1 00:00:48,965 --> 00:00:50,383 ‫لا ترحل.‬ 2 00:00:52,052 --> 00:00:53,178 ‫…آسف جدًا.‬ 3 00:00:54,304 --> 00:00:55,388 ‫كلّه غلطتك.‬ 4 00:00:58,349 --> 00:00:59,434 ‫ماذا تفعل؟‬ 5 00:01:00,185 --> 00:01:01,394 ‫من تكون يا "جودي"؟‬ 6 00:01:03,313 --> 00:01:04,898 ‫"(جودي) المختار"‬ 7 00:01:04,981 --> 00:01:08,276 ‫"الحلقة السادسة: التجلّي"‬ 8 00:01:32,926 --> 00:01:33,760 ‫"جودي".‬ 9 00:01:35,678 --> 00:01:36,513 ‫"واغنر".‬ 10 00:01:37,806 --> 00:01:38,848 ‫كلّه غلطتك.‬ 11 00:01:41,351 --> 00:01:42,602 ‫غلطتك أنت!‬ 12 00:01:45,688 --> 00:01:47,148 ‫"هيبوليتو"، هل هذا أنت؟‬ 13 00:02:07,836 --> 00:02:09,087 ‫انظر ماذا فعلت.‬ 14 00:02:55,508 --> 00:02:57,635 ‫"جودي"…‬ 15 00:02:59,637 --> 00:03:01,556 ‫إن عبدتني…‬ 16 00:03:04,017 --> 00:03:06,978 ‫فسيكون العالم بين يديك.‬ 17 00:05:01,759 --> 00:05:02,760 ‫"توكا".‬ 18 00:05:11,436 --> 00:05:12,478 ‫"توكا".‬ 19 00:06:11,788 --> 00:06:12,747 ‫"جودي".‬ 20 00:06:13,998 --> 00:06:14,832 ‫"جودي".‬ 21 00:06:18,795 --> 00:06:19,879 ‫لقد عدت.‬ 22 00:06:35,686 --> 00:06:37,188 ‫- هل أنت حقيقي؟‬ ‫- هل أنت حقيقي؟‬ 23 00:06:38,356 --> 00:06:40,858 ‫- وبات بوسعي رؤيتك أخيرًا.‬ ‫- وبات بوسعي رؤيتك أخيرًا.‬ 24 00:06:41,526 --> 00:06:42,735 ‫لم تعد خائفًا.‬ 25 00:06:49,325 --> 00:06:51,244 ‫كتب "ليمويل" هذه.‬ 26 00:06:56,499 --> 00:06:58,167 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- يريد أن يرى…‬ 27 00:07:04,590 --> 00:07:06,509 ‫لا يمكنني المغادرة حتى أصلح كل شيء.‬ 28 00:07:08,845 --> 00:07:11,097 ‫سأضحّي بحياتي إن لزم الأمر.‬ 29 00:07:14,225 --> 00:07:15,476 ‫"جودي".‬ 30 00:07:17,979 --> 00:07:19,021 ‫أمي.‬ 31 00:07:19,105 --> 00:07:20,523 ‫إلى من تتحدّث؟‬ 32 00:07:22,650 --> 00:07:23,651 ‫الملاك.‬ 33 00:07:29,115 --> 00:07:31,200 ‫أعتذر عن تفويت جنازة "توكا".‬ 34 00:07:31,284 --> 00:07:32,869 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 35 00:07:32,952 --> 00:07:34,245 ‫كنت غائبًا لأيام.‬ 36 00:07:34,328 --> 00:07:37,707 ‫"جودي"، لم تغب إلا لساعتين.‬ 37 00:07:40,376 --> 00:07:42,253 ‫توشك جنازة "توكا" أن تبدأ.‬ 38 00:07:44,213 --> 00:07:46,424 ‫لا بد أن نذهب إلى هناك قبل أن يدفنوه.‬ 39 00:08:28,007 --> 00:08:29,091 ‫"أنخيلو"!‬ 40 00:08:30,843 --> 00:08:32,845 ‫يطالب الرب بكفّارتك!‬ 41 00:09:33,948 --> 00:09:36,158 ‫أيتها القديسة "مريم"، أم الرب،‬ 42 00:09:36,242 --> 00:09:38,369 ‫صلّي من أجلنا لتُغفر خطايانا،‬ 43 00:09:38,452 --> 00:09:40,454 ‫الآن وفي ساعة موتنا.‬ 44 00:09:59,974 --> 00:10:02,101 ‫أيتها القديسة "مريم"، أم الرب،‬ 45 00:10:02,685 --> 00:10:04,645 ‫صلّي من أجلنا لتُغفر خطايانا،‬ 46 00:10:04,729 --> 00:10:06,606 ‫الآن وفي ساعة موتنا.‬ 47 00:10:07,356 --> 00:10:09,859 ‫لا أصدّق أن هذا يحدث فعلًا.‬ 48 00:10:10,401 --> 00:10:12,737 ‫كيف أتصوّر دنيا "توكا" ليس فيها؟‬ 49 00:10:16,907 --> 00:10:19,285 ‫لا أفهم لماذا "هيبوليتو" و"جودي" ليسا هنا.‬ 50 00:10:23,247 --> 00:10:24,582 ‫لم يرد "هيبوليتو" القدوم.‬ 51 00:10:25,750 --> 00:10:27,168 ‫لم تكن لديه الشجاعة الكافية.‬ 52 00:10:46,312 --> 00:10:47,146 ‫اخلع ملابسك.‬ 53 00:10:54,320 --> 00:10:55,154 ‫اربط يديه.‬ 54 00:10:56,530 --> 00:10:57,740 ‫لا تُوجد طريقة أخرى.‬ 55 00:10:59,116 --> 00:11:00,368 ‫- "أنخيلو".‬ ‫- لا.‬ 56 00:11:00,451 --> 00:11:02,203 ‫اقبل عقاب الرب،‬ 57 00:11:03,704 --> 00:11:05,373 ‫وسيُغفر لك.‬ 58 00:11:05,456 --> 00:11:08,125 ‫لأنه يعاقب من يحب.‬ 59 00:11:10,294 --> 00:11:11,712 ‫وكأي أب صالح،‬ 60 00:11:12,463 --> 00:11:14,799 ‫يقوّم ابنه الحبيب.‬ 61 00:11:17,677 --> 00:11:18,511 ‫وما أنا…‬ 62 00:11:20,221 --> 00:11:22,223 ‫إلا أداة للرب.‬ 63 00:11:29,855 --> 00:11:30,690 ‫"تيماستيان".‬ 64 00:11:49,166 --> 00:11:52,086 ‫تحمّل المسيح 300 جلدة‬ 65 00:11:52,169 --> 00:11:54,922 ‫للتكفير عن خطايانا.‬ 66 00:11:55,506 --> 00:11:58,718 ‫ابن الرب يطالب بـ50 جلدة.‬ 67 00:11:58,801 --> 00:11:59,969 ‫لا.‬ 68 00:12:00,052 --> 00:12:00,886 ‫واحد!‬ 69 00:12:04,515 --> 00:12:10,104 ‫اليوم، يبدأ "توكا" رحلته المظلمة‬ ‫التي تستمر عامًا إلى "سيوا أنيا"،‬ 70 00:12:10,813 --> 00:12:12,148 ‫أي عالم الزهور.‬ 71 00:12:33,294 --> 00:12:36,046 ‫أنا متأسف جدًا يا سيدتي.‬ 72 00:12:36,130 --> 00:12:37,381 ‫خمسة!‬ 73 00:12:45,848 --> 00:12:46,807 ‫ستة!‬ 74 00:12:50,311 --> 00:12:51,729 ‫سبعة!‬ 75 00:12:54,482 --> 00:12:55,608 ‫ثمانية!‬ 76 00:12:58,277 --> 00:12:59,653 ‫تسعة!‬ 77 00:13:07,077 --> 00:13:10,331 ‫"توكا"، كم كنت تتمتّع بقلب رقيق،‬ 78 00:13:11,081 --> 00:13:13,834 ‫دفعك إلى النهوض وحماية أي أحد.‬ 79 00:13:16,295 --> 00:13:20,090 ‫كيف ستزور السعادة قلبي‬ 80 00:13:21,258 --> 00:13:23,302 ‫بينما كنت كل سعادتي؟‬ 81 00:13:27,306 --> 00:13:29,058 ‫فارقتني ورحلت.‬ 82 00:13:30,726 --> 00:13:33,187 ‫لا أطلب إلا القوة للمواصلة.‬ 83 00:13:37,024 --> 00:13:38,150 ‫وأن تنتظرني.‬ 84 00:13:39,235 --> 00:13:40,903 ‫سأكون برفقتك قريبًا.‬ 85 00:13:46,158 --> 00:13:47,409 ‫لا يمكنني التحمّل أكثر.‬ 86 00:13:50,663 --> 00:13:53,916 ‫"يهوه" منتقم وغاضب!‬ 87 00:13:56,168 --> 00:13:57,002 ‫توقف!‬ 88 00:13:58,420 --> 00:14:01,340 ‫"تيماستيان"، الرب يريد هذا.‬ 89 00:14:02,675 --> 00:14:04,593 ‫هذا ليس ما يستحقه "توكا"!‬ 90 00:14:05,928 --> 00:14:07,304 ‫ذلك الياكي محق.‬ 91 00:14:07,388 --> 00:14:08,931 ‫لا بد أن نشنقه!‬ 92 00:14:09,014 --> 00:14:10,140 ‫لنشنقه!‬ 93 00:14:15,479 --> 00:14:16,605 ‫اتركوني!‬ 94 00:14:17,439 --> 00:14:18,774 ‫لا!‬ 95 00:14:20,734 --> 00:14:22,069 ‫لا!‬ 96 00:14:22,152 --> 00:14:24,738 ‫لا يا "خوسويه"! لم تكن هذه الخطة!‬ 97 00:14:24,822 --> 00:14:27,157 ‫لست الوحيد الذي يسمع الرب أيها القس.‬ 98 00:14:27,741 --> 00:14:29,743 ‫لقد تحدّث إلينا جميعًا.‬ 99 00:14:32,538 --> 00:14:33,497 ‫اتركوني!‬ 100 00:15:24,548 --> 00:15:25,382 ‫اقتلوه!‬ 101 00:15:25,966 --> 00:15:27,176 ‫العدالة!‬ 102 00:15:27,927 --> 00:15:28,761 ‫اقتلوه!‬ 103 00:15:33,515 --> 00:15:34,558 ‫اتركوه!‬ 104 00:15:39,813 --> 00:15:41,815 ‫لا يحقّ لكم تطبيق العدالة.‬ 105 00:15:44,151 --> 00:15:45,945 ‫ولا معاقبة هذا الغلام.‬ 106 00:15:46,028 --> 00:15:46,904 ‫إنه قاتل!‬ 107 00:15:46,987 --> 00:15:48,113 ‫إنه مجرد غلام!‬ 108 00:15:48,197 --> 00:15:49,156 ‫هذه حقيقته.‬ 109 00:15:49,239 --> 00:15:51,951 ‫ماذا ستفعلان؟ لا يمكنكما قتلنا جميعًا.‬ 110 00:15:52,034 --> 00:15:54,370 ‫ربما لا يمكننا، لكن بوسعنا قتلك أنت!‬ 111 00:15:54,453 --> 00:15:55,621 ‫وقتل عشرة آخرين!‬ 112 00:16:01,627 --> 00:16:03,003 ‫أيمكنني الاقتراب من "توكا"؟‬ 113 00:16:07,841 --> 00:16:08,676 ‫أجل.‬ 114 00:16:27,236 --> 00:16:29,071 ‫- إنه غلام!‬ ‫- اتركوه!‬ 115 00:16:30,990 --> 00:16:31,907 ‫اتركوه!‬ 116 00:16:34,326 --> 00:16:35,202 ‫الرب يكرهك!‬ 117 00:16:39,373 --> 00:16:40,332 ‫العدالة!‬ 118 00:16:55,597 --> 00:16:56,473 ‫مرحبًا يا "توكا".‬ 119 00:17:44,563 --> 00:17:50,069 ‫أعطوني ألمكم!‬ 120 00:19:30,043 --> 00:19:30,878 ‫"جودي"؟‬ 121 00:19:38,302 --> 00:19:39,136 ‫"جودي"؟‬ 122 00:20:04,786 --> 00:20:06,079 ‫أتيت لتوديعك.‬ 123 00:20:06,997 --> 00:20:08,707 ‫طبعًا سيغادر الأشقر.‬ 124 00:20:09,583 --> 00:20:11,335 ‫كان يُفترض أن نحمي "توكا".‬ 125 00:20:12,461 --> 00:20:13,837 ‫لا تقلق بشأن ذلك.‬ 126 00:20:15,130 --> 00:20:16,715 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 127 00:20:17,507 --> 00:20:19,635 ‫عليك التوقف عن فعل تلك الخدع الرائعة.‬ 128 00:20:19,718 --> 00:20:21,678 ‫أو على الأقل علّمني كيف تفعلها.‬ 129 00:20:23,555 --> 00:20:27,059 ‫كل خدعة حمقاء ومزحة أفسدتها،‬ 130 00:20:27,142 --> 00:20:29,436 ‫كل يوم جيد وسيئ في المدرسة،‬ 131 00:20:30,270 --> 00:20:32,648 ‫كل ذلك كان أروع جزء من حياتي.‬ 132 00:20:32,731 --> 00:20:33,857 ‫سحر.‬ 133 00:20:35,275 --> 00:20:36,860 ‫هذه حقيقة السحر.‬ 134 00:20:38,528 --> 00:20:39,655 ‫هل ستكون على ما يُرام؟‬ 135 00:20:50,999 --> 00:20:52,125 ‫هل ستسامحينني؟‬ 136 00:20:53,961 --> 00:20:55,337 ‫علام تعتذر؟‬ 137 00:20:58,966 --> 00:20:59,800 ‫أعتذر عن كل شيء.‬ 138 00:21:03,637 --> 00:21:05,347 ‫ألن نرى بعضنا مجددًا؟‬ 139 00:21:07,307 --> 00:21:08,141 ‫سامحني.‬ 140 00:21:15,274 --> 00:21:16,233 ‫إنّك أخي.‬ 141 00:21:19,736 --> 00:21:20,988 ‫لن أنساك أبدًا.‬ 142 00:21:31,915 --> 00:21:35,377 ‫لا تنس أنه مُقدّر لك رواية ما حدث.‬ 143 00:21:37,379 --> 00:21:41,758 ‫ما أخبرتني به في الصحراء،‬ ‫بأنه محكوم عليك بأن تكون مثل والدك،‬ 144 00:21:41,842 --> 00:21:42,968 ‫ليس صحيحًا.‬ 145 00:21:45,679 --> 00:21:47,097 ‫أغلق عينيك.‬ 146 00:22:03,238 --> 00:22:05,574 ‫هل سنلتقي مجددًا؟ أخبرني بالحقيقة.‬ 147 00:22:07,451 --> 00:22:08,618 ‫اعتن بالمجموعة.‬ 148 00:22:09,411 --> 00:22:10,245 ‫وبـ"ماغدا".‬ 149 00:22:33,810 --> 00:22:35,395 ‫إلى متى سيستمر هذا اللقاء؟‬ 150 00:22:35,979 --> 00:22:37,731 ‫يمكنني البقاء إلى الأبد،‬ 151 00:22:38,398 --> 00:22:40,192 ‫لكن "توكا" في انتظارنا.‬ 152 00:22:40,984 --> 00:22:41,818 ‫لكن قبل ذلك،‬ 153 00:22:43,111 --> 00:22:44,780 ‫دعيني أحدّثك عن "سانتوس".‬ 154 00:22:45,781 --> 00:22:47,115 ‫حتى ترتاحي.‬ 155 00:22:53,538 --> 00:22:55,624 ‫لم يعد برفقتنا.‬ 156 00:22:56,375 --> 00:22:58,418 ‫لكنه يريدك أن تكوني في سلام.‬ 157 00:23:52,389 --> 00:23:53,223 ‫"جودي"؟‬ 158 00:26:07,524 --> 00:26:11,027 ‫مرّت فترة طويلة‬ ‫منذ تلك الليلة في "سانتا روزاليا".‬ 159 00:26:12,404 --> 00:26:15,532 ‫ماذا ظننت عندما عدت ورأيت ذلك؟‬ 160 00:26:17,409 --> 00:26:18,702 ‫ماذا كنت لتظن أنت؟‬ 161 00:26:20,662 --> 00:26:21,871 ‫تسمم جماعي؟‬ 162 00:26:23,665 --> 00:26:24,874 ‫انتحار جماعي؟‬ 163 00:26:27,335 --> 00:26:29,796 ‫ظننت أنها نهاية العالم حتى.‬ 164 00:26:30,714 --> 00:26:31,965 ‫نهاية الزمان.‬ 165 00:26:33,300 --> 00:26:36,136 ‫كانت مهمتك هي إيجاد المسيح الجديد.‬ 166 00:26:36,636 --> 00:26:38,221 ‫من دون التواصل معه.‬ 167 00:26:38,305 --> 00:26:40,432 ‫عرّضتنا جميعًا للخطر.‬ 168 00:26:40,515 --> 00:26:44,019 ‫في أغراض "جودي"، كانت هناك ملاحظات‬ ‫بدا أنها أشارت إلى مكان معيّن.‬ 169 00:26:44,102 --> 00:26:46,354 ‫مكان لا ينبغي أن تدنّسه.‬ 170 00:26:46,438 --> 00:26:49,316 ‫معرفة "جودي" بالمكان‬ ‫كانت بمثابة التأكيد الأخير.‬ 171 00:26:50,233 --> 00:26:51,484 ‫لم يترك ذلك مجالًا للشك.‬ 172 00:26:51,568 --> 00:26:54,904 ‫كان عليك الإبلاغ عمّا وجدت فورًا.‬ 173 00:26:54,988 --> 00:26:57,741 ‫تعرفون أنني وجدت الفتاة ولهذا عدت.‬ 174 00:26:58,491 --> 00:27:00,160 ‫لقد أدركت غلطتك.‬ 175 00:27:01,161 --> 00:27:01,995 ‫أجل.‬ 176 00:27:03,788 --> 00:27:05,123 ‫بعد فوات الأوان.‬ 177 00:27:08,335 --> 00:27:09,711 ‫تبدّلت حال العالم.‬ 178 00:27:13,632 --> 00:27:15,050 ‫مات الأحياء.‬ 179 00:27:22,682 --> 00:27:24,351 ‫وعاش الميّت الوحيد.‬ 180 00:27:36,863 --> 00:27:37,947 ‫هل فعل "جودي" هذا؟‬ 181 00:27:38,031 --> 00:27:41,201 ‫أخبرني بأنك ستأتي. أرادني أن أعطيك هذه.‬ 182 00:27:47,540 --> 00:27:48,375 ‫أنا كتبتها.‬ 183 00:27:51,586 --> 00:27:53,630 ‫كنت في الجانب الآخر من العالم.‬ 184 00:27:53,713 --> 00:27:54,714 ‫أعطيتها لفتاة.‬ 185 00:27:56,925 --> 00:27:58,426 ‫هل أنت مستعد لتشهد معجزة؟‬ 186 00:28:22,909 --> 00:28:26,287 ‫"أنا هو خبز الحياة"‬ 187 00:28:26,371 --> 00:28:29,040 ‫"المسيح يفشل لثالث مرة"‬ 188 00:30:07,972 --> 00:30:09,015 ‫"توكا"!‬ 189 00:30:20,902 --> 00:30:23,696 ‫…لتكن مشيئتك كما في السماء كذلك على الأرض.‬ 190 00:30:23,780 --> 00:30:25,824 ‫"أوهيغينس"، أين "جودي"؟‬ 191 00:30:25,907 --> 00:30:26,741 ‫"جودي"؟‬ 192 00:30:27,492 --> 00:30:28,326 ‫إنه بخير.‬ 193 00:30:29,035 --> 00:30:30,203 ‫فعل هذا.‬ 194 00:30:30,787 --> 00:30:32,705 ‫ليست لديك أدنى فكرة عمّا يجري.‬ 195 00:30:32,789 --> 00:30:34,457 ‫طبعًا لديّ فكرة. إنها معجزة!‬ 196 00:30:47,762 --> 00:30:48,596 ‫كيف حالك؟‬ 197 00:30:53,852 --> 00:30:55,103 ‫دعيهم يأتون يا أمي.‬ 198 00:30:55,979 --> 00:30:57,397 ‫آن أوان التوقف عن الهرب.‬ 199 00:32:03,588 --> 00:32:04,756 ‫إنّك ابني.‬ 200 00:32:07,842 --> 00:32:09,510 ‫وستظلّ ابني دومًا.‬ 201 00:32:11,304 --> 00:32:12,180 ‫تذكّر ذلك.‬ 202 00:32:13,514 --> 00:32:14,349 ‫سأتذكّره.‬ 203 00:32:16,351 --> 00:32:18,186 ‫أحبك كثيرًا.‬ 204 00:32:26,110 --> 00:32:27,737 ‫أحبك أكثر مما تعرف.‬ 205 00:33:06,776 --> 00:33:08,069 ‫مرحبًا يا "جودي".‬ 206 00:33:09,612 --> 00:33:10,446 ‫أنت؟‬ 207 00:33:19,455 --> 00:33:21,874 ‫كنت أحرسك دومًا‬ 208 00:33:22,500 --> 00:33:23,543 ‫أنت ووالدتك.‬ 209 00:33:24,919 --> 00:33:25,795 ‫من تكونين؟‬ 210 00:33:31,259 --> 00:33:32,510 ‫من أكون؟‬ 211 00:33:32,593 --> 00:33:33,469 ‫"إلينا"؟‬ 212 00:33:35,263 --> 00:33:36,347 ‫هذا لا يهم.‬ 213 00:33:37,390 --> 00:33:40,518 ‫ما يهم هو من تكون أنت.‬ 214 00:33:40,601 --> 00:33:41,602 ‫"دولوريس"؟‬ 215 00:34:07,962 --> 00:34:09,297 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 216 00:34:09,380 --> 00:34:12,091 ‫ستذهب أخيرًا لملاقاة والدك.‬ 217 00:34:13,092 --> 00:34:14,052 ‫إذًا،‬ 218 00:34:15,219 --> 00:34:16,345 ‫سأقابل الرب؟‬ 219 00:34:17,180 --> 00:34:18,014 ‫الرب؟‬ 220 00:34:21,559 --> 00:34:26,064 ‫صنع لك والدك هذه حين ولادتك.‬ 221 00:34:27,398 --> 00:34:29,942 ‫لديه أسماء كثيرة.‬ 222 00:34:31,569 --> 00:34:33,946 ‫يسميه البشر…‬ 223 00:34:34,030 --> 00:34:35,490 ‫شيطان.‬ 224 00:34:35,573 --> 00:34:37,200 ‫"لوسيفر".‬ 225 00:34:37,283 --> 00:34:38,159 ‫"ساتان".‬ 226 00:34:38,242 --> 00:34:39,077 ‫الشرير.‬ 227 00:34:39,160 --> 00:34:41,829 ‫"بعل زبوب".‬ 228 00:34:42,580 --> 00:34:45,500 ‫في أعماقك، لطالما عرفت ذلك.‬ 229 00:34:47,585 --> 00:34:51,672 ‫ستصبح أقوى إنسان على قيد الحياة.‬ 230 00:34:54,383 --> 00:34:58,012 ‫آن أوان العودة إلى الديار وبدء تدريبك.‬ 231 00:35:19,283 --> 00:35:20,993 ‫"جودي"، آن الأوان.‬ 232 00:35:22,995 --> 00:35:25,665 ‫فشلت يا "ليمويل".‬ 233 00:35:25,748 --> 00:35:29,460 ‫حسبت أن بوسعك هزيمة ابن "لوسيفر" بيديك.‬ 234 00:35:29,544 --> 00:35:34,799 ‫واخترت أن تكون سيف الرب‬ ‫بدلًا من أن تكون عينيه.‬ 235 00:35:35,758 --> 00:35:39,428 ‫أفعالك عرّضتها للخطر. لا بد أن تحميها.‬ 236 00:35:42,974 --> 00:35:46,644 ‫"(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 237 00:35:50,189 --> 00:35:53,442 ‫قواتنا مستعدة للتحرّك‬ ‫بأمر منك يا سيدي الرئيس.‬ 238 00:35:54,986 --> 00:35:55,820 ‫سيدتي.‬ 239 00:36:02,618 --> 00:36:04,954 ‫يقول لي الطيارون إننا سنهبط‬ ‫في الأرض المقدسة‬ 240 00:36:05,037 --> 00:36:07,039 ‫عند منتصف الليل بالتوقيت المحلي‬ ‫يا سيدي الرئيس.‬ 241 00:36:07,123 --> 00:36:09,584 ‫سنكون مستعدين للهجوم قبل الهبوط.‬ 242 00:36:11,002 --> 00:36:13,671 ‫لأذكّركم بأننا على أعتاب‬ 243 00:36:13,754 --> 00:36:16,841 ‫أكبر حرب شهدها العالم.‬ 244 00:36:24,390 --> 00:36:26,017 ‫وما سنحتاج إليه…‬ 245 00:36:28,477 --> 00:36:29,395 ‫هو سيف.‬ 246 00:36:57,715 --> 00:36:59,717 ‫"مبني على رواية (أمريكان جيسوس)‬ ‫لـ(مارك ميلر) و(بيتر غروس)"‬ 247 00:39:11,849 --> 00:39:13,768 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬