1 00:00:48,965 --> 00:00:50,675 Đừng đi. 2 00:00:52,052 --> 00:00:53,178 …xin lỗi nhiều. 3 00:00:54,304 --> 00:00:55,388 Tại cậu đấy. 4 00:00:58,349 --> 00:00:59,434 Cậu làm gì đấy? 5 00:01:00,226 --> 00:01:01,478 Cậu là ai thế, Jodie? 6 00:01:03,313 --> 00:01:04,898 JODIE, NGƯỜI ĐƯỢC CHỌN 7 00:01:04,981 --> 00:01:08,276 KHẢI HUYỀN 8 00:01:32,926 --> 00:01:33,760 Jodie. 9 00:01:35,678 --> 00:01:36,513 Wagner. 10 00:01:37,806 --> 00:01:38,848 Tại cậu hết. 11 00:01:41,351 --> 00:01:42,602 Tại cậu! 12 00:01:45,688 --> 00:01:47,148 Hipólito, cậu đấy à? 13 00:02:07,919 --> 00:02:09,671 Xem cậu làm gì rồi đi. 14 00:02:55,508 --> 00:02:57,635 Jodie… 15 00:02:59,637 --> 00:03:01,556 Nếu cậu tôn thờ tôi… 16 00:03:04,017 --> 00:03:06,978 thế giới này sẽ là của cậu. 17 00:05:01,759 --> 00:05:02,760 Tuka. 18 00:05:11,436 --> 00:05:12,478 Tuka. 19 00:06:11,829 --> 00:06:12,747 Jodie. 20 00:06:14,040 --> 00:06:14,874 Jodie. 21 00:06:18,836 --> 00:06:19,879 Cậu tỉnh rồi. 22 00:06:35,770 --> 00:06:37,271 - Cậu là thật ư? - Cô là thật ư? 23 00:06:38,356 --> 00:06:40,233 - Rốt cuộc đã gặp. - Rốt cuộc đã gặp. 24 00:06:41,526 --> 00:06:42,735 Cậu không sợ nữa. 25 00:06:49,325 --> 00:06:51,244 Lemuel đã viết cái này. 26 00:06:56,416 --> 00:06:57,667 - Chú ấy bảo gì? - Muốn gặp… 27 00:07:04,590 --> 00:07:06,676 Chưa sửa chữa hết, tôi chưa thể đi. 28 00:07:08,845 --> 00:07:11,097 Nếu cần, tôi sẽ hy sinh mạng mình. 29 00:07:14,225 --> 00:07:15,560 Jodie. 30 00:07:18,020 --> 00:07:20,523 - Mẹ. - Con đang nói chuyện với ai đấy? 31 00:07:22,650 --> 00:07:23,651 Thiên thần ạ. 32 00:07:29,115 --> 00:07:32,869 - Xin lỗi vì con không đi đưa tang Tuka. - Con đang nói gì đấy? 33 00:07:32,952 --> 00:07:37,707 - Con đi mấy hôm rồi mà. - Jodie, con mới đi mấy tiếng thôi mà. 34 00:07:40,376 --> 00:07:42,253 Sắp đưa tang Tuka rồi. 35 00:07:44,422 --> 00:07:46,549 Ta phải đến đó trước khi họ chôn nó. 36 00:08:28,049 --> 00:08:29,091 Ángelo! 37 00:08:30,843 --> 00:08:32,845 Chúa yêu cầu con đền tội! 38 00:09:33,948 --> 00:09:36,158 Thánh Maria, Đức mẹ Chúa trời, 39 00:09:36,242 --> 00:09:38,369 cầu cho chúng con, kẻ có tội, 40 00:09:38,452 --> 00:09:40,454 lúc này và trong giờ lâm tử. 41 00:09:59,974 --> 00:10:02,101 Thánh Maria, Đức mẹ Chúa trời, 42 00:10:02,727 --> 00:10:04,645 cầu cho chúng con, kẻ có tội, 43 00:10:04,729 --> 00:10:06,606 lúc này và trong giờ lâm tử. 44 00:10:07,356 --> 00:10:09,275 Tớ không tin nổi chuyện này là thật. 45 00:10:10,443 --> 00:10:12,987 Sao tưởng tượng được thế giới không có Tuka? 46 00:10:16,866 --> 00:10:19,535 Tớ không hiểu sao Hipólito và Jodie không đến. 47 00:10:23,289 --> 00:10:24,707 Hipólito không muốn đến. 48 00:10:25,750 --> 00:10:26,917 Nó không chịu nổi. 49 00:10:46,312 --> 00:10:47,146 Cởi áo ra. 50 00:10:54,320 --> 00:10:55,154 Trói tay nó. 51 00:10:56,614 --> 00:10:57,573 Chỉ có cách này. 52 00:10:59,158 --> 00:11:00,368 - Ángelo. - Không. 53 00:11:00,451 --> 00:11:02,203 Chịu hình phạt của Chúa đi, 54 00:11:03,663 --> 00:11:04,664 rồi sẽ được tha thứ. 55 00:11:05,498 --> 00:11:08,417 Vì Người chỉ trừng phạt những ai Người yêu thương. 56 00:11:10,336 --> 00:11:11,712 Như một người cha tốt, 57 00:11:12,505 --> 00:11:14,799 dạy bảo đứa con trai yêu quý của mình. 58 00:11:17,677 --> 00:11:18,511 Còn ta 59 00:11:20,262 --> 00:11:22,223 chỉ là công cụ của Chúa thôi. 60 00:11:29,855 --> 00:11:30,690 Temastián. 61 00:11:49,166 --> 00:11:52,086 Giê-su từng chịu 300 cú quất roi 62 00:11:52,169 --> 00:11:54,922 để rửa sạch bao nhiêu tội lỗi cho chúng ta. 63 00:11:55,506 --> 00:11:58,718 Con trai của Chúa yêu cầu 50 cú. 64 00:11:58,801 --> 00:11:59,969 Không. 65 00:12:00,052 --> 00:12:00,886 Một! 66 00:12:04,515 --> 00:12:10,104 Hôm nay, Tuka sẽ bắt đầu hành trình dài cả năm tới sewa ania, 67 00:12:10,855 --> 00:12:12,022 thế giới hoa. 68 00:12:33,294 --> 00:12:36,046 Tôi rất tiếc ạ. 69 00:12:36,130 --> 00:12:37,381 Năm! 70 00:12:45,848 --> 00:12:46,807 Sáu! 71 00:12:50,311 --> 00:12:51,729 Bảy! 72 00:12:54,482 --> 00:12:55,608 Tám! 73 00:12:58,277 --> 00:12:59,653 Chín! 74 00:13:07,077 --> 00:13:10,331 Tuka, trái tim con quá cao thượng, 75 00:13:11,081 --> 00:13:13,834 nó thôi thúc con đứng lên bảo vệ mọi người. 76 00:13:16,295 --> 00:13:20,090 Mẹ lấy đâu ra niềm vui để khỏa lấp trái tim đây 77 00:13:21,258 --> 00:13:23,302 khi con là niềm vui của mẹ? 78 00:13:27,348 --> 00:13:29,058 Con bỏ mẹ lại rồi. 79 00:13:30,768 --> 00:13:33,187 Mẹ chỉ cầu xin sức mạnh để sống tiếp. 80 00:13:37,024 --> 00:13:38,359 Và xin con đợi mẹ nhé. 81 00:13:39,235 --> 00:13:40,903 Mẹ sẽ sớm đến bên con thôi. 82 00:13:46,200 --> 00:13:47,535 Tớ không chịu nổi nữa. 83 00:13:50,663 --> 00:13:53,916 Lòng Giê-hô-va đầy thù hận và đầy thịnh nộ thánh thần! 84 00:13:56,168 --> 00:13:57,002 Dừng lại! 85 00:13:58,420 --> 00:14:01,340 Temastián, Chúa muốn chuyện này mà. 86 00:14:02,716 --> 00:14:04,593 Chuyện này không xứng với Tuka! 87 00:14:06,011 --> 00:14:08,931 Người Yaqui nói đúng đấy. Ta phải treo cổ nó! 88 00:14:09,014 --> 00:14:10,140 Treo cổ nó đi! 89 00:14:15,479 --> 00:14:16,605 Bỏ tôi ra! 90 00:14:17,439 --> 00:14:18,774 Không! 91 00:14:20,734 --> 00:14:22,069 Không! 92 00:14:22,152 --> 00:14:24,738 Josué, không! Chúng ta đâu định thế này! 93 00:14:24,822 --> 00:14:29,743 Đâu phải mỗi Cha nghe được Chúa, Mục sư. Chúa nói chuyện với tất cả chúng ta mà. 94 00:14:32,538 --> 00:14:33,497 Bỏ tôi ra! 95 00:15:24,548 --> 00:15:25,382 Giết nó đi! 96 00:15:26,008 --> 00:15:27,176 Công lý! 97 00:15:27,927 --> 00:15:28,761 Giết nó đi! 98 00:15:33,557 --> 00:15:34,558 Thả nó ra! 99 00:15:39,855 --> 00:15:42,024 Các người không có quyền phán quyết. 100 00:15:44,193 --> 00:15:46,987 - Trừng phạt thằng bé này lại càng không. - Nó là đồ sát nhân! 101 00:15:47,071 --> 00:15:48,113 Nó là trẻ con. 102 00:15:48,197 --> 00:15:49,198 Nó là thế thôi. 103 00:15:49,281 --> 00:15:51,951 Các người định sao? Sao giết hết được bọn tôi. 104 00:15:52,034 --> 00:15:54,370 Có thể, nhưng bọn tôi giết anh được! 105 00:15:54,453 --> 00:15:55,621 Và mười người nữa! 106 00:16:01,669 --> 00:16:03,003 Cháu lại gần Tuka nhé? 107 00:16:07,841 --> 00:16:08,676 Được. 108 00:16:27,236 --> 00:16:29,071 - Nó là trẻ con! - Thả nó ra! 109 00:16:30,990 --> 00:16:31,907 Thả nó ra! 110 00:16:34,326 --> 00:16:35,202 Chúa ghét mày! 111 00:16:39,373 --> 00:16:40,332 Công lý! 112 00:16:55,597 --> 00:16:56,473 Chào Tuka. 113 00:17:44,563 --> 00:17:50,069 Trao nỗi đau cho tôi! 114 00:19:30,043 --> 00:19:30,878 Jodie? 115 00:19:38,302 --> 00:19:39,136 Jodie? 116 00:20:04,786 --> 00:20:06,079 Tớ đến để tạm biệt. 117 00:20:06,997 --> 00:20:11,168 Hẳn rồi, thằng tóc vàng định bỏ đi. Lẽ ra ta phải bảo vệ Tuka. 118 00:20:12,502 --> 00:20:13,837 Đừng lo chuyện đấy. 119 00:20:15,130 --> 00:20:16,215 Sẽ ổn cả thôi. 120 00:20:17,591 --> 00:20:22,095 Cậu phải thôi làm mấy trò hay ho này đi. Hoặc ít nhất là dạy tớ làm đi. 121 00:20:23,597 --> 00:20:27,059 Mọi trò ngớ ngẩn, mọi chuyện đùa cậu kể nhạt, 122 00:20:27,142 --> 00:20:29,436 mọi ngày đi học vui lẫn buồn, 123 00:20:30,270 --> 00:20:32,648 tất cả đều là phần đời tớ nhớ nhất. 124 00:20:32,731 --> 00:20:33,857 Ảo thuật. 125 00:20:35,317 --> 00:20:36,860 Sự thật về ảo thuật đấy. 126 00:20:38,570 --> 00:20:39,655 Cậu sẽ ổn chứ? 127 00:20:50,958 --> 00:20:52,209 Cậu sẽ tha thứ chứ? 128 00:20:53,919 --> 00:20:55,337 Cậu xin lỗi chuyện gì? 129 00:20:58,966 --> 00:20:59,800 Vì mọi chuyện. 130 00:21:03,637 --> 00:21:04,763 Ta sẽ không gặp lại à? 131 00:21:07,307 --> 00:21:08,225 Tha thứ cho tớ. 132 00:21:14,773 --> 00:21:16,233 Cậu là anh em của tớ. 133 00:21:19,736 --> 00:21:21,238 Tớ sẽ không quên cậu đâu. 134 00:21:32,124 --> 00:21:35,377 Đừng quên cậu phải kể chuyện đã xảy ra nhé. 135 00:21:37,421 --> 00:21:41,383 Chuyện cậu bảo tớ lúc ở sa mạc, cậu sợ sẽ chung số phận với bố cậu, 136 00:21:41,883 --> 00:21:43,010 không phải thế đâu. 137 00:21:45,679 --> 00:21:47,097 Nhắm mắt vào đi. 138 00:22:03,238 --> 00:22:05,574 Ta có gặp lại nhau không? Nói thật đi. 139 00:22:07,451 --> 00:22:08,618 Lo cho nhóm nhé. 140 00:22:09,411 --> 00:22:10,245 Magda nữa. 141 00:22:33,852 --> 00:22:35,395 Sẽ mất bao lâu? 142 00:22:36,063 --> 00:22:37,731 Tớ ở lại mãi cũng được, 143 00:22:38,398 --> 00:22:40,192 nhưng Tuka đang đợi ta rồi. 144 00:22:40,984 --> 00:22:42,110 Nhưng trước khi đi, 145 00:22:43,153 --> 00:22:44,988 để tớ kể cho cậu về anh Santos. 146 00:22:45,781 --> 00:22:47,115 Để cậu được yên lòng. 147 00:22:53,538 --> 00:22:55,624 Anh ấy không ở bên ta nữa đâu. 148 00:22:56,375 --> 00:22:58,502 Nhưng anh ấy muốn cậu được yên lòng. 149 00:23:52,389 --> 00:23:53,223 Jodie? 150 00:26:07,524 --> 00:26:11,027 Cái đêm ở Santa Rosalía đó trôi qua lâu lắm rồi. 151 00:26:12,404 --> 00:26:15,532 Cậu đã nghĩ gì lúc quay lại và thấy cảnh đó? 152 00:26:17,576 --> 00:26:18,702 Là ông, ông sẽ nghĩ gì? 153 00:26:20,662 --> 00:26:21,871 Đầu độc hàng loạt à? 154 00:26:23,665 --> 00:26:24,874 Tự tử tập thể? 155 00:26:27,335 --> 00:26:29,796 Tôi còn tưởng đấy là ngày tận thế cơ. 156 00:26:30,714 --> 00:26:31,965 Hồi kết. 157 00:26:33,300 --> 00:26:36,553 Việc của anh là tìm Đấng cứu thế mới. 158 00:26:36,636 --> 00:26:40,432 Mà không tiếp xúc. Anh đã làm tất cả chúng ta gặp nguy hiểm. 159 00:26:40,515 --> 00:26:44,019 Trong đồ của Jodie có các ghi chú có vẻ là chỉ đến một nơi. 160 00:26:44,102 --> 00:26:46,396 Một nơi lẽ ra cậu không được báng bổ. 161 00:26:46,479 --> 00:26:51,484 Jodie biết chuyện đó là lời chứng thực cuối cùng. Không nghi ngờ gì nữa. 162 00:26:51,568 --> 00:26:54,904 Lẽ ra anh phải báo cáo các phát hiện của anh ngay. 163 00:26:54,988 --> 00:26:57,741 Các người biết tôi tìm thấy cô bé rồi nên mới quay lại mà. 164 00:26:58,491 --> 00:27:00,327 Cậu biết cậu sai ở đâu rồi chứ. 165 00:27:01,244 --> 00:27:02,078 Vâng. 166 00:27:03,788 --> 00:27:05,123 Đã quá muộn. 167 00:27:08,418 --> 00:27:09,836 Thế giới bị đảo lộn rồi. 168 00:27:13,632 --> 00:27:15,050 Người sống đã chết. 169 00:27:22,641 --> 00:27:24,684 Người duy nhất đã chết thì sống. 170 00:27:36,905 --> 00:27:37,947 Jodie làm à? 171 00:27:38,031 --> 00:27:41,201 Nó bảo cháu chú sẽ đến. Nó muốn cháu đưa chú cái này. 172 00:27:47,540 --> 00:27:48,375 Tôi viết mà. 173 00:27:51,503 --> 00:27:54,714 Tôi đã ở bên kia thế giới. Tôi đã đưa nó cho một cô bé. 174 00:27:56,925 --> 00:27:58,802 Chú sẵn sàng cho phép màu chưa? 175 00:28:22,909 --> 00:28:26,287 TA LÀ BÁNH HẰNG SỐNG 176 00:28:26,371 --> 00:28:29,040 GIÊ-SU NGÃ XUỐNG LẦN THỨ BA 177 00:30:07,972 --> 00:30:09,015 Tuka! 178 00:30:20,860 --> 00:30:23,738 …của ngươi được thực hiện trên trời cũng như dưới đất. 179 00:30:23,822 --> 00:30:25,824 O'Higgins, Jodie đâu? 180 00:30:25,907 --> 00:30:26,741 Jodie? 181 00:30:27,492 --> 00:30:30,203 Nó không sao đâu. Nó làm việc này đấy. 182 00:30:30,829 --> 00:30:34,457 - Cha chẳng hiểu chuyện gì cả. - Ta hiểu chứ. Đây là phép màu! 183 00:30:47,762 --> 00:30:48,596 Con ổn không? 184 00:30:53,852 --> 00:30:55,103 Để họ đến đi, mẹ. 185 00:30:55,937 --> 00:30:57,564 Đến lúc thôi chạy trốn rồi. 186 00:32:03,630 --> 00:32:04,756 Con là con trai mẹ. 187 00:32:07,842 --> 00:32:09,510 Con sẽ luôn là con trai mẹ. 188 00:32:11,304 --> 00:32:12,180 Nhớ nhé. 189 00:32:13,514 --> 00:32:14,349 Vâng. 190 00:32:16,726 --> 00:32:18,186 Con yêu mẹ lắm. 191 00:32:26,069 --> 00:32:27,904 Mẹ yêu con nhiều hơn con tưởng. 192 00:33:06,776 --> 00:33:08,069 Chào Jodie. 193 00:33:09,612 --> 00:33:10,446 Cô à? 194 00:33:19,455 --> 00:33:21,874 Tôi vốn luôn dõi theo cậu 195 00:33:22,500 --> 00:33:23,543 và mẹ cậu. 196 00:33:24,919 --> 00:33:25,795 Cô là ai? 197 00:33:31,259 --> 00:33:32,510 Tôi là ai à? 198 00:33:32,593 --> 00:33:33,469 Cô Elena? 199 00:33:35,263 --> 00:33:36,347 Không quan trọng. 200 00:33:37,390 --> 00:33:40,518 Quan trọng là cậu biết cậu là ai. 201 00:33:40,601 --> 00:33:41,602 Cô Dolores? 202 00:34:07,962 --> 00:34:09,297 Ta đi đâu đây? 203 00:34:09,380 --> 00:34:11,674 Rốt cuộc cậu sẽ được gặp bố cậu. 204 00:34:13,176 --> 00:34:14,052 Thế là 205 00:34:15,261 --> 00:34:16,345 tôi sẽ gặp Chúa à? 206 00:34:17,180 --> 00:34:18,014 Chúa? 207 00:34:21,559 --> 00:34:26,064 Cha cậu làm ra nó cho cậu hồi cậu chào đời đấy. 208 00:34:27,398 --> 00:34:29,942 Ông ấy có nhiều tên lắm. 209 00:34:31,569 --> 00:34:33,946 Con người gọi ông ấy là 210 00:34:34,030 --> 00:34:35,490 quỷ dữ. 211 00:34:35,573 --> 00:34:37,200 Lucifer. 212 00:34:37,283 --> 00:34:38,159 Sa-tăng. 213 00:34:38,242 --> 00:34:39,077 Ác quỷ. 214 00:34:39,160 --> 00:34:41,829 Beelzebub. 215 00:34:42,622 --> 00:34:45,500 Trong thâm tâm, cậu vốn luôn biết mà. 216 00:34:47,585 --> 00:34:51,672 Cậu sẽ trở thành người đang sống quyền lực nhất. 217 00:34:54,383 --> 00:34:58,012 Đến lúc cậu về nhà để bắt đầu luyện tập rồi. 218 00:35:19,283 --> 00:35:20,993 Jodie, đến lúc rồi. 219 00:35:22,995 --> 00:35:25,665 Cậu đã thất bại, Lemuel. 220 00:35:25,748 --> 00:35:29,460 Cậu nghĩ cậu tự tay đánh bại con trai Lucifer được. 221 00:35:29,544 --> 00:35:34,799 Anh đã chọn làm thanh gươm của Chúa thay vì đôi mắt của Người. 222 00:35:35,758 --> 00:35:39,428 Hành động của cậu làm cô bé gặp nguy. Ta phải bảo vệ cô bé. 223 00:35:42,974 --> 00:35:46,644 HOA KỲ 224 00:35:50,231 --> 00:35:53,484 Lực lượng đã sẵn sàng để huy động theo lệnh ngài, thưa Tổng thống. 225 00:35:54,986 --> 00:35:55,820 Chào bà. 226 00:36:02,618 --> 00:36:07,039 Phi công nói nửa đêm, giờ địa phương, ta sẽ đáp xuống Đất Thánh, Tổng thống. 227 00:36:07,123 --> 00:36:09,625 Ta sẽ sẵn sàng tấn công trước khi hạ cánh. 228 00:36:11,043 --> 00:36:13,671 Để tôi nhắc lại, ta đang ở ngưỡng cửa 229 00:36:13,754 --> 00:36:16,841 của cuộc chiến lớn nhất mà thế giới từng biết. 230 00:36:24,473 --> 00:36:26,017 Nên thứ ta sẽ cần… 231 00:36:28,477 --> 00:36:29,562 là một thanh gươm. 232 00:36:57,715 --> 00:36:59,634 DỰA THEO TIỂU THUYẾT HÌNH ẢNH "AMERICAN JESUS" CỦA MARK MILLAR VÀ PETER GROSS 233 00:39:11,849 --> 00:39:13,768 Biên dịch: Joy Ng