1 00:00:48,965 --> 00:00:50,383 ‫אל תעזוב.‬ 2 00:00:52,052 --> 00:00:53,178 ‫…‬‫כל כך מצטער.‬ 3 00:00:54,304 --> 00:00:55,388 ‫זו אשמתך.‬ 4 00:00:58,349 --> 00:00:59,434 ‫מה אתה עושה?‬ 5 00:01:00,185 --> 00:01:01,394 ‫מי אתה, ג'ודי?‬ 6 00:01:03,313 --> 00:01:04,898 ‫- ג'ודי, הנבחר -‬ 7 00:01:04,981 --> 00:01:08,276 ‫- 6. גילוי -‬ 8 00:01:32,926 --> 00:01:33,927 ‫ג'ודי.‬ 9 00:01:35,678 --> 00:01:36,638 ‫וגנר.‬ 10 00:01:37,806 --> 00:01:38,848 ‫הכול באשמתך.‬ 11 00:01:41,351 --> 00:01:42,727 ‫זו אשמתך!‬ 12 00:01:45,688 --> 00:01:47,565 ‫היפוליטו, זה אתה?‬ 13 00:02:07,836 --> 00:02:09,087 ‫תראה מה עשית.‬ 14 00:02:55,508 --> 00:02:57,635 ‫ג'ודי…‬ 15 00:02:59,637 --> 00:03:01,556 ‫אם תסגוד לי…‬ 16 00:03:04,017 --> 00:03:06,978 ‫העולם יהיה שלך.‬ 17 00:05:01,759 --> 00:05:02,760 ‫טוקה.‬ 18 00:05:11,436 --> 00:05:12,478 ‫טוקה.‬ 19 00:06:11,788 --> 00:06:12,747 ‫ג'ודי.‬ 20 00:06:13,998 --> 00:06:14,832 ‫ג'ודי.‬ 21 00:06:18,795 --> 00:06:19,879 ‫חזרת.‬ 22 00:06:35,686 --> 00:06:37,021 ‫אתה אמיתי?‬ ‫-את אמיתית?‬ 23 00:06:38,356 --> 00:06:40,233 ‫ואני סוף סוף רואה אותך.‬ ‫-ואני סוף סוף רואה אותך.‬ 24 00:06:41,526 --> 00:06:42,735 ‫אתה כבר לא מפחד.‬ 25 00:06:49,325 --> 00:06:51,244 ‫למואל כתב את זה.‬ 26 00:06:56,499 --> 00:06:58,251 ‫מה הוא כתב?‬ ‫-הוא רוצה לראות…‬ 27 00:07:04,590 --> 00:07:06,717 ‫אני לא יכול לעזוב עד שאתקן הכול.‬ 28 00:07:08,845 --> 00:07:11,180 ‫גם במחיר חיי, אם זה מה שיידרש.‬ 29 00:07:14,267 --> 00:07:15,560 ‫ג'ודי.‬ 30 00:07:17,979 --> 00:07:19,021 ‫אימא.‬ 31 00:07:19,105 --> 00:07:20,523 ‫עם מי אתה מדבר?‬ 32 00:07:22,650 --> 00:07:23,651 ‫עם המלאך.‬ 33 00:07:29,115 --> 00:07:31,200 ‫סליחה שפספסתי את הלוויה של טוקה.‬ 34 00:07:31,284 --> 00:07:32,869 ‫על מה אתה מדבר?‬ 35 00:07:32,952 --> 00:07:34,245 ‫נעלמתי לכמה ימים.‬ 36 00:07:34,328 --> 00:07:37,874 ‫ג'ודי, נעלמת רק לכמה שעות.‬ 37 00:07:40,376 --> 00:07:42,253 ‫הלוויה של טוקה עומדת להתחיל.‬ 38 00:07:44,213 --> 00:07:46,591 ‫אנחנו צריכים להגיע לשם לפני שיקברו אותו.‬ 39 00:08:28,007 --> 00:08:29,091 ‫אנחלו!‬ 40 00:08:30,843 --> 00:08:32,929 ‫האל דורש כפרה!‬ 41 00:09:33,948 --> 00:09:36,158 ‫מרים הקדושה, אם האלוהים,‬ 42 00:09:36,242 --> 00:09:38,369 ‫התפללי בעדנו, החוטאים,‬ 43 00:09:38,452 --> 00:09:40,538 ‫עתה ובשעת מותנו.‬ 44 00:09:59,974 --> 00:10:02,101 ‫מרים הקדושה, אם האלוהים,‬ 45 00:10:02,685 --> 00:10:04,645 ‫התפללי בעדנו, החוטאים,‬ 46 00:10:04,729 --> 00:10:06,606 ‫עתה ובשעת מותנו.‬ 47 00:10:07,356 --> 00:10:09,275 ‫אני לא מאמינה שזה באמת קורה.‬ 48 00:10:10,401 --> 00:10:12,820 ‫איך אפשר לדמיין עולם בלי טוקה?‬ 49 00:10:16,907 --> 00:10:19,285 ‫אני לא מבינה למה היפוליטו וג'ודי לא כאן.‬ 50 00:10:23,247 --> 00:10:24,582 ‫היפוליטו לא רצה לבוא.‬ 51 00:10:25,750 --> 00:10:26,917 ‫זה היה לו קשה מדי.‬ 52 00:10:46,312 --> 00:10:47,229 ‫תתפשט.‬ 53 00:10:54,320 --> 00:10:55,237 ‫תקשור את ידיו.‬ 54 00:10:56,530 --> 00:10:57,740 ‫אין דרך אחרת.‬ 55 00:10:59,116 --> 00:11:00,368 ‫אנחלו.‬ ‫-לא.‬ 56 00:11:00,451 --> 00:11:02,203 ‫קבל את עונשו של האל,‬ 57 00:11:03,704 --> 00:11:04,664 ‫ויימחל לך.‬ 58 00:11:05,456 --> 00:11:08,250 ‫כי האל אינו חוסך שבטו מאהוביו.‬ 59 00:11:10,294 --> 00:11:11,712 ‫כמו אב טוב‬ 60 00:11:12,463 --> 00:11:14,799 ‫המחנך את בנו האהוב.‬ 61 00:11:17,677 --> 00:11:18,511 ‫ואני…‬ 62 00:11:20,221 --> 00:11:22,223 ‫איני אלא כלי שרת של האל.‬ 63 00:11:29,855 --> 00:11:30,690 ‫טמסטיאן.‬ 64 00:11:49,166 --> 00:11:52,086 ‫ישו ספג 300 מלקות‬ 65 00:11:52,169 --> 00:11:54,922 ‫כדי לטהר את חטאינו הרבים.‬ 66 00:11:55,506 --> 00:11:58,718 ‫בן האלוהים דורש היום 50 מלקות בלבד.‬ 67 00:11:58,801 --> 00:11:59,969 ‫לא.‬ 68 00:12:00,052 --> 00:12:00,886 ‫אחת!‬ 69 00:12:04,515 --> 00:12:10,187 ‫היום מתחיל טוקה מסע של שנה‬ ‫בדרך האפלה לסווה אניה.‬ 70 00:12:10,813 --> 00:12:12,231 ‫עולם הפרחים.‬ 71 00:12:33,294 --> 00:12:36,046 ‫תנחומיי, גברתי.‬ 72 00:12:36,130 --> 00:12:37,381 ‫חמש!‬ 73 00:12:45,848 --> 00:12:46,807 ‫שש!‬ 74 00:12:50,311 --> 00:12:51,729 ‫שבע!‬ 75 00:12:54,482 --> 00:12:55,608 ‫שמונה!‬ 76 00:12:58,277 --> 00:12:59,653 ‫תשע!‬ 77 00:13:07,077 --> 00:13:10,331 ‫טוקה, ניחנת בלב אצילי.‬ 78 00:13:11,081 --> 00:13:13,834 ‫תמיד מיהרת להגן על כולם.‬ 79 00:13:16,295 --> 00:13:20,090 ‫איך אמלא שוב את ליבי באושר‬ 80 00:13:21,258 --> 00:13:23,302 ‫אם אתה היית האושר שלי?‬ 81 00:13:27,389 --> 00:13:29,058 ‫השארת אותי לבד.‬ 82 00:13:30,726 --> 00:13:33,187 ‫אני מבקשת רק את הכוח להמשיך.‬ 83 00:13:37,024 --> 00:13:38,317 ‫חכה לי.‬ 84 00:13:39,235 --> 00:13:40,986 ‫אהיה איתך בקרוב.‬ 85 00:13:46,158 --> 00:13:47,409 ‫אני לא יכול יותר.‬ 86 00:13:50,663 --> 00:13:53,958 ‫אל קנוא ונוקם ה', ובעל חמה!‬ 87 00:13:56,168 --> 00:13:57,002 ‫מספיק!‬ 88 00:13:58,420 --> 00:14:01,340 ‫טמסטיאן, זה רצון האל.‬ 89 00:14:02,675 --> 00:14:04,593 ‫זה לא מה שמגיע לטוקה!‬ 90 00:14:05,928 --> 00:14:07,304 ‫היאקי צודק.‬ 91 00:14:07,388 --> 00:14:08,931 ‫צריך לתלות אותו!‬ 92 00:14:09,014 --> 00:14:10,140 ‫לתלות אותו!‬ 93 00:14:15,479 --> 00:14:16,605 ‫עזבו אותי!‬ 94 00:14:17,439 --> 00:14:18,774 ‫לא!‬ 95 00:14:20,734 --> 00:14:22,069 ‫לא!‬ 96 00:14:22,152 --> 00:14:24,738 ‫חוסואה, לא! זו לא הייתה התוכנית!‬ 97 00:14:24,822 --> 00:14:27,157 ‫לא רק אתה שומע את האל, כומר.‬ 98 00:14:27,825 --> 00:14:29,827 ‫הוא דיבר עם כולנו.‬ 99 00:14:32,538 --> 00:14:33,497 ‫עזבו אותי!‬ 100 00:15:24,548 --> 00:15:25,382 ‫תהרגו אותו!‬ 101 00:15:25,966 --> 00:15:27,176 ‫צדק!‬ 102 00:15:27,927 --> 00:15:28,761 ‫תהרגו אותו!‬ 103 00:15:33,515 --> 00:15:34,558 ‫שחררו אותו!‬ 104 00:15:39,813 --> 00:15:41,899 ‫אין לכם שום זכות לחרוץ משפט.‬ 105 00:15:44,151 --> 00:15:45,945 ‫ובטח שלא להעניש את הילד הזה.‬ 106 00:15:46,028 --> 00:15:46,904 ‫הוא רוצח!‬ 107 00:15:46,987 --> 00:15:49,156 ‫הוא ילד. זה הכול.‬ 108 00:15:49,239 --> 00:15:51,951 ‫מה תעשו? אתם לא יכולים להרוג את כולנו.‬ 109 00:15:52,034 --> 00:15:54,370 ‫אולי לא, אבל אנחנו יכולים להרוג אותך!‬ 110 00:15:54,453 --> 00:15:55,704 ‫ועוד עשרה!‬ 111 00:16:01,710 --> 00:16:02,962 ‫מותר לי להתקרב לטוקה?‬ 112 00:16:07,841 --> 00:16:08,676 ‫כן.‬ 113 00:16:27,236 --> 00:16:29,154 ‫הוא ילד!‬ ‫-שחררו אותו!‬ 114 00:16:30,990 --> 00:16:31,907 ‫שחררו אותו!‬ 115 00:16:34,326 --> 00:16:35,619 ‫האל שונא אותך!‬ 116 00:16:39,373 --> 00:16:40,332 ‫צדק!‬ 117 00:16:55,597 --> 00:16:56,682 ‫שלום, טוקה.‬ 118 00:17:44,563 --> 00:17:50,069 ‫תנו לי את הכאב שלכם!‬ 119 00:19:30,043 --> 00:19:30,878 ‫ג'ודי?‬ 120 00:19:38,302 --> 00:19:39,136 ‫ג'ודי?‬ 121 00:20:04,786 --> 00:20:06,205 ‫באתי להיפרד.‬ 122 00:20:06,997 --> 00:20:08,707 ‫ברור, הלבנבן עוזב.‬ 123 00:20:09,583 --> 00:20:11,335 ‫היינו אמורים להגן על טוקה.‬ 124 00:20:12,461 --> 00:20:13,837 ‫אל תדאג.‬ 125 00:20:15,130 --> 00:20:16,298 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 126 00:20:17,674 --> 00:20:19,635 ‫תפסיק לעשות טריקים כאלה,‬ 127 00:20:19,718 --> 00:20:22,095 ‫או לפחות תלמד אותי איך עושים אותם.‬ 128 00:20:23,555 --> 00:20:27,559 ‫כל טריק מטופש, כל בדיחה גרועה,‬ 129 00:20:27,643 --> 00:20:29,436 ‫כל יום טוב ויום רע בבית הספר,‬ 130 00:20:30,270 --> 00:20:32,648 ‫כל אלה היו החלקים הכי מגניבים בחיי.‬ 131 00:20:32,731 --> 00:20:33,857 ‫קסם.‬ 132 00:20:35,275 --> 00:20:36,860 ‫זה הקסם האמיתי.‬ 133 00:20:38,528 --> 00:20:39,655 ‫אתה תהיה בסדר?‬ 134 00:20:50,999 --> 00:20:52,125 ‫תסלחי לי?‬ 135 00:20:53,877 --> 00:20:55,337 ‫על מה אתה מתנצל?‬ 136 00:20:58,966 --> 00:21:00,217 ‫על הכול.‬ 137 00:21:03,637 --> 00:21:04,763 ‫לא נתראה שוב?‬ 138 00:21:07,307 --> 00:21:08,267 ‫סלח לי.‬ 139 00:21:15,274 --> 00:21:16,316 ‫אתה אחי.‬ 140 00:21:19,736 --> 00:21:21,113 ‫לעולם לא אשכח אותך.‬ 141 00:21:32,249 --> 00:21:35,377 ‫אל תשכח, התפקיד שלך הוא לספר מה קרה.‬ 142 00:21:37,379 --> 00:21:41,383 ‫אמרת לי במדבר שנגזר עליך‬ ‫להיות כמו אבא שלך,‬ 143 00:21:41,925 --> 00:21:42,968 ‫אבל זה לא נכון.‬ 144 00:21:45,679 --> 00:21:47,180 ‫עצום עיניים.‬ 145 00:22:03,238 --> 00:22:05,657 ‫ניפגש שוב? תגיד לי את האמת.‬ 146 00:22:07,451 --> 00:22:08,702 ‫תשמור על החברים שלנו.‬ 147 00:22:09,411 --> 00:22:10,329 ‫ועל מגדה.‬ 148 00:22:33,810 --> 00:22:35,395 ‫כמה זמן יש לנו?‬ 149 00:22:36,063 --> 00:22:37,731 ‫יכולתי להישאר פה לנצח,‬ 150 00:22:38,398 --> 00:22:40,192 ‫אבל טוקה מחכה לנו.‬ 151 00:22:40,984 --> 00:22:41,943 ‫אבל קודם…‬ 152 00:22:43,111 --> 00:22:47,324 ‫אספר לך על סנטוס כדי להעניק לך שלווה.‬ 153 00:22:53,538 --> 00:22:55,665 ‫הוא כבר לא איתנו.‬ 154 00:22:56,375 --> 00:22:58,710 ‫אבל הוא רוצה שלא תדאגי.‬ 155 00:23:52,389 --> 00:23:53,223 ‫ג'ודי?‬ 156 00:26:07,524 --> 00:26:11,236 ‫עבר זמן רב‬ ‫מאז אותו לילה בסנטה רוסליה, למואל.‬ 157 00:26:12,404 --> 00:26:15,615 ‫מה חשבת כשחזרת וראית מה קרה?‬ 158 00:26:17,576 --> 00:26:18,702 ‫מה אתה היית חושב?‬ 159 00:26:20,662 --> 00:26:21,871 ‫הרעלה המונית?‬ 160 00:26:23,665 --> 00:26:25,041 ‫התאבדות המונית?‬ 161 00:26:27,335 --> 00:26:29,796 ‫אפילו חשבתי שזו האפוקליפסה.‬ 162 00:26:30,714 --> 00:26:32,173 ‫אחרית הימים.‬ 163 00:26:33,300 --> 00:26:36,136 ‫התפקיד שלך היה למצוא את המשיח החדש,‬ 164 00:26:36,636 --> 00:26:38,221 ‫בלי ליצור מגע.‬ 165 00:26:38,305 --> 00:26:40,932 ‫סיכנת את כולנו.‬ 166 00:26:41,016 --> 00:26:44,019 ‫מצאתי רישומים במחברת של ג'ודי,‬ ‫רמזים למקום כלשהו.‬ 167 00:26:44,102 --> 00:26:46,354 ‫מקום שלא היית צריך לחלל.‬ 168 00:26:46,438 --> 00:26:49,399 ‫העובדה שג'ודי ידע על אודותיו‬ ‫הייתה ההוכחה הסופית.‬ 169 00:26:50,317 --> 00:26:51,484 ‫לא נותר עוד ספק.‬ 170 00:26:51,568 --> 00:26:54,904 ‫היית צריך לדווח על הממצאים שלך מייד.‬ 171 00:26:54,988 --> 00:26:57,741 ‫אתם יודעים שמצאתי את הילדה. לכן חזרתי.‬ 172 00:26:58,491 --> 00:27:00,160 ‫הבנת את הטעות שלך.‬ 173 00:27:01,161 --> 00:27:01,995 ‫כן.‬ 174 00:27:03,788 --> 00:27:05,290 ‫אבל איחרתי את המועד.‬ 175 00:27:08,335 --> 00:27:09,836 ‫העולם התהפך על פיו.‬ 176 00:27:13,632 --> 00:27:15,050 ‫החיים היו מתים.‬ 177 00:27:22,682 --> 00:27:24,434 ‫והמת היחיד היה בחיים.‬ 178 00:27:36,863 --> 00:27:37,947 ‫ג'ודי עשה את זה?‬ 179 00:27:38,031 --> 00:27:41,201 ‫הוא אמר לי שתבוא. הוא ביקש שאתן לך את זה.‬ 180 00:27:47,540 --> 00:27:48,875 ‫אני כתבתי את הפתק הזה.‬ 181 00:27:51,586 --> 00:27:53,129 ‫הייתי בצד השני של העולם.‬ 182 00:27:53,713 --> 00:27:54,714 ‫נתתי אותו לילדה.‬ 183 00:27:56,925 --> 00:27:58,593 ‫אתה מוכן לנס?‬ 184 00:28:22,909 --> 00:28:26,287 ‫- אני הוא לחם החיים -‬ 185 00:28:26,371 --> 00:28:29,040 ‫- ישו נופל בשלישית -‬ 186 00:30:07,972 --> 00:30:09,140 ‫טוקה!‬ 187 00:30:20,902 --> 00:30:23,696 ‫…ייעשה רצונך כמו בשמיים כן בארץ.‬ 188 00:30:23,780 --> 00:30:25,824 ‫או'היגינס, איפה ג'ודי?‬ 189 00:30:25,907 --> 00:30:26,825 ‫ג'ודי?‬ 190 00:30:27,492 --> 00:30:28,326 ‫הוא בסדר.‬ 191 00:30:29,035 --> 00:30:30,203 ‫הוא עשה את זה.‬ 192 00:30:30,787 --> 00:30:32,288 ‫אתה לא מבין מה קורה פה.‬ 193 00:30:32,831 --> 00:30:34,457 ‫ברור שכן. זה נס!‬ 194 00:30:47,762 --> 00:30:48,596 ‫מה שלומך?‬ 195 00:30:53,852 --> 00:30:55,186 ‫שיבואו, אימא.‬ 196 00:30:55,979 --> 00:30:57,397 ‫הגיע הזמן להפסיק לברוח.‬ 197 00:32:03,588 --> 00:32:04,839 ‫אתה הבן שלי.‬ 198 00:32:07,842 --> 00:32:09,510 ‫תמיד תהיה הבן שלי.‬ 199 00:32:11,304 --> 00:32:12,180 ‫זכור את זה.‬ 200 00:32:13,514 --> 00:32:14,474 ‫אני אזכור.‬ 201 00:32:16,726 --> 00:32:18,269 ‫אני אוהב אותך כל כך.‬ 202 00:32:26,110 --> 00:32:28,196 ‫אני אוהבת אותך יותר מכפי שאתה יודע.‬ 203 00:33:06,776 --> 00:33:08,069 ‫שלום, ג'ודי.‬ 204 00:33:09,612 --> 00:33:10,446 ‫את?‬ 205 00:33:19,455 --> 00:33:21,874 ‫תמיד שמרתי עליך‬ 206 00:33:22,500 --> 00:33:23,710 ‫ועל אימא שלך.‬ 207 00:33:24,919 --> 00:33:25,920 ‫מי את?‬ 208 00:33:31,259 --> 00:33:32,510 ‫מי אני?‬ 209 00:33:32,593 --> 00:33:33,469 ‫אלנה?‬ 210 00:33:35,263 --> 00:33:36,347 ‫זה לא משנה.‬ 211 00:33:37,390 --> 00:33:40,518 ‫העיקר הוא שאתה יודע מי אתה.‬ 212 00:33:40,601 --> 00:33:41,686 ‫דולורס?‬ 213 00:34:07,962 --> 00:34:09,297 ‫לאן אנחנו נוסעים?‬ 214 00:34:09,380 --> 00:34:12,091 ‫סוף סוף תפגוש את אבא שלך.‬ 215 00:34:13,092 --> 00:34:14,052 ‫אז…‬ 216 00:34:15,136 --> 00:34:16,345 ‫אני אפגוש את אלוהים?‬ 217 00:34:17,180 --> 00:34:18,014 ‫אלוהים?‬ 218 00:34:22,060 --> 00:34:26,064 ‫אבא שלך הכין לך את זה כשנולדת.‬ 219 00:34:27,398 --> 00:34:29,942 ‫יש לו שמות רבים.‬ 220 00:34:31,569 --> 00:34:33,946 ‫בני האדם קוראים לו…‬ 221 00:34:34,030 --> 00:34:35,490 ‫שד.‬ 222 00:34:35,573 --> 00:34:37,200 ‫לוציפר.‬ 223 00:34:37,283 --> 00:34:38,159 ‫אשמדאי.‬ 224 00:34:38,242 --> 00:34:39,077 ‫השטן.‬ 225 00:34:39,160 --> 00:34:41,829 ‫בעל זבוב.‬ 226 00:34:42,580 --> 00:34:45,500 ‫בתוך תוכך תמיד ידעת.‬ 227 00:34:47,585 --> 00:34:51,672 ‫אתה תהיה האדם החזק ביותר בעולם.‬ 228 00:34:54,383 --> 00:34:58,012 ‫הגיע הזמן שתחזור הביתה ותתחיל בהכשרה שלך.‬ 229 00:35:19,283 --> 00:35:20,993 ‫ג'ודי, הגיע הזמן.‬ 230 00:35:22,995 --> 00:35:25,665 ‫נכשלת, למואל.‬ 231 00:35:25,748 --> 00:35:29,460 ‫חשבת שתוכל להביס‬ ‫את בנו של לוציפר במו ידיך.‬ 232 00:35:29,544 --> 00:35:34,799 ‫ובחרת להיות חרבו של האל במקום עיניו.‬ 233 00:35:35,758 --> 00:35:39,428 ‫המעשים שלך סיכנו אותה. עלינו להגן עליה.‬ 234 00:35:42,974 --> 00:35:46,644 ‫- ארצות הברית -‬ 235 00:35:50,189 --> 00:35:53,442 ‫כוחותינו מוכנים וממתינים לפקודתך,‬ ‫כבוד הנשיא.‬ 236 00:35:54,986 --> 00:35:55,820 ‫גברתי.‬ 237 00:36:02,618 --> 00:36:04,954 ‫הטייסים מסרו לי שננחת בארץ הקודש‬ 238 00:36:05,037 --> 00:36:07,039 ‫בחצות שעון מקומי, כבוד הנשיא.‬ 239 00:36:07,123 --> 00:36:09,625 ‫נהיה מוכנים לתקוף לפני הנחיתה.‬ 240 00:36:11,002 --> 00:36:16,841 ‫הרשו לי להזכיר לכם שאנחנו‬ ‫על סף המלחמה הגדולה ביותר בתולדות העולם.‬ 241 00:36:24,390 --> 00:36:26,184 ‫ומה שדרוש לנו הוא…‬ 242 00:36:28,477 --> 00:36:29,770 ‫חרב.‬ 243 00:36:57,715 --> 00:36:59,634 ‫- מבוסס על הרומן הגרפי AMERICAN JESUS‬ ‫מאת מארק מילר ופיטר גרוס -‬