23:48,046 --> 00:23:50,648 - Damon... - Elena... 473 00:23:50,649 --> 00:23:52,183 Chúng ta nên nói về chuyện này. 474 00:23:52,184 --> 00:23:54,485 Damon, bây giờ chúng ta hãy thẳng thắn. 475 00:23:54,486 --> 00:23:56,754 Em thật sự muốn biết anh sẽ làm gì? 476 00:23:57,956 --> 00:24:00,191 Anh hôn em, anh nghĩ em cũng hôn lại anh. 477 00:24:00,192 --> 00:24:03,160 Và các chuyện sau đó? 478 00:24:03,161 --> 00:24:05,262 Em nghĩ anh sẽ làm gì? 479 00:24:05,263 --> 00:24:06,697 Em nghĩ anh đang bị tổn thương. 480 00:24:06,698 --> 00:24:09,266 Hmm. Ồ, anh không bị tổn thương, Elena. 481 00:24:09,267 --> 00:24:11,669 Không, anh đang tự lừa dối mình. 482 00:24:11,670 --> 00:24:13,070 Anh đang tức giận và... 483 00:24:13,071 --> 00:24:15,472 Và sau đó sẽ làm điều gì đó ngu ngốc. 484 00:24:15,473 --> 00:24:17,174 Em sợ à? 485 00:24:17,175 --> 00:24:20,578 Em nghĩ Katherine đã... 486 00:24:20,579 --> 00:24:22,012 đùa giỡn với anh, đúng không? 487 00:24:22,013 --> 00:24:26,183 Anh không bị tổn thương vì điều đó. 488 00:24:26,184 --> 00:24:28,285 Em biết tại sao không... 489 00:24:30,428 --> 00:24:32,731 Em có ngạc nhiên không nếu anh hôn em? 490 00:24:33,091 --> 00:24:35,492 Không có gì ngạc nhiên. 491 00:24:36,828 --> 00:24:40,197 Em ngạc nhiên vì anh nghĩ em sẽ hôn lại anh. 492 00:24:43,735 --> 00:24:46,704 Bây giờ anh bị tổn thương rồi đấy. 493 00:24:48,039 --> 00:24:49,406 Elena! 494 00:24:49,407 --> 00:24:51,809 Bonnie, chuyện gì vậy? 495 00:24:55,247 --> 00:24:56,714 Ồ, xin lỗi. Tôi đang tìm, uh... 496 00:24:56,715 --> 00:24:59,316 Phòng tắm ở tầng dưới. 497 00:25:01,820 --> 00:25:04,421 Này, tôi... 498 00:25:04,422 --> 00:25:06,523 Tôi rất tiếc về chuyện của bố cậu. 499 00:25:07,626 --> 00:25:09,260 Hôm nay là một ngày trọng đại. 500 00:25:09,261 --> 00:25:11,862 Không ai có lỗi gì cả. 501 00:25:14,232 --> 00:25:16,567 Tôi vẫn nhớ khi cha tôi qua đời, 502 00:25:16,568 --> 00:25:17,835 nhà tôi đầy người lạ 503 00:25:17,836 --> 00:25:20,871 nói với tôi ông ấy là người vĩ đại thế nào. 504 00:25:20,872 --> 00:25:23,440 Tôi biết đó là một mất mát lớn. 505 00:25:23,441 --> 00:25:26,477 Sự khác biệt là, với cậu đó là sự thật. 506 00:25:26,478 --> 00:25:32,349 Cha tôi là một kẻ tinh ranh. 507 00:25:32,350 --> 00:25:34,985 Yeah, có lẽ vậy. 508 00:25:40,158 --> 00:25:42,860 Tôi tìm thấy thứ này trên bàn của ông ấy. 509 00:25:45,096 --> 00:25:48,265 Ông ấy không biết đâu, ông ấy chết rồi. 510 00:25:48,266 --> 00:25:51,068 Yeah, cậu biết điều đó, chắc rồi. 511 00:25:51,069 --> 00:25:53,370 Tại sao không? 512 00:25:54,372 --> 00:25:55,673 Này, đang làm gì ở đây vậy, Tyler? 513 00:25:55,674 --> 00:25:58,676 Không có gì. Không có gì. 514 00:26:00,879 --> 00:26:02,880 Cậu có cần đi đâu không nhỉ? 515 00:26:28,106 --> 00:26:31,642 Gia đình Lockwoods có rất nhiều đất đến nỗi không thể sử dụng hết. 516 00:26:31,643 --> 00:26:33,110 Gồm cả hầm mộ ma cà rồng. 517 00:26:33,111 --> 00:26:34,845 Được xây dựng khá bí mật. 518 00:26:34,846 --> 00:26:37,414 Tại sao cô muốn họ phải chết, hmm? 519 00:26:37,415 --> 00:26:39,216 Cô là người muốn chống lại tất cả bọn họ. 520 00:26:39,217 --> 00:26:40,617 Không có gì khó chịu hơn... 521 00:26:40,618 --> 00:26:42,119 là sự báo thù của ma cà rồng, Stefan. 522 00:26:42,120 --> 00:26:44,321 Giống như John Gilbert. 523 00:26:44,322 --> 00:26:46,924 Cô vẫn chưa thay đổi nhiều, đúng không? 524 00:26:46,925 --> 00:26:47,925 Nhưng anh thì thay đổi. 525 00:26:47,926 --> 00:26:49,126 Anh mạnh mẽ hơn. 526 00:26:49,127 --> 00:26:51,061 À, ý là cá tính hơn. 527 00:26:51,062 --> 00:26:53,330 Đừng tán tỉnh tôi, Katherine. 528 00:26:53,331 --> 00:26:54,732 Tôi không phải là Damon. 529 00:26:54,733 --> 00:26:57,735 Tôi đã mất 145 năm bị cô ám ảnh. 530 00:26:57,736 --> 00:26:59,236 Yeah. 531 00:26:59,237 --> 00:27:00,571 Dựa vào sự lựa chọn bạn gái của anh thôi, 532 00:27:00,572 --> 00:27:03,140 Em không nói gì hết. 533 00:27:03,141 --> 00:27:04,942 Tuy vậy em sẽ chấp nhận, 534 00:27:04,943 --> 00:27:07,945 Việc anh làm phiền em nếu anh thất bại trong tình yêu với ai đó. 535 00:27:07,946 --> 00:27:09,980 Tôi chưa bao giờ có được tình yêu của cô, Katherine. 536 00:27:09,981 --> 00:27:12,149 Cô bắt buộc tôi. 537 00:27:12,150 --> 00:27:14,952 Vì vậy, tôi chẳng có cảm giác thật sự nào cả. 538 00:27:14,953 --> 00:27:17,054 Em tin là anh muốn mà, Stefan. 539 00:27:17,055 --> 00:27:19,456 Nhưng em biết sự thật. 540 00:27:19,457 --> 00:27:21,759 Sâu trong đây. 541 00:27:21,760 --> 00:27:24,094 Sự thật? Mm-hmm. 542 00:27:24,095 --> 00:27:26,096 Vâng, sự thật là, cô là kẻ... 543 00:27:26,097 --> 00:27:28,899 ích kỷ, nói dối, 544 00:27:28,900 --> 00:27:32,302 luôn làm tôi bực mình. 545 00:27:32,303 --> 00:27:34,471 Vì vậy bất cứ việc gì cô đang làm ở đây, 546 00:27:34,472 --> 00:27:37,708 tôi cũng không thay đổi đâu và tại sao cô không rời khỏi thị trấn nhỉ? 547 00:27:37,709 --> 00:27:39,276 Vì nếu cô muốn, 548 00:27:39,277 --> 00:27:43,080 tôi sẽ quật ngã cô và moi tim cô ra. 549 00:27:45,016 --> 00:27:47,584 Anh muốn biết tại sao em ở đây không, Stefan? 550 00:27:49,621 --> 00:27:52,489 Em đã trở lại vì anh. 551 00:27:52,490 --> 00:27:55,492 À, vấn đề là, Katherine... 552 00:27:55,493 --> 00:27:58,228 tôi ghét cô. 553 00:28:02,600 --> 00:28:04,001 Anh ghét tôi, huh? 554 00:28:04,002 --> 00:28:05,903 Việc này sẽ bắt đầu một câu chuyện tình yêu, 555 00:28:05,904 --> 00:28:07,905 Stefan, không phải là kết thúc. 556 00:28:22,766 --> 00:28:24,167 Anh sẽ ổn chứ? 557 00:28:24,168 --> 00:28:26,436 Uh. Nó sẽ tự lành thôi. 558 00:28:26,437 --> 00:28:29,739 Ý em không phải như thế. 559 00:28:31,141 --> 00:28:33,743 Anh đã cố gắng tìm ra cô ta. 560 00:28:33,744 --> 00:28:37,246 Anh đã chơi cùng, anh đã để cô ta có được anh. 561 00:28:37,247 --> 00:28:38,648 Anh đã cố gắng theo dấu cô ta. 562 00:28:38,649 --> 00:28:41,684 Nhưng cô ta đã biến mất. Ooh, che lại đi nào. 563 00:28:41,685 --> 00:28:44,854 Chúng ta gặp phải kẻ điên rồi. 564 00:28:44,855 --> 00:28:47,490 Xem ra, Katherine đang cố gắng đánh cắp chàng trai của em đấy. 565 00:28:47,491 --> 00:28:50,293 Đó không phải là điều đang xảy ra. 566 00:28:50,294 --> 00:28:53,062 Không phải sao? Anh nghĩ cũng công bằng thôi, anh... 567 00:28:53,063 --> 00:28:54,664 luôn là kẻ đến sau em. 568 00:28:56,300 --> 00:28:58,768 Em sẽ đi xem dì Jenna và Jeremy. 569 00:28:58,769 --> 00:29:01,070 Hãy cho em biết khi nào các anh giải quyết xong. 570 00:29:01,972 --> 00:29:05,007 Chuyện gì sẽ diễn ra nữa đây, huh? 571 00:29:05,008 --> 00:29:06,175 Chiến đấu cho đến chết. 572 00:29:06,176 --> 00:29:09,679 Tiến lên, chiến đấu hết mình đi nào. 573 00:29:09,680 --> 00:29:11,681 Em sẽ không đấu với anh. 574 00:29:11,682 --> 00:29:13,783 Tại sao? Thế anh tự đấu với anh à. 575 00:29:13,784 --> 00:29:16,319 Katherine đang cố gắng làm chúng ta chống lại nhau. 576 00:29:16,320 --> 00:29:18,020 Anh biết điều đó, đúng không? 577 00:29:18,021 --> 00:29:19,388 Em trai, đừng lo lắng. 578 00:29:19,389 --> 00:29:21,791 Sự liên kết của chúng ta là không thể phá vỡ. 579 00:29:21,792 --> 00:29:24,327 Chúng ra cần phải thống nhất để chống lại cô ta. 580 00:29:24,328 --> 00:29:25,528 Vì vậy, em không bao giờ muốn... 581 00:29:25,529 --> 00:29:28,197 giết anh, em sẽ không đánh nhau với anh. 582 00:29:28,198 --> 00:29:30,700 Anh đã hôn Elena. 583 00:29:30,701 --> 00:29:32,802 Vì anh có cảm tình với cô ấy. 584 00:29:32,803 --> 00:29:34,537 Vì anh cũng xiêu lòng. 585 00:29:34,538 --> 00:29:36,305 Vì anh thật sự lo lắng. 586 00:29:36,306 --> 00:29:37,607 Và em sẽ không đến đây để đánh nhau với anh. 587 00:29:39,943 --> 00:29:41,611 Đó là điều cuối cùng sau tất cả những gì đã xảy ra. 588 00:29:41,612 --> 00:29:44,013 Sẵn sàng để cảm nhận điều gì đó. 589 00:29:44,014 --> 00:29:46,716 Cô ta đang muốn làm tim anh tan nát. 590 00:29:46,717 --> 00:29:49,619 Cô ta muốn chia rẽ chúng ta. 591 00:29:49,620 --> 00:29:52,321 Và làm cách nào chúng ta vượt qua khó khăn này. 592 00:29:52,322 --> 00:29:58,728 Đó là lựa chọn của chúng ta. 593 00:29:58,729 --> 00:30:01,230 Vì vậy, không. Em sẽ không đánh nhau với anh. 594 00:30:17,248 --> 00:30:18,848 Jeremy. 595 00:30:18,849 --> 00:30:21,384 Chú đang làm gì ở đây? 596 00:30:21,385 --> 00:30:23,786 Chú đang thu dọn dồ đạc. 597 00:30:23,787 --> 00:30:25,188 Rời khỏi đây. 598 00:30:25,189 --> 00:30:27,657 Việc tìm và giết tất cả ma cà rồng của chú... 599 00:30:27,658 --> 00:30:29,692 vẫn chưa xong sao lại rời khỏi thị trấn? 600 00:30:29,693 --> 00:30:32,061 Không phải là tất cả, nhưng nhiêu đó là đủ... 601 00:30:32,062 --> 00:30:34,063 cho lúc này. 602 00:30:34,064 --> 00:30:36,299 Cháu có thể giúp chú gửi lời chào tạm biệt tới Elena được chứ? 603 00:30:36,300 --> 00:30:38,267 Sao chú không tự nói với chị ấy? 604 00:30:38,268 --> 00:30:40,970 Cháu biết mà, Jeremy, chú được dạy để ghét bọn chúng. 605 00:30:40,971 --> 00:30:43,306 Những ma cà rồng. 606 00:30:43,307 --> 00:30:47,109 Đó là những gì chú biết. Đó cũng là những gì cha cháu biết. 607 00:30:47,110 --> 00:30:48,477 Cha tôi nhìn những việc đó theo cách khác. 608 00:30:48,478 --> 00:30:50,179 Không, ông ấy có thể làm việc đó bằng cách khác. 609 00:30:50,180 --> 00:30:51,614 Nhưng không có cách nhìn nào khác cả. 610 00:30:55,085 --> 00:30:57,186 Chiếc nhẫn trên ngón tay chú, là thứ duy nhất bảo vệ được chú mà thôi. 611 00:30:57,187 --> 00:30:59,088 Nó là của cha tôi đúng không? 612 00:30:59,089 --> 00:31:01,591 Đúng vậy. 613 00:31:01,592 --> 00:31:03,392 Vậy sao nó không bảo vệ được ông ấy? 614 00:31:03,393 --> 00:31:04,627 Tại sao ông ấy vẫn chết? 615 00:31:04,628 --> 00:31:06,529 Việc xảy ra với cha mẹ cháu... 616 00:31:06,530 --> 00:31:08,698 là một điều bí ẩn. 617 00:31:08,699 --> 00:31:10,233 Đó là một tai nạn. 618 00:31:10,234 --> 00:31:13,336 Không gì có thể bảo vệ chúng ta khỏi những việc như thế. 619 00:31:13,337 --> 00:31:16,405 Tôi tự hỏi ông ấy sẽ nghĩ gì về tất cả chuyện này... 620 00:31:16,406 --> 00:31:18,507 của tôi. 621 00:31:18,508 --> 00:31:21,310 Ông ấy nghĩ rằng cháu vẫn còn trẻ. 622 00:31:21,311 --> 00:31:24,113 Cháu sẽ tìm thấy chính mình. 623 00:31:24,114 --> 00:31:26,315 Nhưng cháu là một Gilbert. 624 00:31:26,316 --> 00:31:28,317 Và cháu được biết những bí mật đen tối của thị trấn này. 625 00:31:28,318 --> 00:31:32,121 Và cháu phải có trách nhiệm với chúng. 626 00:31:32,122 --> 00:31:34,824 Cháu không thích truyền thống của gia đình. 627 00:31:35,926 --> 00:31:39,428 Sớm hay muộn, cháu cũng phải theo thôi. 628 00:32:04,554 --> 00:32:05,854 Tyler! Con đang làm gì vậy? 629 00:32:07,057 --> 00:32:10,059 - Con ghét ông ấy. - Ồ, con không được nói vậy! 630 00:32:10,060 --> 00:32:11,694 Mẹ đi đi! 631 00:32:11,695 --> 00:32:13,362 Này, Tyler! 632 00:32:13,363 --> 00:32:15,564 - Bỏ cháu ra! - Này, Tyler! Này, này! 633 00:32:15,565 --> 00:32:17,700 - Cháu nói bỏ cháu ra! - Tyler! 634 00:32:17,701 --> 00:32:18,868 Bỏ cháu ra! 635 00:32:18,869 --> 00:32:21,771 Nhìn chú đây. Nhìn chú đây này. 636 00:32:21,772 --> 00:32:23,205 Bình tĩnh lại. 637 00:32:23,206 --> 00:32:25,474 Được chứ. 638 00:32:27,778 --> 00:32:29,378 Ôi, Chúa ơi. 639 00:32:48,632 --> 00:32:51,400 Cô rất dũng cảm khi đến đây đấy. 640 00:32:53,036 --> 00:32:55,438 Em muốn nói lời tạm biệt. 641 00:32:59,142 --> 00:33:01,410 Đi sớm thế? 642 00:33:01,411 --> 00:33:03,713 Em biết em không thuộc về nơi này. 643 00:33:03,714 --> 00:33:05,114 Đừng nói phét. 644 00:33:05,115 --> 00:33:07,850 Nó không hấp dẫn với người phụ nữ đứng tuổi đâu. 645 00:33:12,500 --> 00:33:14,000 Anh cảm thấy thế nào nếu em hôn anh? 646 00:33:14,858 --> 00:33:17,059 Định giết tôi vì những gì tôi vừa nói à? 647 00:33:18,562 --> 00:33:20,963 Cô đến đây làm gì? 648 00:33:20,964 --> 00:33:23,232 Nỗi nhớ, sự tò mò, vân vân. 649 00:33:23,233 --> 00:33:26,168 Tốt hơn là đừng nói vòng vo nữa, Katherine. 650 00:33:26,169 --> 00:33:27,336 Nói thật đi. 651 00:33:27,337 --> 00:33:29,638 Tin em đi, Damon. Khi em đã nói một điều gì đó, 652 00:33:29,639 --> 00:33:31,440 anh sẽ được biết mà. 653 00:33:33,076 --> 00:33:34,744 Đến đây. Hôn em. 654 00:33:34,745 --> 00:33:36,545 Hoặc giết em. 655 00:33:36,546 --> 00:33:37,847 Anh sẽ chọn việc nào hả Damon? 656 00:33:37,848 --> 00:33:39,448 Cả hai ta đều biết mà. 657 00:33:42,152 --> 00:33:44,887 Anh chỉ có thể chọn một thôi. 658 00:33:44,888 --> 00:33:46,856 Người yêu của em, 659 00:33:46,857 --> 00:33:50,760 Damon ngây thơ. 660 00:34:02,305 --> 00:34:04,507 Vậy mới đúng là anh chứ. 661 00:34:20,290 --> 00:34:21,590 Ok. 662 00:34:21,591 --> 00:34:23,726 Đợi đã. 663 00:34:24,795 --> 00:34:26,996 Đợi chút đã. 664 00:34:31,601 --> 00:34:33,803 Anh có một câu hỏi. 665 00:34:33,804 --> 00:34:36,739 Hãy trả lời nó, và chúng ta sẽ tiếp tục... 666 00:34:36,740 --> 00:34:38,240 nhanh như tên lửa. 667 00:34:38,241 --> 00:34:40,709 Hãy trả lời thành thật nhé, và... 668 00:34:40,710 --> 00:34:44,213 Anh sẽ quên đi 145 năm anh nhớ em. 669 00:34:44,214 --> 00:34:45,848 Anh sẽ quên đi... 670 00:34:45,849 --> 00:34:48,451 anh yêu em nhiều thế nào. Anh sẽ quên hết mọi thứ. 671 00:34:48,452 --> 00:34:50,519 Và chúng ta sẽ bắt đầu lại. 672 00:34:50,520 --> 00:34:52,521 Việc này có thể không cần quyết định ngay. 673 00:34:52,522 --> 00:34:54,123 Bởi vì chúng ta có thời gian. 674 00:34:54,124 --> 00:34:56,325 Đó là vẻ đẹp của sự vĩnh hằng. 675 00:34:58,328 --> 00:35:00,162 Anh chỉ cần sự thật, chỉ một lần. 676 00:35:00,163 --> 00:35:01,964 Dừng lại. 677 00:35:01,965 --> 00:35:04,733 Em đã biết câu hỏi của anh. 678 00:35:04,734 --> 00:35:08,070 Và câu trả lời của nó. 679 00:35:11,475 --> 00:35:13,576 Sự thật là... 680 00:35:13,577 --> 00:35:17,847 em chưa bao giờ yêu anh. 681 00:35:22,586 --> 00:35:25,254 Em chỉ yêu Stefan. 682 00:36:03,787 --> 00:36:05,487 Anh làm em sợ đấy. 683 00:36:05,488 --> 00:36:08,181 Anh sẽ xem em là người hàng xóm tốt bụng nhất. 684 00:36:09,507 --> 00:36:11,609 Cảm ơn anh. 685 00:36:11,610 --> 00:36:13,611 Vì tất cả. 686 00:36:13,612 --> 00:36:15,913 Anh là gì của em? 687 00:36:15,914 --> 00:36:19,617 Anh sẽ là vệ sĩ đáng tin cậy của em. 688 00:36:19,618 --> 00:36:21,952 Bình tĩnh trong khủng hoảng. 689 00:36:21,953 --> 00:36:24,521 Anh đã uống rượu à? 690 00:36:26,527 --> 00:36:27,627 Và anh vẫn còn buồn. 691 00:36:27,628 --> 00:36:29,029 Đó không phải một sự kết hợp tốt. 692 00:36:29,030 --> 00:36:30,931 Không, anh không buồn. 693 00:36:30,932 --> 00:36:33,733 Buồn bã là cảm xúc không nên có đối với người bảo vệ. 694 00:36:33,734 --> 00:36:36,336 Thôi nào, Damon. Đó là một lời nói dối đấy. 695 00:36:36,337 --> 00:36:38,538 Anh đừng buồn nữa. 696 00:36:40,041 --> 00:36:43,577 Em có ngạc nhiên không nếu anh nghĩ em sẽ hôn lại anh? 697 00:36:43,578 --> 00:36:46,246 Em không thể tưởng tượng được anh tin rằng em muốn làm việc đó đến thế nào đâu? 698 00:36:46,247 --> 00:36:47,847 - Damon... - Đó là những gì chúng ta đã làm ở đây. 699 00:36:47,848 --> 00:36:50,083 Nghĩa là gì vậy? 700 00:36:51,586 --> 00:36:53,286 Em là kẻ nói dối, Elena. 701 00:36:53,287 --> 00:36:56,456 Có ai đó đã chen ngang vào giữa chúng ta, 702 00:36:56,457 --> 00:36:58,658 Và em biết điều đó. Và em đang lừa dối anh, 703 00:36:58,659 --> 00:37:00,560 Và em đang lừa dối Stefan, và tất cả, 704 00:37:00,561 --> 00:37:02,295 Em đang tự lừa dối mình. 705 00:37:02,296 --> 00:37:03,897 Anh có thể chứng minh điều đó. 706 00:37:06,300 --> 00:37:08,168 Damon, không! 707 00:37:08,169 --> 00:37:09,970 Có chuyện gì với anh vậy? 708 00:37:09,971 --> 00:37:11,571 - Đừng tự lừa dối mình. - Dừng lại. 709 00:37:11,572 --> 00:37:12,973 Tốt hơn anh nên về đi. 710 00:37:12,974 --> 00:37:15,308 - Hãy nói là em đã nhầm. - Không, không, không, Damon! 711 00:37:15,309 --> 00:37:17,978 Em quan tâm tới anh. Hãy nghe em, em quan tâm tới anh. 712 00:37:17,979 --> 00:37:21,181 Em có mến anh, nhưng... Em yêu Stefan. 713 00:37:21,182 --> 00:37:23,984 Sẽ luôn luôn là Stefan. 714 00:37:23,985 --> 00:37:26,186 Elena, có chuyện gì vậy? 715 00:37:27,088 --> 00:37:29,489 Không có gì đâu, Jeremy. Mọi thứ ổn mà. 716 00:37:29,490 --> 00:37:30,890 Quay về phòng ngủ đi. 717 00:37:30,891 --> 00:37:32,626 Không, không ổn đâu, Elena. 718 00:37:34,795 --> 00:37:37,297 Cậu ta muốn trở thành ma cà rồng. 719 00:37:37,298 --> 00:37:39,499 Không, Damon, dừng lại! 720 00:37:39,500 --> 00:37:42,302 Cậu muốn thoát khỏi nỗi đau đúng không? Đây là cách dễ nhất trên thế giới. 721 00:37:42,303 --> 00:37:44,304 Nỗi đau sẽ không còn nữa. 722 00:37:44,305 --> 00:37:47,107 Tất cả việc cậu phải làm là nhắm mắt lại và trở thành ma cà rồng. 723 00:37:47,108 --> 00:37:49,709 Damon! Không! 724 00:38:32,853 --> 00:38:35,555 Mẹ cháu ra ngoài rồi. 725 00:38:35,556 --> 00:38:38,692 Chú nghĩ chắc bà ấy đi kiếm vài lon phar poppeda. 726 00:38:38,693 --> 00:38:40,960 Cháu không cố ý làm mẹ cháu buồn. 727 00:38:42,563 --> 00:38:44,864 Cháu không biết tại sao cháu lại trở nên như vậy. 728 00:38:44,865 --> 00:38:47,867 Đó là do lời nguyền nhà Lockwood. 729 00:38:49,070 --> 00:38:51,871 Vậy chú đã bị bao giờ chưa? 730 00:38:51,872 --> 00:38:53,673 Chưa lần nào. 731 00:38:53,674 --> 00:38:55,275 Chú đã học được cách chế ngự nó. 732 00:38:57,078 --> 00:39:00,280 Cháu không muốn bị thế này nữa. 733 00:39:00,281 --> 00:39:01,414 Không ai trong chúng ta muốn. 734 00:39:01,415 --> 00:39:03,983 Đó là lý do tại sao nó là lời nguyền, Tyler. 735 00:39:09,390 --> 00:39:12,492 Anh ấy đã nhìn thấy chiếc nhẫn, đó là lý do anh ấy làm thế. Anh ấy biết mà. 736 00:39:12,493 --> 00:39:15,195 Anh ấy không nhìn thấy chiếc nhẫn. 737 00:39:15,196 --> 00:39:17,097 Là Katherine. 738 00:39:17,098 --> 00:39:18,832 Cô ta đã làm anh ấy mù quáng. 739 00:39:18,833 --> 00:39:21,201 Cô ta làm mọi thứ để anh ấy ghen tị. 740 00:39:21,202 --> 00:39:22,435 Không có gì để anh ta ghen tị cả. 741 00:39:22,436 --> 00:39:25,805 Stefan, không cần nói nữa. 742 00:39:25,806 --> 00:39:29,342 Anh ta quyết định điều mà anh ta muốn. 743 00:39:29,343 --> 00:39:30,744 Anh ta không muốn cảm nhận, anh ta muốn bị ghét bỏ. 744 00:39:30,745 --> 00:39:33,012 Anh ta quyết định đó là cách dễ dàng hơn... 745 00:39:34,448 --> 00:39:36,649 để đạt được điều anh ta mong muốn. 746 00:39:46,260 --> 00:39:49,262 - Em ghét anh ta, Stefan. - Anh biết. 747 00:39:49,263 --> 00:39:52,432 Anh hiểu mà. 748 00:40:00,040 --> 00:40:01,574 Nó ổn không? Nó ổn không, Stefan? 749 00:40:01,575 --> 00:40:03,843 Cậu ta ổn mà. 750 00:40:03,844 --> 00:40:07,247 Shh. Cậu không sao rồi. 751 00:40:07,248 --> 00:40:08,748 Damon đã giết em. 752 00:40:08,749 --> 00:40:11,251 Shh, ổn rồi mà. 753 00:40:12,987 --> 00:40:15,455 Ôi, Chúa ơi. 754 00:40:29,570 --> 00:40:31,871 Elena? 755 00:40:31,872 --> 00:40:33,373 Chào, Caroline. 756 00:40:35,309 --> 00:40:37,076 Cậu làm gì ở đây vậy? 757 00:40:37,077 --> 00:40:39,479 Tên tôi là Katherine. 758 00:40:39,480 --> 00:40:43,883 Tôi hy vọng cô có thể chuyển giúp tôi tin nhắn cho anh em nhà Salvatore. 759 00:40:43,884 --> 00:40:46,786 Cậu đang nói gì vậy? 760 00:40:46,787 --> 00:40:48,822 Tin nhắn gì? 761 00:40:50,891 --> 00:40:52,792 Trò chơi bắt đầu. 762 00:41:16,392 --> 00:41:22,980 .:: Translated by icedriver ::.