1 00:00:06,172 --> 00:00:07,924 [tic tac del reloj] 2 00:00:15,515 --> 00:00:17,559 EL PRESENTE ACUERDO ENTRE… 3 00:00:17,642 --> 00:00:19,519 EE. UU. Y SARAH CHRISTIANSON 4 00:00:19,602 --> 00:00:21,396 PORTADORA GESTACIONAL 5 00:00:21,479 --> 00:00:25,608 RENUNCIAR A TODOS Y CADA UNO DE LOS DERECHOS DE PATERNIDAD 6 00:00:52,719 --> 00:00:53,928 [en inglés] ¿Y… 7 00:00:54,929 --> 00:00:56,264 cuándo me van a… 8 00:00:57,515 --> 00:00:58,725 inseminar? 9 00:00:58,808 --> 00:01:01,019 [en inglés] Eso no será necesario. 10 00:01:01,102 --> 00:01:02,187 Ya te puedes ir. 11 00:01:15,283 --> 00:01:17,285 [música de tensión] 12 00:01:21,372 --> 00:01:22,832 [hombre en inglés] Sarah. 13 00:01:24,626 --> 00:01:26,336 Te traigo un presente. 14 00:01:29,798 --> 00:01:33,218 El Elegido debe ser humano primero… 15 00:01:35,178 --> 00:01:37,055 para convertirse… 16 00:01:39,474 --> 00:01:41,601 en quien está destinado a ser. 17 00:02:11,756 --> 00:02:13,758 [música mística] 18 00:02:34,779 --> 00:02:36,739 [música de suspenso] 19 00:02:39,075 --> 00:02:40,410 ¿ÁNGEL? 20 00:02:46,082 --> 00:02:47,667 [voz] Acércate. 21 00:02:51,171 --> 00:02:52,797 No tengas miedo. 22 00:02:56,634 --> 00:02:58,428 Puedo sentirte. 23 00:03:10,523 --> 00:03:12,233 [en inglés] No pude dormir. 24 00:03:13,443 --> 00:03:15,820 Sé que te escapaste anoche. 25 00:03:21,701 --> 00:03:25,538 [suspira] Entiendo que no vas a parar hasta tener más respuestas. 26 00:03:25,622 --> 00:03:27,081 Yo también querría saber. 27 00:03:29,417 --> 00:03:32,462 Fui una tonta al pensar que podría protegerte de todo esto. 28 00:03:33,671 --> 00:03:36,049 Así que te voy a contar todo. 29 00:03:37,967 --> 00:03:39,052 Los secretos. 30 00:03:46,935 --> 00:03:49,562 Ser tu mamá es lo que más amo. 31 00:03:51,064 --> 00:03:53,524 No me imagino una vida sin ti. 32 00:03:54,734 --> 00:03:56,194 Sin embargo, 33 00:03:56,277 --> 00:03:58,780 llegaste a mí de una forma única. 34 00:04:04,369 --> 00:04:06,329 No debería haber quedado embarazada. 35 00:04:08,414 --> 00:04:10,833 No estaba teniendo relaciones con nadie. 36 00:04:12,502 --> 00:04:15,088 Tú fuiste mi milagro. 37 00:04:16,214 --> 00:04:17,507 Pero mi papá… 38 00:04:18,132 --> 00:04:20,677 No, Jodie. Eso es lo que intento decirte. 39 00:04:23,596 --> 00:04:24,931 No tienes papá. 40 00:04:27,892 --> 00:04:28,893 Yo estaba tan… 41 00:04:28,977 --> 00:04:31,437 - Pero me dijiste que… - ¿Qué te iba a decir? 42 00:04:32,230 --> 00:04:35,233 No lo entendí en aquel entonces y tampoco lo entiendo ahora. 43 00:04:35,316 --> 00:04:36,859 ¿Quién podría entenderlo? 44 00:04:36,943 --> 00:04:38,695 No tiene sentido. 45 00:04:40,405 --> 00:04:41,990 Así y todo, aquí estás. 46 00:04:43,992 --> 00:04:46,452 Solo quería que tuvieras una vida normal. 47 00:04:46,536 --> 00:04:48,204 Es lo único que quería. 48 00:04:48,997 --> 00:04:52,417 ¿Me estás diciendo que mi existencia es inexplicable? 49 00:04:52,500 --> 00:04:53,376 Sí. 50 00:04:55,003 --> 00:04:56,546 Y desde ese momento… 51 00:04:57,964 --> 00:04:59,507 [pastor] "Y él clamará a mí: 52 00:04:59,590 --> 00:05:02,427 'Tú eres mi padre, mi Dios 53 00:05:02,510 --> 00:05:04,262 y la roca de mi salvación'". 54 00:05:04,345 --> 00:05:05,972 [multitud] ¡Amén! 55 00:05:07,181 --> 00:05:08,182 [Sarah] Espera aquí. 56 00:05:08,266 --> 00:05:11,978 [pastor] "…como primogénito, el altísimo de los reyes de la Tierra". 57 00:05:12,061 --> 00:05:13,521 [multitud] ¡Amén! 58 00:05:13,604 --> 00:05:17,692 "Hasta tiempo indefinido, conservaré mi bondad amorosa para con él, 59 00:05:17,775 --> 00:05:19,235 y mi pacto le será fiel". 60 00:05:19,319 --> 00:05:21,321 [multitud] ¡Amén! 61 00:05:21,946 --> 00:05:22,822 Sarah. 62 00:05:23,406 --> 00:05:24,490 ¿Podemos ver a Jodie? 63 00:05:24,574 --> 00:05:25,908 [en español] ¿Qué quieren? 64 00:05:25,992 --> 00:05:28,119 Venimos a alabar el milagro. 65 00:05:28,202 --> 00:05:30,621 - Por favor. - Ángelo, Carlos, acérquense. 66 00:05:31,205 --> 00:05:34,167 El Señor devolvió a su padre a estos muchachos. 67 00:05:34,250 --> 00:05:37,587 Carlos despertó de su purgatorio por la gracia divina. 68 00:05:37,670 --> 00:05:39,339 Jodie es la gracia divina. 69 00:05:39,422 --> 00:05:41,090 Y yo, su humilde siervo. 70 00:05:41,174 --> 00:05:43,384 - [Sarah en inglés] Ve adentro. - ¡Jodie! 71 00:05:43,468 --> 00:05:44,677 ¡Jodie! 72 00:05:46,220 --> 00:05:47,347 Sarah. 73 00:05:48,097 --> 00:05:50,099 Jodie es el emisario del Señor. 74 00:05:50,767 --> 00:05:52,685 Ya sé que al principio no lo supe ver. 75 00:05:53,353 --> 00:05:56,147 Pero Dios abrió mis ojos y los de muchos otros. 76 00:05:56,230 --> 00:05:58,107 [en español] Por favor, váyanse. 77 00:05:59,776 --> 00:06:01,194 Sarah. 78 00:06:01,277 --> 00:06:03,738 ¡El Señor nos envió a Jodie a este pueblo! 79 00:06:03,821 --> 00:06:05,656 ¡Nos lo envió a nosotros, Sarah! 80 00:06:05,740 --> 00:06:08,034 - ¡Váyanse a la chingada! - [alboroto] 81 00:06:08,117 --> 00:06:11,662 - ¡No puedes callar a la voz de Dios! - [música de tensión] 82 00:06:11,746 --> 00:06:12,705 [Jodie] ¿Es Carlos? 83 00:06:12,789 --> 00:06:15,875 [en inglés] Está pasando lo que temía y solo va a empeorar. 84 00:06:15,958 --> 00:06:17,085 No podemos quedarnos. 85 00:06:17,168 --> 00:06:18,920 Tenemos que irnos de Santa Rosalía. 86 00:06:19,003 --> 00:06:20,171 - No. - Está decidido. 87 00:06:20,254 --> 00:06:22,673 Toma, guarda todo lo que necesites ahora mismo. 88 00:06:22,757 --> 00:06:26,302 - Nos vamos. - Acabo de ver a Carlos Ramírez afuera. 89 00:06:26,386 --> 00:06:27,887 No se trata de Carlos Ramírez. 90 00:06:27,970 --> 00:06:30,807 ¡Mentirosa! ¡Lo único que haces es mentir! 91 00:06:30,890 --> 00:06:34,102 ¡Me dijiste que estábamos huyendo de la familia mala de mi padre! 92 00:06:34,185 --> 00:06:37,438 ¡Me medicaste por una enfermedad que no tengo! 93 00:06:37,522 --> 00:06:39,941 ¡Y ahora me dices que no tengo padre! 94 00:06:40,024 --> 00:06:43,861 ¿De quién carajo huimos, entonces? ¿Qué diablos me está pasando? 95 00:06:43,945 --> 00:06:45,029 ¡Para, mamá! 96 00:06:45,696 --> 00:06:46,989 No voy a ir. 97 00:06:47,073 --> 00:06:48,074 ¿Qué? 98 00:06:48,157 --> 00:06:49,492 Me voy a quedar aquí. 99 00:06:49,575 --> 00:06:51,202 Tú no eres quien decide. 100 00:06:51,285 --> 00:06:53,996 Escucha a esa gente, Jodie. Están poseídos. 101 00:06:54,080 --> 00:06:57,917 ¿Quién está más loco? Quieres que nos vayamos así como si nada. 102 00:06:58,000 --> 00:06:59,210 Confía en mí. 103 00:06:59,293 --> 00:07:00,294 No puedo. 104 00:07:00,962 --> 00:07:04,424 Cuando estuve con Carlos Ramírez en el hospital, sentí algo. 105 00:07:04,507 --> 00:07:05,842 No sé qué significa, 106 00:07:05,925 --> 00:07:08,177 pero ahora está parado afuera de casa, vivo. 107 00:07:08,261 --> 00:07:12,056 Señor, ¡funde tu sangre divina en nuestras manos! 108 00:07:12,140 --> 00:07:13,182 SANTA BIBLIA 109 00:07:13,266 --> 00:07:14,183 ¡Señor! 110 00:07:15,184 --> 00:07:17,228 ¡Para que peleemos tus batallas! 111 00:07:17,812 --> 00:07:19,188 Me voy a quedar. 112 00:07:20,064 --> 00:07:21,524 Jodie, vas a venir. 113 00:07:22,191 --> 00:07:23,067 ¡Suéltame! 114 00:07:23,151 --> 00:07:25,903 [pastor] Señor, ayuda al que no ve… 115 00:07:25,987 --> 00:07:26,821 Jodie. 116 00:07:26,904 --> 00:07:29,532 - …para que comprenda que la arrogancia… - ¡Jodie! 117 00:07:29,615 --> 00:07:31,784 - …es el camino hacia el infierno. - ¡Jodie! 118 00:07:32,368 --> 00:07:35,746 - [pastor] ¡Alabado sea el Señor! - [multitud] ¡Gracias, Señor! 119 00:07:47,467 --> 00:07:48,468 Jodie. 120 00:07:48,551 --> 00:07:50,219 Ven, Jodie. Ven. 121 00:07:50,887 --> 00:07:51,721 Ven, Jodie. 122 00:07:52,388 --> 00:07:53,264 Ven. 123 00:07:53,347 --> 00:07:55,057 Mi nieto, Jodie. 124 00:07:55,141 --> 00:07:57,977 Cura a mi nieto, que está muy enfermo. 125 00:07:58,936 --> 00:08:01,689 - Señora, yo no… - Miren, es el que despertó a Carlos. 126 00:08:02,315 --> 00:08:03,941 ¡Jodie! 127 00:08:05,234 --> 00:08:06,903 - Jodie. - ¡Jodie! 128 00:08:07,570 --> 00:08:08,738 - Jodie. - Ayúdame. 129 00:08:08,821 --> 00:08:10,281 Cura al sordo ahorita. 130 00:08:10,364 --> 00:08:12,283 Es el niño de los milagros. 131 00:08:12,366 --> 00:08:13,284 Ayúdame. 132 00:08:13,868 --> 00:08:14,827 Por favor. 133 00:08:16,829 --> 00:08:18,289 Por favor, Jodie. 134 00:08:26,506 --> 00:08:27,465 Dale, Jodie. 135 00:08:28,549 --> 00:08:30,218 [silencio] 136 00:08:33,262 --> 00:08:34,847 [pitido agudo] 137 00:08:40,895 --> 00:08:42,647 [pitido agudo ensordecedor] 138 00:08:48,861 --> 00:08:51,155 [pitido se desvanece] 139 00:08:57,245 --> 00:08:59,830 - [murmullos de desconcierto] - [mujer] Jodie. 140 00:09:00,957 --> 00:09:02,458 Jodie, ¿qué tienes? 141 00:09:02,542 --> 00:09:05,336 - Le sale sangre al Jodie. - ¿Te sientes bien? 142 00:09:05,962 --> 00:09:06,796 Jodie. 143 00:09:07,421 --> 00:09:08,381 Gracias. 144 00:09:10,841 --> 00:09:12,843 [música emotiva] 145 00:09:14,303 --> 00:09:15,429 ¡Escucho! 146 00:09:16,055 --> 00:09:16,889 Escucho. 147 00:09:17,723 --> 00:09:19,016 - ¡Jodie! - A mí. 148 00:09:21,102 --> 00:09:22,103 Gracias. 149 00:09:29,986 --> 00:09:31,404 [Magda] Déjenlo, suéltenlo. 150 00:09:32,822 --> 00:09:34,574 Ven, vámonos. 151 00:09:38,327 --> 00:09:40,246 ¡Jodie, regresa! 152 00:09:40,329 --> 00:09:42,331 [alboroto] 153 00:09:44,083 --> 00:09:45,251 ¡Jodie, regresa! 154 00:09:46,877 --> 00:09:49,463 - ¡Ayuda! - ¡Uno para mí! 155 00:10:06,147 --> 00:10:07,189 ¿Cómo están? 156 00:10:10,526 --> 00:10:12,153 Lo bueno es que no traías prisa. 157 00:10:12,987 --> 00:10:13,904 Hipólito. 158 00:10:15,865 --> 00:10:17,199 Al rato lo arreglamos. 159 00:10:17,950 --> 00:10:19,243 [timbre escolar] 160 00:10:20,369 --> 00:10:23,873 [Wagner] A mi hermano lo conocen como "el murciélago de Santa Rosalía". 161 00:10:23,956 --> 00:10:25,708 De repente, puede ver mejor que yo. 162 00:10:25,791 --> 00:10:29,253 Son cosas que nadie se podía imaginar, que nunca habían pasado. 163 00:10:29,337 --> 00:10:32,214 Y curó a un hombre sordo en frente de muchas personas. 164 00:10:32,298 --> 00:10:35,384 - ¿Me ayudas con mi examen de Química? - A mí, de Matemática. 165 00:10:35,468 --> 00:10:38,679 - ¿Puedes hacer que la escuela explote? - ¿Qué más puedes hacer? 166 00:10:40,640 --> 00:10:43,267 [Chendo] Ahí está el gringo con su apachito y sus fans. 167 00:10:43,351 --> 00:10:45,561 [chica] ¿Puedes caminar sobre el agua? 168 00:10:46,103 --> 00:10:47,772 Ey, ¿qué pedo? Me gusta esto. 169 00:10:49,440 --> 00:10:51,025 ¡Chendo! ¡Déjalo! 170 00:10:52,401 --> 00:10:55,279 - ¿O qué, güey? - Si te metes con uno, te metes con todos. 171 00:10:55,363 --> 00:10:56,280 [Chendo] Órale. 172 00:10:56,364 --> 00:10:57,573 [Tuka] ¡Vete de aquí! 173 00:10:57,657 --> 00:10:59,492 - ¡Fuera de aquí! - ¡Váyanse de aquí! 174 00:11:00,076 --> 00:11:01,035 ¡Vete! 175 00:11:01,118 --> 00:11:02,328 ¡Vete! 176 00:11:02,411 --> 00:11:03,579 ¡Vete! 177 00:11:04,664 --> 00:11:05,581 ¡Vete de aquí! 178 00:11:05,665 --> 00:11:08,542 [Jodie] Chendo, no hay por qué pelear. 179 00:11:09,168 --> 00:11:12,588 [Chendo] ¿Jodie? No mames. ¿Estás en mi cabeza? 180 00:11:13,631 --> 00:11:15,716 [Wagner] Jodie, ¿estás bien? 181 00:11:15,800 --> 00:11:17,009 - ¿Jodie? - ¡Ayuda! 182 00:11:17,593 --> 00:11:18,427 ¡Jodie! 183 00:11:29,689 --> 00:11:32,066 [maestra] Magda, ya despertó. 184 00:11:35,069 --> 00:11:37,655 - [Magda] ¿Cómo te sientes? - [maestra] Con cuidado. 185 00:11:41,826 --> 00:11:43,536 ¿Qué es lo último que recuerdas? 186 00:11:45,663 --> 00:11:47,456 [Jodie] Estuvimos en el gimnasio. 187 00:11:48,290 --> 00:11:50,126 Hernández me va a expulsar. 188 00:11:50,668 --> 00:11:53,379 No te preocupes. No vino hoy. 189 00:11:54,338 --> 00:11:55,923 Su mamá está muy enferma. 190 00:12:02,888 --> 00:12:04,890 [llaman a la puerta] 191 00:12:08,853 --> 00:12:09,812 Ahí viene. 192 00:12:16,527 --> 00:12:18,904 ¿Qué quieren? ¿Qué hacen aquí? 193 00:12:18,988 --> 00:12:20,656 Escuchamos lo de su madre. 194 00:12:21,782 --> 00:12:24,285 Pensamos que tal vez Jodie podría ayudarla. 195 00:12:24,785 --> 00:12:25,953 ¿Ayudarla? 196 00:12:26,036 --> 00:12:29,081 Tienes bien puestos los calzones para venir aquí con eso. 197 00:12:29,749 --> 00:12:30,958 [anciana] Leopoldo. 198 00:12:31,041 --> 00:12:32,585 [anciana tose] 199 00:12:32,668 --> 00:12:35,337 Si es Jodie, quiero verlo. 200 00:12:41,260 --> 00:12:44,555 [anciana tose] 201 00:12:48,809 --> 00:12:50,853 Ven, niño. Acércate. 202 00:12:56,317 --> 00:12:57,902 ¿Tú eres Jodie? 203 00:12:59,779 --> 00:13:01,113 [Jodie] Hola, señora. 204 00:13:04,200 --> 00:13:05,618 Déjanos solos. 205 00:13:37,942 --> 00:13:39,944 [música mística] 206 00:14:03,926 --> 00:14:04,760 ¿Qué pasó? 207 00:14:09,473 --> 00:14:10,850 Ya no tengo miedo. 208 00:14:12,309 --> 00:14:15,354 Déjame ya descansar en paz. 209 00:14:18,065 --> 00:14:19,149 ¿Esto es ayudar? 210 00:14:20,067 --> 00:14:21,068 Yo solo… 211 00:14:22,194 --> 00:14:23,445 - [anciana] No. - Vete. 212 00:14:23,529 --> 00:14:24,822 - ¡Vete! - No. 213 00:14:25,865 --> 00:14:28,951 Entiende, ya estoy en paz. 214 00:14:31,495 --> 00:14:33,581 [Hernández] Okey, está bien. Sí, mamá. 215 00:15:15,039 --> 00:15:17,082 [continúa música mística] 216 00:15:36,226 --> 00:15:38,020 [Magda] Deberíamos irnos, ¿no? 217 00:15:39,188 --> 00:15:40,606 ¿Por qué no vamos a tu casa? 218 00:15:42,274 --> 00:15:45,903 Si llego a mi casa, mi mamá va a querer que nos vayamos. 219 00:15:45,986 --> 00:15:47,112 Y yo no quiero. 220 00:15:48,030 --> 00:15:50,240 ¿No crees que tu mamá ya agarre la onda? 221 00:15:53,744 --> 00:15:55,037 [llaman a la puerta] 222 00:15:55,120 --> 00:15:55,955 ¿Jodie? 223 00:16:00,668 --> 00:16:02,628 ¿Los llevo para tu casa o qué? 224 00:16:03,337 --> 00:16:04,630 Me voy a quedar aquí. 225 00:16:05,172 --> 00:16:07,466 A tu mamá no le gustará que te quedes solo. 226 00:16:07,549 --> 00:16:08,550 No estoy solo. 227 00:16:09,343 --> 00:16:10,469 Dile que estoy bien. 228 00:16:10,970 --> 00:16:14,974 Le voy a decir. Aunque no te aseguro que no venga y te lleve de las orejas. 229 00:16:15,057 --> 00:16:16,183 Gracias, Elvis. 230 00:16:17,059 --> 00:16:18,227 [Magda] Nos vemos. 231 00:16:42,126 --> 00:16:42,960 ¿Jodie? 232 00:16:43,794 --> 00:16:44,962 Soy yo, manita. 233 00:16:45,963 --> 00:16:47,172 ¿Le pasó algo a Jodie? 234 00:16:47,256 --> 00:16:49,466 Justo vengo a decirte que Jodie está bien. 235 00:16:50,718 --> 00:16:51,635 Gracias. 236 00:16:53,637 --> 00:16:55,556 ¿Lo convenciste de volver? 237 00:16:57,516 --> 00:16:59,977 Déjalo que se quede un ratito más en su guarida. 238 00:17:06,567 --> 00:17:08,902 Siento que lo estoy perdiendo, amiga. 239 00:17:09,653 --> 00:17:10,696 Dale espacio. 240 00:17:11,238 --> 00:17:12,281 Va a volver. 241 00:17:13,532 --> 00:17:15,951 Recuerda, a los 13, nos entra la pinche rebeldía. 242 00:17:17,077 --> 00:17:18,620 Te lo digo por experiencia. 243 00:17:20,706 --> 00:17:21,540 [Elvis ríe] 244 00:17:24,251 --> 00:17:25,461 Gracias, Elvis. 245 00:17:41,101 --> 00:17:43,103 [música suave] 246 00:18:00,996 --> 00:18:02,998 [campanadas de iglesia] 247 00:18:07,377 --> 00:18:08,712 Dios te bendiga. 248 00:18:15,344 --> 00:18:17,346 [continúan campanadas] 249 00:18:26,939 --> 00:18:28,607 [Tuka] Confía en nosotros, Jodie. 250 00:18:35,656 --> 00:18:36,990 [Wagner] Ahora normal. 251 00:18:37,991 --> 00:18:39,201 Normal. 252 00:18:39,284 --> 00:18:40,577 Ahora sí, quítatela. 253 00:18:43,497 --> 00:18:46,125 Con la lana de las transas, hicimos este trono. 254 00:18:47,709 --> 00:18:51,004 [Hipólito] No me conviene estar peleado con el chingado salvador. 255 00:18:55,175 --> 00:18:59,263 Cada profeta necesita ver a su pueblo si en verdad lo quiere ayudar. 256 00:19:09,606 --> 00:19:12,609 ¿Qué? ¿Se siente bonito que todos vengan a visitarte? 257 00:19:13,777 --> 00:19:18,740 [mujer] Dios te salve, María, llena eres de gracia, el Señor es contigo. 258 00:19:18,824 --> 00:19:21,326 Bendita tú eres entre todas las mujeres 259 00:19:21,869 --> 00:19:24,621 y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. 260 00:19:24,705 --> 00:19:28,709 [hombre] Santa María, madre de Dios, ruega por nosotros… 261 00:20:25,682 --> 00:20:27,684 [TV encendida] 262 00:20:29,645 --> 00:20:31,980 [Pájaro Loco] ¡No! Esto está misterioso. 263 00:20:32,814 --> 00:20:33,982 Ríe del miedo. 264 00:20:34,608 --> 00:20:36,568 Siempre quise ver un pueblo fantasma. 265 00:20:37,152 --> 00:20:39,863 Ey, amigo, ¿busca una carreta como esta? 266 00:20:40,864 --> 00:20:42,032 [hombre] Hola, mi amor. 267 00:20:42,532 --> 00:20:44,743 ¿Será que puedo hablar un ratito con tu papi? 268 00:20:57,839 --> 00:20:59,341 Don Carlos, buenas tardes. 269 00:21:09,268 --> 00:21:10,477 Mi nombre es Lemuel. 270 00:21:12,729 --> 00:21:15,524 ¿Me podría decir qué es lo que le pasó? 271 00:21:19,361 --> 00:21:21,029 ¿Qué sabe del Niño Milagroso? 272 00:21:28,370 --> 00:21:30,747 [sonido de viento y goteras] 273 00:21:33,208 --> 00:21:34,793 [Carlos] Donde yo estoy, 274 00:21:35,627 --> 00:21:37,170 nadie debe estar. 275 00:21:41,216 --> 00:21:43,218 [música de suspenso] 276 00:22:05,741 --> 00:22:07,284 [sirenas de policía] 277 00:22:07,367 --> 00:22:09,828 [por parlantes] Desalojen, ¡no pueden estar aquí! 278 00:22:09,911 --> 00:22:11,872 Desalojen, desalojen. 279 00:22:12,497 --> 00:22:15,625 A ver, señores, dispérsense. Salgan de aquí todos, por favor. 280 00:22:15,709 --> 00:22:18,045 [oficial] Señores, les pedimos que se retiren. 281 00:22:18,128 --> 00:22:21,381 Este lugar no está autorizado para una reunión aquí, señores. 282 00:22:21,465 --> 00:22:23,383 Vámonos, para sus casas. 283 00:22:23,467 --> 00:22:27,804 No están autorizados para estar aquí ni para una reunión en este lugar. 284 00:22:28,388 --> 00:22:29,931 Vámonos, para sus casas. 285 00:22:30,015 --> 00:22:32,100 [Jodie] Oficial, no hacemos nada malo. 286 00:22:32,184 --> 00:22:34,811 No se trata de eso. Necesitamos hablar con un adulto. 287 00:22:34,895 --> 00:22:36,563 [alboroto] 288 00:22:38,857 --> 00:22:41,234 ¡Tranquilos! ¡Silencio! 289 00:22:41,318 --> 00:22:42,944 Por favor, ¡escuchen! 290 00:22:44,738 --> 00:22:46,156 Este es un lugar de fe. 291 00:22:48,075 --> 00:22:51,828 Vuelvan a sus tareas y apóyennos con sus oraciones, muchachos. 292 00:22:51,912 --> 00:22:53,538 Todo se va a solucionar. 293 00:22:54,581 --> 00:22:55,999 Oficial Ramiro, buenas. 294 00:22:56,083 --> 00:22:58,210 Pastor Cruz, disculpe, pero no hay permiso. 295 00:22:58,293 --> 00:23:01,671 Entiendo. ¿Por qué no me lleva a hablar con el licenciado Barrera? 296 00:23:02,339 --> 00:23:04,549 Ya sabe que hace mucho que nos conocemos. 297 00:23:04,633 --> 00:23:07,469 Déjeme, platico con él y buscamos una solución. 298 00:23:12,974 --> 00:23:13,809 Buenas. 299 00:23:19,356 --> 00:23:20,649 Te tengo noticias, Jodie. 300 00:23:20,732 --> 00:23:23,652 Hablé con el licenciado Barrera, el presidente municipal. 301 00:23:23,735 --> 00:23:26,446 Nos va a dar el apoyo para que esto continúe creciendo. 302 00:23:27,114 --> 00:23:29,699 - Muchas gracias. - No, por nada. 303 00:23:31,410 --> 00:23:34,037 Quería platicarte desde el día que curaste a Carlos. 304 00:23:34,913 --> 00:23:37,082 Yo sé que al principio no creí en ti. 305 00:23:38,291 --> 00:23:39,584 Pequé de arrogante. 306 00:23:40,836 --> 00:23:43,547 Mi fe… fue puesta a prueba. 307 00:23:45,382 --> 00:23:48,218 A mí también me cuesta creer en todo esto. 308 00:23:48,802 --> 00:23:50,470 Por eso quiero acompañarte. 309 00:23:50,971 --> 00:23:52,722 Apoyar, como lo haría un padre. 310 00:23:55,392 --> 00:23:57,269 Al final, eres un muchacho, Jodie. 311 00:23:58,728 --> 00:24:00,605 Quiero construir un templo aquí. 312 00:24:01,773 --> 00:24:03,442 Para ti. Con mis manos, Jodie. 313 00:24:04,317 --> 00:24:05,652 Para honrarte. 314 00:24:05,735 --> 00:24:08,155 Porque ahora sí sé que honrarte es honrar a Dios. 315 00:24:08,238 --> 00:24:09,781 [música emotiva] 316 00:24:09,865 --> 00:24:10,782 O dime… 317 00:24:12,784 --> 00:24:14,244 ¿cómo te puedo colaborar? 318 00:24:14,828 --> 00:24:16,246 Úsame, sin miedo. 319 00:24:26,590 --> 00:24:28,341 Haz las paces con Elvis. 320 00:24:36,892 --> 00:24:38,602 [golpecito en la ventana] 321 00:25:00,332 --> 00:25:02,334 [música suave] 322 00:25:18,767 --> 00:25:21,186 Ahora todos en el pueblo hablan de nosotros. 323 00:25:22,395 --> 00:25:23,688 Y no sé si quiera eso. 324 00:25:25,899 --> 00:25:28,276 A mí no me gusta llamar tanto la atención. 325 00:25:42,332 --> 00:25:44,334 [continúa música suave] 326 00:25:46,586 --> 00:25:47,587 [estrépito] 327 00:25:51,091 --> 00:25:52,467 - ¿Estás bien? - Ajá. 328 00:25:52,551 --> 00:25:54,261 [Daniel] Magda, ¿qué es ese ruido? 329 00:25:54,344 --> 00:25:55,720 - No digas nada. - Escuchó. 330 00:25:57,347 --> 00:25:58,181 Sal. 331 00:25:59,766 --> 00:26:01,434 - [Daniel] ¿Qué pasó? - No, nada. 332 00:26:01,518 --> 00:26:03,186 [Jodie] Adiós. Buenas noches. 333 00:26:37,220 --> 00:26:38,930 Pa, ¿qué chingados haces? 334 00:26:39,973 --> 00:26:42,350 ¿Por qué no recogiste a la Camila de la escuela? 335 00:26:44,269 --> 00:26:45,103 ¡Pa! 336 00:26:53,153 --> 00:26:55,322 ¿No entiendes que la Camila te necesita? 337 00:26:56,364 --> 00:26:57,532 Yo te necesito. 338 00:26:58,867 --> 00:27:00,452 Lo de Santos no fue tu culpa. 339 00:27:00,535 --> 00:27:02,954 Ya pagaste. Ya pagamos todos. 340 00:27:04,289 --> 00:27:05,999 Te puedes conseguir otra chamba. 341 00:27:06,082 --> 00:27:08,043 ¿Te acuerdas de cuando andabas chingón? 342 00:27:32,233 --> 00:27:33,318 Jodie, ¿cierto? 343 00:27:34,694 --> 00:27:35,862 ¿Quién eres? 344 00:27:35,945 --> 00:27:37,113 Me llamo Lemuel. 345 00:27:37,989 --> 00:27:39,032 ¿Qué buscas? 346 00:27:39,532 --> 00:27:41,326 Digamos que soy una especie de… 347 00:27:42,077 --> 00:27:44,037 experto en casos como el tuyo. 348 00:27:44,120 --> 00:27:45,789 ¿Hay otros casos como el mío? 349 00:27:45,872 --> 00:27:47,165 Eso está por verse. 350 00:27:51,211 --> 00:27:52,754 ¿Cómo me encontraste? 351 00:27:54,339 --> 00:27:55,423 Como todos los demás. 352 00:27:57,509 --> 00:27:59,469 Nah, lo leí en el periódico. 353 00:28:01,805 --> 00:28:02,639 Ven. 354 00:28:06,184 --> 00:28:08,353 [Lemuel] ¿Cómo es eso de que escuchas y ves? 355 00:28:10,939 --> 00:28:12,982 Siento el dolor de la gente. 356 00:28:15,235 --> 00:28:17,862 Escucho sus pensamientos negativos. 357 00:28:20,573 --> 00:28:23,702 También he oído la voz de una niña. 358 00:28:28,915 --> 00:28:30,375 ¿Podemos probar algo? 359 00:28:31,418 --> 00:28:32,502 Un experimento. 360 00:28:36,423 --> 00:28:38,425 [Lemuel] Te voy a enseñar unos objetos. 361 00:28:38,508 --> 00:28:39,509 Son muy antiguos. 362 00:28:40,510 --> 00:28:42,262 Pero solo uno de ellos… 363 00:28:43,972 --> 00:28:46,391 perteneció a uno de los seguidores del profeta. 364 00:28:49,060 --> 00:28:50,478 ¿Me puedes decir cuál es? 365 00:28:59,320 --> 00:29:00,989 [música mística] 366 00:29:22,886 --> 00:29:24,220 [música de tensión] 367 00:29:41,946 --> 00:29:42,947 ¿Fallé? 368 00:29:50,455 --> 00:29:52,499 No existe una respuesta correcta 369 00:29:52,582 --> 00:29:54,459 si te haces la pregunta equivocada. 370 00:30:32,080 --> 00:30:34,249 - [hombre] ¿Bueno? - Lo encontré. 371 00:30:35,291 --> 00:30:36,376 ¿Estás seguro? 372 00:30:38,753 --> 00:30:40,755 Tomó el pendiente de Juan, el apóstol. 373 00:30:40,839 --> 00:30:41,923 Y vi una cueva. 374 00:30:43,049 --> 00:30:44,425 Eso debe significar algo. 375 00:30:44,509 --> 00:30:46,427 Lemuel, ya hemos pasado por esto. 376 00:30:46,511 --> 00:30:48,221 No estoy equivocado esta vez. 377 00:30:49,055 --> 00:30:50,014 Es él. 378 00:30:50,098 --> 00:30:51,808 Nos vas a poner en peligro. 379 00:30:51,891 --> 00:30:53,184 Voy a buscar más pruebas. 380 00:30:53,977 --> 00:30:55,061 Sé que tengo razón. 381 00:30:55,603 --> 00:30:57,605 Las pruebas tienen que ser contundentes… 382 00:31:05,655 --> 00:31:09,242 [voz] Eres mi sangre. 383 00:31:27,677 --> 00:31:28,636 [suspira] 384 00:31:45,361 --> 00:31:48,823 [Tuka] La Biblia dice que esperamos la reencarnación de Jesús. 385 00:31:49,365 --> 00:31:51,159 Y ya mero es el año 2000. 386 00:31:51,242 --> 00:31:52,535 Todo amarra, Jodie. 387 00:31:53,244 --> 00:31:55,038 ¿Te estás escuchando, Tuka? 388 00:31:56,414 --> 00:31:57,749 No le eches tanta cabeza. 389 00:31:58,583 --> 00:31:59,667 ¿Qué sientes? 390 00:32:00,793 --> 00:32:01,920 Tengo mucho miedo. 391 00:32:03,546 --> 00:32:06,341 Pero también siento algo muy grande dentro de mí. 392 00:32:08,551 --> 00:32:10,136 [habla en yaqui] 393 00:32:10,219 --> 00:32:11,262 Amén. 394 00:32:11,346 --> 00:32:12,805 Yo ni soy católico. 395 00:32:13,389 --> 00:32:14,682 Ni estoy bautizado. 396 00:32:15,558 --> 00:32:16,643 Jesús tampoco. 397 00:32:17,185 --> 00:32:18,603 Hasta que lo bautizaron. 398 00:32:20,063 --> 00:32:20,897 ¿Qué? 399 00:32:34,827 --> 00:32:36,079 ¡Jodie, mira! 400 00:32:41,042 --> 00:32:42,502 ¡La señal! 401 00:32:42,585 --> 00:32:44,587 [música emotiva] 402 00:33:01,813 --> 00:33:02,981 [Wagner] ¡Llegó Jodie! 403 00:33:03,898 --> 00:33:04,732 Ahí llegó. 404 00:33:17,412 --> 00:33:18,997 ¿Dónde chingados estabas? 405 00:33:21,749 --> 00:33:22,875 [Magda] ¿Qué pasó? 406 00:33:23,501 --> 00:33:24,794 ¿Qué hicieron? 407 00:33:24,877 --> 00:33:27,880 Hubieran visto. No había visto tanto pescado en mi vida. 408 00:33:28,381 --> 00:33:29,507 Jodie los trajo. 409 00:33:30,758 --> 00:33:32,301 ¿Quién tiene hambre? 410 00:33:32,385 --> 00:33:34,387 [multitud grita] 411 00:33:36,889 --> 00:33:38,599 [Tuka habla en yaqui] 412 00:33:38,683 --> 00:33:39,809 ¿Qué? 413 00:33:39,892 --> 00:33:41,644 Que el pescado está bien bueno. 414 00:33:42,353 --> 00:33:44,147 Al menos no me caga tanto 415 00:33:44,230 --> 00:33:47,316 que el que me chingó a Magda haya sido el Mesías. 416 00:33:48,026 --> 00:33:49,193 [Hipólito ríe] 417 00:33:49,277 --> 00:33:52,071 [Wagner] Jodie. Entonces, ¿eres inmortal? 418 00:33:52,155 --> 00:33:55,616 Jesús nunca fue inmortal. Hasta murió por nosotros, Wagner. 419 00:33:56,325 --> 00:33:59,579 - ¿Te vas a morir, entonces? - Que la boca se te haga chicharrón. 420 00:33:59,662 --> 00:34:03,374 Y, si eres el hijo de Dios, entonces, ¿ahí viene el Apocalipsis o…? 421 00:34:03,958 --> 00:34:05,501 ¡Ya cállate, Wagner! 422 00:34:05,585 --> 00:34:07,003 [música animada] 423 00:34:09,213 --> 00:34:11,340 No, ¿y si filmamos todo lo que pasa? 424 00:34:12,258 --> 00:34:15,386 O sea, imagínense la Biblia filmada. 425 00:34:15,887 --> 00:34:16,971 A ver, espérense. 426 00:34:17,055 --> 00:34:18,806 Ahorita, quédense como están. 427 00:34:19,474 --> 00:34:20,349 Jodie. 428 00:34:21,100 --> 00:34:22,185 Profeta Jodie. 429 00:34:22,727 --> 00:34:23,561 Di algo. 430 00:34:24,228 --> 00:34:27,940 Di algo evangélico, grandioso para nosotros, por favor. 431 00:34:28,024 --> 00:34:30,610 [grita en idioma inventado] 432 00:34:42,663 --> 00:34:45,708 [hombre] ¡Arriba con ella, muchachos! ¡Vamos! 433 00:34:51,631 --> 00:34:52,465 Ahí está. 434 00:34:53,341 --> 00:34:55,468 - Buen trabajo, Josué. - Gracias, pastor. 435 00:35:04,602 --> 00:35:06,604 Hola. Buenos días. Ándale, mira. 436 00:35:06,687 --> 00:35:08,731 Ándale, pues, toma. Chíngatelo, ¿eh? 437 00:35:08,815 --> 00:35:10,775 - Gracias. - Ándale, compártela ahí. 438 00:35:11,359 --> 00:35:13,194 - Buenos días. - Hola. Buenos días. 439 00:35:15,363 --> 00:35:17,573 [hombre] Esta obra es importante para el pastor 440 00:35:17,657 --> 00:35:19,075 y para toda la congregación. 441 00:35:21,244 --> 00:35:22,870 [Elvis] ¿Qué pasa aquí, Jodie? 442 00:35:24,163 --> 00:35:24,997 Nada. 443 00:35:25,581 --> 00:35:26,707 [hombre] Discúlpeme. 444 00:35:28,584 --> 00:35:30,461 - [Elvis] ¿Qué pasa? - [pastor] Elvis. 445 00:35:32,088 --> 00:35:34,090 ¿Y este cabrón qué está haciendo aquí? 446 00:35:36,759 --> 00:35:38,845 Tu hermano nos estaba ayudando. 447 00:35:39,637 --> 00:35:42,181 Sin él, esto no sería posible. 448 00:35:42,265 --> 00:35:45,184 Llegó la policía. Nos iban a correr. 449 00:35:45,268 --> 00:35:48,729 ¿Cómo sabes si él no le habló a los policías para hacerse el salvador? 450 00:35:50,231 --> 00:35:51,524 Quisiera que… 451 00:35:52,608 --> 00:35:53,985 hicieran las paces. 452 00:35:54,694 --> 00:35:56,028 [Elvis] ¿Las paces? 453 00:35:56,112 --> 00:35:58,781 Hace mucho tiempo que este cabrón dejó la paz. 454 00:36:00,366 --> 00:36:01,200 Elvis, 455 00:36:02,952 --> 00:36:04,245 somos hermanos. 456 00:36:05,121 --> 00:36:06,581 Llevamos la misma sangre. 457 00:36:07,748 --> 00:36:09,834 Yo sé que el perdón no será fácil, 458 00:36:09,917 --> 00:36:11,794 pero yo te perdono. 459 00:36:12,587 --> 00:36:14,088 ¿Tú me perdonas a mí? 460 00:36:15,840 --> 00:36:18,092 ¿Después de todo lo que me has hecho? 461 00:36:19,719 --> 00:36:21,721 ¿Quién te crees que eres, pendejo? 462 00:36:23,181 --> 00:36:24,223 Y tú, Jodie… 463 00:36:25,266 --> 00:36:26,100 ¿le crees? 464 00:36:42,116 --> 00:36:46,954 - [pastor] ¡Gloria a Dios! - [multitud] ¡Gloria a Dios! 465 00:36:47,580 --> 00:36:51,125 [pastor] Y es Jodie quien nos trajo acá. Jodie con sus milagros. 466 00:36:52,376 --> 00:36:54,170 Ahí parado está Carlos. 467 00:36:55,588 --> 00:36:57,548 La prueba viva de un milagro. 468 00:36:59,133 --> 00:37:00,885 ¡Alabado seas, Señor! 469 00:37:02,261 --> 00:37:03,346 ¡Gloria a Dios! 470 00:37:03,930 --> 00:37:05,932 Porque hoy acá, en este oasis, 471 00:37:06,015 --> 00:37:07,683 está manando la fe. 472 00:37:07,767 --> 00:37:09,602 ¡La fe en el Señor! 473 00:37:11,354 --> 00:37:14,440 La fe en Jodie 474 00:37:14,941 --> 00:37:16,442 y en sus milagros. 475 00:37:16,984 --> 00:37:19,111 Y eso es obra del Señor, 476 00:37:19,195 --> 00:37:21,530 porque él es su padre. 477 00:37:22,198 --> 00:37:24,075 ¡Jodie! ¡Eso es falso! 478 00:37:24,659 --> 00:37:27,078 Es mi hijo, es solo mi hijo. 479 00:37:27,161 --> 00:37:28,788 Madre renacida. 480 00:37:29,914 --> 00:37:31,332 Virgen purísima. 481 00:37:31,415 --> 00:37:32,875 ¡Cruz, basta! 482 00:37:33,584 --> 00:37:36,087 ¡Madre del Niño Milagroso! 483 00:37:36,170 --> 00:37:37,797 ¡Estás loco! ¡Jodie! 484 00:37:40,007 --> 00:37:41,759 Tú me lo confesaste, mamá. 485 00:37:41,842 --> 00:37:44,762 Me dijiste que mi existencia era inexplicable, 486 00:37:44,845 --> 00:37:46,180 que era un milagro. 487 00:37:46,264 --> 00:37:48,099 Nací sin que tuviera papá. 488 00:37:48,849 --> 00:37:51,227 ¡Alabado sea su divino vientre! 489 00:37:51,310 --> 00:37:52,645 [multitud] ¡Alabado sea! 490 00:37:52,728 --> 00:37:55,189 [pastor] ¡Alabada sea su divina sangre! 491 00:37:55,273 --> 00:37:56,315 [multitud] ¡Alabada! 492 00:37:57,149 --> 00:37:58,859 [pastor] ¡Amén! 493 00:37:58,943 --> 00:38:01,195 [hombre] ¡Bendecido sea Jodie! 494 00:38:01,988 --> 00:38:03,197 [gritos] 495 00:38:03,281 --> 00:38:05,032 ¡Jodie! 496 00:38:05,116 --> 00:38:06,284 Suélteme. 497 00:38:09,412 --> 00:38:11,956 ¡Jodie! ¡Suélteme! 498 00:38:12,957 --> 00:38:14,959 [música rock suave] 499 00:38:15,042 --> 00:38:16,627 ¡Vean sus manos! 500 00:38:17,670 --> 00:38:18,838 ¡Milagro! 501 00:38:20,298 --> 00:38:21,299 ¡Milagro! 502 00:38:25,761 --> 00:38:27,847 ¡Milagro! ¡Milagro! 503 00:38:30,558 --> 00:38:31,434 ¡Milagro! 504 00:38:36,689 --> 00:38:37,940 ¡Milagro! 505 00:38:39,108 --> 00:38:40,359 [alboroto] 506 00:38:45,698 --> 00:38:47,158 [en yaqui] ¡Milagro! 507 00:38:49,160 --> 00:38:51,454 [continúa música rock suave] 508 00:38:54,623 --> 00:38:57,168 [pastor] ¡Es la sangre del Niño Milagroso! 509 00:39:00,546 --> 00:39:03,215 ¡Ungidos con la sangre de Jodie! 510 00:39:22,068 --> 00:39:24,111 ¡Gloria a Jodie! 511 00:39:47,843 --> 00:39:51,639 [música de voces y percusión] 512 00:42:15,157 --> 00:42:19,078 Subtítulos: Daiana Poti