1 00:00:15,515 --> 00:00:17,559 THỎA THUẬN NÀY GIỮA 2 00:00:17,642 --> 00:00:19,519 VÀ SARAH CHRISTIANSON 3 00:00:19,602 --> 00:00:21,396 "NGƯỜI MANG THAI HỘ" 4 00:00:21,479 --> 00:00:25,608 TỪ BỎ MỌI QUYỀN LÀM CHA MẸ 5 00:00:52,761 --> 00:00:53,595 Thế 6 00:00:54,971 --> 00:00:56,181 bao giờ thì tôi được 7 00:00:57,515 --> 00:00:58,725 thụ tinh ạ? 8 00:00:58,808 --> 00:01:00,393 Không cần đâu. 9 00:01:01,144 --> 00:01:02,145 Cô về được rồi. 10 00:01:21,456 --> 00:01:22,457 Sarah. 11 00:01:24,626 --> 00:01:26,377 Ta đem quà đến cho cô đây. 12 00:01:29,714 --> 00:01:33,426 Người Được Chọn cần là con người trước… 13 00:01:35,261 --> 00:01:36,554 để trở thành… 14 00:01:39,474 --> 00:01:42,018 người nó cần trở thành. 15 00:02:16,594 --> 00:02:19,180 JODIE, NGƯỜI ĐƯỢC CHỌN 16 00:02:19,264 --> 00:02:21,683 4. ĐÚNG HAY SAI? 17 00:02:39,075 --> 00:02:40,410 THIÊN THẦN? 18 00:02:46,082 --> 00:02:47,417 Tới gần hơn. 19 00:02:51,296 --> 00:02:52,964 Đừng sợ. 20 00:02:56,676 --> 00:02:58,428 Tôi cảm nhận được cậu. 21 00:03:10,523 --> 00:03:12,192 Mẹ không ngủ được tí nào ạ? 22 00:03:13,443 --> 00:03:15,403 Mẹ biết đêm qua con lẻn ra ngoài. 23 00:03:22,410 --> 00:03:27,123 Mẹ hiểu con sẽ không thôi khi chưa có thêm câu trả lời. Là mẹ, mẹ cũng muốn biết. 24 00:03:29,417 --> 00:03:32,295 Mẹ thật ngốc khi nghĩ mẹ che chở được cho con. 25 00:03:33,171 --> 00:03:36,049 Nên mẹ sẽ kể nốt cho con. 26 00:03:38,009 --> 00:03:39,219 Không bí mật gì nữa. 27 00:03:46,976 --> 00:03:49,562 Mẹ chẳng mong gì hơn là được làm mẹ con. 28 00:03:51,064 --> 00:03:53,608 Mẹ không tưởng tượng nổi thế giới thiếu con. 29 00:03:54,734 --> 00:03:58,696 Nhưng cách con bước vào đời mẹ đặc biệt lắm. 30 00:04:04,410 --> 00:04:06,120 Lẽ ra mẹ đã không có bầu. 31 00:04:08,456 --> 00:04:10,792 Mẹ không quan hệ với ai cả. 32 00:04:12,543 --> 00:04:15,046 Con là phép màu của mẹ. 33 00:04:16,256 --> 00:04:17,507 Nhưng bố con… 34 00:04:18,091 --> 00:04:20,718 Không, Jodie. Mẹ đang muốn kể chuyện đấy đây. 35 00:04:23,680 --> 00:04:25,014 Con không có bố. 36 00:04:27,892 --> 00:04:28,893 Còn mẹ thì… 37 00:04:28,977 --> 00:04:31,437 - Nhưng mẹ bảo… - Mẹ phải nói gì với con? 38 00:04:32,272 --> 00:04:35,233 Lúc đấy mẹ không hiểu. Giờ mẹ cũng chưa hiểu. 39 00:04:35,316 --> 00:04:36,401 Ai hiểu được? 40 00:04:36,943 --> 00:04:38,695 Vô lý hết sức mà. 41 00:04:40,446 --> 00:04:41,990 Nhưng con vẫn đang ở đây. 42 00:04:43,992 --> 00:04:47,954 Mẹ chỉ muốn cho con một cuộc sống bình thường. Mẹ chỉ muốn có thế. 43 00:04:48,997 --> 00:04:52,458 Ý mẹ là việc con tồn tại là không giải thích được ạ? 44 00:04:52,542 --> 00:04:53,418 Ừ. 45 00:04:55,086 --> 00:04:56,504 Và mọi chuyện từ sau đó… 46 00:04:57,964 --> 00:04:59,507 "Người sẽ kêu cũng ta: 47 00:04:59,590 --> 00:05:04,262 'Chúa là Cha tôi, là Đức Chúa Trời tôi, và là hòn đá về sự cứu rỗi tôi'". 48 00:05:04,345 --> 00:05:05,972 Amen! 49 00:05:07,307 --> 00:05:08,141 Ngồi đây nhé. 50 00:05:08,224 --> 00:05:11,936 "…ta cũng sẽ làm người thành con trưởng nam ta, cao hơn hết các vua trên đất". 51 00:05:12,020 --> 00:05:13,521 Amen! 52 00:05:13,604 --> 00:05:17,692 "Ta sẽ dành giữ cho người sự nhân từ ta đến đời đời, 53 00:05:17,775 --> 00:05:19,235 lập cùng giao ước vững bền". 54 00:05:19,319 --> 00:05:21,446 Amen! 55 00:05:21,946 --> 00:05:22,822 Sarah! 56 00:05:23,406 --> 00:05:25,491 - Bọn ta gặp Jodie được chứ? - Các ông muốn gì? 57 00:05:25,992 --> 00:05:28,119 Bọn ta đến để ca ngợi phép màu. 58 00:05:28,202 --> 00:05:30,705 - Ángelo, Carlos, lại gần đi. - Đi nhờ ạ. 59 00:05:31,205 --> 00:05:34,167 Chúa đã trả lại cha cho lũ trẻ này. 60 00:05:34,250 --> 00:05:37,628 Nhờ ơn thánh, Carlos đã thức dậy từ chốn luyện ngục. 61 00:05:37,712 --> 00:05:41,132 Jodie là ân huệ thiêng liêng. Và ta là bầy tôi hèn mọn. 62 00:05:41,215 --> 00:05:42,050 Vào trong đi! 63 00:05:42,133 --> 00:05:43,384 Jodie! 64 00:05:43,468 --> 00:05:44,677 Jodie! 65 00:05:46,262 --> 00:05:47,347 Sarah. 66 00:05:48,139 --> 00:05:50,058 Jodie là sứ giả của Chúa. 67 00:05:50,767 --> 00:05:56,189 Ta biết lúc đầu ta không nhận ra. Mà Chúa đã giúp ta cùng nhiều người khác mở mắt. 68 00:05:56,272 --> 00:05:58,066 Làm ơn đi đi. 69 00:05:59,400 --> 00:06:00,234 Sarah. 70 00:06:01,277 --> 00:06:05,656 Chúa phái Jodie đến thị trấn này! Người đã cử nó xuống cho bọn ta, Sarah! 71 00:06:05,740 --> 00:06:07,367 Đi chết đi! 72 00:06:08,117 --> 00:06:10,912 Cô không bịt miệng sứ giả của Chúa được đâu! 73 00:06:11,871 --> 00:06:12,705 Là Carlos ạ? 74 00:06:12,789 --> 00:06:17,085 Mọi thứ mẹ sợ đấy, và sẽ chỉ tệ hơn thôi. Ta không ở đây được. 75 00:06:17,168 --> 00:06:18,795 Ta phải rời Santa Rosalía. 76 00:06:18,878 --> 00:06:20,296 - Không! - Không bàn đâu. 77 00:06:20,380 --> 00:06:22,673 Đây. Con cần gì nữa thì lấy. Lấy luôn. 78 00:06:22,757 --> 00:06:26,302 - Ta phải đi. - Con vừa thấy Carlos Ramírez ở ngoài mà. 79 00:06:26,386 --> 00:06:29,013 - Không phải vì Carlos Ramírez. - Nói dối! 80 00:06:29,097 --> 00:06:31,015 Mẹ toàn nói dối thôi! 81 00:06:31,099 --> 00:06:34,102 Mẹ bảo ta đang chạy trốn gia đình ác độc của bố con. 82 00:06:34,185 --> 00:06:37,438 Mẹ bắt con chữa một bệnh con còn chẳng bị. 83 00:06:37,522 --> 00:06:39,941 Giờ mẹ lại bảo con còn chẳng có bố. 84 00:06:40,024 --> 00:06:42,568 Thế thì ta đang chạy trốn kẻ quái nào? 85 00:06:42,652 --> 00:06:45,196 Con đang bị cái quái gì? Mẹ, dừng lại! 86 00:06:45,696 --> 00:06:46,989 Con không đi đâu. 87 00:06:47,073 --> 00:06:48,074 Cái gì? 88 00:06:48,157 --> 00:06:49,492 Con sẽ ở lại đây. 89 00:06:49,575 --> 00:06:53,996 Con không được quyết. Nghe đám người kia đi, Jodie. Họ bị quỷ nhập rồi. 90 00:06:54,080 --> 00:06:57,917 Ai điên hơn hả mẹ? Đùng một cái mẹ bắt con đi. 91 00:06:58,000 --> 00:07:00,294 - Mẹ muốn con tin mẹ. - Con không tin. 92 00:07:00,962 --> 00:07:04,465 Lúc ở viện với Carlos Ramírez, con đã thấy gì đó. 93 00:07:04,549 --> 00:07:08,177 Con không biết tại sao, nhưng ông ấy ở trước nhà ta, còn sống. 94 00:07:08,261 --> 00:07:12,056 Lạy Chúa, hãy chảy máu thánh của Người lên tay chúng con! 95 00:07:12,140 --> 00:07:13,182 KINH THÁNH 96 00:07:13,266 --> 00:07:14,183 Amen! 97 00:07:15,184 --> 00:07:17,228 Để chúng con chiến đấu thay Người! 98 00:07:17,812 --> 00:07:19,188 Con sẽ ở lại đây. 99 00:07:20,064 --> 00:07:21,524 Jodie, con phải đi… 100 00:07:21,607 --> 00:07:23,067 Bỏ con ra! 101 00:07:23,151 --> 00:07:25,903 Lạy Chúa, hãy giúp những người không thể thấy… 102 00:07:25,987 --> 00:07:26,821 Jodie. 103 00:07:26,904 --> 00:07:28,448 …để họ hiểu rằng ngạo mạn… 104 00:07:28,531 --> 00:07:29,532 Jodie! 105 00:07:29,615 --> 00:07:31,826 - …là đường xuống địa ngục. - Jodie! 106 00:07:31,909 --> 00:07:33,953 - Amen! - Tôn vinh Chúa! 107 00:07:34,036 --> 00:07:35,663 Tạ ơn Chúa! 108 00:07:47,467 --> 00:07:48,468 Jodie. 109 00:07:48,551 --> 00:07:50,219 Lại đây, Jodie. 110 00:07:50,887 --> 00:07:52,305 Lại đây, Jodie. 111 00:07:52,388 --> 00:07:53,264 Lại đây. 112 00:07:53,347 --> 00:07:55,057 Cháu trai tôi, Jodie. 113 00:07:55,141 --> 00:07:57,977 Chữa cho cháu trai tôi đi. Nó ốm nặng lắm. 114 00:07:58,895 --> 00:08:01,689 - Bà ơi, cháu không… - Này, nó đánh thức Carlos. 115 00:08:02,315 --> 00:08:03,941 Jodie! 116 00:08:05,234 --> 00:08:06,903 - Jodie. - Jodie! 117 00:08:07,612 --> 00:08:08,738 - Jodie. - Giúp tôi. 118 00:08:08,821 --> 00:08:12,283 - Chữa cho ông điếc này đi. - Cậu bé Phép màu này! 119 00:08:12,366 --> 00:08:13,284 Giúp tôi với. 120 00:08:13,868 --> 00:08:14,827 Xin cậu. 121 00:08:16,829 --> 00:08:18,289 Xin cậu, Jodie. 122 00:08:26,339 --> 00:08:27,465 Cố lên, Jodie. 123 00:08:58,162 --> 00:08:59,830 Jodie. 124 00:09:00,957 --> 00:09:02,333 Jodie, sao thế? 125 00:09:02,416 --> 00:09:05,336 - Jodie chảy máu kìa. - Cậu có sao không, Jodie? 126 00:09:05,962 --> 00:09:06,796 Jodie. 127 00:09:07,421 --> 00:09:08,256 Cảm ơn. 128 00:09:14,303 --> 00:09:15,429 Tôi nghe thấy rồi. 129 00:09:16,013 --> 00:09:17,098 Tôi nghe thấy rồi! 130 00:09:17,723 --> 00:09:19,016 - Jodie. - Đến tôi đi. 131 00:09:19,976 --> 00:09:22,562 Jodie! 132 00:09:29,986 --> 00:09:31,404 Thôi. Bỏ cậu ấy ra. 133 00:09:38,327 --> 00:09:42,290 Jodie, quay lại đi! 134 00:09:44,083 --> 00:09:45,251 Jodie, quay lại đi! 135 00:09:46,877 --> 00:09:49,463 - Giúp với! - Tôi nữa! 136 00:10:06,272 --> 00:10:07,106 Khỏe không? 137 00:10:10,651 --> 00:10:12,153 Tưởng cậu không muốn vội. 138 00:10:13,029 --> 00:10:14,030 Hipólito. 139 00:10:15,823 --> 00:10:17,241 Lúc khác ta nói chuyện. 140 00:10:17,950 --> 00:10:20,494 KẾT THÚC NĂM HỌC 141 00:10:20,578 --> 00:10:23,789 Ai cũng biết em tớ là "con dơi của Santa Rosalía". 142 00:10:23,873 --> 00:10:25,666 Tự dưng em ấy nhìn rõ hơn tớ. 143 00:10:25,750 --> 00:10:29,253 Toàn những thứ không ai tưởng tượng được, chưa từng xảy ra. 144 00:10:29,337 --> 00:10:32,214 Cậu ấy còn chữa cho một ông điếc trước mặt bao nhiêu người nữa. 145 00:10:32,298 --> 00:10:35,384 - Cậu giúp tớ qua bài thi hóa đi? - Bài thi toán nữa. 146 00:10:35,468 --> 00:10:38,679 - Cậu làm nổ trường được không? - Cậu làm được gì nữa? 147 00:10:40,681 --> 00:10:43,267 Thằng da trắng chết tiệt với đứa Da đỏ và đám hâm mộ kìa. 148 00:10:43,351 --> 00:10:44,977 Cậu đi được trên nước chứ? 149 00:10:46,103 --> 00:10:47,772 Ê. Khỏe không? 150 00:10:49,440 --> 00:10:51,025 Chendo! Để nó yên! 151 00:10:52,485 --> 00:10:55,279 - Không thì sao? - Gây sự với nó là với bọn tao. 152 00:10:55,363 --> 00:10:56,280 Vào đây. 153 00:10:56,364 --> 00:10:57,573 Cút! 154 00:10:57,657 --> 00:10:59,492 - Cút! - Cút đi! 155 00:11:00,076 --> 00:11:01,035 Cút! 156 00:11:01,118 --> 00:11:02,328 Cút! 157 00:11:02,411 --> 00:11:03,579 Cút! 158 00:11:04,664 --> 00:11:05,581 Cút đi! 159 00:11:05,665 --> 00:11:08,542 Chendo, ta không cần đánh nhau đâu. 160 00:11:09,168 --> 00:11:11,087 Jodie? Không thể nào. 161 00:11:11,170 --> 00:11:12,672 Mày đang trong đầu tao à? 162 00:11:13,589 --> 00:11:15,716 - Jodie, cậu có sao không? - Jodie? 163 00:11:15,800 --> 00:11:17,009 - Jodie? - Cứu! 164 00:11:17,593 --> 00:11:18,427 Jodie! 165 00:11:29,689 --> 00:11:30,523 Magda. 166 00:11:31,107 --> 00:11:32,191 Thằng bé tỉnh rồi. 167 00:11:35,111 --> 00:11:37,405 - Cậu thấy sao rồi? - Cẩn thận. 168 00:11:41,826 --> 00:11:43,536 Thứ cuối cậu nhớ được là gì? 169 00:11:45,663 --> 00:11:47,456 Ta đang ở phòng tập… 170 00:11:48,290 --> 00:11:50,167 Thầy Hernández sẽ đuổi tớ mất. 171 00:11:50,668 --> 00:11:51,794 Yên tâm. 172 00:11:52,503 --> 00:11:55,840 Hôm nay thầy ấy không ở đây đâu. Mẹ thầy ấy đang ốm nặng. 173 00:12:08,894 --> 00:12:09,812 Thầy ấy ra đấy. 174 00:12:16,485 --> 00:12:18,904 Mấy đứa muốn gì? Mấy đứa đến đây làm gì? 175 00:12:18,988 --> 00:12:20,698 Bọn em nghe tin về mẹ thầy ạ. 176 00:12:21,782 --> 00:12:24,285 Bọn em nghĩ có khi Jodie giúp bà ấy được. 177 00:12:24,827 --> 00:12:25,953 Giúp mẹ tôi? 178 00:12:26,036 --> 00:12:29,081 Cô cậu gan lắm mới dám đến đây nói thế đấy. 179 00:12:29,749 --> 00:12:30,958 Leopoldo. 180 00:12:32,668 --> 00:12:35,546 Nếu là Jodie thì mẹ muốn gặp nó. 181 00:12:48,809 --> 00:12:50,936 Lại gần đi, nhóc. 182 00:12:56,358 --> 00:12:57,735 Cháu là Jodie à? 183 00:12:59,862 --> 00:13:00,905 Chào bà ạ. 184 00:13:04,283 --> 00:13:05,910 Để bọn mẹ nói chuyện riêng. 185 00:14:03,926 --> 00:14:04,760 Sao rồi? 186 00:14:09,473 --> 00:14:10,933 Mẹ không sợ nữa đâu. 187 00:14:12,810 --> 00:14:15,521 Để mẹ yên nghỉ được rồi. 188 00:14:18,107 --> 00:14:19,149 Cậu gọi đây là giúp à? 189 00:14:20,150 --> 00:14:21,068 Em chỉ… 190 00:14:22,194 --> 00:14:23,445 - Đừng. - Đi đi. 191 00:14:23,529 --> 00:14:24,822 - Cút! - Đừng. 192 00:14:25,865 --> 00:14:28,951 Nghe này, mẹ thanh thản rồi. 193 00:14:31,579 --> 00:14:33,247 Vâng, được rồi. Vâng, mẹ ạ. 194 00:15:36,226 --> 00:15:37,895 Ta nên đi thôi, nhỉ? 195 00:15:39,188 --> 00:15:40,522 Hay ta về nhà cậu đi? 196 00:15:42,358 --> 00:15:45,486 Tớ mà về thì mẹ tớ sẽ bắt bọn tớ đi. 197 00:15:45,986 --> 00:15:47,154 Tớ không muốn thế. 198 00:15:48,072 --> 00:15:50,240 Cậu nghĩ mẹ cậu không hiểu à? 199 00:15:55,120 --> 00:15:55,955 Jodie? 200 00:16:00,668 --> 00:16:02,211 Cô đưa cháu về nhé? 201 00:16:03,379 --> 00:16:04,672 Cháu sẽ ở lại đây ạ. 202 00:16:05,172 --> 00:16:07,466 Mẹ cháu đâu thích cháu ở đây một mình. 203 00:16:07,549 --> 00:16:10,386 Cháu có ở một mình đâu ạ. Cứ bảo mẹ là cháu ổn. 204 00:16:10,970 --> 00:16:14,974 Ừ, nhưng cô không hứa là cô ấy không đến đây lôi cháu về được nhé. 205 00:16:15,057 --> 00:16:16,016 Cảm ơn cô Elvis. 206 00:16:17,101 --> 00:16:18,185 Thế nhé. 207 00:16:42,126 --> 00:16:42,960 Jodie à? 208 00:16:43,794 --> 00:16:44,753 Tôi đây, em gái. 209 00:16:46,046 --> 00:16:47,172 Jodie có sao không? 210 00:16:47,256 --> 00:16:49,383 Tôi đến báo cô là nó vẫn ổn thôi. 211 00:16:50,801 --> 00:16:51,635 Cảm ơn cô. 212 00:16:53,679 --> 00:16:55,597 Cô thuyết phục được nó về không? 213 00:16:57,516 --> 00:16:59,893 Cứ để nó ở lại hang của nó thêm chút đi. 214 00:17:06,567 --> 00:17:08,819 Tôi thấy như tôi sắp mất nó ấy. 215 00:17:09,653 --> 00:17:12,197 Cho nó chút không gian đi. Nó sẽ về thôi. 216 00:17:13,615 --> 00:17:15,951 Quên à, hồi 13 tuổi, ai chẳng nổi loạn. 217 00:17:17,161 --> 00:17:18,620 Kinh nghiệm cá nhân đấy. 218 00:17:24,293 --> 00:17:25,335 Cảm ơn Elvis. 219 00:18:07,878 --> 00:18:08,796 Chúa phù hộ cô. 220 00:18:26,980 --> 00:18:28,315 Tin bọn tớ đi, Jodie. 221 00:18:35,656 --> 00:18:36,657 Cẩn thận. 222 00:18:37,991 --> 00:18:39,201 Từ từ thôi. 223 00:18:39,284 --> 00:18:40,577 Rồi, tháo ra đi. 224 00:18:43,539 --> 00:18:45,707 Bọn tớ làm ngai này từ tiền lừa đảo. 225 00:18:47,709 --> 00:18:51,004 Giận cứu tinh của nhân loại chẳng để làm gì. 226 00:18:55,217 --> 00:18:59,221 Nhà tiên tri nào cũng cần gặp người dân nếu thực sự muốn giúp họ. 227 00:19:09,606 --> 00:19:12,609 Sao? Được tất cả đến thăm có vui không? 228 00:19:13,777 --> 00:19:15,362 Kính mừng Mary, 229 00:19:15,445 --> 00:19:16,780 đầy ơn phúc. 230 00:19:16,864 --> 00:19:18,740 Đức Chúa Trời ở cùng Bà. 231 00:19:18,824 --> 00:19:21,326 Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ 232 00:19:21,869 --> 00:19:24,621 và Giê-xu con lòng Bà gồm phúc lạ. 233 00:19:24,705 --> 00:19:28,709 Thánh Mary, Đức Mẹ Chúa Trời, cầu cho chúng con… 234 00:19:50,230 --> 00:19:53,108 BỐ CHÁU NGHIỆN RƯỢU - JODIE CHỮA CHO BỐ. BỐ KHÔNG ĐÁNH CHÁU NỮA 235 00:20:02,701 --> 00:20:06,163 JODIE ĐANG Ở ĐÂY HÃY TIN CẬU ẤY 236 00:20:40,989 --> 00:20:41,823 Chào cưng. 237 00:20:42,532 --> 00:20:44,785 Chú nói chuyện với bố cháu chút nhé? 238 00:20:57,923 --> 00:20:59,341 Anh Carlos, xin chào. 239 00:21:09,268 --> 00:21:10,394 Tôi là Lemuel. 240 00:21:12,729 --> 00:21:15,482 Anh kể lại đã có chuyện gì được không? 241 00:21:19,361 --> 00:21:21,071 Anh biết "Cậu bé Phép màu" không? 242 00:21:33,208 --> 00:21:34,668 Nơi tôi đang ở, 243 00:21:35,627 --> 00:21:37,379 không ai nên tới. 244 00:22:07,367 --> 00:22:09,828 Đi đi. Các vị không được ở đây. 245 00:22:09,911 --> 00:22:11,997 Đi đi. 246 00:22:12,497 --> 00:22:15,625 Tất cả giải tán đi. Vui lòng đi đi. 247 00:22:15,709 --> 00:22:18,045 Bọn tôi phải yêu cầu các vị đi cho. 248 00:22:18,128 --> 00:22:21,381 Chỗ này không phải để tụ tập. 249 00:22:21,465 --> 00:22:23,383 Đi đi. Về nhà các vị đi. 250 00:22:23,467 --> 00:22:28,388 Các vị không được phép ở đây. Các vị không được tổ chức tụ tập ở đây. 251 00:22:28,472 --> 00:22:31,808 - Về nhà các vị đi. - Sĩ quan, bọn tôi có làm gì sai đâu. 252 00:22:32,309 --> 00:22:34,811 Không phải. Nhưng bọn tôi cần nói chuyện với người lớn. 253 00:22:38,857 --> 00:22:40,025 Bình tĩnh! 254 00:22:40,108 --> 00:22:41,318 Trật tự! 255 00:22:41,401 --> 00:22:42,944 Làm ơn nghe đã! 256 00:22:44,821 --> 00:22:46,281 Chốn này là của đức tin. 257 00:22:48,075 --> 00:22:51,828 Về làm việc của mình và hỗ trợ bọn ta bằng lời cầu nguyện đi. 258 00:22:51,912 --> 00:22:53,372 Sẽ ổn cả thôi. 259 00:22:54,581 --> 00:22:58,210 - Sĩ quan Ramiro, chào. - Xin lỗi Mục sư, ông không được phép. 260 00:22:58,293 --> 00:23:01,671 Ta hiểu. Anh đưa ta đi gặp Luật sư Barrera đi? 261 00:23:02,297 --> 00:23:04,633 Anh biết ta và ông ấy quen lâu rồi mà. 262 00:23:04,716 --> 00:23:07,469 Để ta nói chuyện, bọn ta sẽ tìm giải pháp. 263 00:23:12,974 --> 00:23:13,809 Xin chào. 264 00:23:19,356 --> 00:23:23,610 Có tin mới đây, Jodie. Ta nói chuyện với thị trưởng, Luật sư Barrera rồi. 265 00:23:23,693 --> 00:23:26,446 Ông ấy sẽ ủng hộ chúng ta tiếp tục phát triển. 266 00:23:27,114 --> 00:23:28,448 Cảm ơn ạ. 267 00:23:28,532 --> 00:23:29,699 Không có gì. 268 00:23:31,368 --> 00:23:34,037 Ta muốn nói chuyện từ hôm con chữa cho Carlos. 269 00:23:34,955 --> 00:23:37,165 Ta biết lúc đầu ta đã không tin con. 270 00:23:38,333 --> 00:23:39,668 Ta đã ngạo mạn. 271 00:23:40,877 --> 00:23:41,711 Đức tin của ta 272 00:23:42,587 --> 00:23:43,547 đã bị thử thách. 273 00:23:45,424 --> 00:23:48,301 Con thấy tất cả thật khó tin. 274 00:23:48,802 --> 00:23:50,429 Thế nên ta muốn ở bên con. 275 00:23:50,929 --> 00:23:52,722 Ủng hộ con, như một người cha. 276 00:23:55,434 --> 00:23:57,310 Dù gì con vẫn là cậu bé, Jodie. 277 00:23:58,770 --> 00:24:03,442 Ta muốn xây một ngôi đền ở đây. Cho con. Bằng chính tay ta, Jodie. 278 00:24:04,317 --> 00:24:08,155 Để tôn vinh con. Vì giờ ta đã biết tôn vinh con là tôn vinh Chúa. 279 00:24:09,948 --> 00:24:10,782 Nói đi… 280 00:24:12,784 --> 00:24:14,244 ta có thể giúp con sao? 281 00:24:14,870 --> 00:24:16,371 Cứ dùng ta đi, đừng sợ. 282 00:24:26,673 --> 00:24:28,341 Làm lành với cô Elvis ạ. 283 00:25:18,767 --> 00:25:21,394 Cả thị trấn đang nhắc đến ta. 284 00:25:21,895 --> 00:25:23,855 Tớ chả biết tớ có muốn thế không. 285 00:25:25,398 --> 00:25:28,318 Tớ không muốn làm tâm điểm chú ý. 286 00:25:51,675 --> 00:25:54,219 - Cậu ổn không? - Magda, làm gì mà ầm ĩ thế? 287 00:25:54,302 --> 00:25:55,720 - Đừng thưa. - Chú ấy nghe rồi. 288 00:25:57,347 --> 00:25:58,181 Đi đi. 289 00:25:59,808 --> 00:26:01,434 - Sao đấy? - Không sao ạ. 290 00:26:01,518 --> 00:26:03,186 Thế nhé. Ngủ ngon. 291 00:26:37,387 --> 00:26:39,014 Bố, bố làm cái quái gì đấy? 292 00:26:40,098 --> 00:26:42,142 Sao bố không đón Camila đi học về? 293 00:26:44,269 --> 00:26:45,103 Bố! 294 00:26:53,153 --> 00:26:55,322 Bố không hiểu là Camila cần bố à? 295 00:26:56,489 --> 00:26:57,741 Con cần bố nữa. 296 00:26:58,867 --> 00:27:03,121 Chuyện xảy ra với Santos đâu phải tại bố. Bố trả giá rồi. Ta đều thế rồi! 297 00:27:04,331 --> 00:27:05,999 Bố kiếm được việc khác mà. 298 00:27:06,082 --> 00:27:07,917 Nhớ hồi bố còn ổn không? 299 00:27:32,233 --> 00:27:33,234 Jodie đúng không? 300 00:27:34,694 --> 00:27:35,862 Chú là ai? 301 00:27:35,945 --> 00:27:37,197 Tôi là Lemuel. 302 00:27:37,989 --> 00:27:38,948 Chú cần gì? 303 00:27:39,532 --> 00:27:44,079 Cứ nói đại khái tôi là chuyên gia về các trường hợp như cháu đi. 304 00:27:44,162 --> 00:27:47,290 - Có trường hợp nào khác như cháu à? - Rồi ta sẽ biết. 305 00:27:51,252 --> 00:27:52,587 Sao chú tìm được cháu? 306 00:27:54,506 --> 00:27:55,423 Như mọi người. 307 00:27:57,509 --> 00:27:59,469 Không, tôi đọc báo thôi. 308 00:28:01,846 --> 00:28:02,681 Đi ạ. 309 00:28:06,184 --> 00:28:08,311 Chuyện cháu nghe, thấy gì đó là sao? 310 00:28:10,980 --> 00:28:12,982 Cháu cảm nhận được nỗi đau. 311 00:28:15,276 --> 00:28:17,987 Cháu nghe thấy những suy nghĩ tiêu cực của họ. 312 00:28:20,073 --> 00:28:23,910 Cháu nghe thấy cả giọng một bé gái nữa. 313 00:28:28,915 --> 00:28:29,791 Ta thử cái này nhé? 314 00:28:31,459 --> 00:28:32,419 Một thí nghiệm. 315 00:28:36,423 --> 00:28:39,551 Tôi sẽ cho cháu xem vài đồ vật. Chúng cũ lắm rồi. 316 00:28:40,510 --> 00:28:42,303 Nhưng chỉ một món ở đây 317 00:28:44,055 --> 00:28:46,433 là của một môn đồ của nhà tiên tri. 318 00:28:49,060 --> 00:28:50,437 Cháu nói là món nào đi? 319 00:29:41,988 --> 00:29:42,989 Cháu nhầm rồi ạ? 320 00:29:50,538 --> 00:29:54,417 Câu hỏi sai thì không có câu trả lời đúng. 321 00:30:32,080 --> 00:30:34,165 - Sao rồi? - Tôi thấy nó rồi. 322 00:30:35,250 --> 00:30:36,376 Chắc không? 323 00:30:38,795 --> 00:30:42,006 Nó chọn mặt dây chuyền của Sứ đồ John. Và tôi thấy một cái hang. 324 00:30:43,049 --> 00:30:46,427 - Chắc có ý nghĩa gì chứ. - Ta nói chuyện này rồi, Lemuel. 325 00:30:46,511 --> 00:30:48,179 Lần này tôi không nhầm đâu. 326 00:30:49,097 --> 00:30:50,014 Là nó đấy. 327 00:30:50,098 --> 00:30:53,184 - Cậu sẽ làm tất cả gặp nguy hiểm đấy. - Để tôi tìm thêm bằng chứng. 328 00:30:54,018 --> 00:30:57,605 - Tôi biết là tôi đúng. - Bằng chứng phải rõ ràng… 329 00:31:05,655 --> 00:31:09,242 Cậu là máu mủ của Ngài. 330 00:31:44,861 --> 00:31:48,865 Kinh Thánh nói ta phải đợi chúa Giê-su tái lâm. 331 00:31:49,407 --> 00:31:51,159 Mà gần đến năm 2000 rồi. 332 00:31:51,242 --> 00:31:55,204 - Trùng hợp cả đấy, Jodie. - Cậu biết cậu đang nói gì không, Tuka? 333 00:31:56,414 --> 00:31:57,749 Đừng nghĩ quá lên. 334 00:31:58,583 --> 00:31:59,667 Cậu thấy sao? 335 00:32:00,752 --> 00:32:01,961 Tớ sợ lắm. 336 00:32:03,463 --> 00:32:06,382 Nhưng tớ cũng thấy trong tớ đang có gì đó lớn lao. 337 00:32:08,551 --> 00:32:09,886 Lại chọn cậu ấy đi ạ. 338 00:32:09,969 --> 00:32:10,803 Amen. 339 00:32:11,387 --> 00:32:14,807 Tớ còn chẳng theo Công giáo. Hay đã được rửa tội. 340 00:32:15,558 --> 00:32:18,561 Chúa Giê-su cũng thế mà. Đến khi Người được rửa tội. 341 00:32:20,063 --> 00:32:20,980 Cái gì? 342 00:32:34,869 --> 00:32:36,204 Jodie, nhìn kìa! 343 00:32:41,084 --> 00:32:42,502 Dấu hiệu đấy! 344 00:33:01,938 --> 00:33:02,981 Jodie đến rồi! 345 00:33:03,898 --> 00:33:04,816 Cậu ấy đến rồi! 346 00:33:17,328 --> 00:33:19,080 Jodie, cậu vừa ở đâu thế? 347 00:33:20,581 --> 00:33:22,000 02:13 CHIỀU THÁNG 12/1999 348 00:33:22,083 --> 00:33:22,917 Sao vậy? 349 00:33:23,501 --> 00:33:25,878 - Hai cậu vừa làm gì? - Cậu phải thấy cơ. 350 00:33:25,962 --> 00:33:29,507 Đời tớ chưa bao giờ thấy nhiều cá thế. Jodie đưa chúng đến. 351 00:33:30,758 --> 00:33:32,301 Ai đói không? 352 00:33:32,385 --> 00:33:34,387 Tớ! 353 00:33:36,931 --> 00:33:38,182 Cá ngon thật. 354 00:33:38,766 --> 00:33:39,851 Gì cơ? 355 00:33:39,934 --> 00:33:41,644 Nó bảo cá ngon thật. 356 00:33:42,353 --> 00:33:45,356 Ít ra tớ cũng không giận khi đứa cướp Magda của tớ 357 00:33:45,898 --> 00:33:47,358 lại là Đấng cứu thế. 358 00:33:49,277 --> 00:33:50,570 Jodie. 359 00:33:50,653 --> 00:33:53,489 - Thế cậu bất tử à? - Chúa Giê-su có bất tử đâu. 360 00:33:53,573 --> 00:33:55,616 Người chết vì ta mà, Wagner. 361 00:33:56,325 --> 00:33:59,245 - Thế là cậu sẽ chết à? - Bỏ suy nghĩ đấy đi. 362 00:33:59,746 --> 00:34:03,374 Cậu mà là con trai Chúa thì Ngày Tận Thế có đến không, hay…? 363 00:34:03,958 --> 00:34:05,501 Im đi, Wagner! 364 00:34:09,213 --> 00:34:11,340 Hay ta quay lại mọi thứ xảy ra đi? 365 00:34:12,341 --> 00:34:15,428 Ý tớ là, tưởng tượng ta quay lại Kinh Thánh xem. 366 00:34:15,928 --> 00:34:16,971 Đợi tí. 367 00:34:17,055 --> 00:34:18,765 Cứ ngồi yên thế nhé. 368 00:34:19,474 --> 00:34:20,349 Jodie. 369 00:34:21,184 --> 00:34:23,561 Nhà tiên tri Jodie. Nói gì đi. 370 00:34:24,312 --> 00:34:27,774 Nói gì vĩ đại và như trong phúc âm với bọn tớ đi, xin đấy. 371 00:34:42,663 --> 00:34:44,123 Kéo lên đi, mọi người! 372 00:34:44,874 --> 00:34:45,708 Nào! 373 00:34:51,631 --> 00:34:52,465 Đây rồi. 374 00:34:53,341 --> 00:34:54,425 Tốt lắm, Josué. 375 00:34:54,509 --> 00:34:55,551 Cảm ơn Mục sư. 376 00:35:04,102 --> 00:35:06,604 Chào. Chào buổi sáng. Đây. Nhìn này. 377 00:35:06,687 --> 00:35:08,731 Này, cầm lấy. Ăn đi. 378 00:35:08,815 --> 00:35:10,775 - Cảm ơn. - Đi chia cho nhau đi. 379 00:35:11,359 --> 00:35:13,194 - Chào, chào buổi sáng. - Chào. 380 00:35:15,363 --> 00:35:19,075 Việc này rất quan trọng với mục sư và mọi người trong giáo đoàn. 381 00:35:21,285 --> 00:35:22,286 Sao đấy, Jodie? 382 00:35:24,163 --> 00:35:24,997 Không sao ạ. 383 00:35:25,581 --> 00:35:26,415 Tôi xin phép. 384 00:35:28,835 --> 00:35:30,002 - Sao đấy? - Elvis… 385 00:35:32,213 --> 00:35:33,881 Tên khốn này đến đây làm gì? 386 00:35:36,801 --> 00:35:38,761 Anh cô đang giúp bọn cháu ạ. 387 00:35:39,637 --> 00:35:42,181 Không có ông ấy thì đã không làm được. 388 00:35:42,265 --> 00:35:45,268 Cảnh sát đến. Họ định đuổi bọn cháu đi. 389 00:35:45,351 --> 00:35:48,729 Sao cháu biết không phải chính anh ta gọi cảnh sát để ra vẻ người hùng? 390 00:35:50,231 --> 00:35:51,524 Cháu muốn hai người 391 00:35:52,733 --> 00:35:53,985 làm hòa. 392 00:35:54,694 --> 00:35:55,528 Làm hòa? 393 00:35:56,112 --> 00:35:58,781 Tên khốn này quên chuyện làm hòa từ lâu rồi. 394 00:36:00,366 --> 00:36:01,200 Elvis, 395 00:36:02,952 --> 00:36:04,245 ta là anh em ruột. 396 00:36:05,163 --> 00:36:06,455 Ta cùng huyết thống. 397 00:36:07,748 --> 00:36:09,458 Anh biết tha thứ sẽ không dễ. 398 00:36:09,959 --> 00:36:11,794 Nhưng anh tha thứ cho em. 399 00:36:12,628 --> 00:36:13,880 Anh tha thứ cho tôi? 400 00:36:15,882 --> 00:36:18,217 Sau mọi việc anh đã làm? 401 00:36:19,760 --> 00:36:21,762 Anh nghĩ anh là ai, đồ khốn nạn? 402 00:36:23,222 --> 00:36:24,265 Còn cháu, Jodie, 403 00:36:25,266 --> 00:36:26,225 cháu tin lão ta? 404 00:36:42,283 --> 00:36:43,284 Ca ngợi Chúa! 405 00:36:43,367 --> 00:36:45,369 - Ca ngợi Chúa! - Ca ngợi Chúa! 406 00:36:45,453 --> 00:36:47,496 Ca ngợi Chúa! 407 00:36:47,580 --> 00:36:51,125 Jodie là người đã đưa ta đến đây. Jodie và phép màu của mình. 408 00:36:52,418 --> 00:36:54,170 Carlos đang đứng kia! 409 00:36:55,588 --> 00:36:57,423 Bằng chứng sống là có phép màu! 410 00:36:59,175 --> 00:37:00,885 Ca ngợi Người, thưa Chúa! 411 00:37:02,261 --> 00:37:03,346 Ca ngợi Chúa! 412 00:37:03,930 --> 00:37:05,932 Vì hôm nay, ở ốc đảo này, 413 00:37:06,015 --> 00:37:07,725 đức tin đang dâng trào. 414 00:37:07,808 --> 00:37:09,602 Đức tin ở Chúa! 415 00:37:11,354 --> 00:37:16,442 Đức tin ở Jodie và những phép màu của cậu ấy. 416 00:37:16,943 --> 00:37:19,111 Và đây là những thành quả của Chúa 417 00:37:19,195 --> 00:37:21,530 vì Người là cha cậu ấy. 418 00:37:22,240 --> 00:37:27,078 Jodie, không phải đâu! Nó là con trai tôi. Nó là con trai tôi thôi. 419 00:37:27,161 --> 00:37:28,788 Người mẹ tái sinh. 420 00:37:29,914 --> 00:37:31,332 Trinh nữ vô nhiễm. 421 00:37:31,415 --> 00:37:32,875 Cruz, thôi đi! 422 00:37:33,584 --> 00:37:36,087 Mẹ của Cậu bé Phép màu! 423 00:37:36,170 --> 00:37:37,797 Ông điên rồi! Jodie! 424 00:37:40,216 --> 00:37:41,759 Mẹ bảo tôi rồi mà. 425 00:37:41,842 --> 00:37:44,804 Mẹ bảo sự tồn tại của tôi là không giải thích được. 426 00:37:44,887 --> 00:37:47,932 Và tôi là một phép màu. Tôi đẻ ra không có bố. 427 00:37:48,933 --> 00:37:51,227 Ca ngợi tử cung thần thánh của cô ấy! 428 00:37:51,310 --> 00:37:52,645 Ca ngợi! 429 00:37:52,728 --> 00:37:55,398 Ca ngợi dòng máu thần thánh của cô ấy! 430 00:37:55,481 --> 00:37:56,315 Ca ngợi! 431 00:37:57,149 --> 00:37:58,859 Amen! 432 00:37:58,943 --> 00:38:01,195 Vinh quang cho Jodie! 433 00:38:03,281 --> 00:38:05,032 Jodie! 434 00:38:05,116 --> 00:38:06,117 Bỏ tôi ra. 435 00:38:09,412 --> 00:38:10,246 Jodie! 436 00:38:15,042 --> 00:38:16,627 Nhìn tay cậu ấy này! 437 00:38:17,753 --> 00:38:18,838 Phép màu! 438 00:38:20,298 --> 00:38:21,299 Phép màu! 439 00:38:25,761 --> 00:38:27,847 Phép màu! 440 00:38:30,558 --> 00:38:31,434 Phép màu! 441 00:38:36,689 --> 00:38:37,940 Phép màu! 442 00:38:40,443 --> 00:38:41,819 Phép màu! 443 00:38:45,698 --> 00:38:47,158 Phép màu! 444 00:38:54,665 --> 00:38:57,001 Máu của Cậu bé Phép màu! 445 00:39:00,546 --> 00:39:02,882 Xức mình bằng máu của Jodie đi! 446 00:39:09,472 --> 00:39:11,015 Hallelujah! 447 00:39:22,068 --> 00:39:23,694 Vinh quang cho Jodie! 448 00:39:47,885 --> 00:39:52,264 TƯỞNG NHỚ RAY GARDUÑO VÀ PACO MUFOTE 449 00:39:59,021 --> 00:40:00,022 DỰA THEO TIỂU THUYẾT HÌNH ẢNH "AMERICAN JESUS" 450 00:40:00,106 --> 00:40:00,940 CỦA MARK MILLAR VÀ PETER GROSS 451 00:42:17,159 --> 00:42:22,164 Biên dịch: Joy Ng