1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 [viento sopla] 2 00:00:08,008 --> 00:00:09,926 [campanadas] 3 00:00:12,095 --> 00:00:14,097 [música suave] 4 00:00:48,965 --> 00:00:50,383 [susurros] 5 00:00:54,262 --> 00:00:55,847 [Hipólito] Es por tu culpa. 6 00:00:58,224 --> 00:01:01,603 [Magda] ¿Qué estás haciendo? ¿Quién eres, Jodie? 7 00:01:23,374 --> 00:01:25,376 [susurros] 8 00:01:32,926 --> 00:01:33,843 Jodie. 9 00:01:35,678 --> 00:01:36,513 Wagner. 10 00:01:37,680 --> 00:01:39,432 [Hipólito] Esto es tu culpa. 11 00:01:41,351 --> 00:01:42,811 ¡Es tu culpa! 12 00:01:45,522 --> 00:01:47,148 Hipólito, ¿eres tú? 13 00:02:07,627 --> 00:02:09,087 Mira lo que hiciste. 14 00:02:31,734 --> 00:02:33,736 [música de tensión] 15 00:02:55,508 --> 00:02:57,927 [voz susurra] Jodie… 16 00:02:59,637 --> 00:03:01,556 Si me adoras… 17 00:03:03,933 --> 00:03:07,061 el mundo será tuyo. 18 00:03:42,513 --> 00:03:44,599 [música dramática] 19 00:04:29,769 --> 00:04:33,064 [grita] 20 00:05:01,759 --> 00:05:02,760 Tuka. 21 00:05:11,436 --> 00:05:12,478 Tuka. 22 00:05:36,836 --> 00:05:38,838 [música emotiva suave] 23 00:06:11,788 --> 00:06:13,039 [voz susurra] Jodie. 24 00:06:13,998 --> 00:06:14,832 Jodie. 25 00:06:18,795 --> 00:06:19,879 Regresaste. 26 00:06:31,307 --> 00:06:33,309 [sonido agudo] 27 00:06:35,686 --> 00:06:37,271 [ambos] ¿Eres real? 28 00:06:38,356 --> 00:06:40,233 [ambos] Al fin puedo verte. 29 00:06:41,526 --> 00:06:43,319 [voz] Ya no tienes miedo. 30 00:06:49,325 --> 00:06:51,244 Lemuel escribió esto. 31 00:06:56,499 --> 00:06:58,167 - ¿Qué te dijo? - Quiere ver… 32 00:07:04,090 --> 00:07:06,801 [Jodie] No puedo irme hasta arreglarlo todo. 33 00:07:08,845 --> 00:07:11,514 Si es necesario… 34 00:07:14,225 --> 00:07:15,476 Jodie. 35 00:07:17,979 --> 00:07:19,021 [en inglés] Mamá. 36 00:07:19,105 --> 00:07:20,982 [en inglés] ¿Con quién hablas? 37 00:07:22,567 --> 00:07:23,901 Con un ángel. 38 00:07:29,115 --> 00:07:31,200 Lamento no haber ido al funeral de Tuka. 39 00:07:31,284 --> 00:07:32,869 [Sarah] ¿De qué hablas? 40 00:07:32,952 --> 00:07:34,412 [Jodie] Me fui hace días. 41 00:07:34,495 --> 00:07:37,832 [Sarah] Jodie, solo te fuiste unas horas. 42 00:07:40,376 --> 00:07:42,253 El funeral de Tuka está por empezar. 43 00:07:44,213 --> 00:07:46,549 Tenemos que llegar antes de que lo entierren. 44 00:08:01,314 --> 00:08:03,316 [música mística] 45 00:08:20,958 --> 00:08:22,376 [gritos] 46 00:08:28,007 --> 00:08:29,091 ¡Ángelo! 47 00:08:30,843 --> 00:08:32,929 ¡Dios demanda que pagues penitencia! 48 00:08:53,115 --> 00:08:55,159 [continúa música mística] 49 00:09:27,525 --> 00:09:29,610 [continúa música mística] 50 00:09:33,948 --> 00:09:36,158 [mujeres] Santa María, madre de Dios, 51 00:09:36,242 --> 00:09:38,369 ruega por nosotros, pecadores, 52 00:09:38,452 --> 00:09:40,955 ahora y en la hora de nuestra muerte. 53 00:09:59,974 --> 00:10:02,602 Santa María, madre de Dios, 54 00:10:02,685 --> 00:10:04,645 ruega por nosotros, pecadores, 55 00:10:04,729 --> 00:10:06,731 ahora y en la hora de nuestra muerte. 56 00:10:07,356 --> 00:10:09,859 No puedo creer que en serio esto está pasando. 57 00:10:10,401 --> 00:10:12,945 ¿Cómo voy a poder imaginar que Tuka ya no está? 58 00:10:16,907 --> 00:10:19,577 No entiendo cómo Hipólito y Jodie no están aquí. 59 00:10:23,247 --> 00:10:24,957 [Wagner] Hipólito no quiso venir. 60 00:10:25,750 --> 00:10:27,126 No se atrevió. 61 00:10:27,209 --> 00:10:28,878 [fuegos artificiales] 62 00:10:31,589 --> 00:10:34,008 [multitud grita y aplaude] 63 00:10:46,312 --> 00:10:47,396 [pastor] Descúbrete. 64 00:10:54,320 --> 00:10:55,780 [hombre] Ata las manos. 65 00:10:56,530 --> 00:10:57,740 No hay otra forma. 66 00:10:59,116 --> 00:11:00,368 - Ángelo. - No… 67 00:11:00,451 --> 00:11:02,495 Acepta la disciplina de Dios 68 00:11:03,537 --> 00:11:04,664 y serás perdonado. 69 00:11:05,456 --> 00:11:08,209 Porque él disciplina a los que ama. 70 00:11:08,292 --> 00:11:09,502 [multitud] Amén. 71 00:11:10,294 --> 00:11:11,712 Como un buen padre, 72 00:11:12,463 --> 00:11:14,799 siempre corrige a su hijo más querido. 73 00:11:17,718 --> 00:11:18,678 Y yo… 74 00:11:20,221 --> 00:11:22,431 solo soy el instrumento del Señor. 75 00:11:24,350 --> 00:11:26,310 [música de suspenso] 76 00:11:29,855 --> 00:11:30,690 Temastián. 77 00:11:49,166 --> 00:11:52,086 [pastor] Trescientos azotes recibió Jesús 78 00:11:52,169 --> 00:11:54,922 para limpiar nuestros muchos pecados. 79 00:11:55,506 --> 00:11:58,718 El hijo de Dios hoy solo manda 50. 80 00:11:58,801 --> 00:12:00,970 - [Ángelo] No. - [pastor] ¡Uno! 81 00:12:01,846 --> 00:12:03,180 [grita] 82 00:12:04,515 --> 00:12:05,349 [hombre] Hoy, 83 00:12:06,058 --> 00:12:10,229 Tuka inicia su camino oscuro de un año hacia sewa ania, 84 00:12:10,813 --> 00:12:12,022 el mundo flor. 85 00:12:33,294 --> 00:12:36,046 [en yaqui] Lo siento mucho, señora. 86 00:12:36,130 --> 00:12:37,381 [pastor] ¡Cinco! 87 00:12:37,465 --> 00:12:38,883 [Ángelo grita] 88 00:12:39,550 --> 00:12:41,552 [multitud alienta] 89 00:12:45,848 --> 00:12:46,807 [pastor] ¡Seis! 90 00:12:47,767 --> 00:12:49,101 [Ángelo grita] 91 00:12:50,311 --> 00:12:51,729 [pastor] ¡Siete! 92 00:12:54,482 --> 00:12:55,608 ¡Ocho! 93 00:12:58,277 --> 00:12:59,653 ¡Nueve! 94 00:13:07,077 --> 00:13:10,539 [en yaqui] Tuka, tienes un corazón tan noble 95 00:13:11,081 --> 00:13:14,418 que siempre te pones por delante de quien sea. 96 00:13:16,295 --> 00:13:20,090 ¿Cómo voy a llenar de alegría mi corazón 97 00:13:21,258 --> 00:13:23,302 si tú eras mi alegría? 98 00:13:27,306 --> 00:13:29,058 [en español] Me dejaste sola. 99 00:13:30,726 --> 00:13:33,187 Solo te pido fuerzas para seguir adelante. 100 00:13:37,024 --> 00:13:38,526 Y que me esperes. 101 00:13:39,235 --> 00:13:41,111 Pronto estaré contigo. 102 00:13:46,158 --> 00:13:47,409 Ya no puedo más. 103 00:13:50,663 --> 00:13:54,208 [pastor] ¡Jehová es vengador y lleno de cólera divina! 104 00:13:56,168 --> 00:13:57,294 [Temastián] ¡Para! 105 00:13:58,420 --> 00:14:01,340 Temastián, Dios lo quiere. 106 00:14:02,633 --> 00:14:04,593 ¡Esto no es lo que Tuka merece! 107 00:14:05,928 --> 00:14:07,304 El yaqui tiene razón. 108 00:14:07,388 --> 00:14:08,931 ¡Hay que colgarlo! 109 00:14:09,014 --> 00:14:11,141 - ¡Sí! - ¡Vamos a colgarlo! 110 00:14:15,479 --> 00:14:16,605 ¡Suéltenme! 111 00:14:17,439 --> 00:14:18,774 ¡No! 112 00:14:20,734 --> 00:14:22,069 ¡No! 113 00:14:22,152 --> 00:14:24,738 ¡Josué, no! ¡Este no era el plan! 114 00:14:24,822 --> 00:14:27,157 No nomás usted escucha a Dios, pastor. 115 00:14:27,741 --> 00:14:29,869 Aquí ya nos habló a todos nosotros. 116 00:14:32,538 --> 00:14:33,497 ¡Suéltenme! 117 00:14:45,885 --> 00:14:47,887 [música mística] 118 00:15:24,548 --> 00:15:25,966 [multitud] ¡Mátenlo! 119 00:15:26,050 --> 00:15:27,259 ¡Justicia! 120 00:15:27,927 --> 00:15:28,969 ¡Mátenlo! 121 00:15:31,305 --> 00:15:32,514 [disparo] 122 00:15:33,515 --> 00:15:34,558 [Elvis] ¡Suéltenlo! 123 00:15:39,813 --> 00:15:42,149 Ustedes no son la autoridad para juzgar. 124 00:15:44,151 --> 00:15:45,945 Y menos, para castigar a este niño. 125 00:15:46,028 --> 00:15:49,031 - [mujer] ¡Es un asesino! - Es un chamaco. Eso es. 126 00:15:49,114 --> 00:15:52,034 [hombre] ¿Y qué van a hacer? No pueden matarnos a todos. 127 00:15:52,117 --> 00:15:55,704 ¡A todos no! ¡Pero a ti sí! ¡Y a diez más! 128 00:16:01,627 --> 00:16:03,420 [en yaqui] ¿Puedo acercarme a Tuka? 129 00:16:07,841 --> 00:16:08,801 [en yaqui] Sí. 130 00:16:27,236 --> 00:16:29,279 - ¡Es un niño! - [Elvis] ¡Suéltenlo! 131 00:16:30,990 --> 00:16:31,991 ¡Suéltenlo! 132 00:16:34,326 --> 00:16:35,619 ¡Dios te odia, engendro! 133 00:16:35,703 --> 00:16:37,162 [quejido de Elvis] 134 00:16:39,373 --> 00:16:41,000 [alboroto] 135 00:16:42,167 --> 00:16:44,169 [música triste] 136 00:16:55,556 --> 00:16:56,932 [en español] Hola, Tuka. 137 00:16:57,016 --> 00:16:59,059 [tintineo agudo] 138 00:17:03,313 --> 00:17:05,691 [continúa música triste] 139 00:17:26,837 --> 00:17:28,756 [tintineo agudo] 140 00:17:44,563 --> 00:17:47,441 ¡Denme su dolor! 141 00:17:47,524 --> 00:17:49,276 [gritos] 142 00:17:56,241 --> 00:17:58,243 [suena coro religioso] 143 00:18:35,280 --> 00:18:37,282 [continúa coro religioso] 144 00:19:12,484 --> 00:19:14,486 [continúa coro religioso] 145 00:19:30,043 --> 00:19:30,878 ¿Jodie? 146 00:19:38,302 --> 00:19:39,136 ¿Jodie? 147 00:19:52,524 --> 00:19:54,526 [continúa coro religioso] 148 00:20:04,786 --> 00:20:06,288 Vine a despedirme. 149 00:20:06,997 --> 00:20:08,790 A huevo, el güerito ya se va. 150 00:20:09,583 --> 00:20:11,376 Nosotros tenemos que cuidar a Tuka. 151 00:20:12,461 --> 00:20:14,004 No te preocupes ya por eso. 152 00:20:15,130 --> 00:20:16,215 Todo va a estar bien. 153 00:20:17,341 --> 00:20:19,635 [Wagner] Deja de hacer esos trucos tan cabrones. 154 00:20:19,718 --> 00:20:21,678 O al menos enseñarme cómo hacerlos. 155 00:20:23,555 --> 00:20:27,059 [Jodie] Cada truco pendejo, cada chiste que te salió mal, 156 00:20:27,142 --> 00:20:29,436 cada buen día y cada mal día en la escuela, 157 00:20:30,270 --> 00:20:32,648 todo eso ha sido lo más chingón de mi vida. 158 00:20:32,731 --> 00:20:33,857 Magic. 159 00:20:35,192 --> 00:20:36,860 Esa es la verdadera magia. 160 00:20:38,528 --> 00:20:39,655 ¿Vas a estar bien? 161 00:20:39,738 --> 00:20:41,573 [continúa coro religioso] 162 00:20:50,999 --> 00:20:52,084 ¿Me perdonas? 163 00:20:53,794 --> 00:20:55,337 ¿Por qué me pides perdón? 164 00:20:58,966 --> 00:20:59,800 Por todo. 165 00:21:03,553 --> 00:21:05,347 ¿Ya no nos vamos a volver a ver? 166 00:21:07,307 --> 00:21:08,350 Perdóname. 167 00:21:15,274 --> 00:21:16,400 Eres mi hermano. 168 00:21:19,736 --> 00:21:21,196 Nunca te voy a olvidar. 169 00:21:28,453 --> 00:21:30,455 [música dramática] 170 00:21:31,915 --> 00:21:35,377 Que no se te olvide, eres el encargado de contar lo que pasó. 171 00:21:37,379 --> 00:21:41,758 Eso que me dijiste en el desierto, que estás condenado a ser tu papá, 172 00:21:41,842 --> 00:21:42,968 no es cierto. 173 00:21:45,679 --> 00:21:47,097 Cierra los ojos. 174 00:22:03,238 --> 00:22:05,741 ¿Nos vamos a volver a ver? A mí dime la neta. 175 00:22:07,200 --> 00:22:08,618 Cuida a la banda. 176 00:22:09,286 --> 00:22:10,370 Y a Magda. 177 00:22:18,670 --> 00:22:20,672 [continúa música dramática] 178 00:22:33,810 --> 00:22:35,395 [Magda] ¿Cuánto durará esto? 179 00:22:36,021 --> 00:22:38,315 [Jodie] Me podría quedar para siempre, 180 00:22:38,398 --> 00:22:40,192 pero Tuka nos está esperando. 181 00:22:40,984 --> 00:22:41,943 Pero, antes, 182 00:22:43,111 --> 00:22:44,738 quiero decirte de Santos. 183 00:22:45,781 --> 00:22:47,324 Para que estés tranquila. 184 00:22:53,538 --> 00:22:55,749 Él ya no está con nosotros. 185 00:22:56,375 --> 00:22:58,627 Pero quiere que estés en paz. 186 00:23:13,433 --> 00:23:15,435 [continúa música dramática] 187 00:23:38,458 --> 00:23:40,085 [música épica] 188 00:23:52,389 --> 00:23:53,223 ¿Jodie? 189 00:24:09,823 --> 00:24:12,325 [grita] 190 00:24:25,255 --> 00:24:27,507 [continúa música épica] 191 00:24:45,817 --> 00:24:47,110 [gritos de multitud] 192 00:24:56,328 --> 00:24:58,330 [grita] 193 00:25:13,929 --> 00:25:16,348 [continúa música épica] 194 00:26:07,524 --> 00:26:11,319 [hombre] Van 20 años desde aquella noche en Santa Rosalía, Lemuel. 195 00:26:12,404 --> 00:26:15,699 ¿Qué pensaste cuando regresaste y viste lo que había ocurrido? 196 00:26:17,450 --> 00:26:18,702 ¿Tú qué hubieras pensado? 197 00:26:20,662 --> 00:26:21,871 ¿Envenenamiento masivo? 198 00:26:23,665 --> 00:26:25,208 ¿Suicidio colectivo? 199 00:26:27,335 --> 00:26:29,796 Yo llegué a pensar que era el apocalipsis. 200 00:26:30,714 --> 00:26:32,215 El fin de los tiempos. 201 00:26:33,300 --> 00:26:36,136 [mujer] Tu trabajo era encontrar al nuevo Mesías. 202 00:26:36,636 --> 00:26:38,221 Sin interactuar. 203 00:26:38,305 --> 00:26:40,432 Nos pusiste en peligro a todos. 204 00:26:40,515 --> 00:26:44,019 En las cosas de Jodie, había anotaciones que parecían indicar un lugar. 205 00:26:44,102 --> 00:26:46,354 [hombre] Un lugar que no debiste profanar. 206 00:26:46,438 --> 00:26:49,482 Que Jodie lo supiera era la última confirmación. 207 00:26:50,233 --> 00:26:51,484 No dejaba lugar a dudas. 208 00:26:51,568 --> 00:26:54,904 [mujer] Debiste informarnos que estaban en contacto. 209 00:26:54,988 --> 00:26:57,741 Saben que encontré a la niña y que por eso regresé. 210 00:26:58,450 --> 00:27:00,535 [hombre] Entonces, comprendiste tu error. 211 00:27:01,161 --> 00:27:01,995 Sí. 212 00:27:03,788 --> 00:27:05,332 Era demasiado tarde. 213 00:27:08,335 --> 00:27:09,919 El mundo estaba al revés. 214 00:27:13,590 --> 00:27:15,508 Los vivos estaban muertos. 215 00:27:22,682 --> 00:27:24,643 Y el único muerto estaba vivo. 216 00:27:36,863 --> 00:27:37,947 ¿Jodie hizo esto? 217 00:27:38,031 --> 00:27:41,201 Me dijo que vendrías. Quería que te diera esto. 218 00:27:47,540 --> 00:27:48,541 Yo escribí esto. 219 00:27:51,586 --> 00:27:54,714 Estaba del otro lado del mundo. Se lo di a una niña. 220 00:27:56,883 --> 00:27:58,885 [en yaqui] ¿Listo para un milagro? 221 00:28:00,970 --> 00:28:02,055 [tintineo agudo] 222 00:28:21,116 --> 00:28:22,826 [música emotiva] 223 00:29:00,155 --> 00:29:02,157 [continúa música emotiva] 224 00:29:11,833 --> 00:29:13,001 [cura ríe] 225 00:29:33,188 --> 00:29:35,190 [continúa música emotiva] 226 00:30:07,972 --> 00:30:09,015 [Magda] ¡Tuka! 227 00:30:20,735 --> 00:30:23,738 [cura] …hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo. 228 00:30:23,822 --> 00:30:25,824 O'Higgins, ¿dónde está Jodie? 229 00:30:25,907 --> 00:30:26,741 ¿Jodie? 230 00:30:27,492 --> 00:30:28,409 Él está bien. 231 00:30:29,035 --> 00:30:30,203 Él hizo esto. 232 00:30:30,787 --> 00:30:32,831 No tienes idea de lo que está pasando. 233 00:30:32,914 --> 00:30:34,457 Claro que sí. ¡Es un milagro! 234 00:30:47,762 --> 00:30:49,013 [en inglés] ¿Cómo estás? 235 00:30:53,768 --> 00:30:57,564 [en inglés] Déjalos que vengan, mamá. Es hora de dejar de huir. 236 00:31:00,733 --> 00:31:02,735 [música de tensión] 237 00:32:01,210 --> 00:32:03,504 [música emotiva] 238 00:32:03,588 --> 00:32:04,964 Eres mi niño. 239 00:32:07,759 --> 00:32:09,761 Siempre lo serás. 240 00:32:11,304 --> 00:32:12,305 Recuérdalo. 241 00:32:13,473 --> 00:32:14,349 Lo haré. 242 00:32:16,351 --> 00:32:18,436 Te amo tanto. 243 00:32:26,027 --> 00:32:28,196 No sabes cuánto te amo. 244 00:33:06,693 --> 00:33:08,069 [en inglés] Hola, Jodie. 245 00:33:08,152 --> 00:33:09,529 [habla en otro idioma] 246 00:33:09,612 --> 00:33:10,571 [en inglés] ¿Tú? 247 00:33:19,414 --> 00:33:21,958 Siempre te he vigilado. 248 00:33:22,500 --> 00:33:23,751 Y a tu madre. 249 00:33:24,919 --> 00:33:25,795 ¿Quién eres? 250 00:33:31,175 --> 00:33:32,510 [en español] ¿Quién soy? 251 00:33:32,593 --> 00:33:33,469 ¿Elena? 252 00:33:35,263 --> 00:33:36,347 Eso no importa. 253 00:33:37,390 --> 00:33:40,518 Lo que importa es que sepas quién eres tú. 254 00:33:40,601 --> 00:33:41,728 ¿Dolores? 255 00:34:07,962 --> 00:34:09,297 [en inglés] ¿Adónde vamos? 256 00:34:09,881 --> 00:34:12,091 Por fin vas a conocer a tu padre. 257 00:34:13,092 --> 00:34:14,218 Entonces, 258 00:34:15,219 --> 00:34:16,345 ¿voy a conocer a Dios? 259 00:34:17,180 --> 00:34:18,014 ¿Dios? 260 00:34:21,559 --> 00:34:26,064 Tu padre hizo esto para ti cuando naciste. 261 00:34:27,899 --> 00:34:29,942 Él tiene muchos nombres. 262 00:34:31,569 --> 00:34:33,946 Los humanos lo llaman… 263 00:34:34,030 --> 00:34:35,490 diablo. 264 00:34:35,573 --> 00:34:37,200 [voz] Lucifer. 265 00:34:37,283 --> 00:34:38,159 Satanás. 266 00:34:38,242 --> 00:34:39,243 El demonio. 267 00:34:39,327 --> 00:34:41,829 Belcebú. 268 00:34:42,580 --> 00:34:45,666 [mujer] En el fondo, siempre lo supiste. 269 00:34:47,585 --> 00:34:51,923 Te convertirás en el hombre más poderoso de este planeta. 270 00:34:54,342 --> 00:34:58,304 Es hora de volver a casa y empezar tu entrenamiento. 271 00:35:13,027 --> 00:35:14,904 [Sarah tararea melodía] 272 00:35:19,283 --> 00:35:21,327 [Sarah] Jodie, llegó el momento. 273 00:35:22,995 --> 00:35:25,665 [mujer] Fallaste, Lemuel. 274 00:35:25,748 --> 00:35:29,585 [hombre] Te creíste capaz de vencer al hijo de Lucifer con tus propias manos. 275 00:35:29,669 --> 00:35:34,966 [mujer] Y decidiste ser la espada en vez de los ojos de nuestro Señor. 276 00:35:35,550 --> 00:35:37,426 [hombre] Tus acciones la pusieron en peligro. 277 00:35:37,510 --> 00:35:39,428 Debemos proteger a la niña. 278 00:35:42,974 --> 00:35:46,644 ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA 279 00:35:50,189 --> 00:35:53,568 [en inglés] Tropas listas para avanzar cuando lo ordene, presidente. 280 00:35:54,986 --> 00:35:55,903 Señora. 281 00:36:02,702 --> 00:36:03,703 Según los pilotos, 282 00:36:03,786 --> 00:36:07,039 llegaremos a Tierra Santa a medianoche, hora local, presidente. 283 00:36:07,123 --> 00:36:09,750 Estaremos listos para atacar antes del aterrizaje. 284 00:36:11,002 --> 00:36:13,671 Nada más les recuerdo que estamos en la puerta 285 00:36:13,754 --> 00:36:16,966 de la guerra más grande que el mundo haya jamás conocido. 286 00:36:24,390 --> 00:36:26,350 Y que lo que necesitaremos… 287 00:36:28,394 --> 00:36:29,687 es una espada. 288 00:36:31,022 --> 00:36:33,024 [música dramática] 289 00:36:51,709 --> 00:36:53,711 [música de suspenso] 290 00:39:11,849 --> 00:39:13,768 Subtítulos: Daiana Poti