1 00:00:00,000 --> 00:00:01,541 Trong các tập trước: 2 00:00:01,625 --> 00:00:02,916 Cô và Stefan là thế nào? 3 00:00:03,000 --> 00:00:04,958 Tôi là mối tình đầu của Stefan. 4 00:00:05,041 --> 00:00:06,375 Stefan, đây là Julian. 5 00:00:06,458 --> 00:00:09,666 Stefan Salvatore có biết cô mang thai con cậu ta không? 6 00:00:09,750 --> 00:00:11,875 - Hả? - Em muốn nói trực tiếp với anh, 7 00:00:11,958 --> 00:00:15,291 nhưng Julian bảo đảm không có gì để nói. 8 00:00:16,458 --> 00:00:17,625 Julian khiến ta tốt hơn. 9 00:00:17,708 --> 00:00:19,208 Hắn khiến bà ấy hận thù, độc ác. 10 00:00:19,291 --> 00:00:23,083 Lily gợi ý cho Kai đặt Elena vào trạng thái người đẹp ngủ trong rừng. 11 00:00:23,166 --> 00:00:25,750 Lẽ ra tôi đã có thể làm bố. Tôi muốn giết hắn, Damon. 12 00:00:25,833 --> 00:00:26,791 Tôi tham gia. 13 00:00:26,875 --> 00:00:29,833 Anh đang bắt em chọn giữa anh và Julian. 14 00:00:29,916 --> 00:00:30,791 Tình yêu của đời em. 15 00:00:30,875 --> 00:00:32,041 Xin hãy hiểu cho. 16 00:00:32,125 --> 00:00:34,125 Julian đang tìm xe của Oscar. 17 00:00:34,208 --> 00:00:35,625 Tôi định tìm nó trước. 18 00:00:35,708 --> 00:00:39,583 Lẽ ra cô ấy là vợ của Ric, đã chết với hai đứa trẻ trong bụng 19 00:00:39,666 --> 00:00:41,250 vào ngày cưới. 20 00:00:41,333 --> 00:00:43,000 - Gì thế? - Video đám cưới của tôi. 21 00:00:43,083 --> 00:00:44,333 Tôi nhận ra bài hát này. 22 00:00:44,416 --> 00:00:46,375 Họ đang cố cứu thế hệ tiếp theo 23 00:00:46,458 --> 00:00:47,583 của cặp song sinh Song Tử. 24 00:00:47,666 --> 00:00:49,541 Các con của Alaric vẫn còn sống. 25 00:00:49,625 --> 00:00:51,000 Chúng ở trong người cô. 26 00:00:54,750 --> 00:00:56,875 Ba Năm Sau 27 00:00:59,375 --> 00:01:01,791 - Hai mươi ba phút. - Đủ thời gian để tôi vào trong. 28 00:01:02,000 --> 00:01:06,125 - Hạ cô ta, cứu Caroline. - Đó là kế hoạch của anh? Hạ cô ta? 29 00:01:06,333 --> 00:01:08,000 Đơn giản. Kinh điển. 30 00:01:08,208 --> 00:01:11,750 Tôi thấy chữ "X" khắc trên ngực Stefan. Cô ấy không chơi cờ ca-rô. 31 00:01:11,958 --> 00:01:13,625 - Đây là cái bẫy. - Tôi biết. 32 00:01:13,833 --> 00:01:18,583 - Tôi sẽ làm bất ngờ Stefan. - Tôi thuê cô trông trẻ đâu để ngồi trên xe. 33 00:01:18,791 --> 00:01:21,458 - Anh sẽ không ngồi trên xe. - Rẽ đi. 34 00:01:25,166 --> 00:01:27,791 Stefan không thể nào không xem bản tin của Caroline. 35 00:01:28,000 --> 00:01:31,541 Khi cậu ấy đến, tiêm đầy cỏ roi ngựa để cậu ấy không thể tỏ vẻ anh hùng. 36 00:01:31,750 --> 00:01:35,583 - Caroline gặp nguy. Tôi sẽ đi cùng. - Cô ta không muốn Caroline mà là Stefan. 37 00:01:35,791 --> 00:01:37,833 Nếu cậu ấy vào đó, cậu ấy sẽ chết. 38 00:01:45,583 --> 00:01:46,791 PHÒNG THU 3 39 00:01:47,000 --> 00:01:48,583 Stefan! Stefan, làm ơn. 40 00:01:48,791 --> 00:01:50,875 Cô sẽ phải thu xếp chương trình kia thôi. 41 00:01:51,083 --> 00:01:52,666 Stefan! 42 00:01:53,958 --> 00:01:58,208 Xin lỗi vì cắt ngang chương trình. Tôi là Caroline. 43 00:01:58,416 --> 00:01:59,458 Không hay rồi. 44 00:01:59,666 --> 00:02:00,958 Xin hãy nghe cho kỹ. 45 00:02:03,916 --> 00:02:04,958 NHẬT KÝ MA CÀ RỒNG 46 00:02:05,166 --> 00:02:08,208 Tôi có tin khẩn cho Stefan Salvatore. 47 00:02:09,291 --> 00:02:11,541 Hôm nay 48 00:02:11,875 --> 00:02:14,958 Đơn giản thôi. Hai vạch, em đang có thai. 49 00:02:15,166 --> 00:02:16,208 Một vạch, không có thai. 50 00:02:16,416 --> 00:02:19,458 Nếu bị phù thủy làm cho có bầu thì có bao nhiêu vạch? 51 00:02:19,666 --> 00:02:22,041 Ba phút nữa ta sẽ biết thôi. 52 00:02:24,833 --> 00:02:25,875 Thật điên rồ. 53 00:02:26,583 --> 00:02:30,916 Anh từng là giáo sư huyền bí học. Anh gặp ma cà rồng mang thai chưa? 54 00:02:31,125 --> 00:02:33,041 Chưa. Nhưng cho đến vài tuần trước... 55 00:02:33,250 --> 00:02:36,666 anh chưa từng nghe một hòn đá đầy linh hồn ma cà rồng bị giày vò. 56 00:02:36,875 --> 00:02:39,583 Nhưng làm sao có thể chứ? Cơ bản là em đã chết. 57 00:02:39,791 --> 00:02:42,041 Cơ thể em về cơ bản hoạt động bình thường. 58 00:02:42,250 --> 00:02:44,416 Tim em đập. Em hít thở. 59 00:02:44,791 --> 00:02:48,250 Nó có nằm ngoài phạm vi khả thi... 60 00:02:48,458 --> 00:02:51,083 để cơ thể em có thể nuôi một hoặc hai đứa trẻ không? 61 00:02:54,250 --> 00:02:56,291 Nhưng sao hội phù thủy lại muốn em làm thế? 62 00:02:57,000 --> 00:02:59,166 Anh không nghĩ họ có lựa chọn. 63 00:02:59,375 --> 00:03:03,291 Hội Song Tử đang chết dần. Họ không thể để tương lai hội lụi tàn theo. 64 00:03:03,500 --> 00:03:08,208 Họ phải đưa lũ trẻ đến nơi an toàn. Trong một cơ thể mà... 65 00:03:09,208 --> 00:03:11,166 ...không bao giờ chết. 66 00:03:18,250 --> 00:03:19,958 Có phải mùi bánh ngô không? 67 00:03:20,166 --> 00:03:23,000 - Chúng tôi đang tổ chức lễ Tạ Ơn. - Mai mới là lễ Tạ Ơn. 68 00:03:24,458 --> 00:03:27,333 Trước lễ Tạ Ơn. Sao cũng được. 69 00:03:27,541 --> 00:03:31,541 Giết Julian thì sao? Giết đứa con đầu lòng tương lai của cậu. 70 00:03:31,750 --> 00:03:35,000 Tôi đã hủy toàn bộ lịch trình để ta có thể bắt gã đó đếm giun. 71 00:03:35,208 --> 00:03:38,708 - Trừ khi cậu quá bận nướng bánh. - Julian biết tôi muốn giết hắn. 72 00:03:38,916 --> 00:03:42,750 Bước tiếp theo phải khôn ngoan. Ta chỉ có một cơ hội nữa thôi. 73 00:03:42,958 --> 00:03:46,000 Tôi không hiểu chiến lược Martha Stewart này. 74 00:03:46,208 --> 00:03:48,708 Tôi đang định tuyển đồng minh. 75 00:03:53,458 --> 00:03:54,916 Tôi mang nam việt quất đến này. 76 00:04:18,166 --> 00:04:19,666 Âm tính. 77 00:04:22,875 --> 00:04:25,000 Anh không hiểu. 78 00:04:25,250 --> 00:04:26,750 Valerie đã rất chắc chắn. 79 00:04:26,958 --> 00:04:28,291 Em đoán cô ấy đã sai. 80 00:04:28,500 --> 00:04:31,416 Cô ấy đang chơi một trò độc ác. 81 00:04:31,625 --> 00:04:35,333 Dù thế nào, em tin cái đó hơn cô ấy nhiều. 82 00:04:38,916 --> 00:04:41,166 Em rất xin lỗi. 83 00:04:41,833 --> 00:04:44,416 Em biết anh rất muốn điều này. 84 00:04:50,791 --> 00:04:52,666 Matt. Giờ không phải lúc. 85 00:04:53,166 --> 00:04:56,666 Bonnie và anh thấy 24 người bị tập trung ở trường trung học. 86 00:04:56,875 --> 00:05:00,000 Anh đã cố gọi cô ấy mà chưa được. Anh bắt đầu lo lắng. 87 00:05:00,208 --> 00:05:03,375 - Em nghĩ cô ấy đi với Enzo. - Cái gì? Giờ anh thấy lo rồi đấy. 88 00:05:03,583 --> 00:05:07,125 - Cô ấy làm gì với hắn? - Em chịu. Anh có thể đuổi họ không? 89 00:05:07,333 --> 00:05:11,041 Bọn anh phải gây mê để đưa họ đi. Nhưng sáng nay họ trở lại rồi. 90 00:05:11,250 --> 00:05:14,916 Tại sao lại có kẻ bắt người tập trung ở trường tại một thị trấn hoang? 91 00:05:20,708 --> 00:05:21,833 Matt? 92 00:05:24,291 --> 00:05:25,750 Matt? 93 00:05:27,750 --> 00:05:29,083 Này, Car. 94 00:05:29,291 --> 00:05:30,958 Mất bao lâu để em đến quán Grill? 95 00:05:33,958 --> 00:05:37,125 Con mời mẹ tới đây vì ta không thể tiếp tục thế này. 96 00:05:37,333 --> 00:05:40,666 Con muốn ta bắt đầu lại. 97 00:05:40,875 --> 00:05:44,208 Người hành hương và Da đỏ làm được, chắc chắn còn hy vọng cho ta. 98 00:05:44,541 --> 00:05:46,416 Giờ ta gọi họ là "Người Mỹ Bản địa". 99 00:05:46,625 --> 00:05:50,583 Nhưng bọn tôi không mời bà đến để sửa mấy lời miệt thị chủng tộc. 100 00:05:50,791 --> 00:05:57,250 Con muốn thuyết phục mẹ mọi lý do mẹ cần để giúp bọn con giết Julian. 101 00:05:58,625 --> 00:06:00,666 Xin lỗi. Đây là cái bẫy à? 102 00:06:00,875 --> 00:06:02,833 Nghe con nói đã. 103 00:06:04,875 --> 00:06:09,375 Năm 1863, con làm Valerie có thai. 104 00:06:09,583 --> 00:06:13,416 Cô ấy giữ bí mật với con, với mẹ, với mọi người. 105 00:06:13,625 --> 00:06:17,083 Julian phát hiện ra và cảm thấy bị đe dọa. 106 00:06:17,666 --> 00:06:21,208 Hắn đã đánh đập cô ấy đến khi sảy thai. 107 00:06:23,125 --> 00:06:26,708 Con của cô ấy, cháu của mẹ... 108 00:06:27,416 --> 00:06:29,958 đã bị Julian giết. 109 00:06:32,625 --> 00:06:35,541 Cô ấy bắt con giữ bí mật nhưng sự thật quá quan trọng. 110 00:06:36,000 --> 00:06:38,500 Mẹ cần biết Julian là loại người gì. 111 00:06:38,708 --> 00:06:42,875 Tôi nghĩ ý Stefan là, "Bà có gu tệ thật đấy." 112 00:06:46,583 --> 00:06:50,875 Con trai à, Valerie đã nói dối mẹ hơn một thế kỷ về con. 113 00:06:52,291 --> 00:06:54,791 Rồi cô ấy cố giết một thành viên trong gia đình mẹ... 114 00:06:55,000 --> 00:06:57,666 và cố thiêu sống tình yêu của đời mẹ. 115 00:06:58,208 --> 00:06:59,625 Tự giúp mình đi. 116 00:07:00,000 --> 00:07:04,625 Đừng mất ngủ vì những lời nói từ miệng cô gái tội nghiệp đó nữa. 117 00:07:12,541 --> 00:07:15,625 Con đoán con mới là trò đùa, phải không? 118 00:07:17,166 --> 00:07:20,958 - Con là thằng ngốc khi tin cô ấy. - Mẹ cũng từng tin cô ấy nhiều điều. 119 00:07:21,541 --> 00:07:23,708 Nhưng mẹ sẽ không mắc sai lầm đó nữa. 120 00:07:25,833 --> 00:07:27,708 Nâng ly để bước tiếp, phải không? 121 00:07:34,000 --> 00:07:35,666 Vì bước tiếp. 122 00:07:44,458 --> 00:07:45,791 Cỏ đuôi ngựa đậm đặc. 123 00:07:49,791 --> 00:07:51,458 Tôi nói tôi thích cách của cậu chưa? 124 00:07:51,666 --> 00:07:54,416 Tôi có cảm giác ta phải làm việc này theo cách khó khăn. 125 00:07:54,625 --> 00:07:58,916 Lễ Tạ Ơn tuyệt vời nhất. 126 00:08:02,583 --> 00:08:05,583 Tại sao một ma cà rồng trăm tuổi với các hội phù thủy 127 00:08:05,791 --> 00:08:10,125 lại khao khát tìm một thứ bám bụi tại bãi giữ xe của Hạt Midlothian đến vậy? 128 00:08:10,291 --> 00:08:14,208 - Có vẻ hơi hạ trình với anh ta. - Nếu Julian muốn, tôi cũng vậy. 129 00:08:14,416 --> 00:08:17,875 Ta đang nói về xe của Oscar hay Lily? 130 00:08:18,291 --> 00:08:21,708 Anh không làm việc này để ngăn một kẻ tâm thần. Anh chỉ muốn bà ấy. 131 00:08:21,916 --> 00:08:23,083 Chúc mừng. 132 00:08:23,291 --> 00:08:26,166 Cô vừa mở ra động lực thật sự của mọi người đàn ông trên đời. 133 00:08:26,375 --> 00:08:29,666 Cho anh lời khuyên. Đừng xem Lily như phần thưởng để giành lấy nữa. 134 00:08:29,875 --> 00:08:32,541 Nói như người chưa bao giờ bị tranh giành ấy. 135 00:08:33,833 --> 00:08:36,250 Không phải như anh nghĩ đâu. 136 00:08:36,458 --> 00:08:38,083 Thử hoa, bữa tối yên tĩnh. 137 00:08:38,666 --> 00:08:40,208 Lắng nghe. 138 00:08:41,833 --> 00:08:43,166 Tìm thấy rồi. 139 00:08:44,500 --> 00:08:49,000 Tôi cho là Julian không muốn nó vì giá trị định giá của nó. 140 00:08:49,541 --> 00:08:51,208 Duyên dáng đấy. 141 00:09:04,458 --> 00:09:07,000 Tôi cá đây là thứ Julian đang tìm. 142 00:09:07,583 --> 00:09:09,625 Không hiểu sao nó lại đặc biệt thế. 143 00:09:09,833 --> 00:09:14,166 Tôi đã từng thấy nó khi nghiên cứu về viên đá. Để xem tôi có thể tìm được gì. 144 00:09:14,375 --> 00:09:16,791 Tôi không cần nghiên cứu để biết đầu nhọn. 145 00:09:17,208 --> 00:09:18,333 Chúng ta cần biết gì? 146 00:09:18,541 --> 00:09:21,958 Hắn muốn dùng nó để giết ai đó hay lo sẽ bị giết bằng cái này. 147 00:09:22,083 --> 00:09:25,458 - Đâm xuyên ngực là biết ngay. - Tôi biết chuyện gì sẽ không xảy ra. 148 00:09:25,666 --> 00:09:28,708 Lily yêu kẻ đã giết người yêu của cô ấy. 149 00:09:30,833 --> 00:09:33,875 - Sẽ không xảy ra nếu tôi làm như tự vệ. - Ý hay đấy. 150 00:09:34,083 --> 00:09:39,041 Đi gây sự với một ma cà rồng già có sức mạnh và rối trí. Hiệu quả thôi. 151 00:09:39,625 --> 00:09:43,291 Giọng cô có vẻ quan tâm đến tôi nhỉ? 152 00:09:44,083 --> 00:09:47,041 Giờ tôi nghĩ lại rồi, hai người giết nhau đi. 153 00:09:47,333 --> 00:09:49,125 Đôi bên cùng có lợi. 154 00:09:54,541 --> 00:09:55,916 Các con đang làm gì vậy? 155 00:09:56,083 --> 00:09:59,250 Julian đã tẩy não mẹ như Giuseppe đã làm ngày xưa. 156 00:09:59,458 --> 00:10:01,875 Giuseppe liên quan gì đến việc này? 157 00:10:02,083 --> 00:10:04,333 Lúc đầu bà không nghĩ bố là quái vật. 158 00:10:04,833 --> 00:10:09,708 Nhưng có lúc đèn cảnh báo nhỏ bắt đầu nhấp nháy, "Gã điên." 159 00:10:10,791 --> 00:10:13,750 - Bà cần đèn đó nhấp nháy tiếp. - Con đang nói gì? 160 00:10:13,916 --> 00:10:18,208 Đó là một khuôn mẫu. Mẹ không thể thấy điều đó với Julian như với Giuseppe. 161 00:10:18,791 --> 00:10:23,666 Mẹ có nhớ lễ Tạ Ơn đầy niềm vui của chúng ta vào năm 1851 không? 162 00:10:23,875 --> 00:10:25,333 Năm 1851 ư? 163 00:10:25,541 --> 00:10:27,250 Nhắc lại đi, người anh em. 164 00:10:27,458 --> 00:10:31,083 Có phải đó là năm bố đưa anh đến trang trại và bắt anh chặt đầu con gà tây của anh? 165 00:10:31,291 --> 00:10:33,458 Phải, là năm đó. 166 00:10:34,666 --> 00:10:37,041 Thật lạ thường. 167 00:10:42,041 --> 00:10:45,458 Xin dành ra một phút để tỏ lòng biết ơn Chúa nhân từ... 168 00:10:45,666 --> 00:10:48,583 vì đã cho tôi vợ đẹp, hai cậu con trai ngoan, 169 00:10:48,791 --> 00:10:51,125 một bàn đầy thức ăn ngon... 170 00:10:51,666 --> 00:10:53,833 và một cái bụng đủ to để chứa hết chỗ thức ăn này. 171 00:11:06,750 --> 00:11:08,166 Con trai, ăn tối đi. 172 00:11:09,416 --> 00:11:10,833 Con không thể. 173 00:11:11,041 --> 00:11:14,083 - Sao vậy, con yêu? - Đó không phải lời mời, Damon. 174 00:11:14,291 --> 00:11:15,333 Ăn đi. 175 00:11:17,500 --> 00:11:20,333 - Sao anh ấy không ăn ạ? - Vì đây là Sammy. 176 00:11:20,541 --> 00:11:23,833 Con vật đó được sinh ra để thịt, không phải để làm bạn. 177 00:11:24,625 --> 00:11:29,000 Con sẽ ăn hết đĩa của mình hoặc dành cả tối trong hầm rượu ước gì mình ăn hết. 178 00:11:32,333 --> 00:11:34,041 Mẹ. 179 00:11:34,458 --> 00:11:36,208 Làm ơn đừng bắt con ăn. 180 00:11:40,666 --> 00:11:42,125 Con nghe bố nói rồi đấy, Damon. 181 00:11:55,375 --> 00:11:57,833 Yên nghỉ nhé, Sammy. 182 00:12:01,333 --> 00:12:03,750 Bố đã ngăn con không lãng phí bữa ăn ngon. 183 00:12:04,458 --> 00:12:07,500 Mẹ vẫn không thấy chuyện này liên quan đến mối quan hệ của mẹ. 184 00:12:07,708 --> 00:12:11,333 - Tất nhiên. Đó chính là vấn đề. - Mẹ quá mù quáng để nhận ra. 185 00:12:11,541 --> 00:12:14,750 Mẹ bị thu hút bởi những kẻ thao túng mẹ nên không nhận ra điều họ muốn. 186 00:12:14,958 --> 00:12:16,708 - Những kẻ lạm dụng mẹ. - Mẹ xin lỗi. 187 00:12:16,916 --> 00:12:21,000 Những sợi cỏ roi ngựa siết vào da thịt làm mẹ mất tập trung... 188 00:12:21,208 --> 00:12:23,500 vào bài giảng của con về việc chịu đựng bạo hành. 189 00:12:23,708 --> 00:12:27,791 Thật vô nghĩa. Vô nghĩa với bánh bí ngô, vô nghĩa. 190 00:12:28,000 --> 00:12:30,041 Không. Bọn con ở đây để giúp mẹ sáng mắt ra. 191 00:12:30,250 --> 00:12:32,916 Mẹ sẽ ngồi đây. Mẹ sẽ nghe từng lời. 192 00:12:33,125 --> 00:12:34,750 Và đến cuối ngày... 193 00:12:35,333 --> 00:12:37,666 mẹ sẽ giúp chúng con giết bạn trai của mẹ. 194 00:12:40,416 --> 00:12:43,375 Anh tìm thấy thêm ở tòa án và rất nhiều ở siêu thị. 195 00:12:43,583 --> 00:12:45,000 Sao lại truyền nước nhỉ? 196 00:12:45,208 --> 00:12:46,833 Nước muối để bù nước cho họ 197 00:12:47,041 --> 00:12:50,125 mà em sẽ cần nếu định giữ họ ở đây một thời gian. 198 00:12:50,875 --> 00:12:53,833 Họ bị dùng làm ngân hàng máu người. 199 00:12:55,625 --> 00:12:58,500 Em đoán anh biết đám dị giáo ăn gì vào lễ Tạ Ơn rồi. 200 00:12:58,666 --> 00:13:02,583 Vấn đề là anh không tìm thấy vết cắn nào trên bất kỳ ai, điều đó còn ghê rợn hơn. 201 00:13:02,791 --> 00:13:04,875 Họ không bị ăn thịt, họ được cho ăn. 202 00:13:05,833 --> 00:13:09,291 Anh tìm thấy trong thùng rác. Đây là cá hồi, bít tết. 203 00:13:09,500 --> 00:13:11,958 Thức ăn giàu sắt để tăng hồng cầu. 204 00:13:12,166 --> 00:13:15,041 Giống như có người vỗ béo gia súc để làm thịt vậy. 205 00:13:18,916 --> 00:13:20,875 Này, Care. 206 00:13:23,208 --> 00:13:25,708 - Em ổn chứ? - Ừ, em ổn. 207 00:13:25,916 --> 00:13:27,916 Em không ổn. Em vừa nôn xong. 208 00:13:29,875 --> 00:13:34,708 Em nghĩ tối qua em dùng một túi máu hết hạn hay gì đó. 209 00:13:34,916 --> 00:13:38,833 Rồi nói về thức ăn, sắt và gia súc bị giết mổ. 210 00:13:39,041 --> 00:13:41,458 Em là ma cà rồng bị ngộ độc thức ăn? 211 00:13:42,916 --> 00:13:44,208 Phải, Matt. 212 00:13:44,416 --> 00:13:49,416 Em là ma cà rồng bị ngộ độc thực phẩm trong căn phòng nhiều vấn đề lớn hơn. 213 00:13:49,625 --> 00:13:52,083 Đừng làm như anh chưa từng thấy bãi nôn của ma cà rồng. 214 00:13:52,291 --> 00:13:54,833 Hãy bắt đầu nghĩ cách cứu họ. 215 00:13:55,041 --> 00:13:59,250 Ngoài việc biến họ thành ma cà rồng, anh chưa nghĩ ra cách cứu họ. 216 00:14:00,166 --> 00:14:01,958 Vậy có lẽ ta không cần cứu họ. 217 00:14:02,666 --> 00:14:05,083 Có lẽ ai đó có thể hút máu là xong. 218 00:14:13,625 --> 00:14:15,500 Chủ quán rượu. 219 00:14:15,708 --> 00:14:18,375 - Anh quên hộp tiền boa à? - Anh biết tôi là ai mà. 220 00:14:18,583 --> 00:14:22,166 Ồ, phải. Kẻ bơ vơ mà Lily thương hại. 221 00:14:22,375 --> 00:14:25,541 - Cô ấy đã kể hết cho tôi về anh. - Cô ấy hầu như không nhắc đến anh. 222 00:14:26,708 --> 00:14:27,833 Vậy sao anh lại đến đây? 223 00:14:28,041 --> 00:14:30,791 Tôi để quên một thứ rất có ý nghĩa với tôi. 224 00:14:32,500 --> 00:14:33,958 Đàn guitar của tôi. 225 00:14:36,333 --> 00:14:38,458 Tôi không thấy đàn nào quanh đây. 226 00:14:39,083 --> 00:14:41,750 Có lẽ Lily đã vứt đi cùng đống rác còn lại rồi. 227 00:14:41,958 --> 00:14:43,083 Tôi ngờ lắm. 228 00:14:43,291 --> 00:14:47,000 Cô ấy thích nghe tôi chơi đàn. Có lúc còn cầu xin tôi. 229 00:14:47,208 --> 00:14:49,500 Có từ chối cũng vô ích. 230 00:14:50,750 --> 00:14:52,916 Hy vọng anh không ám chỉ điều gì khiếm nhã. 231 00:14:53,125 --> 00:14:54,375 Nếu có thì sao? 232 00:14:54,583 --> 00:14:57,750 Ta phải giải quyết như những quý ông. 233 00:15:00,041 --> 00:15:01,333 Nhưng... 234 00:15:02,500 --> 00:15:06,333 tôi đã đảm bảo với Lily sẽ không có đổ máu trong căn nhà này nữa. 235 00:15:08,458 --> 00:15:11,250 Anh có hứa hẹn gì về bên ngoài không? 236 00:15:16,166 --> 00:15:20,333 Cô muốn tôi hút máu cứu những người này? 237 00:15:22,000 --> 00:15:24,333 Cô có biết việc đó sẽ mất bao lâu không? 238 00:15:24,541 --> 00:15:27,791 Có lẽ là khoảng thời gian cần để hút một người 239 00:15:28,000 --> 00:15:30,416 gấp nhiều lần số người trong phòng này. 240 00:15:30,625 --> 00:15:33,000 Tôi hoàn toàn ủng hộ việc phá hoại kế hoạch của Julian. 241 00:15:33,208 --> 00:15:35,666 Nhưng hút máu những người này sẽ không thay đổi được gì. 242 00:15:35,875 --> 00:15:39,000 Hắn sẽ tìm người thay thế. Cô sẽ đổi mạng này lấy mạng khác. 243 00:15:40,041 --> 00:15:43,166 Nhân tiện, không thể hình dung đây là thị trấn an toàn nhất 244 00:15:43,375 --> 00:15:46,000 cho người có tình trạng như cô đi lang thang. 245 00:15:46,208 --> 00:15:48,125 - Điều đó nghĩa là sao? - Không có gì. 246 00:15:48,333 --> 00:15:51,083 - "Ma cà rồng mang thai" là có chuyện. - Cái gì? 247 00:15:51,291 --> 00:15:53,750 Tôi không có thai. Tôi không có thai. 248 00:15:53,958 --> 00:15:56,958 Được rồi, Valerie đây đã thuyết phục Alaric tội nghiệp 249 00:15:57,166 --> 00:15:59,750 hội Song Tử đã nhét hai đứa sinh đôi của anh ấy vào... 250 00:15:59,958 --> 00:16:02,166 Đừng bận tâm vì đó không phải sự thật. 251 00:16:02,375 --> 00:16:04,416 Không đúng. Tôi thử thai rồi. 252 00:16:04,625 --> 00:16:07,041 Nhờ cô, Alaric có lẽ vẫn ở nhà... 253 00:16:07,250 --> 00:16:09,500 chờ vạch xanh thứ hai xuất hiện. 254 00:16:09,708 --> 00:16:12,500 Nên có lẽ giờ là lúc thích hợp để gọi cho anh ấy 255 00:16:12,708 --> 00:16:17,750 và giải thích sao cô có thể hiểu nhầm nghiêm trọng đến vậy. 256 00:16:17,958 --> 00:16:20,833 Tôi có cần nhắc cô gọi tôi đến đây để nhờ tôi giúp đỡ không? 257 00:16:21,041 --> 00:16:23,166 Nếu cô không nghĩ tài năng của tôi đủ tiêu chuẩn... 258 00:16:23,333 --> 00:16:25,958 thì tôi sẽ tìm việc khác để làm. 259 00:16:27,166 --> 00:16:28,583 Tôi xin lỗi. 260 00:16:34,291 --> 00:16:35,375 Tôi xin lỗi. 261 00:16:35,916 --> 00:16:40,083 Có lẽ đó chỉ là một phút lơ đễnh của phép thuật. 262 00:16:41,041 --> 00:16:42,625 Cô giúp chúng tôi được không? 263 00:16:43,000 --> 00:16:45,666 Hút máu cứu những người này. 264 00:16:59,833 --> 00:17:02,666 Biết dũng cảm thật sự là gì không? 265 00:17:02,875 --> 00:17:04,375 Đa số mọi người không biết. 266 00:17:04,583 --> 00:17:07,958 Nó không chống lại tỷ lệ cao hoặc nghĩ rằng mình sẽ thắng. 267 00:17:08,166 --> 00:17:10,208 Không, đó chỉ đơn thuần là sự tự tin. 268 00:17:10,416 --> 00:17:13,250 Can đảm là khi biết mình sắp thua... 269 00:17:13,458 --> 00:17:16,000 nhưng vẫn làm. 270 00:17:18,250 --> 00:17:21,166 Đó là chiến lược của anh? Làm tôi chán đến mức phải quy hàng? 271 00:17:23,000 --> 00:17:25,833 Nếu anh không để tôi cho anh con đường thoát danh dự... 272 00:17:26,041 --> 00:17:28,875 tôi chỉ còn cách cho anh một cái chết danh dự. 273 00:17:31,083 --> 00:17:34,000 Tiến hành thôi. Chọn vũ khí đi. 274 00:17:51,541 --> 00:17:54,166 Có cần thiết không? Khá đau đấy. 275 00:17:54,375 --> 00:17:56,875 - Có rát không? - Con biết là có mà. 276 00:17:57,208 --> 00:17:58,500 Để xem có sửa được không. 277 00:18:00,000 --> 00:18:01,291 Không. Chắc là không. 278 00:18:01,666 --> 00:18:03,416 - Đủ rồi, Damon. - Sao? 279 00:18:03,625 --> 00:18:05,041 Bà ấy nghĩ việc này đau đớn à? 280 00:18:06,041 --> 00:18:09,000 Thử 12 tuổi và bơ vơ đi. 281 00:18:16,916 --> 00:18:18,083 Con ăn xong rồi. 282 00:18:18,416 --> 00:18:20,791 - Con xin phép nhé? - Một lát nữa. 283 00:18:22,250 --> 00:18:24,458 Lily, cho một ly uýt-xki ngô. 284 00:18:32,791 --> 00:18:35,500 Bố đã lấy cái này ra cho dịp đặc biệt hôm nay. 285 00:18:36,708 --> 00:18:39,916 Trong quá trình đó, bố phát hiện một số tiền bị mất trong tủ của mình. 286 00:18:40,750 --> 00:18:43,791 - Con có biết gì về chuyện đó không? - Không ạ. 287 00:18:44,958 --> 00:18:48,500 Stefan, con lục lọi văn phòng của bố à? 288 00:18:48,708 --> 00:18:51,750 Nó không tự mọc chân và bỏ đi đấy chứ? 289 00:19:13,416 --> 00:19:15,250 Ai trong hai đứa đã làm? 290 00:19:15,958 --> 00:19:18,375 Thú nhận ở đây và bây giờ như một người đàn ông đi. 291 00:19:19,875 --> 00:19:22,125 Ai đã lấy tiền? 292 00:19:22,583 --> 00:19:23,666 Không phải chúng con. 293 00:19:28,791 --> 00:19:33,166 Nghĩ đến công sức mẹ đã bỏ ra để dạy dỗ hai đứa thành người tử tế trong xã hội. 294 00:19:33,375 --> 00:19:37,625 Con thật sự muốn mẹ trải qua nỗi đau khi nghĩ mẹ là kẻ thất bại sao? 295 00:19:37,958 --> 00:19:40,166 - Không. - Vậy một người đàn ông sẽ làm gì? 296 00:19:40,375 --> 00:19:42,458 - Anh ta sẽ nói sự thật. - Và sự thật là? 297 00:19:49,000 --> 00:19:50,125 Con đã lấy tiền. 298 00:19:53,375 --> 00:19:55,416 Bố không nuôi dạy con thành kẻ trộm. 299 00:19:56,083 --> 00:19:59,875 Bố cũng không nuôi dạy con thành kẻ nói dối và hôm nay con đã nói thật. 300 00:20:00,791 --> 00:20:02,125 Con đã rút ra bài học chưa? 301 00:20:10,791 --> 00:20:13,333 Cái này là để đảm bảo con ghi nhớ việc này. 302 00:20:20,916 --> 00:20:22,625 Tôi không lấy tiền của Giuseppe. 303 00:20:22,833 --> 00:20:25,791 Tôi chỉ thú tội vì tôi sợ điều ông ấy có thể làm với Stefan. 304 00:20:26,000 --> 00:20:29,833 Đó là thói quen của mẹ. Julian và Giuseppe là quái vật. 305 00:20:30,041 --> 00:20:34,333 Tưởng mẹ không biết à? Mẹ đã cưới ông ấy 20 năm. 306 00:20:35,125 --> 00:20:37,000 Các con nghĩ mẹ ngốc đến đâu? 307 00:20:37,208 --> 00:20:40,708 Con nghĩ mẹ tin con khi bắt gặp con bới đá trong thùng đá... 308 00:20:40,916 --> 00:20:44,708 và con nói với bố là con làm xước tay khi chơi à? Mẹ không mù, Damon. 309 00:20:47,375 --> 00:20:50,291 Mẹ biết chính xác ông ta đã làm gì với con tối đó. 310 00:20:50,500 --> 00:20:53,666 Mẹ đi lấy rượu uýt-xki ngô như ông ta yêu cầu. 311 00:20:54,583 --> 00:20:57,166 Lúc mẹ đang ở trên cầu thang thì nghe tiếng con hét. 312 00:20:57,541 --> 00:21:00,833 Con ôm tay chạy qua mẹ. Con không nhìn thấy mẹ vì đang khóc. 313 00:21:01,041 --> 00:21:02,666 Và bà không làm gì ư? 314 00:21:05,458 --> 00:21:07,291 - Bà không làm gì ư? - Không đúng. 315 00:21:07,916 --> 00:21:09,208 Mọi việc mẹ làm... 316 00:21:10,375 --> 00:21:11,666 Mẹ! 317 00:21:14,625 --> 00:21:16,083 Có người... 318 00:21:16,291 --> 00:21:19,708 - Có người đang cố giết Julian. - Mẹ đang nói gì vậy? 319 00:21:20,041 --> 00:21:24,333 Để bảo vệ anh ấy khỏi các con, bọn mẹ đã làm phép. 320 00:21:25,083 --> 00:21:29,458 Gắn mạng của Julian vào thân xác mẹ. 321 00:21:30,083 --> 00:21:31,750 Bọn mẹ gắn kết với nhau. 322 00:21:31,958 --> 00:21:35,083 Nếu anh ấy chết, mẹ cũng chết. 323 00:21:48,333 --> 00:21:49,916 Cả hai đã từng gặp nhau. 324 00:21:50,750 --> 00:21:51,875 Anh lấy nó ở đâu vậy? 325 00:22:02,625 --> 00:22:05,375 Ông rẽ nhầm đường và đến thị trấn Mystic Falls. 326 00:22:05,583 --> 00:22:08,333 Đi đi và quên mọi thứ ông thấy ở đây. 327 00:22:24,000 --> 00:22:25,333 Cái gì vậy? 328 00:22:25,541 --> 00:22:28,333 Em chắc là không muốn nói về câu thần chú của Valerie chứ? 329 00:22:28,541 --> 00:22:31,666 - Chẳng có gì để nói cả. - Anh chưa từng thấy em nôn. 330 00:22:31,875 --> 00:22:35,125 Đó là vì em lịch sự, chứ không phải có thai. 331 00:22:35,791 --> 00:22:38,916 Em không thể mang thai con của Alaric. 332 00:22:39,125 --> 00:22:43,958 Không chỉ bất khả thi, mà nó còn không theo vật lý của vũ trụ. 333 00:22:48,708 --> 00:22:50,125 Beau này. 334 00:22:51,458 --> 00:22:54,250 Tôi không biết Julian định làm trò tàn ác gì. 335 00:22:54,708 --> 00:22:56,083 Nhưng anh tốt hơn thế này. 336 00:22:56,250 --> 00:22:58,416 Tôi hiểu anh. Tôi là bạn anh. 337 00:23:01,625 --> 00:23:04,416 Julian thật độc ác. Anh ta không quan tâm đến gia đình ta. 338 00:23:04,625 --> 00:23:06,333 Anh ta chỉ quan tâm đến bản thân. 339 00:24:05,250 --> 00:24:06,500 Cảm ơn. 340 00:24:11,041 --> 00:24:13,625 Mẹ là người đã lấy tiền... 341 00:24:16,625 --> 00:24:18,416 vào Lễ Tạ Ơn. 342 00:24:19,125 --> 00:24:20,208 Là mẹ. 343 00:24:20,375 --> 00:24:23,416 - Con không hiểu. - Bố con chẳng bao giờ để mẹ có gì cả. 344 00:24:23,625 --> 00:24:28,625 Mẹ sống dưới sự kiểm soát của ông ta, không có phương tiện, không có tiền. 345 00:24:28,791 --> 00:24:32,250 Mẹ đứng ở phòng bên cạnh trong khi con trai mẹ bị tra tấn. 346 00:24:32,458 --> 00:24:35,750 Bà không thú tội và ở với ông ta thêm năm năm nữa? 347 00:24:35,958 --> 00:24:37,125 Mẹ chỉ cố cứu chúng ta. 348 00:24:37,291 --> 00:24:38,541 Mẹ định bỏ trốn cùng các con. 349 00:24:38,708 --> 00:24:42,375 Mẹ đã định bảo vệ các con. Ta sẽ không bao giờ gặp lại ông ta. 350 00:24:42,541 --> 00:24:46,166 Nhưng bố các con, dù say xỉn và đau khổ, 351 00:24:46,333 --> 00:24:48,541 vẫn luôn đi trước một bước. 352 00:25:25,291 --> 00:25:27,166 Tìm cái này à? 353 00:25:28,750 --> 00:25:30,916 - Em không biết đó là gì. - Vé tàu. 354 00:25:31,750 --> 00:25:32,916 Ba chiếc vé. 355 00:25:33,791 --> 00:25:35,125 Lên kế hoạch đi đâu à? 356 00:25:37,583 --> 00:25:39,833 Ôi, Giuseppe, anh làm mất vui rồi. 357 00:25:40,333 --> 00:25:44,125 Em định gây bất ngờ. Anh có thể đưa bọn trẻ tới New York... 358 00:25:44,333 --> 00:25:46,750 và chứng kiến con tàu hơi nước chúng ta đọc trên báo. 359 00:25:48,208 --> 00:25:49,333 Cô đã trộm số tiền đó. 360 00:25:49,666 --> 00:25:54,791 Tôi trừng phạt Damon vì tội của cô. Rồi cô cố cướp các con tôi khỏi tay tôi. 361 00:25:55,583 --> 00:26:01,000 Nếu cô còn cố làm thế nữa, tôi sẽ đưa bọn trẻ đi khỏi đây. 362 00:26:01,208 --> 00:26:04,125 Cô sẽ cô đơn và không bao giờ gặp lại chúng nữa. 363 00:26:05,416 --> 00:26:06,875 Cô hiểu chứ? 364 00:26:08,416 --> 00:26:10,208 Đó là lý do mẹ phải ở lại. 365 00:26:11,500 --> 00:26:13,541 Giuseppe là một con quái vật. 366 00:26:13,750 --> 00:26:16,416 Ông ấy không thao túng mẹ. Mẹ không mù quáng. 367 00:26:16,625 --> 00:26:18,958 Mẹ biết rõ điều đó. 368 00:26:19,291 --> 00:26:23,291 Điều mẹ quan tâm hơn việc bỏ ông ta là bảo vệ anh em con. 369 00:26:24,583 --> 00:26:29,333 Mọi thứ mẹ làm khi đó... 370 00:26:30,958 --> 00:26:33,291 là để làm cho con. 371 00:26:56,458 --> 00:27:00,833 Lời khuyên từ chuyên gia: lần sau nếu muốn giết gã điên hàng tỉ tuổi, 372 00:27:01,791 --> 00:27:04,000 đừng lấy kiếm của trẻ con. 373 00:27:06,125 --> 00:27:10,291 Ngược lại, tôi nghĩ thanh kiếm được rèn cho chính mục đích đó. 374 00:27:10,500 --> 00:27:12,000 Tới kìa. 375 00:27:36,416 --> 00:27:37,833 Anh đang ở đây à? 376 00:27:39,291 --> 00:27:40,583 Ừ. Ừ, tôi đang ở đây. 377 00:27:40,875 --> 00:27:42,541 Và anh say rồi. 378 00:27:44,375 --> 00:27:47,208 - Mọi chuyện ổn chứ? - Ồ, vẫn ổn. 379 00:27:47,750 --> 00:27:53,291 Tôi chỉ đến lấy cuốn sách tôi để quên nên... 380 00:27:58,041 --> 00:28:01,458 Thật ra, tôi sẽ nghiên cứu ở đây nếu anh không phiền. 381 00:28:01,666 --> 00:28:03,666 Cứ tự nhiên. 382 00:28:06,083 --> 00:28:07,541 Tuyệt. 383 00:28:16,541 --> 00:28:18,416 - Anh muốn tâm sự không? - Không. 384 00:28:18,625 --> 00:28:20,166 Tôi cũng không nghĩ vậy. 385 00:28:20,666 --> 00:28:25,666 Enzo tìm thấy thanh kiếm trên xe Oscar và nghĩ nó sẽ giết Julian. 386 00:28:29,708 --> 00:28:31,333 Tìm thấy rồi. 387 00:28:31,541 --> 00:28:32,833 Nó đây, ngoại trừ việc... 388 00:28:38,166 --> 00:28:40,625 Anh thấy nó giống Viên đá Phượng hoàng không? 389 00:28:47,416 --> 00:28:48,916 Có. 390 00:28:49,125 --> 00:28:51,458 Tôi thấy giống Viên đá Phượng hoàng. 391 00:28:51,666 --> 00:28:53,083 Được rồi. 392 00:28:54,500 --> 00:28:57,791 "Viên đá cho thanh kiếm này sức mạnh trước những kẻ thù bất tử. 393 00:28:58,166 --> 00:29:01,166 Không có nó, lưỡi kiếm chỉ là một lưỡi kiếm." 394 00:29:03,333 --> 00:29:04,583 Ôi không. 395 00:29:06,916 --> 00:29:07,958 Nhắm tốt đấy. 396 00:29:08,166 --> 00:29:11,375 Tên khốn đó liên kết mạng hắn với mẹ tôi và rồi đấu tay đôi. 397 00:29:11,583 --> 00:29:15,291 Cái gì đây? Nhà hát cộng đồngHamletà? 398 00:29:16,875 --> 00:29:20,916 Khoan, lùi lại. Anh đang nói gì vậy, "gắn kết với mẹ anh" là sao? 399 00:29:21,125 --> 00:29:22,875 Hắn dùng Lily làm lá chắn sống. 400 00:29:23,083 --> 00:29:27,125 Chắc hắn quên một nửa thị trấn này ghét cay ghét đắng bà ấy. 401 00:29:28,166 --> 00:29:32,083 Damon, hãy nói là anh không giết Lily. 402 00:29:41,208 --> 00:29:44,291 Đáng lẽ anh phải chết rồi chứ? 403 00:29:50,625 --> 00:29:52,750 - Có bị thương không? - Tôi ổn. 404 00:29:53,583 --> 00:29:56,458 Tôi không lo cho cô. 405 00:29:56,875 --> 00:30:01,750 Chẳng phải "giết kẻ điên" và "cứu bọn trẻ" giống trong Phù thủy La-tinh sao? 406 00:30:01,958 --> 00:30:04,166 Cô không biết về họ 100 năm rồi. 407 00:30:04,250 --> 00:30:06,833 Nghìn năm cũng có thể trôi qua. Tôi sẽ không quên thần chú đó. 408 00:30:06,916 --> 00:30:09,500 Không ngày nào trôi qua mà tôi không nghĩ về những lời đó. 409 00:30:09,666 --> 00:30:11,666 Sao cô biết nhiều về chuyện này thế? 410 00:30:14,500 --> 00:30:18,291 Làm như cô quan tâm ấy. Cô đâu tin bất cứ điều gì tôi nói. 411 00:30:19,125 --> 00:30:21,000 Tôi sẵn sàng tin cô. 412 00:30:24,625 --> 00:30:26,250 Được chứ? 413 00:30:27,041 --> 00:30:29,583 Tôi cần cô thành thật hoàn toàn với tôi. 414 00:30:30,166 --> 00:30:31,375 Làm ơn. 415 00:30:33,625 --> 00:30:35,666 Sao cô biết nhiều về câu thần chú này vậy? 416 00:30:37,583 --> 00:30:39,000 Vì tôi đã dùng nó. 417 00:30:40,041 --> 00:30:42,375 Tôi đã có thai trước khi biến đổi. 418 00:30:43,125 --> 00:30:46,625 Julian biết nếu Lily biết, nó sẽ phá hỏng kế hoạch của hắn với bà ấy. 419 00:30:46,833 --> 00:30:52,291 Bà ấy muốn quay lại Mystic Falls, nên hắn đã chấm dứt luôn. 420 00:30:52,916 --> 00:30:57,208 Nhưng tôi đã cố hết sức để cứu sinh linh trong người tôi. 421 00:30:57,416 --> 00:31:01,000 Tôi không có cả hội phù thủy. Chỉ có mình tôi. 422 00:31:01,833 --> 00:31:06,208 Dù cố gắng thế nào, tôi vẫn không đủ mạnh. 423 00:31:10,083 --> 00:31:14,875 Nhưng sao việc cô có con lại khiến Lily muốn về Mystic Falls? 424 00:31:25,500 --> 00:31:28,875 Đó là bí mật lớn nhất của cô với Stefan. 425 00:31:31,166 --> 00:31:33,000 Đứa bé là con của anh ấy. 426 00:31:36,208 --> 00:31:39,250 Câu chuyện của chúng ta có thể kết thúc trong bi kịch, 427 00:31:39,458 --> 00:31:42,708 nhưng cô có cơ hội thấy câu chuyện của Alaric thì không. 428 00:31:42,916 --> 00:31:44,666 Valerie, xét nghiệm âm tính. 429 00:31:44,875 --> 00:31:46,750 Thử thai lại đi. 430 00:31:55,458 --> 00:31:56,833 Đừng. 431 00:31:58,625 --> 00:32:02,541 Tạ ơn Chúa em vẫn ổn. Chắc em đã sợ lắm. 432 00:32:04,166 --> 00:32:05,208 Có chuyện gì vậy? 433 00:32:06,208 --> 00:32:11,458 Damon đâm thanh kiếm vào ngực anh, dù biết thế cũng là đâm vào ngực em. 434 00:32:12,791 --> 00:32:16,708 Tất nhiên, cậu ta nghĩ rằng nó sẽ giết chết anh. 435 00:32:18,250 --> 00:32:21,333 - Anh ta nói gì vậy? - Có gì khác nhau chứ? 436 00:32:22,041 --> 00:32:23,750 Dù sao nó cũng không có tác dụng. 437 00:32:26,208 --> 00:32:28,541 Làm ơn đưa em về nhà. 438 00:32:42,625 --> 00:32:44,166 Cái gì? 439 00:32:47,291 --> 00:32:49,208 Xem ai cuối cùng cũng gọi lại cho tôi này. 440 00:32:49,416 --> 00:32:53,875 Tôi bị mai phục ở bãi xe với Enzo. Còn chưa phải lúc tệ nhất trong ngày. 441 00:32:54,083 --> 00:32:57,958 Tôi cần cô giúp. Cô đi chơi với kẻ bắt cóc bạn cùng phòng cô. 442 00:32:58,416 --> 00:33:01,791 Chúng tôi không đi chơi. Tôi giúp anh ấy tìm thanh kiếm giết Julian. 443 00:33:02,000 --> 00:33:04,041 - Anh đang ở đâu? Tôi sẽ đến. - Không cần đâu. 444 00:33:04,250 --> 00:33:05,875 Tyler và Jeremy đã nghe điện của tôi. 445 00:33:06,083 --> 00:33:08,916 Họ nghĩ họ đã tìm ra cách giúp đỡ và tôi đang điều tra. 446 00:33:22,333 --> 00:33:24,208 Chắc hai ta đều cần một ly. 447 00:33:26,416 --> 00:33:28,625 Nghe nói hôm nay không suôn sẻ lắm. 448 00:33:28,833 --> 00:33:31,583 Với thanh kiếm hay với Lily? Dù câu trả lời là như nhau. 449 00:33:31,791 --> 00:33:34,083 Vậy thôi sao? Anh bỏ cuộc à? 450 00:33:35,041 --> 00:33:39,208 Khi chín người Nga bảo cô say, cô nằm xuống. 451 00:33:40,875 --> 00:33:43,125 Lily đã nói rõ ý định của mình. 452 00:33:45,458 --> 00:33:46,500 Tốt. 453 00:33:49,875 --> 00:33:51,833 Anh nên quên bà ấy đi. 454 00:33:54,458 --> 00:33:56,875 Thôi nào. Cậu đâu thể thành thật nói cậu bất ngờ. 455 00:33:57,083 --> 00:34:00,000 Cậu muốn Julian chết. Cậu muốn trừng phạt mẹ. 456 00:34:00,208 --> 00:34:02,458 Và tôi đã có cách một mũi tên trúng hai đích. 457 00:34:03,000 --> 00:34:04,791 Tôi sẽ không bao giờ thay đổi. 458 00:34:05,000 --> 00:34:08,041 Lily sẽ không bao giờ thay đổi. Cậu cũng sẽ không bao giờ thay đổi. 459 00:34:08,250 --> 00:34:12,416 Cậu sẽ không bao giờ ngừng cố gắng tìm một chút cơ hội chuộc lỗi ở mẹ. 460 00:34:12,625 --> 00:34:16,541 - Bà ấy sẽ luôn làm cậu thất vọng. - Anh không biết toàn bộ câu chuyện. 461 00:34:16,750 --> 00:34:18,541 Tôi không muốn biết toàn bộ câu chuyện. 462 00:34:18,750 --> 00:34:22,000 Tôi không muốn nghe viện cớ, nói dối, bất cứ điều gì cho tôi biết... 463 00:34:22,208 --> 00:34:25,208 ngoài những gì tôi biết đã xảy ra. 464 00:34:25,416 --> 00:34:28,291 Mẹ chúng ta đã giả chết, bỏ lại các con trai... 465 00:34:28,500 --> 00:34:32,208 lập gia đình mới, và cố quên chúng ta mãi mãi. 466 00:34:32,416 --> 00:34:35,000 Đó là chuyện quan trọng duy nhất, Stefan. 467 00:34:38,125 --> 00:34:43,291 Bà ấy gạt chúng ta sang một bên, chẳng đoái hoài xem con cái ra sao. 468 00:34:44,708 --> 00:34:49,916 Theo tôi thấy, bà ấy đáng bị như vậy. 469 00:34:56,208 --> 00:34:58,583 Bà ấy đáng bị như thế. 470 00:35:08,791 --> 00:35:13,875 Không biết em thế nào, nhưng anh cần tắm nước ấm. 471 00:35:14,958 --> 00:35:17,541 Anh làm gì trong rừng với Lorenzo? 472 00:35:18,541 --> 00:35:22,083 Em biết anh mà. Anh không bao giờ từ chối đấu kiếm. 473 00:35:22,708 --> 00:35:24,833 Trừ việc tính mạng em gắn liền với tính mạng anh. 474 00:35:26,375 --> 00:35:27,875 Anh cũng không bao giờ thua. 475 00:35:31,416 --> 00:35:35,333 Julian, đây không chỉ là rượu vang đỏ đổ vào áo của em. 476 00:35:35,541 --> 00:35:38,625 Em yêu, em chưa bao giờ gặp nguy hiểm. 477 00:35:38,833 --> 00:35:42,500 Thật buồn cười khi sặc máu của chính mình khiến anh cảm thấy thích. 478 00:35:43,125 --> 00:35:46,250 Đàn ông với nhau, đấu tranh vì danh dự của em. 479 00:35:46,916 --> 00:35:48,125 Thật ngu ngốc. 480 00:35:48,333 --> 00:35:54,500 Cho đến khi một đứa con trai hư hỏng, thô lỗ của em xuất hiện và cố giết cả hai ta. 481 00:35:54,875 --> 00:35:57,958 Anh có biết Valerie từng mang thai con của Stefan không? 482 00:36:01,458 --> 00:36:03,791 Valerie nào? Không. Anh không biết. 483 00:36:04,000 --> 00:36:06,166 Theo lời các con trai của em thì anh có biết. 484 00:36:06,375 --> 00:36:09,958 Và khi anh phát hiện ra, anh đánh cô ấy đến khi cô ấy xảy thai. 485 00:36:10,166 --> 00:36:11,416 Lily à. 486 00:36:12,041 --> 00:36:13,708 Em hiểu anh mà. 487 00:36:13,916 --> 00:36:18,250 Em biết anh rất quan tâm đến gia đình mà chúng ta đã xây dựng. 488 00:36:18,625 --> 00:36:22,125 Anh sẽ làm mọi thứ để giữ ta bên nhau. 489 00:36:22,666 --> 00:36:25,333 Anh sẽ không bao giờ làm điều ghê tởm như vậy. 490 00:36:34,208 --> 00:36:36,916 Anh huyên thuyên rồi. 491 00:36:37,416 --> 00:36:42,416 Chắc hôm nay em buồn lắm mà anh lại giả vờ như không có gì. 492 00:36:43,750 --> 00:36:48,125 Anh sẽ đau khổ lắm nếu làm tổn thương em. 493 00:36:51,416 --> 00:36:53,083 Em sẽ tha thứ cho anh chứ? 494 00:36:55,458 --> 00:36:57,208 Tất nhiên rồi. 495 00:37:13,500 --> 00:37:16,125 Anh ghét phải thấy em đau đớn như vậy. 496 00:37:17,083 --> 00:37:20,208 Anh đã say, không còn là chính mình. 497 00:37:22,083 --> 00:37:25,541 Nhưng nghĩ đến việc mất em và các con... 498 00:37:25,750 --> 00:37:28,041 anh đã nổi cơn thịnh nộ. 499 00:37:28,583 --> 00:37:32,000 Không thể trách anh vì cố gắng bảo vệ gia đình mình. 500 00:37:37,958 --> 00:37:39,875 Em sẽ tha thứ cho anh chứ? 501 00:37:43,208 --> 00:37:44,916 Tất nhiên rồi. 502 00:37:49,000 --> 00:37:50,833 Tất nhiên rồi. 503 00:37:59,208 --> 00:38:00,833 Lại đây. 504 00:38:07,791 --> 00:38:09,500 Nhìn anh này. 505 00:38:11,958 --> 00:38:14,083 Anh yêu em. 506 00:38:18,708 --> 00:38:20,791 Anh sẽ không bao giờ hại em. 507 00:38:36,791 --> 00:38:38,166 Cô có thai bao lâu rồi? 508 00:38:39,916 --> 00:38:42,208 Tôi không biết trả lời thế nào. 509 00:38:43,791 --> 00:38:45,625 Được rồi. Để xem ta có thể thấy gì. 510 00:38:50,791 --> 00:38:53,458 - Và cô chắc chắn là mình có thai? - Sao? Có chuyện gì? 511 00:38:53,666 --> 00:38:56,625 Tôi còn chưa thấy một em bé, nói gì đến hai. 512 00:38:56,833 --> 00:38:59,333 Và cô hoàn toàn chắc chắn? 513 00:38:59,541 --> 00:39:00,916 Sinh đôi thì khó mà không thấy. 514 00:39:05,666 --> 00:39:07,291 Cũng không nghe thấy nhịp tim. 515 00:39:08,125 --> 00:39:11,333 Tôi rất tiếc nếu anh nhận được thông báo khác. 516 00:39:12,458 --> 00:39:14,250 Tôi sẽ để hai người nói chuyện riêng. 517 00:39:22,500 --> 00:39:24,708 - Em xin lỗi. - Không. 518 00:39:24,916 --> 00:39:26,541 Anh xin lỗi... 519 00:39:27,916 --> 00:39:32,083 vì anh đã quá mong điều này là có thể. 520 00:39:32,291 --> 00:39:33,833 Anh... 521 00:39:37,083 --> 00:39:39,666 Anh rất xin lỗi vì đã để em trải qua những chuyện này. 522 00:39:39,875 --> 00:39:41,666 Thật lòng thì... 523 00:39:42,541 --> 00:39:45,166 trong một khoảnh khắc, em cũng đã tin điều đó. 524 00:39:49,333 --> 00:39:52,000 Tôi đã thấy bác sĩ vừa đi ra. 525 00:39:52,208 --> 00:39:55,916 - Cô ấy vừa nói rằng cô đã sai. - Cô chắc chứ? 526 00:40:00,791 --> 00:40:02,583 Cô làm gì vậy? 527 00:40:07,666 --> 00:40:08,708 Ôi, Chúa ơi. 528 00:40:16,125 --> 00:40:18,625 - Anh không chắc em có thể... - Cứ để cô ấy làm. 529 00:40:19,208 --> 00:40:21,041 Nó chưa bao giờ có ý nghĩa với tôi. 530 00:40:21,250 --> 00:40:24,541 Thần chú đó chỉ thẳng vào cô, nhưng xét nghiệm cho kết quả âm tính. 531 00:40:24,750 --> 00:40:27,583 Và rồi tôi nhận ra. Họ giấu cô khỏi Beau để bảo vệ cô. 532 00:40:28,583 --> 00:40:30,833 Con của Alaric là tương lai của hội phù thủy. 533 00:40:31,041 --> 00:40:33,166 Họ sẽ bảo vệ chúng bằng mọi cách. 534 00:40:33,375 --> 00:40:35,333 Đợi đã. Sao chuyện này có thể xảy ra? 535 00:40:38,083 --> 00:40:39,666 Chúng đã tàng hình. 536 00:41:02,500 --> 00:41:05,791 - Mẹ quay lại để lấy đĩa à? - Mẹ vào được không? 537 00:41:09,708 --> 00:41:10,958 Có chuyện gì vậy? 538 00:41:14,625 --> 00:41:16,375 - Các con nói đúng. - Sao cơ? 539 00:41:16,583 --> 00:41:20,166 - Xin lỗi. Con không nghe rõ mẹ nói gì. - Các con đã đúng về Julian. 540 00:41:21,083 --> 00:41:23,375 Xin lỗi vì mẹ không nhận ra sớm hơn. 541 00:41:25,458 --> 00:41:28,083 Mẹ đã đi từ tay quái vật này đến quái vật khác. 542 00:41:28,750 --> 00:41:31,625 Nhưng mẹ sẽ không để anh ta làm hại chúng ta nữa. 543 00:41:32,750 --> 00:41:34,875 Mẹ có một kế hoạch. 544 00:41:35,083 --> 00:41:36,958 Và lần này ta sẽ không bị bắt. 545 00:41:41,666 --> 00:41:46,208 NHẬT KÍ MA CÀ RỒNG 546 00:42:10,166 --> 00:42:12,166 Thông dịch: Hong