1
00:00:43,000 --> 00:00:45,100
Synk: Incubator
2
00:00:47,089 --> 00:00:50,389
Översatt av: BRONSON
3
00:00:50,490 --> 00:00:53,890
www.divxsweden.net
-bästa svenska undertexterna på nätet
4
00:00:57,590 --> 00:01:01,691
"De ondskefulla flyr fast ingen
förföljer dem." Ordspråksboken 28:1.
5
00:01:17,791 --> 00:01:23,815
Folk trodde inte att en ung flicka kunde
lämna hemmets vrå och hämnas sin far.
6
00:01:23,916 --> 00:01:26,007
Men så föll det sig.
7
00:01:26,431 --> 00:01:31,610
Jag var bara 14 år gammal när en ynkrygg
vid namn Tom Chaney sköt ner min far-
8
00:01:31,711 --> 00:01:37,670
-och berövade honom på hans liv och häst
och två kaliforniska guldmynt.
9
00:01:39,094 --> 00:01:41,184
Chaney var inlejd.
10
00:01:41,285 --> 00:01:46,039
Pappa hade tagit med honom upp till
Fort Smith för att hämta ponnyhästar.
11
00:01:46,540 --> 00:01:53,402
I stan började Chaney dricka och spela
kort - och förlorade alla sina pengar.
12
00:01:53,545 --> 00:01:58,971
Han fick för sig att han blivit svindlad
och hämtade sitt Henry-gevär.
13
00:01:59,690 --> 00:02:03,706
När pappa försökte gå emellan
sköt Chaney honom.
14
00:02:05,265 --> 00:02:07,357
Chaney flydde.
15
00:02:10,462 --> 00:02:15,876
Han kunde låtit sin häst gå i skritt.
Ingen brydde sig om att följa efter.
16
00:02:17,831 --> 00:02:20,909
Chaney trodde nog han
skulle slippa påföljd.
17
00:02:22,538 --> 00:02:24,588
Men han bedrog sig.
18
00:02:24,689 --> 00:02:30,782
Man betalar för allt här i världen, på
ett eller annat sätt. Inget är gratis.
19
00:02:30,885 --> 00:02:33,902
Bortsett från Guds nåd.
20
00:03:22,283 --> 00:03:25,820
-Är det han?
-Min far.
21
00:03:25,921 --> 00:03:30,204
Vill ni kyssa honom
går det bra.
22
00:03:30,305 --> 00:03:33,835
Han har gått till sista vilan.
Pris ske Gud.
23
00:03:34,505 --> 00:03:39,456
-Varför kostar det så mycket?
-Kvalitén på kistan, och balsameringen.
24
00:03:39,558 --> 00:03:42,716
Den naturtrogna anblicken
kräver tid och kunnande.
25
00:03:42,818 --> 00:03:46,372
Kemikalierna kostar,
allt står i räkningen.
26
00:03:48,880 --> 00:03:53,641
-Vill ni kyssa honom går det bra.
-Själen har lämnat honom.
27
00:03:53,742 --> 00:03:58,195
-I telegrammet sa ni 50 dollar.
-Ni uppgav inte att han skulle skickas.
28
00:03:58,296 --> 00:04:01,975
60 dollar är allt vi har,
det blir inget över till login.
29
00:04:02,076 --> 00:04:05,439
Yarnell, du ordnar transport
till stationen och hem.
30
00:04:05,540 --> 00:04:09,338
Jag sover här och ordnar
fars tillhörigheter och några ärenden.
31
00:04:09,439 --> 00:04:12,548
Din mamma sa inget om några ärenden.
32
00:04:12,649 --> 00:04:16,704
Det är inget hon känner till.
Det är ingen fara, Yarnell. Du kan gå.
33
00:04:16,805 --> 00:04:21,393
Mamma får inte skriva på nåt utan mig.
Pappa begravs i sitt frimurarförskinn.
34
00:04:22,203 --> 00:04:27,210
-Vi är överens om jag får övernatta här.
-Bland de här personerna?
35
00:04:29,237 --> 00:04:32,389
-Personerna?
-Jag väntar tre till.
36
00:04:32,490 --> 00:04:37,202
Sullivan, Smith och
Hans-tunga-i-regnet.
37
00:04:37,310 --> 00:04:43,319
Mina damer och herrar, var uppmärksamma.
Uppfostra era barn i rätt riktning.
38
00:04:43,726 --> 00:04:47,459
Se vad det blivit av mig.
För att jag tog mig ett glas.
39
00:04:47,596 --> 00:04:53,380
Jag dödade en man
i ett futtigt gräl över en fickkniv.
40
00:04:53,648 --> 00:04:56,828
Hade jag fått
bra vägledning som liten...
41
00:04:56,929 --> 00:05:00,107
-Var är sheriffen?
-Han med mustascherna.
42
00:05:00,208 --> 00:05:05,674
...skulle jag varit hos min fru och mina
barn nu. Vet inte vad det blir av dem.
43
00:05:05,869 --> 00:05:10,427
Men jag hoppas och ber
att hon inte försummar dem-
44
00:05:10,528 --> 00:05:15,528
-och driver dem i dåligt sällskap.
45
00:05:23,165 --> 00:05:25,195
Jaha...
46
00:05:25,561 --> 00:05:29,117
Jag dödade fel man,
därför står jag här.
47
00:05:30,061 --> 00:05:33,353
Hade jag dödat den jag tänkt
skulle jag inte fällts.
48
00:05:33,455 --> 00:05:37,470
Jag ser män bland folkmassan
som är värre än jag.
49
00:05:43,696 --> 00:05:47,376
Innan jag hängs
skulle jag vilja säga...
50
00:05:58,892 --> 00:06:03,270
Nej, han är inte arresterad.
Han smet ut i territoriet.
51
00:06:04,300 --> 00:06:10,657
Han har nog sökt upp Lucky Ned Pepper,
vars gäng begick ett postrån igår.
52
00:06:10,758 --> 00:06:14,686
-Varför letar ni inte?
-Jag har ingen befogenhet i indianland.
53
00:06:14,787 --> 00:06:19,103
-Tom Chaney åligger delstatssherifferna.
-När arresterar de honom?
54
00:06:19,204 --> 00:06:23,380
Det lär dröja, de är underbemannade.
Uppriktigt sagt...
55
00:06:23,481 --> 00:06:28,086
Chaney står längst ned på en
lång lista av förrymda och missdådare.
56
00:06:28,258 --> 00:06:33,634
-Kan man leja en sheriff att jaga honom?
-Har du anlitat prisjägare förut?
57
00:06:33,735 --> 00:06:37,472
-Jag ska göra upp min fars räkenskaper.
-På egen hand?
58
00:06:37,573 --> 00:06:42,071
Finns ingen annan, mamma kan
knappt räkna eller stava till katt.
59
00:06:42,172 --> 00:06:44,335
Pappas mördare ska hängas.
60
00:06:44,436 --> 00:06:48,536
Du kan alltid utfästa en belöning,
och underrätta delstatssherifferna.
61
00:06:48,636 --> 00:06:53,137
Men betala bra, Chaney är
på andra sidan floden i Choctaw-land.
62
00:06:53,238 --> 00:06:58,378
-Jag ordnar pengarna. Bästa sheriffen?
-Det får bli en avvägning.
63
00:06:58,494 --> 00:07:04,067
William Waters är bästa spåraren.
Till hälften comanche. Naturbegåvning.
64
00:07:04,203 --> 00:07:06,772
Mest härdad är Rooster Cogburn.
65
00:07:06,873 --> 00:07:11,058
Han är en skoningslös man.
Orubblig. Fruktar inget.
66
00:07:11,159 --> 00:07:13,423
Korkar gärna upp...
67
00:07:14,234 --> 00:07:19,333
Bäst är nog L.T. Quinn.
Han hämtar in sina fångar levande.
68
00:07:19,434 --> 00:07:23,928
Han kanske tappar bort en och annan, men
han anser att även de uslaste av män...
69
00:07:24,029 --> 00:07:28,746
-...har rätt till en hederlig jakt.
-Var hittar jag den här Rooster?
70
00:07:29,614 --> 00:07:31,676
Dasset är upptaget.
71
00:07:31,777 --> 00:07:35,588
Jag vet, mr Cogburn.
Men jag har angelägenheter med er.
72
00:07:35,761 --> 00:07:38,751
Jag har viktigare angelägenheter.
73
00:07:38,892 --> 00:07:41,018
Ni har hållit på ett tag nu.
74
00:07:41,119 --> 00:07:46,087
Tjafsa inte om mina angelägenheter!
Hur visste du att jag var här?
75
00:07:47,109 --> 00:07:52,177
Sheriffen sa åt mig att leta i saloonen.
De visade mig hit. Vi måste talas vid.
76
00:07:52,357 --> 00:07:54,875
Kvinnor får inte vara i saloonen.
77
00:07:55,014 --> 00:07:59,020
Jag var inte där som gäst,
jag är 14 år gammal.
78
00:08:00,984 --> 00:08:05,219
Dasset är upptaget.
Och kommer att vara det ett tag.
79
00:08:12,620 --> 00:08:14,715
God afton.
80
00:08:24,983 --> 00:08:29,189
Vill ni sova i en kista
går det bra.
81
00:08:49,521 --> 00:08:52,030
Hur mycket betalar ni för bomull?
82
00:08:52,986 --> 00:08:57,012
Nio och en halv för mellankvalité
och tio för vanlig.
83
00:08:57,124 --> 00:09:02,428
Vi var ute tidigt och sålde till Woodson
Brothers i Little Rock för elva cent.
84
00:09:02,540 --> 00:09:06,686
Då föreslår jag att ni säljer
återstoden till Woodson Brothers.
85
00:09:07,715 --> 00:09:09,765
Det gjorde vi.
86
00:09:11,144 --> 00:09:16,067
-Vi fick tio och en halv.
-Varför berättar du det för mig?
87
00:09:16,168 --> 00:09:20,551
Vi tänkte köpa in här nästa år,
men det duger bra med Little Rock.
88
00:09:21,605 --> 00:09:23,664
Jag heter Mattie Ross.
89
00:09:24,539 --> 00:09:29,453
-Dotter till Frank Ross.
-Tragisk händelse.
90
00:09:30,107 --> 00:09:34,521
Din far gjorde intryck på mig
i all sin manlighet.
91
00:09:34,625 --> 00:09:37,974
En tuff förhandlare,
men även en gentleman.
92
00:09:38,155 --> 00:09:43,055
-Jag vill sälja tillbaka ponnyhästarna.
-Kommer inte på fråga.
93
00:09:43,156 --> 00:09:47,834
-Vi skickar dem till er så fort det går.
-Vi vill inte ha dem.
94
00:09:47,935 --> 00:09:54,078
Det rör inte mig, din far köpte och
betalade för dem. Jag har kvittot.
95
00:09:54,179 --> 00:09:59,150
Och så vill jag ha 300 dollar för
pappas ridhäst som stals ur ert stall.
96
00:10:00,150 --> 00:10:02,925
Det får du ta upp med tjuven.
97
00:10:03,026 --> 00:10:07,100
Tom Chaney stal den när ni
hade hand om den. Ni hade ansvaret.
98
00:10:07,849 --> 00:10:12,849
Jag förstår ditt resonemang,
men jag är inte ersättningsskyldig.
99
00:10:12,950 --> 00:10:17,655
Ni hade tillsynen. En rånad bank
ber inte insättarna strunta i det.
100
00:10:17,756 --> 00:10:22,012
Jag begrundar inga teorier,
världen är besvärlig nog ändå.
101
00:10:22,972 --> 00:10:27,998
För övrigt övervärderar du hästen
med 200 dollar. Hur gammal är du?
102
00:10:28,099 --> 00:10:32,283
Mitt pris är snarare lågt.
Judy är minsann ett utmärkt tävlingssto.
103
00:10:32,384 --> 00:10:35,606
Hon klarar riktigt höga hinder.
Jag är 14.
104
00:10:35,710 --> 00:10:38,123
Låter väldigt intressant.
105
00:10:39,089 --> 00:10:44,481
Ponnyhästarna är dina. Din fars häst
blev stulen av en mordlysten förbrytare.
106
00:10:44,582 --> 00:10:49,197
Jag tillhandahöll rimligt skydd
för djuret enligt outtalat samförstånd.
107
00:10:49,298 --> 00:10:53,306
Min vakt fick tänderna utslagna
och kan bara äta soppa.
108
00:10:53,407 --> 00:10:55,665
-Jag lagsöker er.
-Lönlöst.
109
00:10:55,766 --> 00:11:00,019
Advokat J. Noble Daggett lär nog
hävda motsatsen, liksom en jury-
110
00:11:00,120 --> 00:11:03,182
-med hemställan av
en änka och tre små barn.
111
00:11:05,338 --> 00:11:11,878
Jag betalar 200 dollar till dödsboet
när jag fått ett brev från er advokat...
112
00:11:11,979 --> 00:11:18,384
-...som befriar mig från allt ansvar.
-200 för Judy och 100 för ponnyhästarna.
113
00:11:18,485 --> 00:11:23,305
Och 25 för den grå hästen som Tom
Chaney lämnade. Den var lätt värd 40.
114
00:11:23,406 --> 00:11:27,993
-Det blir totalt 325 dollar.
-Jag vägrar köpa ponnyhästarna.
115
00:11:28,094 --> 00:11:30,576
Judy kostar 325 dollar.
116
00:11:30,767 --> 00:11:34,895
Jag skulle inte betala 325 dollar
ens för en bevingad Pegasus.
117
00:11:35,038 --> 00:11:37,495
Den grå hästen är inte er.
118
00:11:37,596 --> 00:11:42,144
Den lånades ut till Tom Chaney
av min far. Chaney nyttjade den.
119
00:11:43,147 --> 00:11:48,957
Jag betalar 225 dollar och behåller
den grå hästen. Och ponnyhästarna.
120
00:11:49,060 --> 00:11:53,300
Det går jag inte med på.
När jag lämnat kontoret lagsöker jag er.
121
00:11:53,401 --> 00:11:57,636
Okej, mitt sista erbjudande...
250 dollar.
122
00:11:57,738 --> 00:12:03,364
För det får jag nämnda ansvarsbefrielse
och behåller din fars sadel.
123
00:12:03,470 --> 00:12:07,607
-Den grå hästen är inte er.
-Sadeln är inte till salu.
124
00:12:07,710 --> 00:12:12,218
Advokat Dagget kommer att jaga er
med en återtagningsprocess.
125
00:12:12,319 --> 00:12:16,506
Okej, lyssna noga nu.
Jag förhandlar inte mer.
126
00:12:16,607 --> 00:12:21,852
Jag tar tillbaka ponnyhästarna
och den grå hästen. Och gör affär...
127
00:12:22,877 --> 00:12:28,943
...för 300 dollar. Passar det inte
så får det vara. Jag bryr mig inte.
128
00:12:31,091 --> 00:12:35,873
Advokat Dagget skulle inte tillåta mig
gå med på nåt under 325 dollar.
129
00:12:35,975 --> 00:12:38,804
Men jag gör affär för 320.
130
00:12:38,905 --> 00:12:42,919
Om jag får 20 i förskott.
Nu ska jag säga en sak om sadeln.
131
00:12:50,218 --> 00:12:55,152
Frank Ross dotter? Stackars barn.
132
00:12:58,897 --> 00:13:03,125
Stannar du här hos oss,
eller far du hem till din mamma?
133
00:13:03,226 --> 00:13:07,583
Jag stannar här om jag får.
Tillbringade natten i begravningsbyrån.
134
00:13:07,685 --> 00:13:12,079
I sällskap av tre lik.
Jag kände mig som Ezekiel...
135
00:13:12,252 --> 00:13:15,707
-...i de döda benens dal.
-Gud välsigne dig.
136
00:13:15,903 --> 00:13:19,768
Du får dela rum med mormor Turner.
137
00:13:19,870 --> 00:13:24,524
Vi har tvingats dubbla på grund av
alla som kommit för att se hängningen.
138
00:13:26,171 --> 00:13:29,419
Det här låg i din stackars fars rum.
139
00:13:29,520 --> 00:13:34,605
Inget är borta, det finns inga
långfingrade i det här huset.
140
00:13:42,621 --> 00:13:46,105
Om du vill ha nåt att
bära runt revolvern i-
141
00:13:46,236 --> 00:13:50,296
-kan du få en tom mjölpåse
för en femcentare.
142
00:14:23,414 --> 00:14:29,414
När vi kom närmre tog vicesheriff Potter
och jag beslut på att undersöka saken.
143
00:14:29,515 --> 00:14:31,841
Vad såg ni när ni kom dit?
144
00:14:32,027 --> 00:14:35,594
En kvinna på gårdsplanen.
145
00:14:35,801 --> 00:14:38,431
Död, med spyflugor i ansiktet.
146
00:14:38,583 --> 00:14:44,043
En gammal man där inne med sönder-
skjuten bröstkorg. Fötterna brända.
147
00:14:44,210 --> 00:14:48,316
Nätt och jämnt vid liv. Sa att det
var Wharton-pojkarna som gjorde det.
148
00:14:48,417 --> 00:14:51,755
-De kom dit fulla.
-Protest. Hörsägen.
149
00:14:51,856 --> 00:14:56,172
-Döendes sista ord, herr domare.
-Avslås. - Fortsätt, mr Cogburn.
150
00:14:56,275 --> 00:15:03,264
Wharton-pojkarna, Odus och CC,
frågade var han hade sina pengar.
151
00:15:03,365 --> 00:15:08,284
När han inte sa nåt tryckte de
glödande vedträ mot hans fötter.
152
00:15:08,431 --> 00:15:14,602
Han sa att pengarna låg i en fruktkruka
under en grå sten i ett hörn i rökeriet.
153
00:15:14,703 --> 00:15:19,444
-Vad hände sen?
-Han dog, under stor smärta.
154
00:15:19,545 --> 00:15:23,883
-Vad gjorde ni sen?
-Jag och Potter gick bort till rökeriet.
155
00:15:23,990 --> 00:15:27,827
Stenen hade flyttats.
Krukan med pengarna var borta.
156
00:15:27,928 --> 00:15:30,862
-Protest. Spekulation.
-Bifalles.
157
00:15:30,963 --> 00:15:36,389
Ni hittade en platt grå sten i hörnet
av rökeriet, ovanpå en urholkning.
158
00:15:36,490 --> 00:15:40,196
Ska åklagaren vittna
bör han avlägga ed.
159
00:15:41,146 --> 00:15:44,555
Mr Cogburn. Vad hittade ni
i hörnet av rökeriet?
160
00:15:44,688 --> 00:15:50,729
En platt grå sten ovanpå en urholkning.
Det var tomt. Ingen kruka, ingenting.
161
00:15:50,902 --> 00:15:56,791
Sen red vi upp till Whartons, där North
Fork-floden förgrenas med Canadian.
162
00:15:56,892 --> 00:15:59,140
Vad såg ni där?
163
00:15:59,250 --> 00:16:04,608
Jag tog upp min kikare och fick syn på
de två pojkarna och deras pappa Aaron-
164
00:16:04,709 --> 00:16:08,896
-nere vid stranden med några grisar.
De hade avlivat en spädgris.
165
00:16:08,997 --> 00:16:13,010
De hade gjort upp eld under en balja
att koka vatten i.
166
00:16:13,111 --> 00:16:19,557
Jag sa till Aaron att vi var delstats-
sheriffer som ville prata med pojkarna.
167
00:16:19,687 --> 00:16:24,204
Han höjde en yxa, började svära åt oss
och skymfade den här rätten.
168
00:16:24,305 --> 00:16:28,272
-Vad gjorde ni sen?
-Backade undan från yxan...
169
00:16:28,373 --> 00:16:31,210
...och försökte tala honom tillrätta.
170
00:16:32,161 --> 00:16:39,771
Under tiden rusar CC bort till baljan,
bakom ångan och tar upp ett hagelgevär.
171
00:16:39,965 --> 00:16:43,212
Potter såg honom, men för sent.
172
00:16:43,346 --> 00:16:50,289
CC Wharton tömde ett lopp mot Potter och
tog sen sikte på mig, så jag sköt honom.
173
00:16:50,475 --> 00:16:53,721
Gamlingen höjde yxan,
så jag sköt honom.
174
00:16:54,705 --> 00:16:57,281
Odus smet, så jag sköt honom.
175
00:17:01,339 --> 00:17:06,348
CC och Aaron Wharton dog på fläcken.
Odus var bara vingklippt.
176
00:17:06,452 --> 00:17:08,922
Hittade ni krukan med 120 dollar?
177
00:17:09,025 --> 00:17:11,115
-Ledande fråga.
-Bifalles.
178
00:17:11,216 --> 00:17:14,959
-Vad hände sen?
-Jag hittade en kruka med 120 dollar.
179
00:17:15,455 --> 00:17:19,550
-Vad hände med Odus Wharton?
-Han sitter där.
180
00:17:21,857 --> 00:17:25,265
-Ert vittne, mr Goudy.
-Tack, mr Barlow.
181
00:17:39,150 --> 00:17:41,321
Mr Cogburn.
182
00:17:41,459 --> 00:17:46,443
Under era fyra år som delstatssheriff,
hur många har ni skjutit?
183
00:17:47,442 --> 00:17:51,629
-Har aldrig skjutit nån utan anledning.
-Så löd inte frågan.
184
00:17:51,808 --> 00:17:55,350
-Hur många?
-Skjutna eller dödade?
185
00:17:55,451 --> 00:17:59,616
Vi begränsar det till dödade,
så vi får en hanterbar siffra.
186
00:17:59,717 --> 00:18:05,760
Runt 12 eller 15. Stoppade dem i
flykten, försvarade mig, och så vidare.
187
00:18:05,861 --> 00:18:09,232
"Runt 12", säger han. "Eller 15."
188
00:18:09,333 --> 00:18:12,852
Så många att ni
inte kan hålla räkningen.
189
00:18:12,955 --> 00:18:17,328
Jag har granskat registren
och kan tillhandahålla rätt antal.
190
00:18:19,318 --> 00:18:22,515
Med Wharton-pojkarna
blir det nog 23.
191
00:18:22,616 --> 00:18:28,283
Hur många medlemmar ur
Wharton-familjen har ni dödat?
192
00:18:29,316 --> 00:18:32,944
-Omgående...?
-Sköt ni även brodern Dub Wharton?
193
00:18:33,045 --> 00:18:35,848
Och halvbrodern Clete Wharton?
194
00:18:35,950 --> 00:18:41,519
Clete sålde sprit till Cherokeeindianer.
Han anföll mig med en spindelbult.
195
00:18:41,620 --> 00:18:46,372
Ni var beväpnad
och han rörde sig mot er-
196
00:18:46,473 --> 00:18:50,475
-med enbart en spindelbult?
Från en vagnsled?
197
00:18:50,576 --> 00:18:54,461
Jag har sett män sargas av mindre än så.
Jag försvarade mig.
198
00:18:54,562 --> 00:19:00,524
Åter till förra situationen med Aaron
Wharton och hans två kvarvarande söner.
199
00:19:00,678 --> 00:19:05,928
Ni hoppade fram ur skydd med er
revolver i handen...laddad och osäkrad.
200
00:19:06,029 --> 00:19:08,847
Annars vill den inte avfyras.
201
00:19:09,023 --> 00:19:14,087
Precis som sin son rörde sig Aaron
Wharton mot en beväpnad man.
202
00:19:14,188 --> 00:19:18,994
-Han var beväpnad med en yxa.
-Men ni backade ju undan från honom?
203
00:19:19,095 --> 00:19:21,417
-Just det.
-Åt vilket håll?
204
00:19:21,518 --> 00:19:24,995
Jag går alltid bakåt
när jag backar...
205
00:19:27,930 --> 00:19:29,990
Väldigt lustigt.
206
00:19:30,178 --> 00:19:33,417
Han rörde sig mot er
ungefär som Clete Wharton.
207
00:19:33,518 --> 00:19:38,499
Hotandes er med spindelbulten
eller om det var en hoprullad tidning.
208
00:19:38,600 --> 00:19:44,871
-Han började svära och blev hotfull.
-Och ni backade undan.
209
00:19:45,676 --> 00:19:48,770
Hur många steg
innan skottlossningen bröt ut?
210
00:19:49,816 --> 00:19:52,223
Sju, åtta steg.
211
00:19:52,324 --> 00:19:56,928
Och Wharton hakade på.
Han rörde sig bort från sin lägereld.
212
00:19:57,374 --> 00:20:00,074
Sju, åtta steg.
213
00:20:00,560 --> 00:20:05,255
-Vad blir det? Fem, sex meter?
-Antar det.
214
00:20:05,356 --> 00:20:12,199
Förklara för juryn varför mr Wharton
hittades precis invid tvättbaljan.
215
00:20:12,300 --> 00:20:18,429
Ena armen pyrde i elden. Flyttade
ni kroppen efter att ni skjutit honom?
216
00:20:18,530 --> 00:20:22,631
Visst släpade ni bort kroppen till elden
och slängde i hans arm?
217
00:20:22,732 --> 00:20:26,922
Två vittnen som anlände till platsen
kan vittna om var kroppen låg.
218
00:20:27,023 --> 00:20:30,093
Ni minns inte
att ni flyttade kroppen.
219
00:20:30,225 --> 00:20:36,898
Alltså var det ett kallblodigt överfall
när stackars mr Wharton såg till elden.
220
00:20:37,855 --> 00:20:42,199
Var det där kroppen låg kanske jag
flyttade honom. Jag minns inte.
221
00:20:42,300 --> 00:20:45,450
Varför flyttade ni
på kroppen, mr Cogburn?
222
00:20:45,583 --> 00:20:49,573
Grisarna som bökade runt
kan ha flyttat på honom.
223
00:20:50,484 --> 00:20:52,542
Jag minns inte.
224
00:20:55,784 --> 00:20:57,821
Jävla viktigpetter...
225
00:20:57,922 --> 00:21:01,013
Mr Cogburn.
Jag skulle vilja tala med er.
226
00:21:01,114 --> 00:21:03,158
Vad gäller det?
227
00:21:03,374 --> 00:21:07,214
Det sägs att ni är
en man av rätta virket.
228
00:21:09,237 --> 00:21:15,973
-Vad vill du? Det är dags för kvällsmat.
-Låt mig göra det där. För torrt papper.
229
00:21:16,074 --> 00:21:20,210
Jag letar efter mannen som dödade min
far, Frank Ross, utanför pensionatet.
230
00:21:20,311 --> 00:21:26,050
Han heter Tom Chaney. Jag behöver
nån som kan jaga rätt på honom.
231
00:21:26,241 --> 00:21:31,709
-Vad heter du?
-Mattie Ross. Från Yell county.
232
00:21:31,810 --> 00:21:34,923
Mamma är hemma
och passar mina syskon.
233
00:21:35,034 --> 00:21:38,471
Åk hem till dem.
De behöver hjälp att kärna smör.
234
00:21:38,572 --> 00:21:44,252
Chaney är efterlyst. Staten betalar två
dollar för honom och tio cent per km.
235
00:21:44,427 --> 00:21:47,747
Dessutom betalar jag
50 dollar i belöning.
236
00:21:48,793 --> 00:21:50,829
Vad är du för nåt?
237
00:21:51,185 --> 00:21:53,836
Vad har du i påsen?
238
00:21:54,903 --> 00:21:57,886
Jösses, en Colt Dragoon.
239
00:21:58,234 --> 00:22:01,847
Vad gör en liten majskolv
som du med en sån?
240
00:22:01,948 --> 00:22:06,177
Jag tänker döda Tom Chaney med den.
Om rättvisan inte gör det.
241
00:22:06,278 --> 00:22:11,577
Den där lär göra jobbet åt dig om du
har stöd för den och en vägg bakom dig.
242
00:22:11,678 --> 00:22:15,724
Ingen här kände min far, ska nåt
göras åt Chaney får jag göra det själv.
243
00:22:15,824 --> 00:22:20,255
Min bror är ett barn och
min mor obeslutsam och tyngd av sorg.
244
00:22:20,363 --> 00:22:24,419
-Du har inga 50 dollar.
-Jo, i ett avtal med överste Stonehill.
245
00:22:24,520 --> 00:22:29,239
Han gör en utbetalning senast i över-
morgon, så snart en advokat bekräftat.
246
00:22:31,377 --> 00:22:37,435
Jag tror varken på sagor, predikan eller
påhittade pengar. Tack för cigaretten.
247
00:23:19,458 --> 00:23:24,577
-Väntar inte din mamma hem dig?
-Mina ärenden är inte avklarade.
248
00:23:25,271 --> 00:23:31,904
Mrs Floyd, har nåt rum blivit ledigt?
Mormor Turners säng är rätt trång.
249
00:23:32,010 --> 00:23:38,520
Gårdsrummet på andra våningen, fast
herren på verandan har just tagit det.
250
00:23:38,621 --> 00:23:44,012
Men bekymra dig inte,
du stör inte mormor Turner.
251
00:24:27,640 --> 00:24:29,700
Jag heter LeBoeuf.
252
00:24:30,618 --> 00:24:33,309
Jag kommer just från Yell County.
253
00:24:34,284 --> 00:24:37,716
Vi har inga rodeo-
clowner i Yell County.
254
00:24:40,929 --> 00:24:44,095
Näsvisheten har du inte
mycket för hos mig.
255
00:24:44,196 --> 00:24:48,536
Jag träffade din mor igår morse.
Hon ville att du skulle komma hem.
256
00:24:48,646 --> 00:24:51,344
Vad hade ni för ärende dit?
257
00:25:02,036 --> 00:25:05,068
Det här är en man
du nog är bekant med.
258
00:25:06,513 --> 00:25:08,855
Ni kallade honom Tom Chaney.
259
00:25:08,956 --> 00:25:12,971
Under månaderna jag spårat honom
har han hetat Theron Chelmsford-
260
00:25:13,072 --> 00:25:15,272
-John Todd Anderson osv...
261
00:25:15,375 --> 00:25:20,995
Han flackade runt i Monroe och Pine
Bluff innan han dök upp hos din far.
262
00:25:21,096 --> 00:25:25,143
Varför tog ni då inte honom
i Pine Bluff eller Monroe?
263
00:25:25,800 --> 00:25:29,527
-Han är slug.
-Jag tyckte att han verkade trög.
264
00:25:30,714 --> 00:25:33,694
-Han spelade bara.
-Det gjorde han bra.
265
00:25:33,795 --> 00:25:37,322
-Är ni nån upprätthållare av lagen?
-Ja.
266
00:25:39,285 --> 00:25:41,829
Jag är en Texas Ranger.
267
00:25:42,701 --> 00:25:45,749
Det kanske betyder nåt
i den delstaten...
268
00:25:45,850 --> 00:25:51,368
I Arkansas leder er Texas-utstyrsel och
titel inte direkt till skrattutbrott...
269
00:25:51,470 --> 00:25:54,653
Varför har ni utan
framgång jagat Chaney?
270
00:25:55,549 --> 00:26:01,129
Han sköt ihjäl en senator Bibbs i Waco
Texas. Bibbs familj utfäste en belöning.
271
00:26:01,230 --> 00:26:05,653
-Hur kom det sig att Chaney sköt honom?
-Det lär ha handlat om en hund.
272
00:26:05,754 --> 00:26:11,906
-Vet du var Chaney håller till?
-Ute i territoriet, men glöm belöningen.
273
00:26:12,006 --> 00:26:16,411
Min man hinner före. Jag har lejt
den tuffaste vicesheriff som finns.
274
00:26:16,512 --> 00:26:20,680
Dessutom känner han till Lucky Ned
Pepper-ligan Chaney sökt sig till.
275
00:26:20,781 --> 00:26:25,513
-Då ansluter jag mig till er.
-Sheriff Cogburn och jag klarar oss.
276
00:26:25,614 --> 00:26:31,345
Det blir till allas fördel. Din sheriff
känner till territoriet och jag Chaney.
277
00:26:31,446 --> 00:26:37,279
-Det krävs två man att ta honom levande.
-Chaney ska hängas i Fort Smith.
278
00:26:37,380 --> 00:26:40,456
Inte i Texas för att ha
skjutit nån senator.
279
00:26:40,557 --> 00:26:45,343
-Är det så viktigt var han hängs?
-För mig är det. Och för er?
280
00:26:45,444 --> 00:26:49,255
Det innebär en massa pengar för mig.
Många månaders jobb.
281
00:26:49,356 --> 00:26:56,216
Trist att ni har ackordslön och att
ni gäckats hela vintern av en idiot.
282
00:26:58,317 --> 00:27:01,494
Du sockrar inte
dina uttalanden direkt.
283
00:27:01,633 --> 00:27:08,199
Medan jag väntade övervägde jag en kyss,
även fast du är ung och sjuk. Och ful.
284
00:27:08,300 --> 00:27:12,425
Men nu vill jag snarare
ge dig några rapp med bältet.
285
00:27:13,417 --> 00:27:16,441
Låter lika otrevligt vilket som.
286
00:27:17,364 --> 00:27:20,616
Blöter ni kammen
får ni nog rätt på hårlocken.
287
00:27:21,671 --> 00:27:25,975
Mattie, jag önskar du kunde låta mig
sköta sånt här eller åtminstone-
288
00:27:26,076 --> 00:27:30,053
-ha vänligheten att rådfråga mig
innan du ingår några avtal.
289
00:27:30,156 --> 00:27:36,299
Jag skäller inte på dig, men envisheten
kommer att försätta dig i knipa en dag.
290
00:27:36,479 --> 00:27:41,230
Hoppas bifogad handling hjälper dig
slutföra dina ärenden och åka hem.
291
00:27:42,168 --> 00:27:44,430
Vänligen, J. Noble Dagget.
292
00:27:44,535 --> 00:27:50,415
I går mådde jag som ni ser ut att göra
i dag. Delade säng med mormor Turner.
293
00:27:50,518 --> 00:27:53,375
Jag är inte bekant med henne.
294
00:27:53,476 --> 00:27:59,241
Bor hon i den här staden förvånar
det mig inte att hon bär på sjukdomar.
295
00:28:00,279 --> 00:28:04,883
Det här malariastället har ödelagt såväl
min hälsa som min ekonomiska ställning.
296
00:28:05,029 --> 00:28:08,917
-Jag är skyldig dig pengar.
-Ni går inte lottlös.
297
00:28:09,018 --> 00:28:14,676
Verkligen inte. Jag betalar dig
för en häst jag inte har-
298
00:28:14,839 --> 00:28:19,662
-och har köpt tillbaka värdelösa
ponnyhästar jag inte kan sälja vidare.
299
00:28:19,763 --> 00:28:22,691
-Glöm inte den grå hästen.
-Skrälle...
300
00:28:22,792 --> 00:28:28,360
-Ni ser för mörkt på saken.
-Jag ser i ljuset av Guds Eviga Sanning.
301
00:28:28,547 --> 00:28:33,082
Er sjukdom grumlar ert sinne. Ni hittar
snart en ny köpare till ponnyhästarna.
302
00:28:33,183 --> 00:28:39,486
Jag har ett bud på tio dollar per häst
från tvålfabriken i Little Rock.
303
00:28:39,587 --> 00:28:42,629
Det vore synd att slakta
så ystert hästkött.
304
00:28:42,764 --> 00:28:47,391
Instämmer, affären
går säkert om intet.
305
00:28:47,571 --> 00:28:51,816
Jag behöver en ponny
och kan betala tio dollar för en.
306
00:28:51,920 --> 00:28:57,972
Det priset var med mängdrabatt. Nej...
Vänta nu, förhandlar vi igen?
307
00:29:00,412 --> 00:29:02,469
Den här är jättefin.
308
00:29:20,246 --> 00:29:24,288
Han vet inte att han har en ryttare.
Du är för lätt.
309
00:29:27,532 --> 00:29:31,565
-Han tror han har en hästfluga på sig.
-Han är väldigt yster.
310
00:29:31,666 --> 00:29:35,152
-Han ska heta Little Blackie.
-Bra namn.
311
00:29:37,193 --> 00:29:43,402
-Vad tycker han om för godis?
-Han är en häst - han tycker om äpplen.
312
00:29:45,398 --> 00:29:51,444
-Tacka mr Stonehill åt mig.
-Jag får inte yttra ditt namn.
313
00:29:52,913 --> 00:29:54,970
Titta - sover.
314
00:29:56,371 --> 00:29:58,715
Ingen fara, jag väcker honom.
315
00:29:59,741 --> 00:30:04,435
Sheriff Cogburn. Det är jag.
Mattie Ross, er uppdragsgivare.
316
00:30:05,376 --> 00:30:10,768
När är ni klar att ge er av?
Till indianland efter Tom Chaney.
317
00:30:11,750 --> 00:30:15,971
Du är den faderlösa flickan
med paradissagorna.
318
00:30:16,959 --> 00:30:19,394
Hur mycket pengar har du?
319
00:30:19,495 --> 00:30:23,280
Jag sa 50 dollar för Chaney.
Trodde ni inte mig?
320
00:30:23,439 --> 00:30:27,608
Jag visste inte.
Du är rätt lurig.
321
00:30:27,710 --> 00:30:32,040
-När kan ni vara klar att ge er av?
-Vänta ett tag.
322
00:30:32,973 --> 00:30:37,461
Jag minns ditt erbjudande,
inte att jag gick med på det.
323
00:30:37,561 --> 00:30:40,625
Ska jag ta mig an Ned Pepper-
324
00:30:40,743 --> 00:30:45,395
-vill jag ha 100 dollar.
Den saken är klar. 100 dollar.
325
00:30:47,371 --> 00:30:50,619
Hämta in din man - 100 dollar.
326
00:30:50,810 --> 00:30:56,556
De 50 dollarna tar jag i förskott.
För utgifter.
327
00:30:56,657 --> 00:31:00,778
-Ni skor er på min bekostnad.
-Jag ger dig barntaxa.
328
00:31:00,879 --> 00:31:06,344
Jag är ingen bondfångare, utan en
gubbe i en repsäng bakom en kinaaffär.
329
00:31:06,482 --> 00:31:09,642
-Jag har ingenting.
-Ni vill bara ha whiskey.
330
00:31:09,827 --> 00:31:12,893
Den behöver jag inte köpa.
Jag beslagtar den.
331
00:31:12,994 --> 00:31:16,105
Jag är en rättstjänsteman.
Tack...
332
00:31:16,542 --> 00:31:20,678
-100 dollar var taxan.
-Jag tänker inte tjafsa.
333
00:31:20,779 --> 00:31:23,986
-Kan vi ge oss av i eftermiddag?
-Vi?
334
00:31:25,007 --> 00:31:27,727
Du ska inte med. Så sa vi inte.
335
00:31:27,839 --> 00:31:32,179
Tro inte att jag är dum nog att ge er
50 dollar för att se er rida er väg.
336
00:31:32,342 --> 00:31:36,889
-Jag är en pliktbunden delstatssheriff.
-Än sen? Jag släpper inte det här.
337
00:31:36,990 --> 00:31:41,302
Man kan inte jaga efter
Ned Pepper och hans hårdföra män...
338
00:31:41,403 --> 00:31:44,263
-...med en barnunge.
-Jag är ingen barnunge.
339
00:31:44,364 --> 00:31:49,097
Jag stannar inte till vid pensionat
med varma sängar och käk på bordet.
340
00:31:49,200 --> 00:31:53,748
Jag färdas snabbt och äter enkelt.
Sova får man göra på marken.
341
00:31:54,869 --> 00:31:59,994
Jag har sovit ute förut. När far tog med
mig och lille Frank på tvättbjörnsjakt.
342
00:32:01,031 --> 00:32:05,361
Vi stannade i skogen hela natten.
Yarnell drog spöksagor vid lägerelden.
343
00:32:05,462 --> 00:32:07,539
Det var roligt.
344
00:32:07,938 --> 00:32:11,357
Tvättbjörnsjakt?
Det här är ingen tvättbjörnsjakt.
345
00:32:11,458 --> 00:32:14,591
-Samma grundtanke.
-Inte på långa vägar.
346
00:32:14,692 --> 00:32:18,181
Ni överdramatiserar det.
Här är pengarna.
347
00:32:18,347 --> 00:32:23,790
Jag ska ta Tom Chaney. Ställer inte ni
upp tar jag nån annan, ni bara pratar.
348
00:32:23,891 --> 00:32:29,278
Jag vet att ni kan dricka, snarka,
spotta och jämra er. Resten är skrävel.
349
00:32:29,380 --> 00:32:32,513
De sa att ni var av rätta virket,
så jag valde er.
350
00:32:32,614 --> 00:32:36,882
Jag betalar inte för prat,
det får jag nog av på pensionatet.
351
00:32:40,874 --> 00:32:46,954
Lämna kvar pengarna. Kom hit imorgon
bitti klockan 7, så jagar vi tvättbjörn.
352
00:32:55,639 --> 00:32:57,719
Kära mor.
353
00:32:58,397 --> 00:33:01,429
Jag ska ge mig ut
på ett stort äventyr.
354
00:33:02,309 --> 00:33:07,153
Tom Chaney har flytt ut i vildmarken.
Jag bistår myndigheterna i jakten.
355
00:33:07,254 --> 00:33:12,570
Du vet att pappa hade velat se mig
bli principfast, som han alltid var.
356
00:33:12,719 --> 00:33:15,100
Så var inte orolig för mig.
357
00:33:15,231 --> 00:33:19,654
"Om jag än vandrar i döds-
skuggans dal, fruktar jag intet ont."
358
00:33:19,776 --> 00:33:24,173
Alltings skapare vakar över mig,
och jag har en bra häst.
359
00:33:24,317 --> 00:33:29,387
Pussa lille Frankie och nyp Violet
i kinden. Pappas död är snart hämnad.
360
00:33:32,442 --> 00:33:35,414
Jag ger mig av till Choctaw-land.
361
00:33:41,759 --> 00:33:46,629
-Var är sheriff Cogburn?
-Gav sig av. Lämnade det här.
362
00:33:50,105 --> 00:33:54,184
Häri finns en tågbiljett
till din hemresa, använd den.
363
00:33:54,285 --> 00:33:58,436
När du läser det här är jag
på andra sidan floden i indianland.
364
00:33:58,612 --> 00:34:02,622
Att följa efter gagnar inget.
Jag återvänder med din man Chaney.
365
00:34:02,723 --> 00:34:06,124
Låt mig göra mitt jobb.
Reuben Cogburn.
366
00:34:14,424 --> 00:34:17,124
-Är det där sheriff Cogburn?
-Ja.
367
00:34:17,225 --> 00:34:20,011
-Vem är han med?
-Vet inte.
368
00:34:20,115 --> 00:34:23,791
-Skeppa över mig.
-Du är alltså rymlingen.
369
00:34:23,892 --> 00:34:26,967
Jag skulle
överlämna dig till sheriffen.
370
00:34:27,070 --> 00:34:31,118
Han hittar på. Släpp min häst,
jag har ärenden på andra sidan floden.
371
00:34:32,840 --> 00:34:36,622
Vänder du inte och skeppar över mig
slutar det i rätten.
372
00:34:37,524 --> 00:34:40,134
Jag har en skicklig advokat.
373
00:34:50,079 --> 00:34:52,173
Kom igen, Little Blackie.
374
00:36:04,570 --> 00:36:09,107
Det var ingen dålig häst.
Du får tio dollar för honom.
375
00:36:09,208 --> 00:36:13,017
-Från pengarna ni stal från mig?
-Jag jagar din man.
376
00:36:13,118 --> 00:36:17,312
Jag följer med, annars gäller inte
avtalet och mina pengar är stulna.
377
00:36:17,446 --> 00:36:21,471
Skicka tillbaka barnet på färjan,
vi har en lång väg och tiden går.
378
00:36:21,572 --> 00:36:25,183
I så fall anmäler jag
stölden av mina pengar.
379
00:36:25,285 --> 00:36:31,367
Och "gagnar", sheriff Cogburn?
Det stavas inte g-a-n-g-n-a-r...
380
00:36:41,878 --> 00:36:43,960
Dags att få smisk.
381
00:36:44,109 --> 00:36:46,981
Du ska göra som vi vuxna säger!
382
00:36:47,980 --> 00:36:52,039
Annars hämtar jag ett björkspö
och randar benen på dig!
383
00:36:54,840 --> 00:36:57,840
Tänker ni låta honom
hållas, sheriffen?!
384
00:37:00,930 --> 00:37:04,986
Nej, faktiskt inte.
- Lägg undan spöet, LeBoeuf!
385
00:37:05,087 --> 00:37:07,099
När jag är klar!
386
00:37:07,200 --> 00:37:11,298
Det blir ditt livs största misstag,
din Texas-buskskjutare!
387
00:37:25,434 --> 00:37:27,921
Påhejad av en flickunge!
388
00:37:39,970 --> 00:37:43,241
Jag är inte van vid
så stora eldar.
389
00:37:43,435 --> 00:37:48,609
I Texas klarar vi oss på
eldar av kvistar...
390
00:37:50,619 --> 00:37:53,872
...eller buffelskit,
att värma bönorna med.
391
00:37:54,889 --> 00:38:00,116
Det är en Ranger-princip
att aldrig kampera vid matlagningselden.
392
00:38:00,281 --> 00:38:04,164
Väldigt oklokt att
ge sig till känna i ödemark.
393
00:38:10,688 --> 00:38:14,890
-Hur vet du att Bagby vet nåt?
-Han har en affär.
394
00:38:14,991 --> 00:38:20,254
-Och vet vem som rör sig i territoriet?
-Vi befinner oss i det vilda.
395
00:38:20,365 --> 00:38:24,384
Den som kommer hit
och behöver proviantera-
396
00:38:24,486 --> 00:38:27,506
-har inte många portaler
att välja mellan.
397
00:38:28,531 --> 00:38:32,426
Det där är trams,
alla ormar sover så här års.
398
00:38:32,527 --> 00:38:35,537
-De kan vakna.
-Jag vill också ha ett rep.
399
00:38:35,638 --> 00:38:39,801
En orm skulle inte röra dig,
du är för liten och benig.
400
00:38:40,564 --> 00:38:44,643
Hämta vatten istället, till elden.
Bäcken lär frysa till inatt.
401
00:38:44,788 --> 00:38:48,442
Jag går inte dit fler gånger.
Hämta det själv.
402
00:38:48,543 --> 00:38:52,201
Var glad att du färdas
där du har våren till hands.
403
00:38:52,305 --> 00:38:56,071
I mina trakter kan man rida i dagar
utan att se vatten.
404
00:38:56,246 --> 00:39:00,417
Jag har sörplat smutsigt vatten
ur ett hovavtryck, och det med glädje.
405
00:39:01,466 --> 00:39:06,474
Träffar jag nån gång en Texas-dräng som
aldrig druckit vatten ur ett hästspår...
406
00:39:06,575 --> 00:39:10,384
-...tackar jag och ger honom en cigarr.
-Tror du inte på det?
407
00:39:10,485 --> 00:39:14,238
Jag trodde på det de första
25 gångerna jag hörde det.
408
00:39:14,393 --> 00:39:20,896
Det kanske är sant, ni kanske har som
princip att sörpla vatten från marken.
409
00:39:20,997 --> 00:39:26,000
Din okunnighet börjar lysa igenom.
Jag har inget emot lite skojerier...
410
00:39:26,567 --> 00:39:30,647
...men jag tänker inte ta skitsnack
om Rangers från nån som du.
411
00:39:33,111 --> 00:39:36,209
Hur länge har ni
ridit på får där nere?
412
00:39:36,310 --> 00:39:41,056
Min vita Appaloosa galopperar på när din
amerikanska avelshingst är utmattad.
413
00:39:41,157 --> 00:39:47,918
Skoja på du, du gör dig bara till för
flickan med din inbillat vassa tunga.
414
00:39:48,029 --> 00:39:51,448
-Det här är fruntimmerstjafs.
-Just så!
415
00:39:51,550 --> 00:39:57,537
-Framställ mig som dum i flickans ögon.
-Hon har nog redan sin bild klar av dig.
416
00:40:04,487 --> 00:40:07,921
Vill ni höra berättelsen
om "rösten i natten"?
417
00:40:08,912 --> 00:40:12,416
En av er är "rösten".
Jag säger vad ni ska säga.
418
00:40:12,518 --> 00:40:15,660
Jag gör de andra rollerna själv.
419
00:40:38,868 --> 00:40:42,596
God morgon, sheriffen.
Var är mr LeBoeuf?
420
00:40:42,982 --> 00:40:46,195
Nere vid bäcken
och utför sina behov.
421
00:40:46,313 --> 00:40:50,186
Jag tar tillfället i akt
till enskild överläggning.
422
00:40:50,373 --> 00:40:54,435
Jag antar att ni och mr LeBoeuf
gjort nån sorts överenskommelse.
423
00:40:54,536 --> 00:41:01,573
-Jag har rätt att få veta i detalj.
-Vi överlämnar Chaney till domstolen...
424
00:41:01,674 --> 00:41:06,996
...i San Saba, Texas. De betalar en
rejäl belöning för honom, som vi delar.
425
00:41:07,971 --> 00:41:12,667
Han ska inte till Texas och få ett
Texas-straff utdömt för ett Texas-brott.
426
00:41:12,836 --> 00:41:17,441
-Så löd inte vårt avtal.
-Han ska fångas in och straffas.
427
00:41:17,545 --> 00:41:20,878
Han ska veta att han
straffas för mordet på min far.
428
00:41:20,979 --> 00:41:25,316
Upplys honom om det, då. Säg det
rakt ut till honom. Spotta på honom.
429
00:41:25,417 --> 00:41:28,470
Tvinga honom äta sand.
Jag håller honom.
430
00:41:28,570 --> 00:41:35,081
Vill du flår jag fotsulorna på honom och
hämtar indianpeppar att gnida i såren.
431
00:41:35,182 --> 00:41:39,223
-Är inte det valuta för 100 dollar?
-Nej, det är det inte.
432
00:41:39,324 --> 00:41:44,355
Köper jag nåt vill jag få min vilja
igenom, annars skulle jag inte betala.
433
00:41:44,456 --> 00:41:49,361
Du måste lära dig att du inte kan
få din vilja igenom i varenda detalj.
434
00:41:49,465 --> 00:41:55,297
Anser du att jag inte uppfyller dina
villkor får du tillbaka dina pengar.
435
00:41:55,398 --> 00:41:59,743
Little Blackie och jag rider till ert
ämbetskontor, det här är bedrägeri.
436
00:41:59,845 --> 00:42:02,545
-Vad står på?
-Ett affärssamtal.
437
00:42:02,646 --> 00:42:06,691
Låter snarare som om du fortfarande
blir påhejad av en flickunge.
438
00:42:06,792 --> 00:42:09,718
-Sa du "påhejad"?
-Ja, det gjorde jag.
439
00:42:09,819 --> 00:42:14,319
Min överenskommelse med sheriffen
föregår er, den har rättslig tyngd.
440
00:42:14,602 --> 00:42:19,174
Den här mannen är en ökänd rövare.
Han har begått räder med Quantrill...
441
00:42:19,275 --> 00:42:22,887
-...och Bloody Bill Anderson!
-De var patrioter!
442
00:42:22,988 --> 00:42:28,754
-De mördade kvinnor och barn i Kansas.
-Lögnare! Vilken armé låg du i?!
443
00:42:28,855 --> 00:42:33,680
-Jag låg i Shreveport med Kirby-Smith.
-Vilken sida stod du på?!
444
00:42:33,781 --> 00:42:37,399
Jag låg i Norra Virginias armé
och är stolt över det.
445
00:42:37,500 --> 00:42:41,704
Hade du tjänstgjort
med kapten Quantrill...
446
00:42:41,805 --> 00:42:45,461
-"Kapten" Quantrill? Ja, verkligen...
-Låt det vara.
447
00:42:45,562 --> 00:42:47,762
Kapten över vadå?
448
00:42:51,329 --> 00:42:57,070
Det finns inte pengar nog i hela Texas
värda mödan att lyssna på dina åsikter!
449
00:42:57,171 --> 00:43:00,155
-Överenskommelsen upphävs.
-Gärna för mig.
450
00:43:00,279 --> 00:43:04,022
-Var och en får klara sig själv!
-Gratulerar, Cogburn.
451
00:43:04,175 --> 00:43:08,042
Du har avancerat
från plundrare till amma.
452
00:43:09,614 --> 00:43:11,694
Adios!
453
00:43:16,841 --> 00:43:20,731
Vi behöver väl inte honom,
eller hur sheriffen?
454
00:43:21,661 --> 00:43:27,485
Vi hade behövt hans karbingevär.
Det lär sannolikt bli livat här ute.
455
00:43:53,422 --> 00:43:55,522
Iväg med dig!
456
00:44:01,817 --> 00:44:05,818
Stanna här.
Jag går och träffar Bagby.
457
00:44:27,356 --> 00:44:32,310
-Har Chaney varit här?
-Nej, men Coke Hayes. För två dar sen.
458
00:44:32,429 --> 00:44:36,461
Coke är kumpan till Lucky Ned.
Han köpte förnödenheter för det här.
459
00:44:39,412 --> 00:44:42,719
Pappas guldmynt!
Tom Chaney, nu tar vi dig.
460
00:44:42,820 --> 00:44:45,860
Det är inte världens
enda kaliforniska guldmynt.
461
00:44:45,961 --> 00:44:50,893
-De är faktiskt sällsynta här.
-Visst, men om det är Chaneys...
462
00:44:50,994 --> 00:44:56,088
...kan det lika gärna betyda att Lucky
Neds gäng drabbade honom som tvärtom.
463
00:44:56,205 --> 00:44:58,316
Chaney kan vara ett lik.
464
00:44:58,470 --> 00:45:03,144
-Det vore en besvikelse - vad gör vi?
-Tar upp jakten.
465
00:45:03,275 --> 00:45:07,622
Ned är ändå ett oavslutat ärende.
När vi har honom har vi Chaney.
466
00:45:07,723 --> 00:45:13,635
Eller en uppgift om var kroppen är.
Nu vet vi i alla fall att de varit här.
467
00:45:13,736 --> 00:45:19,385
De kan bara ha ridit åt ett av två håll.
Norrut mot Winding Stair Mountains-
468
00:45:19,562 --> 00:45:23,999
-eller längre västerut.
Skulle tro norrut - mer att råna.
469
00:45:24,149 --> 00:45:27,234
Jag köpte ett matställe.
The Green Frog.
470
00:45:27,421 --> 00:45:32,345
Började kalla mig Burroughs.
Men mitt drickande tilltog.
471
00:45:32,456 --> 00:45:35,693
Min fru gillade inte mina flodvänner.
472
00:45:35,794 --> 00:45:40,700
Hon gick tillbaka till sin första make,
ett biträde i en järnaffär.
473
00:45:41,584 --> 00:45:47,773
Hon sa, "Adjö, Reuben.
Anständighet är inget som ryms i dig."
474
00:45:48,575 --> 00:45:51,686
En frånskild kvinna
pratandes om anständighet...
475
00:45:51,787 --> 00:45:57,932
Jag sa, "Adjö, Nola. Hoppas spiksäljar-
aset gör dig lycklig den här gången."
476
00:45:58,033 --> 00:46:03,928
Hon tog min grabb med sig också.
Han hade inget till övers för mig ändå.
477
00:46:04,986 --> 00:46:10,447
Jag hade kanske lite otrevlig ton mot
honom. Jag menade inget illa med det.
478
00:46:11,297 --> 00:46:18,359
Klumpigare barn än Horace får man leta
efter, han hade säkert sönder 40 koppar.
479
00:46:47,057 --> 00:46:51,773
-Är det Chaney?
-Jag kan inte avgöra det underifrån.
480
00:46:51,898 --> 00:46:58,095
Du får klättra upp och se efter,
jag är för gammal och tjock.
481
00:46:58,255 --> 00:47:01,463
The Green Frog
hade ett biljardbord.
482
00:47:01,633 --> 00:47:05,234
Serverade både kvinnor och män.
Mestadels män.
483
00:47:05,368 --> 00:47:09,701
Jag försökte driva det själv ett tag,
men hade otur med personalen-
484
00:47:10,027 --> 00:47:13,416
-och fick aldrig lärt mig
hur man köper kött.
485
00:47:13,598 --> 00:47:16,771
-Är det han?
-Tror inte det.
486
00:47:16,875 --> 00:47:19,867
-Skär ner honom.
-Varför det?
487
00:47:20,349 --> 00:47:22,749
Jag kanske känner honom.
488
00:47:25,302 --> 00:47:28,506
Så jag drog ut
på slätterna i Texas-
489
00:47:28,681 --> 00:47:32,869
-och jagade bison med Vernon
Shaftoe och Flathead-indianen Olly.
490
00:47:33,054 --> 00:47:38,959
Mormonerna hade kört ut Shaftoe ur Great
Salt Lake City. Fråga mig inte varför.
491
00:47:39,060 --> 00:47:42,229
Vi kan säga att
det var ett missförstånd.
492
00:47:44,172 --> 00:47:50,417
De stora lurvarna är nästan helt
borta nu. Det är synd och skam.
493
00:47:51,354 --> 00:47:55,441
Jag kunde gett tre dollar
för en inlagd bisontunga just nu.
494
00:47:58,096 --> 00:48:01,638
-Varför hängde de honom så högt?
-Vet inte.
495
00:48:02,196 --> 00:48:06,074
Kanhända i tron att det
skulle göra honom mer död.
496
00:48:18,829 --> 00:48:20,898
Jag känner honom inte.
497
00:49:00,164 --> 00:49:04,023
Varför tar han den hängde mannen?
Kände han honom?
498
00:49:04,125 --> 00:49:10,461
Nej, men det är en död kropp.
Kan vara värd nåt i en byteshandel.
499
00:49:11,197 --> 00:49:15,984
Min andra fru, Edna, var av
åsikten att jag skulle bli advokat.
500
00:49:16,087 --> 00:49:21,281
Hon köpte boken "Daniels-Förhandlings-
redskap" och bad mig läsa den.
501
00:49:21,382 --> 00:49:24,513
Jag lyckades aldrig få kläm på det.
502
00:49:24,615 --> 00:49:27,729
Jag la det åt sidan
och lämnade Texas.
503
00:49:28,841 --> 00:49:35,727
Det står högst sex träd därifrån
till Kanada, allt annat har taggar.
504
00:49:37,931 --> 00:49:41,742
Jag visste det. Vi är förföljda.
505
00:49:42,746 --> 00:49:47,335
Jag bad indianen signalera med ett skott
om nån följde efter oss.
506
00:49:48,294 --> 00:49:52,428
-Är det nåt att bekymra sig för?
-Nej, det är mr LeBoeuf.
507
00:49:52,529 --> 00:49:57,584
Han använder oss som fågelhundar. Han
vill vara med när vi skrämt fram bytet.
508
00:49:57,696 --> 00:50:02,775
Vi kanske kan rida tillbaka och
röra till våra spår på nåt listigt sätt.
509
00:50:02,876 --> 00:50:05,692
Nej, vi väntar kvar här.
510
00:50:06,653 --> 00:50:11,751
Vi ger vår vän ett varmt mottagande
och frågar vart han är på väg.
511
00:51:06,752 --> 00:51:08,950
Du är inte LeBoeuf.
512
00:51:09,983 --> 00:51:12,188
Jag heter Forster.
513
00:51:13,142 --> 00:51:16,930
Jag utövar tandläkekonst
här i indianland.
514
00:51:17,031 --> 00:51:21,075
Dessutom veterinärsarbete
och läkekonst-
515
00:51:21,176 --> 00:51:24,749
-på människor som kan
tänka sig att sitta still.
516
00:51:25,677 --> 00:51:29,003
Då har du en lämplig
kandidat i honom.
517
00:51:30,111 --> 00:51:35,751
Jag bytte till mig honom med en indian
som sa att han kommit över honom ärligt.
518
00:51:35,884 --> 00:51:41,977
Jag överlämnade två tandläkarspeglar
och en flaska slemlösande.
519
00:51:43,420 --> 00:51:48,520
-Behöver nån av er två läkarvård?
-Nej.
520
00:51:49,520 --> 00:51:52,028
Det börjar bli kallt.
521
00:51:52,129 --> 00:51:56,811
-Vet du nånstans man kan söka skydd?
-Jag har min björnfäll.
522
00:52:01,763 --> 00:52:05,920
Ni kanske kan rida bort till
Original Greaser Bobs.
523
00:52:06,745 --> 00:52:12,125
Han har grävt ut en jordkula
ur en hålighet vid Carrillon-floden.
524
00:52:12,225 --> 00:52:17,457
Rider ni längs floden
kan ni inte missa den.
525
00:52:17,558 --> 00:52:21,921
Greaser Bob,
Original Greaser Bob.
526
00:52:22,022 --> 00:52:28,511
Han är på jakt norr om Picketwire
och lär inte ogilla att ni använder den.
527
00:52:29,438 --> 00:52:33,187
-Tackar ödmjukast.
-Jag har tagit hans tänder.
528
00:52:34,121 --> 00:52:38,704
Jag tar gärna emot bud
på det som finns kvar av honom.
529
00:52:47,298 --> 00:52:49,385
Ta min jacka.
530
00:52:50,186 --> 00:52:52,286
Kryp upp på taket.
531
00:52:53,447 --> 00:52:57,600
Är de fientliga signalerar jag åt dig
att täppa för skorstenen.
532
00:53:21,725 --> 00:53:25,820
-Vem där?
-Vi söker skydd.
533
00:53:25,926 --> 00:53:29,113
Här finns inte plats. Försvinn.
534
00:53:30,803 --> 00:53:33,718
-Vem är därinne?
-Försvinn!
535
00:54:13,749 --> 00:54:16,788
Jag är delstatssheriff!
Vem är därinne?
536
00:54:16,934 --> 00:54:19,674
En metodist och en skitstövel!
537
00:54:19,824 --> 00:54:25,893
Det här är Rooster Cogburn! Jag har
Columbus Potter och fem till med mig!
538
00:54:26,042 --> 00:54:30,982
Vi har en hink fotogen! Om en minut
bränner vi ut er från två håll!
539
00:54:31,083 --> 00:54:35,364
-Ni är bara två stycken!
-Satsar du ditt liv på det?
540
00:54:35,465 --> 00:54:38,165
-Hur många är ni därinne?
-Bara vi två...
541
00:54:38,266 --> 00:54:41,466
...men min kamrat är träffad
och kan inte gå!
542
00:54:42,470 --> 00:54:44,949
Är det Emmett Quincy?!
543
00:55:02,981 --> 00:55:07,074
Det var ju en man på taket?
Jag trodde det var Potter.
544
00:55:07,238 --> 00:55:10,884
Du har alltid varit dum, Quincy.
Du håller stilen.
545
00:55:11,035 --> 00:55:16,029
Ni har en faslig massa Sofky-stuvning.
Väntar ni sällskap?
546
00:55:17,043 --> 00:55:21,523
Nej, det är både till kvällsmat och
frukost. Jag gillar stora frukostar.
547
00:55:22,492 --> 00:55:29,014
-Sofky blir alltid mer än man tänkt sig.
-Ni har rätt mycket whiskey också.
548
00:55:29,130 --> 00:55:33,723
-Vad har ni för er förutom festmåltider?
-Vi skulle just äta kvällsmat.
549
00:55:33,825 --> 00:55:39,838
Vi visste inte vem som var därute.
Vem som helst kan utge sig för sheriff.
550
00:55:39,939 --> 00:55:43,672
-Mitt ben gör ont.
-Det gör det säkert.
551
00:55:48,256 --> 00:55:51,877
När träffade ni er gamle vän
Ned Pepper senast?
552
00:55:52,041 --> 00:55:56,975
-Känner honom inte. Vem är det?
-Förvånande att du inte minns honom.
553
00:55:57,076 --> 00:56:01,521
Spinkig typ, nervös
och hetsig, läppen förstörd.
554
00:56:01,711 --> 00:56:08,172
-Kan inte dra mig nån till minnes.
-Ned kan ha skaffat sig en ny kumpan.
555
00:56:08,250 --> 00:56:12,022
Krutspår i ansiktet, svart fläck.
556
00:56:12,124 --> 00:56:18,200
Kallar sig för Chaney, ibland
Chelmsford. Bär på ett Henry-gevär.
557
00:56:18,301 --> 00:56:23,140
Kan inte dra mig nån till minnes.
En svart fläck skulle jag komma ihåg.
558
00:56:23,266 --> 00:56:26,382
Du minns visst inget
av det jag vill veta?
559
00:56:27,394 --> 00:56:31,320
-Vad vet du, Moon?
-Vi känner inte dem du letar efter.
560
00:56:31,484 --> 00:56:36,725
Jag känner dem inte.
Jag försöker alltid bistå rättvisan.
561
00:56:36,861 --> 00:56:42,647
När vi kommit till Fort Smith lär ditt
ben strama lika hårt som Dicks hattband.
562
00:56:42,801 --> 00:56:46,032
Det kommer att ha dött bort
och bli avsågat.
563
00:56:46,133 --> 00:56:50,130
Överlever du
får du ett par år i Detroit-fängelset.
564
00:56:50,231 --> 00:56:54,755
-Du försöker skrämma upp mig.
-De lär dig läsa och skriva.
565
00:56:54,895 --> 00:56:59,268
Men det andra är rätt otrevligt.
De kan gå rätt hårt åt en krympling.
566
00:56:59,369 --> 00:57:02,061
-Du försöker skrämma upp mig.
-Då så!
567
00:57:02,252 --> 00:57:08,928
Ger du mig upplysningar om Ned tar jag
dig till Bagby imorgon och tar ut kulan.
568
00:57:09,030 --> 00:57:14,389
-Sen får du tre dagar på dig att sticka.
-Vi känner inte dem du letar efter.
569
00:57:15,424 --> 00:57:20,027
-Det är inte hans ben.
-Säg inget, Moon. Låt mig sköta snacket.
570
00:57:20,128 --> 00:57:23,121
-Jag skulle tro...
-Vi är pälsjägare.
571
00:57:24,150 --> 00:57:29,271
-Vem gav dig ett rapp med fulspöet?
-Mannen med fläcken dödade min far.
572
00:57:29,372 --> 00:57:32,664
Han var en suput
som slutade som mördare.
573
00:57:33,679 --> 00:57:38,535
Svarar du på sheriffens frågor
så hjälper han dig. Min advokat också.
574
00:57:39,583 --> 00:57:42,494
Jag är förbryllad...vad gör hon här?
575
00:57:42,652 --> 00:57:46,151
Börja inte gaffla med dem, Moon.
576
00:57:46,252 --> 00:57:50,134
Jag gillar inte dig.
Hoppas du åker i fängelse.
577
00:57:50,235 --> 00:57:54,681
-Mitt ben börjar krampa.
-En yngling som du behöver sitt ben.
578
00:57:55,282 --> 00:57:58,056
-Han försöker skrämma upp dig!
-Med sanningen.
579
00:57:58,157 --> 00:58:01,925
-Vi såg Ned och Haze för två dar sen.
-Jag dödar dig!
580
00:58:02,026 --> 00:58:04,133
Jag behöver läkarhjälp!
581
00:58:04,234 --> 00:58:06,425
Vi träffade dem för två dar sen!
582
00:58:21,071 --> 00:58:23,162
Förbannat.
583
00:58:29,778 --> 00:58:33,029
Milde tid, jag dör.
584
00:58:35,448 --> 00:58:37,678
Gör nåt. Hjälp mig!
585
00:58:38,206 --> 00:58:43,219
Jag kan inte hjälpa dig, grabben.
Din kamrat har dödat dig, och jag honom.
586
00:58:43,320 --> 00:58:47,425
Lämna mig inte så här.
Låt inte vargarna slita mig i stycken.
587
00:58:47,908 --> 00:58:51,726
Jag ser till att du blir begravd.
Var såg du Ned?
588
00:58:52,730 --> 00:58:55,526
För två dar sen vid Bagbys affär.
589
00:58:56,484 --> 00:59:00,578
De kommer hit ikväll för att
få nya hästar och sofky.
590
00:59:01,400 --> 00:59:05,209
De har just rånat Katy Flyer
vid Wagoners Switch.
591
00:59:05,399 --> 00:59:07,473
Det är ute med mig.
592
00:59:09,243 --> 00:59:16,306
Underrätta min bror, George Garrett.
Han är resepredikant i södra Texas.
593
00:59:16,807 --> 00:59:22,040
-Ska jag berätta att du blivit bandit?
-Spelar ingen roll, jag är ute på jakt.
594
00:59:23,965 --> 00:59:27,810
Jag träffar honom senare,
på salighetens väg.
595
00:59:28,826 --> 00:59:31,287
Sök inte upp Quincy.
596
00:59:43,622 --> 00:59:49,476
-Vad gör vi när de kommer hit?
-Vi väntar tills alla är i jordkulan.
597
00:59:49,634 --> 00:59:54,342
-Jag dödar siste man in, sen är de fast.
-Skjuter ni honom i ryggen?
598
00:59:54,443 --> 00:59:57,873
Ja, så vet de att vi menar allvar.
599
00:59:57,999 --> 01:00:02,091
Sen ropar jag för att se om
de låter sig bli tagna levande.
600
01:00:02,802 --> 01:00:06,877
Vägrar de
skjuter jag dem när de kommer ut.
601
01:00:07,929 --> 01:00:12,439
Förhoppningsvis veknar de
när tre av dem är döda.
602
01:00:13,922 --> 01:00:16,480
Ni uppvisar stor säkerhet.
603
01:00:18,371 --> 01:00:20,640
Vi överrumplar bara dem.
604
01:00:22,460 --> 01:00:26,528
En gång i New Mexico-
605
01:00:26,629 --> 01:00:31,884
-blev vi jagade av sju man. Jag svängde
runt Bo, tog tömmarna i tänderna-
606
01:00:31,985 --> 01:00:36,385
-och red rakt mot dem avfyrandes
Navy Six-revolvrarna jag har på sadeln.
607
01:00:37,132 --> 01:00:43,348
De var nog gifta män med familjer,
eftersom de skingrades och smet hem.
608
01:00:43,546 --> 01:00:47,801
Det låter rätt osannolikt
att en man kan utmana sju.
609
01:00:47,902 --> 01:00:52,149
Så är det. Utmanar man nån
tillräckligt kraftfullt och snabbt-
610
01:00:52,264 --> 01:00:56,438
-tänker han inte på vilka som är
med honom - han tänker på sig själv-
611
01:00:56,587 --> 01:00:59,826
-och hur han ska undfly
den anstormande vreden.
612
01:01:00,832 --> 01:01:02,918
Varför jagade de er?
613
01:01:05,178 --> 01:01:09,860
Jag hade rånat en affärsbank.
Man kan ju inte råna en tjuv...
614
01:01:10,898 --> 01:01:15,270
-Jag har aldrig rånat en medborgare.
-Det är likväl stöld.
615
01:01:15,449 --> 01:01:18,470
Precis så resonerade de i New Mexico.
616
01:01:30,296 --> 01:01:35,203
En man. Jag räknade inte med
att de skulle skicka en spejare.
617
01:01:54,266 --> 01:01:56,328
Fan...
618
01:01:58,983 --> 01:02:01,290
Det är LeBoeuf.
619
01:02:06,907 --> 01:02:09,011
Vi måste varna honom.
620
01:02:16,642 --> 01:02:18,742
För sent.
621
01:02:48,282 --> 01:02:52,584
-Vad gör vi, sheriffen?
-Vi avvaktar - vad gör han?
622
01:03:11,865 --> 01:03:15,311
Han med yllechapsen är Lucky Ned.
623
01:03:25,154 --> 01:03:27,212
Så var det med den saken.
624
01:04:19,495 --> 01:04:22,016
Där rök den planeringen.
625
01:04:28,492 --> 01:04:31,778
Du lyckades slå
knut på mitt rep, kompis.
626
01:04:32,809 --> 01:04:36,498
-Jag är svårt sårad.
-Ja, du släpades en bit.
627
01:04:36,600 --> 01:04:39,688
Jag blev skjuten också.
Av ett gevär.
628
01:04:39,789 --> 01:04:43,873
Det är mycket möjligt,
planen utföll inte som beräknat.
629
01:04:44,916 --> 01:04:49,593
Du är skjuten i axeln, men kulan har
gått igenom. Vad har hänt din mun?
630
01:04:50,477 --> 01:04:54,612
-Jag har nog bitit mig själv.
-Det fattas några tänder och...
631
01:04:54,710 --> 01:04:58,244
...minsann, tungan är
så gott som genombiten.
632
01:04:58,345 --> 01:05:01,292
Växa ihop eller rycka loss?
633
01:05:01,456 --> 01:05:07,765
Jag vet en kusk som bitit av tungan. Han
har faktiskt lyckats göra sig förstådd.
634
01:05:07,866 --> 01:05:09,958
Jag rycker loss den.
635
01:05:10,899 --> 01:05:13,922
Vad sa du?
636
01:05:14,023 --> 01:05:17,228
-Den växer ihop.
-Som du vill.
637
01:05:18,120 --> 01:05:24,129
Det är omöjligt att se om en tungskada.
Synd, vi råkade just på en läkare.
638
01:05:24,283 --> 01:05:29,188
-Men jag vet inte vart han skulle.
-Jag råkade också på honom.
639
01:05:29,341 --> 01:05:33,615
-Ingen av de här är Chaney.
-Jag vet vilka de är.
640
01:05:33,753 --> 01:05:39,515
Den fule är Coke Hayes,
och den ännu fulare är Clement Parmalee.
641
01:05:39,616 --> 01:05:45,688
Parmalee har en gruvlott i Winding Stair
Mountains. Luckys gäng är säkert där.
642
01:05:45,789 --> 01:05:48,680
Vi tar upp jakten i morgon bitti.
643
01:05:48,860 --> 01:05:52,915
-Vi lovade ju att begrava han där inne?
-Marken är för hård.
644
01:05:53,107 --> 01:05:58,198
Ville de haft en hederlig begravning
skulle de blivit ihjälskjutna sommartid.
645
01:06:01,550 --> 01:06:03,654
Sov gott, Little Blackie.
646
01:06:03,757 --> 01:06:07,017
I morgon når vi nog vårt mål.
647
01:06:07,116 --> 01:06:09,175
Vi är hack i häl.
648
01:06:09,341 --> 01:06:13,270
Vi bör vara ifatt Tom Chaney
i Winding Stair Mountains.
649
01:06:13,367 --> 01:06:16,406
Jag skulle inte
vilja vara i hans skor.
650
01:06:24,868 --> 01:06:32,364
Som jag förstår det sköt Chaney,
även kallad Chelmsford, senatorns hund.
651
01:06:32,524 --> 01:06:36,353
När senatorn protesterade
sköt Chelmsford honom med.
652
01:06:36,517 --> 01:06:41,526
Man skulle kunna hävda att skjutningen
av hunden bara var "malum prohibitum".
653
01:06:41,627 --> 01:06:45,506
Men att skjuta en senator
är tveklöst "malum i sig".
654
01:06:45,632 --> 01:06:49,000
-Malla-men vadå?
-"Malum in se."
655
01:06:49,101 --> 01:06:55,164
Man skiljer på brott som är fel i sig
själv och brott som är fel enligt lag.
656
01:06:55,265 --> 01:06:57,337
Det är latin.
657
01:06:58,169 --> 01:07:03,270
Det är frapperande att LeBoeuf
blivit skjuten och stampad på-
658
01:07:03,371 --> 01:07:06,071
-och fått tungan nästintill avklippt.
659
01:07:06,210 --> 01:07:12,276
Ändå fortsätter han inte bara att prata,
utan rabblar engelska ordlistan också.
660
01:07:15,535 --> 01:07:22,167
Jag var knappt 300 meter från Chelmsford
en gång. Det närmsta jag varit.
661
01:07:22,275 --> 01:07:26,965
Inom skotthåll för ett Sharp-gevär.
Men jag satt till häst.
662
01:07:27,066 --> 01:07:31,857
Jag fick välja på att skjuta därifrån
eller sitta av och skjuta med stöd.
663
01:07:31,958 --> 01:07:35,305
Vilket kunde ge Chelmsford
utrymme att smita.
664
01:07:36,256 --> 01:07:38,280
Jag sköt från hästryggen.
665
01:07:40,003 --> 01:07:42,052
Och missade.
666
01:07:45,963 --> 01:07:51,196
Man skulle inte träffa från 300 meter
ens om geväret vilade mot Gibraltar.
667
01:07:51,359 --> 01:07:54,691
Sharp är ett gevär
med otrolig precision.
668
01:07:54,792 --> 01:07:58,281
Jag betvivlar inte
att geväret är som det ska.
669
01:07:58,405 --> 01:08:03,809
Mina kläder är trasor
Mitt språk är för grovt
670
01:08:03,910 --> 01:08:08,680
Mitt bröd är av majskorn
oböjligt och fast
671
01:08:08,781 --> 01:08:12,697
Men ändå så ler jag
och klarar mig gott
672
01:08:12,798 --> 01:08:17,215
på sirap av durra
och bacon och ost
673
01:08:17,916 --> 01:08:20,879
"Greer County Bachelor" var det.
674
01:08:22,836 --> 01:08:25,140
Han har nog inte sovit.
675
01:08:32,924 --> 01:08:38,828
Fort Smith är en bit bort, LeBoeuf, men
djuret du rider på kan nog klara det.
676
01:08:38,929 --> 01:08:42,005
Här ute är en enarmad
man ett enkelt byte.
677
01:08:42,951 --> 01:08:46,993
En enögd som inte kan skjuta, då?
Rid tillbaka själv, Cogburn.
678
01:08:47,095 --> 01:08:51,477
Jag klarar mig.
Jag vet var Parmalees gruvlott är.
679
01:08:51,580 --> 01:08:55,893
Jag är oskadad, välförsedd...och så
kom vi överens om att sära på oss.
680
01:08:55,995 --> 01:09:00,035
Har du samvete för det här?
Det var du som sköt mig!
681
01:09:00,136 --> 01:09:05,289
Mr LeBoeuf har rätt, det är orättvist
att skjuta en konkurrerande kollega.
682
01:09:05,390 --> 01:09:10,829
Jag ser det inte som självklart att jag
sköt LeBoeuf! Det fanns fler som sköt!
683
01:09:10,930 --> 01:09:16,584
Jag hörde geväret och kände kulan!
Du sköt bom, Cogburn!
684
01:09:16,685 --> 01:09:20,757
Du är mer handikappad utan ögat
än jag utan armen.
685
01:09:20,937 --> 01:09:23,974
Jag kan träffa ögat på
en mygga från 90 meter!
686
01:09:35,146 --> 01:09:40,877
-Kinesen och hans billiga patroner!
-Jag väntade mig "solen i ögonen".
687
01:09:41,028 --> 01:09:43,681
Jag menar..."ögat".
688
01:10:28,576 --> 01:10:30,585
Två på samma gång.
689
01:10:44,788 --> 01:10:48,014
Jag kastar högt. Skjut inte.
690
01:10:56,582 --> 01:10:59,924
-Så där ja.
-Det var min kula!
691
01:11:00,025 --> 01:11:03,425
Din kula? Förklara då
varför du träffade min axel.
692
01:11:03,525 --> 01:11:07,667
Majsbröds-skytte på prärien lär
knappast leda till Ned Pepper-gänget.
693
01:11:07,768 --> 01:11:12,488
En gång till, för att bevisa det!
Skjut inte, är du snäll.
694
01:12:37,146 --> 01:12:39,208
Så vi hittar tillbaka.
695
01:12:54,145 --> 01:12:56,245
Lucky Ned?
696
01:13:06,766 --> 01:13:08,814
Lucky Ned!
697
01:13:10,622 --> 01:13:13,627
Strålande, Cogburn.
Vad gör vi nu?
698
01:13:19,880 --> 01:13:21,975
Förbannat.
699
01:13:22,110 --> 01:13:25,118
Cogburn vill inte att
jag äter ur hans förråd.
700
01:13:25,220 --> 01:13:29,646
-Trams. Det är mitt förråd, inte hans.
-Låt honom svälta!
701
01:13:31,627 --> 01:13:36,470
Han har inte spårat. Han har
inte skjutit. Förutom på matvaror.
702
01:13:36,571 --> 01:13:39,320
-Du började.
-Han har inte bidragit.
703
01:13:39,463 --> 01:13:43,339
Han är en man som
fattar dumdristiga beslut.
704
01:13:43,450 --> 01:13:48,778
Mr LeBoeuf stod ensam mot Lucky Ned
Pepper-gänget medan vi sköt från skydd.
705
01:13:48,971 --> 01:13:54,862
Man anklagar inte en med sargad tunga
som följaktligen inte kan försvara sig.
706
01:13:54,963 --> 01:13:57,075
Jag kan tala för mig själv.
707
01:13:57,183 --> 01:14:02,226
Jag är knappast förpliktigad att bemöta
ett fyllos yrande. Det anstår mig inte.
708
01:14:03,503 --> 01:14:07,204
Jag slår läger nån annanstans.
709
01:14:08,174 --> 01:14:12,939
Det är du som inte har nåt att
tillföra, Cogburn. Det är bedrövligt.
710
01:14:13,306 --> 01:14:17,149
Det här är ingen förbrytarjakt längre,
utan en utsvävning.
711
01:14:17,281 --> 01:14:21,008
Texas Rangern fortsätter, ensam.
712
01:14:23,441 --> 01:14:26,113
Ta flickan, jag hoppar av.
713
01:14:28,655 --> 01:14:32,233
Snyggt beslut när du
satt henne i Choctaw-land.
714
01:14:32,335 --> 01:14:36,145
-Jag hoppar av, rentvår mig.
-Låt oss inte bli osams.
715
01:14:36,249 --> 01:14:40,478
Inte nu när vi nästan
har Tom Chaney fast.
716
01:14:41,480 --> 01:14:47,298
Ligger han inte nedgrävd nånstans
mellan oss och Fort Smith är han borta.
717
01:14:47,462 --> 01:14:52,387
Sen länge! Tack vare mr LeBoeuf
bommade vi vår chans!
718
01:14:52,585 --> 01:14:57,062
Vi gav skall och fåglarna flög!
De är borta!
719
01:14:57,414 --> 01:15:01,448
Lucky Ned och hans skara är borta!
Dina 50 dollar är borta!
720
01:15:01,549 --> 01:15:04,691
Borta är whiskeyn, tagen i beslag!
721
01:15:05,674 --> 01:15:08,747
Spåret är kallt,
om det ens funnits.
722
01:15:11,046 --> 01:15:17,590
Jag är en dåraktig gammal man
som lurats ut på ett lönlöst företag-
723
01:15:17,750 --> 01:15:21,720
-av en ragata i byxor
och ett dumhuvud.
724
01:15:22,453 --> 01:15:27,996
Mr LeBoeuf kan ströva runt i
Choctaw-land hur länge han vill.
725
01:15:28,097 --> 01:15:33,964
Indianerna kanske hedrar hans pladder
genom att utse honom till hövding.
726
01:15:34,994 --> 01:15:37,600
Och du kan gå vart du vill.
727
01:15:38,468 --> 01:15:40,875
Vårt avtal är avslutat.
728
01:15:42,967 --> 01:15:45,012
Jag hoppar av.
729
01:15:52,239 --> 01:15:55,780
-Jag följer med er.
-Det går inte.
730
01:15:55,911 --> 01:16:01,532
Har jag bromsat er? Jag har en Colt
Dragoon-revolver och kan skjuta.
731
01:16:01,631 --> 01:16:06,033
-Jag ska inte ligga er till last.
-Det är inte det.
732
01:16:06,166 --> 01:16:09,555
Du har förtjänat dina sporrar,
det står klart.
733
01:16:09,716 --> 01:16:12,933
Du har uppträtt rutinerat
längs vägen.
734
01:16:13,976 --> 01:16:19,115
Men Cogburn har rätt, även fast jag
vägrar behaga honom med ett erkännande.
735
01:16:20,162 --> 01:16:22,298
Spåret har kallnat.
736
01:16:23,297 --> 01:16:27,748
Och jag är
rejält försvagad.
737
01:16:28,128 --> 01:16:32,510
Hur kan ni ge upp nu, efter alla
månader ni lagt på att hitta Chaney?
738
01:16:32,702 --> 01:16:35,437
Ni har visat stor beslutsamhet.
739
01:16:36,157 --> 01:16:38,270
Jag felbedömde er.
740
01:16:41,469 --> 01:16:43,611
Jag valde fel man.
741
01:16:46,684 --> 01:16:50,783
Jag skulle fortsätta
om det fanns nåt att gå efter.
742
01:16:52,159 --> 01:16:54,902
Men vi skulle kamma noll.
743
01:16:55,931 --> 01:16:58,078
Chelmsford är borta.
744
01:16:58,863 --> 01:17:01,256
Vi har jagat bort honom.
745
01:17:02,330 --> 01:17:04,426
Det är lönlöst.
746
01:17:08,143 --> 01:17:10,180
Jag drar till Texas.
747
01:17:11,150 --> 01:17:13,908
Du borde också vända hemåt.
748
01:17:14,046 --> 01:17:19,126
När sheriffen nyktrat till
hjälper han dig hem.
749
01:17:19,230 --> 01:17:23,242
Jag återvänder inte utan Chaney,
död som levande.
750
01:17:25,636 --> 01:17:28,414
Jag felbedömde dig, jag med.
751
01:17:30,566 --> 01:17:32,848
Jag sträcker fram handen.
752
01:17:32,877 --> 01:17:34,897
Mr LeBoeuf, snälla ni!
753
01:17:47,174 --> 01:17:49,179
Adios.
754
01:19:37,090 --> 01:19:39,284
Jag vet vem du är.
755
01:19:41,864 --> 01:19:45,633
Du heter Mattie.
Lilla Mattie - bokhållaren.
756
01:19:47,334 --> 01:19:51,375
-Det var inte illa.
-Och jag vet vem du är, Tom Chaney.
757
01:19:53,479 --> 01:19:56,386
-Vad gör du här?
-Hämtar vatten.
758
01:19:56,490 --> 01:20:00,459
-Jag menar här uppe i bergen?
-Jag är inte vicesheriff...
759
01:20:00,560 --> 01:20:05,588
...men agerar som ombud för sheriff
Reuben Cogburn och domare Parker.
760
01:20:10,140 --> 01:20:13,205
Jag ska föra dig till Fort Smith.
761
01:20:18,049 --> 01:20:21,242
Jag följer inte med.
Vad säger du nu?
762
01:20:21,350 --> 01:20:26,017
-Sheriffuppbådet där uppe tvingar dig.
-Intressant.
763
01:20:26,118 --> 01:20:29,458
-Hur många är de?
-Runt 50 stycken.
764
01:20:29,566 --> 01:20:35,416
De är välbeväpnade och menar allvar.
Korsa bäcken och gå uppför kullen.
765
01:20:36,447 --> 01:20:40,211
Jag får nog be
sherifferna komma hit.
766
01:20:40,320 --> 01:20:42,415
Vägrar du skjuter jag dig.
767
01:20:43,284 --> 01:20:46,361
Spänn hanen, då.
768
01:20:48,682 --> 01:20:53,296
-Hela vägen, tills den låser.
-Jag vet hur man gör.
769
01:20:53,866 --> 01:20:57,980
-Vägrar du följa med mig?
-Tvärtom - du ska följa med mig.
770
01:21:09,001 --> 01:21:13,912
-Jag trodde inte du skulle göra det!
-Vad tror du nu, då?
771
01:21:14,012 --> 01:21:19,336
Du dödade min far. Jag har ett av
guldmynten du stal, ge hit det andra.
772
01:21:19,437 --> 01:21:21,537
-Inget går min väg!
-Mattie!
773
01:21:21,637 --> 01:21:24,129
-Här!
-Skjuten av ett barn?!
774
01:21:24,230 --> 01:21:26,429
Chaney är tagen i förvar!
775
01:21:32,468 --> 01:21:34,494
Hjälp mig!
776
01:21:44,686 --> 01:21:47,016
Ta hästarna och stick!
777
01:21:52,441 --> 01:21:55,539
Uppför kullen, Tom. Stanna inte.
778
01:21:58,648 --> 01:22:02,707
-Vilka är där nere?
-Sheriff Cogburn och femtio till.
779
01:22:08,443 --> 01:22:11,552
En lögn till och jag
stampar in skallen på dig.
780
01:22:11,681 --> 01:22:13,777
Bara sheriffen.
781
01:22:14,602 --> 01:22:16,637
Rooster.
782
01:22:18,051 --> 01:22:21,021
Cogburn! Hör du mig?!
783
01:22:24,255 --> 01:22:26,300
Svara, Rooster!
784
01:22:27,173 --> 01:22:30,346
Jag dödar flickan, det vet du!
785
01:22:31,390 --> 01:22:35,518
Hon betyder inget för mig,
hon är en rymling från Arkansas!
786
01:22:35,620 --> 01:22:39,669
Gott så!
Tillråder du mig att döda henne?
787
01:22:41,658 --> 01:22:46,902
Gör som du tycker är bäst, Ned. För mig
är hon bara ett bortsprunget barn.
788
01:22:49,203 --> 01:22:51,307
Tänk över det.
789
01:22:51,408 --> 01:22:53,552
Det har jag redan gjort!
790
01:22:53,727 --> 01:22:59,007
Upp i sadeln med dig! Ser jag dig
rida över bergsryggen åt nordväst-
791
01:22:59,110 --> 01:23:02,377
-skonar jag flickan!
Du får fem minuter!
792
01:23:02,478 --> 01:23:05,454
Det står snart
en grupp sheriffer här!
793
01:23:05,555 --> 01:23:10,229
Överlämna flickan och Chaney
så vilseleder jag dem i sex timmar!
794
01:23:10,330 --> 01:23:12,918
Alltför genomskinligt, Rooster!
795
01:23:13,718 --> 01:23:16,940
Dina fem minuter går.
Färdigpratat.
796
01:23:20,320 --> 01:23:22,354
Uppför kullen.
797
01:23:33,092 --> 01:23:35,578
Farrell, se om Toms skada.
798
01:23:35,949 --> 01:23:38,871
-Får jag ta lite bacon?
-Ta för dig.
799
01:23:38,974 --> 01:23:42,853
-Ta lite kaffe.
-Jag dricker inte kaffe, jag är 14.
800
01:23:43,862 --> 01:23:48,110
Vi har varken kärnmjölk eller bröd.
Vi är klent provianterade.
801
01:23:48,211 --> 01:23:50,269
-Var är hon?
-Vad gör du här?
802
01:23:50,370 --> 01:23:53,970
-Jag ska vrida om nacken på dig!
-Släpp det!
803
01:23:55,400 --> 01:23:59,229
-Vad hände?
-Jag ska berätta, så förstår du.
804
01:23:59,330 --> 01:24:04,302
Tom Chaney sköt ihjäl min far och
stal två guldmynt och hans häst.
805
01:24:04,419 --> 01:24:08,009
Jag lejde Rooster Cogburn
att hitta mördaren.
806
01:24:08,176 --> 01:24:12,913
När jag råkade på Chaney och han
vägrade arresteras sköt jag honom.
807
01:24:13,043 --> 01:24:17,724
Hade jag dödat honom skulle jag
inte suttit här nu. Revolvern klickade.
808
01:24:17,907 --> 01:24:25,100
Sånt händer. Lika förargligt varje gång.
Så du är en flicka som gillar revolvrar?
809
01:24:25,201 --> 01:24:28,039
Vore det så hade den fungerat.
810
01:24:28,140 --> 01:24:33,332
De låg i bakhåll, Ned. Hästarna förde
liv. Det var sheriffen som sköt mig.
811
01:24:33,433 --> 01:24:35,464
Hur kan du ljuga så?
812
01:24:35,565 --> 01:24:41,441
Jag kastar ner dig i avgrunden. Så kan
du ligga där och skrika. Rätt åt dig.
813
01:24:41,541 --> 01:24:46,155
Det gör du inte alls. Den här mannen
är din chef, du ska lyda honom.
814
01:24:46,346 --> 01:24:48,435
Inget går min väg.
815
01:24:48,539 --> 01:24:51,363
Var det Rooster som
lurpassade på oss i förrgår?
816
01:24:51,465 --> 01:24:56,943
-Det var sheriff Cogburn och jag.
-Du och Cogburn. Rena uppbådet.
817
01:25:15,400 --> 01:25:18,326
-Vi sticker, Ned.
-Snart nog, doktorn.
818
01:25:18,488 --> 01:25:21,369
Vad hände med Quincy och grabben?
819
01:25:22,376 --> 01:25:27,573
De är döda. Jag var där,
det var en hemsk upplevelse.
820
01:25:27,753 --> 01:25:31,346
Kom nu, Ned. Sheriffen är borta.
821
01:25:31,447 --> 01:25:35,429
-Behöver du en bra advokat?
-Nej, men en bra domare.
822
01:25:35,612 --> 01:25:39,206
Vad hände med Coke Hayes?
Gamlingen på hästen.
823
01:25:39,375 --> 01:25:43,101
Död han med.
Han har härjat färdigt.
824
01:25:44,068 --> 01:25:48,237
-Din vän Rooster tar inte många fångar.
-Han är inte min vän.
825
01:25:50,237 --> 01:25:55,317
-Han lämnade mig med en hop tölpar.
-Du lindar inte in dina åsikter.
826
01:25:55,485 --> 01:25:59,010
-Sticker vi?
-Vi delar upp bytet från Katie Flyer.
827
01:25:59,111 --> 01:26:01,241
Det gör vi vid gamla stället.
828
01:26:01,342 --> 01:26:03,939
-Jag tar den beigefärgade.
-Nej.
829
01:26:04,040 --> 01:26:09,796
-Sitter jag två med doktorn?
-Nej, det är för riskabelt om vi jagas.
830
01:26:09,922 --> 01:26:14,779
Vänta här med flickan. När vi är framme
hos mor skickar jag Carroll med en häst.
831
01:26:14,880 --> 01:26:19,619
Du är härifrån till skymningen.
Vi ses vid gamla stället.
832
01:26:19,720 --> 01:26:25,738
Låt mig rida med dig, Ned. Härifrån
åtminstone, sherifferna är snart här.
833
01:26:25,839 --> 01:26:28,956
Det dröjer timmar,
om de ens kommer alls.
834
01:26:29,057 --> 01:26:33,134
-Jag stannar inte här med Tom Chaney.
-Så får det bli.
835
01:26:33,235 --> 01:26:36,205
Han dödar mig.
Han har dödat min far...
836
01:26:36,324 --> 01:26:39,616
-...och nu låter du honom döda mig.
-Nej, då.
837
01:26:39,763 --> 01:26:44,364
Tom. Du vet var Cypress Forks är,
vid den gamla timmerstugan?
838
01:26:44,481 --> 01:26:48,680
När du fått din häst lämnar du
flickan där. Är det förstått, Tom?
839
01:26:48,865 --> 01:26:52,932
Händer det flickan nåt
får du inte betalt.
840
01:26:55,199 --> 01:26:58,028
Harold, låt mig rida med dig.
841
01:26:59,251 --> 01:27:03,776
Farrel, du får 50 dollar av
min andel! Jag är inte tung!
842
01:27:04,112 --> 01:27:06,196
Gör kalven igen, Harold.
843
01:27:33,605 --> 01:27:37,784
-Allt går emot mig.
-Du har ingen anledning att gnälla.
844
01:27:38,805 --> 01:27:43,183
Gör du som banditledaren säger
får du din andel vid gamla stället.
845
01:27:43,376 --> 01:27:47,382
Lucky Ned har lämnat mig i vetskapen
att jag blir infångad till fots.
846
01:27:47,922 --> 01:27:51,474
Jag måste begrunda
hur jag ska förbättra mitt läge.
847
01:27:51,645 --> 01:27:54,670
Var är det andra
kaliforniska guldmyntet?
848
01:27:56,396 --> 01:27:59,036
-Var är pappas märr?
-Tyst!
849
01:27:59,946 --> 01:28:05,220
Tänker du på det gamla stället?
Släpper du mig intygar jag det under ed.
850
01:28:05,321 --> 01:28:09,754
När du sen ställs inför rätta
kan det lindra ditt straff.
851
01:28:10,792 --> 01:28:13,223
Jag klarar mig nog ändå.
852
01:28:19,196 --> 01:28:21,313
Jag behöver inget edligt intyg.
853
01:28:26,985 --> 01:28:29,789
Det enda jag behöver
är din tystnad.
854
01:28:33,441 --> 01:28:38,684
Din far var lika beskäftig som du.
Jag ångrar inte att jag sköt honom.
855
01:28:38,991 --> 01:28:44,363
Han såg Tom Chaney som obetydlig.
Och du tänkte ge mig ett edligt intyg.
856
01:28:44,464 --> 01:28:46,620
Alla är emot mig!
857
01:28:52,584 --> 01:28:58,362
Det där är alltså Chelmsford. Konstigt
att slutligen vara så nära honom.
858
01:28:58,551 --> 01:29:01,927
Mr LeBoeuf,
hur kommer det sig att ni är här?
859
01:29:02,046 --> 01:29:05,579
Jag hörde ett skott
och stack ner till floden.
860
01:29:05,717 --> 01:29:08,091
Cogburn satte ihop en plan.
861
01:29:08,233 --> 01:29:10,725
Se upp för gropen.
862
01:29:10,884 --> 01:29:13,986
Hans del är nog lite överilad.
863
01:29:16,371 --> 01:29:19,081
Han återvänder efter Lucky Ned.
864
01:29:35,647 --> 01:29:39,020
Rooster! Flytta på dig!
865
01:29:40,021 --> 01:29:44,095
-En mot fyra är oklokt.
-Han vägrade låta sig avrådas.
866
01:29:44,196 --> 01:29:47,572
Ned!
Hur många män har du hos flickan?
867
01:29:47,715 --> 01:29:51,326
Bara Chaney.
Vår överenskommelse är satt i kraft.
868
01:29:51,481 --> 01:29:55,285
Hon var vid utmärkt hälsa
när jag lämnade henne.
869
01:29:55,387 --> 01:29:59,739
Farrell, jag vill att du
och din bror går åt sidan!
870
01:29:59,888 --> 01:30:04,000
Du med, doktorn!
Jag är inte ute efter er.
871
01:30:05,036 --> 01:30:09,947
Vad tänker du göra, Rooster?
Tror du att en mot fyra slutar oavgjort?
872
01:30:10,109 --> 01:30:17,347
Jag tänker döda dig! Eller låta hänga
dig i Fort Smith hos domare Parker!
873
01:30:18,338 --> 01:30:20,604
Vilket föredrar du?
874
01:30:20,733 --> 01:30:24,487
Djärvt talat!
Av en enögd fetknopp.
875
01:30:29,139 --> 01:30:31,801
Ta för dig, ditt as!
876
01:30:46,949 --> 01:30:50,648
-Skjut dem, mr LeBoeuf!
-De rör sig för snabbt.
877
01:31:32,381 --> 01:31:34,425
Jaha, Rooster.
878
01:31:35,435 --> 01:31:37,531
Jag är sönderskjuten.
879
01:31:38,731 --> 01:31:42,809
Det verkar som om ingen av oss
får träffa domare Parker.
880
01:32:05,962 --> 01:32:09,977
Vilken fullträff!
Det var minst 400 meter!
881
01:32:10,901 --> 01:32:14,985
Du vet, Sharp-geväret är ett...
882
01:32:29,387 --> 01:32:31,407
Res på dig, Tom Chaney!
883
01:33:07,881 --> 01:33:10,349
Mr LeBoeuf!
884
01:33:14,725 --> 01:33:16,765
Lever ni?
885
01:34:29,220 --> 01:34:31,281
Mr LeBoeuf!
886
01:34:43,819 --> 01:34:45,919
Är du där?
887
01:34:46,054 --> 01:34:48,575
-Jag är här!
-Kan du klättra upp?
888
01:34:48,707 --> 01:34:51,094
Nej. Här är ormar.
889
01:34:51,195 --> 01:34:53,710
-Är de vakna?
-Ja!
890
01:35:06,916 --> 01:35:08,969
Jag har blivit biten!
891
01:35:18,418 --> 01:35:21,065
-Överlever mr LeBoeuf?
-Ja.
892
01:35:21,170 --> 01:35:26,195
Inte ens ett slag i skallen kan
tysta honom. Var blev du biten?
893
01:35:31,504 --> 01:35:33,568
Titta bort.
894
01:35:59,675 --> 01:36:02,413
Jag har henne, dra upp oss!
895
01:36:09,107 --> 01:36:11,377
Vi är uppe, ta henne.
896
01:36:12,893 --> 01:36:15,266
Hon har fått ett ormbett.
897
01:36:16,958 --> 01:36:20,808
Vi beger oss.
Jag skickar hjälp så fort jag kan.
898
01:36:20,938 --> 01:36:25,238
-Irra inte iväg.
-Vi lämnar inte kvar honom!
899
01:36:25,431 --> 01:36:28,716
Du måste få läkarvård
annars överlever du inte.
900
01:36:28,851 --> 01:36:32,950
-Jag är tacksam för skottet.
-Tvivla aldrig på en Texas Ranger.
901
01:36:35,502 --> 01:36:37,554
Alltid plikttrogen!
902
01:37:39,616 --> 01:37:42,906
Vi måste stanna.
Little Blackie är slutkörd.
903
01:37:43,918 --> 01:37:45,949
Än är vi inte framme.
904
01:37:46,918 --> 01:37:49,718
Raska på!
905
01:37:52,704 --> 01:37:54,711
Så där ja!
906
01:37:55,082 --> 01:37:57,182
Stanna!
907
01:38:17,577 --> 01:38:20,734
-Han kommer undan.
-Vem då?
908
01:38:22,062 --> 01:38:24,162
Chaney.
909
01:38:58,548 --> 01:39:01,966
Nej!
910
01:40:39,278 --> 01:40:41,475
Jag har blivit gammal.
911
01:41:03,074 --> 01:41:06,133
Ett kvarts sekel är en lång tid.
912
01:41:20,672 --> 01:41:25,042
När vi kom fram till Bagbys affär
var min hand svart.
913
01:41:25,201 --> 01:41:28,583
Jag var inte vaken
när jag miste armen.
914
01:41:30,668 --> 01:41:34,776
Sheriffen lär ha stannat hos mig
tills jag var utom fara.
915
01:41:34,957 --> 01:41:37,905
Men han gav sig av
innan jag kvicknat till.
916
01:41:38,017 --> 01:41:43,864
Väl hemma skrev jag till honom att hälsa
på nästa gång han kom till Yell County-
917
01:41:44,002 --> 01:41:47,555
-och hämta de 50 dollarna
jag ännu var skyldig.
918
01:41:47,662 --> 01:41:51,717
Jag fick inget svar från sheriff
Cogburn, och han dök inte upp.
919
01:41:53,446 --> 01:41:58,717
En dag fick jag ett meddelande från
sheriffen med ett flygblad bifogat.
920
01:41:59,705 --> 01:42:03,799
Han reste runt med en vilda västern-
show, åldrades och blev tjockare.
921
01:42:04,773 --> 01:42:10,092
Skulle jag vilja hälsa på när showen kom
till Memphis och prata gamla minnen?
922
01:42:11,090 --> 01:42:14,198
Han skulle förstå
om resan var för lång.
923
01:42:17,575 --> 01:42:22,346
Även fast meddelandet var kort
fanns det talrika felstavningar.
924
01:42:23,410 --> 01:42:28,972
Jag är Cole Younger, frun.
Det här är mr James.
925
01:42:30,104 --> 01:42:34,115
Det smärtar mig att säga
att ni missat Rooster.
926
01:42:34,293 --> 01:42:39,160
Han gick bort för tre dar sen
när showen var i Jonesboro Arkansas.
927
01:42:39,283 --> 01:42:42,541
Vi begravde honom där
på förbundskyrkogården.
928
01:42:43,578 --> 01:42:50,890
Reuben klagade över "kvällssjuka".
Värmen var nog för mycket för honom.
929
01:42:52,358 --> 01:42:55,047
Vi hade livade tider ihop.
930
01:42:56,274 --> 01:42:58,893
Hur var ni bekant med honom?
931
01:43:00,049 --> 01:43:06,047
Jag kände sheriffen för länge sedan.
Det var livade tider då med.
932
01:43:08,119 --> 01:43:10,143
Tack, mr Younger.
933
01:43:12,099 --> 01:43:14,199
Sitt kvar, ditt slödder.
934
01:43:15,988 --> 01:43:20,489
Jag lät flytta kroppen till vår täppa
och har besökt den genom åren.
935
01:43:24,605 --> 01:43:27,245
Folk pratar förstås om det.
936
01:43:27,420 --> 01:43:32,916
"Hon kände knappt honom."
"Hon är en tjurig gammal nucka."
937
01:43:33,911 --> 01:43:38,102
Visst, jag har aldrig gift mig.
Har aldrig haft tid för det.
938
01:43:41,568 --> 01:43:44,773
Jag hörde inget mer om
Texas Rangern LeBoeuf.
939
01:43:44,891 --> 01:43:48,530
Lever han än skulle det vara
kul att höra av honom.
940
01:43:48,639 --> 01:43:52,710
Han bör vara i
70-årsåldern nu, närmre 80.
941
01:43:53,660 --> 01:43:57,690
Skulle tro att spänsten
gått ur hårlocken nu.
942
01:43:58,865 --> 01:44:01,300
Tiden springer ifrån oss.
943
01:44:16,101 --> 01:44:19,601
Översatt av: BRONSON
944
01:44:19,702 --> 01:44:23,202
www.divxsweden.net
-bästa svenska undertexterna på nätet