1 00:00:43,000 --> 00:00:45,100 Synk: Incubator 2 00:00:47,089 --> 00:00:50,389 Översatt av: BRONSON 3 00:00:50,490 --> 00:00:53,890 www.divxsweden.net -bästa svenska undertexterna på nätet 4 00:00:57,590 --> 00:01:01,691 "De ondskefulla flyr fast ingen förföljer dem." Ordspråksboken 28:1. 5 00:01:17,791 --> 00:01:23,815 Folk trodde inte att en ung flicka kunde lämna hemmets vrå och hämnas sin far. 6 00:01:23,916 --> 00:01:26,007 Men så föll det sig. 7 00:01:26,431 --> 00:01:31,610 Jag var bara 14 år gammal när en ynkrygg vid namn Tom Chaney sköt ner min far- 8 00:01:31,711 --> 00:01:37,670 -och berövade honom på hans liv och häst och två kaliforniska guldmynt. 9 00:01:39,094 --> 00:01:41,184 Chaney var inlejd. 10 00:01:41,285 --> 00:01:46,039 Pappa hade tagit med honom upp till Fort Smith för att hämta ponnyhästar. 11 00:01:46,540 --> 00:01:53,402 I stan började Chaney dricka och spela kort - och förlorade alla sina pengar. 12 00:01:53,545 --> 00:01:58,971 Han fick för sig att han blivit svindlad och hämtade sitt Henry-gevär. 13 00:01:59,690 --> 00:02:03,706 När pappa försökte gå emellan sköt Chaney honom. 14 00:02:05,265 --> 00:02:07,357 Chaney flydde. 15 00:02:10,462 --> 00:02:15,876 Han kunde låtit sin häst gå i skritt. Ingen brydde sig om att följa efter. 16 00:02:17,831 --> 00:02:20,909 Chaney trodde nog han skulle slippa påföljd. 17 00:02:22,538 --> 00:02:24,588 Men han bedrog sig. 18 00:02:24,689 --> 00:02:30,782 Man betalar för allt här i världen, på ett eller annat sätt. Inget är gratis. 19 00:02:30,885 --> 00:02:33,902 Bortsett från Guds nåd. 20 00:03:22,283 --> 00:03:25,820 -Är det han? -Min far. 21 00:03:25,921 --> 00:03:30,204 Vill ni kyssa honom går det bra. 22 00:03:30,305 --> 00:03:33,835 Han har gått till sista vilan. Pris ske Gud. 23 00:03:34,505 --> 00:03:39,456 -Varför kostar det så mycket? -Kvalitén på kistan, och balsameringen. 24 00:03:39,558 --> 00:03:42,716 Den naturtrogna anblicken kräver tid och kunnande. 25 00:03:42,818 --> 00:03:46,372 Kemikalierna kostar, allt står i räkningen. 26 00:03:48,880 --> 00:03:53,641 -Vill ni kyssa honom går det bra. -Själen har lämnat honom. 27 00:03:53,742 --> 00:03:58,195 -I telegrammet sa ni 50 dollar. -Ni uppgav inte att han skulle skickas. 28 00:03:58,296 --> 00:04:01,975 60 dollar är allt vi har, det blir inget över till login. 29 00:04:02,076 --> 00:04:05,439 Yarnell, du ordnar transport till stationen och hem. 30 00:04:05,540 --> 00:04:09,338 Jag sover här och ordnar fars tillhörigheter och några ärenden. 31 00:04:09,439 --> 00:04:12,548 Din mamma sa inget om några ärenden. 32 00:04:12,649 --> 00:04:16,704 Det är inget hon känner till. Det är ingen fara, Yarnell. Du kan gå. 33 00:04:16,805 --> 00:04:21,393 Mamma får inte skriva på nåt utan mig. Pappa begravs i sitt frimurarförskinn. 34 00:04:22,203 --> 00:04:27,210 -Vi är överens om jag får övernatta här. -Bland de här personerna? 35 00:04:29,237 --> 00:04:32,389 -Personerna? -Jag väntar tre till. 36 00:04:32,490 --> 00:04:37,202 Sullivan, Smith och Hans-tunga-i-regnet. 37 00:04:37,310 --> 00:04:43,319 Mina damer och herrar, var uppmärksamma. Uppfostra era barn i rätt riktning. 38 00:04:43,726 --> 00:04:47,459 Se vad det blivit av mig. För att jag tog mig ett glas. 39 00:04:47,596 --> 00:04:53,380 Jag dödade en man i ett futtigt gräl över en fickkniv. 40 00:04:53,648 --> 00:04:56,828 Hade jag fått bra vägledning som liten... 41 00:04:56,929 --> 00:05:00,107 -Var är sheriffen? -Han med mustascherna. 42 00:05:00,208 --> 00:05:05,674 ...skulle jag varit hos min fru och mina barn nu. Vet inte vad det blir av dem. 43 00:05:05,869 --> 00:05:10,427 Men jag hoppas och ber att hon inte försummar dem- 44 00:05:10,528 --> 00:05:15,528 -och driver dem i dåligt sällskap. 45 00:05:23,165 --> 00:05:25,195 Jaha... 46 00:05:25,561 --> 00:05:29,117 Jag dödade fel man, därför står jag här. 47 00:05:30,061 --> 00:05:33,353 Hade jag dödat den jag tänkt skulle jag inte fällts. 48 00:05:33,455 --> 00:05:37,470 Jag ser män bland folkmassan som är värre än jag. 49 00:05:43,696 --> 00:05:47,376 Innan jag hängs skulle jag vilja säga... 50 00:05:58,892 --> 00:06:03,270 Nej, han är inte arresterad. Han smet ut i territoriet. 51 00:06:04,300 --> 00:06:10,657 Han har nog sökt upp Lucky Ned Pepper, vars gäng begick ett postrån igår. 52 00:06:10,758 --> 00:06:14,686 -Varför letar ni inte? -Jag har ingen befogenhet i indianland. 53 00:06:14,787 --> 00:06:19,103 -Tom Chaney åligger delstatssherifferna. -När arresterar de honom? 54 00:06:19,204 --> 00:06:23,380 Det lär dröja, de är underbemannade. Uppriktigt sagt... 55 00:06:23,481 --> 00:06:28,086 Chaney står längst ned på en lång lista av förrymda och missdådare. 56 00:06:28,258 --> 00:06:33,634 -Kan man leja en sheriff att jaga honom? -Har du anlitat prisjägare förut? 57 00:06:33,735 --> 00:06:37,472 -Jag ska göra upp min fars räkenskaper. -På egen hand? 58 00:06:37,573 --> 00:06:42,071 Finns ingen annan, mamma kan knappt räkna eller stava till katt. 59 00:06:42,172 --> 00:06:44,335 Pappas mördare ska hängas. 60 00:06:44,436 --> 00:06:48,536 Du kan alltid utfästa en belöning, och underrätta delstatssherifferna. 61 00:06:48,636 --> 00:06:53,137 Men betala bra, Chaney är på andra sidan floden i Choctaw-land. 62 00:06:53,238 --> 00:06:58,378 -Jag ordnar pengarna. Bästa sheriffen? -Det får bli en avvägning. 63 00:06:58,494 --> 00:07:04,067 William Waters är bästa spåraren. Till hälften comanche. Naturbegåvning. 64 00:07:04,203 --> 00:07:06,772 Mest härdad är Rooster Cogburn. 65 00:07:06,873 --> 00:07:11,058 Han är en skoningslös man. Orubblig. Fruktar inget. 66 00:07:11,159 --> 00:07:13,423 Korkar gärna upp... 67 00:07:14,234 --> 00:07:19,333 Bäst är nog L.T. Quinn. Han hämtar in sina fångar levande. 68 00:07:19,434 --> 00:07:23,928 Han kanske tappar bort en och annan, men han anser att även de uslaste av män... 69 00:07:24,029 --> 00:07:28,746 -...har rätt till en hederlig jakt. -Var hittar jag den här Rooster? 70 00:07:29,614 --> 00:07:31,676 Dasset är upptaget. 71 00:07:31,777 --> 00:07:35,588 Jag vet, mr Cogburn. Men jag har angelägenheter med er. 72 00:07:35,761 --> 00:07:38,751 Jag har viktigare angelägenheter. 73 00:07:38,892 --> 00:07:41,018 Ni har hållit på ett tag nu. 74 00:07:41,119 --> 00:07:46,087 Tjafsa inte om mina angelägenheter! Hur visste du att jag var här? 75 00:07:47,109 --> 00:07:52,177 Sheriffen sa åt mig att leta i saloonen. De visade mig hit. Vi måste talas vid. 76 00:07:52,357 --> 00:07:54,875 Kvinnor får inte vara i saloonen. 77 00:07:55,014 --> 00:07:59,020 Jag var inte där som gäst, jag är 14 år gammal. 78 00:08:00,984 --> 00:08:05,219 Dasset är upptaget. Och kommer att vara det ett tag. 79 00:08:12,620 --> 00:08:14,715 God afton. 80 00:08:24,983 --> 00:08:29,189 Vill ni sova i en kista går det bra. 81 00:08:49,521 --> 00:08:52,030 Hur mycket betalar ni för bomull? 82 00:08:52,986 --> 00:08:57,012 Nio och en halv för mellankvalité och tio för vanlig. 83 00:08:57,124 --> 00:09:02,428 Vi var ute tidigt och sålde till Woodson Brothers i Little Rock för elva cent. 84 00:09:02,540 --> 00:09:06,686 Då föreslår jag att ni säljer återstoden till Woodson Brothers. 85 00:09:07,715 --> 00:09:09,765 Det gjorde vi. 86 00:09:11,144 --> 00:09:16,067 -Vi fick tio och en halv. -Varför berättar du det för mig? 87 00:09:16,168 --> 00:09:20,551 Vi tänkte köpa in här nästa år, men det duger bra med Little Rock. 88 00:09:21,605 --> 00:09:23,664 Jag heter Mattie Ross. 89 00:09:24,539 --> 00:09:29,453 -Dotter till Frank Ross. -Tragisk händelse. 90 00:09:30,107 --> 00:09:34,521 Din far gjorde intryck på mig i all sin manlighet. 91 00:09:34,625 --> 00:09:37,974 En tuff förhandlare, men även en gentleman. 92 00:09:38,155 --> 00:09:43,055 -Jag vill sälja tillbaka ponnyhästarna. -Kommer inte på fråga. 93 00:09:43,156 --> 00:09:47,834 -Vi skickar dem till er så fort det går. -Vi vill inte ha dem. 94 00:09:47,935 --> 00:09:54,078 Det rör inte mig, din far köpte och betalade för dem. Jag har kvittot. 95 00:09:54,179 --> 00:09:59,150 Och så vill jag ha 300 dollar för pappas ridhäst som stals ur ert stall. 96 00:10:00,150 --> 00:10:02,925 Det får du ta upp med tjuven. 97 00:10:03,026 --> 00:10:07,100 Tom Chaney stal den när ni hade hand om den. Ni hade ansvaret. 98 00:10:07,849 --> 00:10:12,849 Jag förstår ditt resonemang, men jag är inte ersättningsskyldig. 99 00:10:12,950 --> 00:10:17,655 Ni hade tillsynen. En rånad bank ber inte insättarna strunta i det. 100 00:10:17,756 --> 00:10:22,012 Jag begrundar inga teorier, världen är besvärlig nog ändå. 101 00:10:22,972 --> 00:10:27,998 För övrigt övervärderar du hästen med 200 dollar. Hur gammal är du? 102 00:10:28,099 --> 00:10:32,283 Mitt pris är snarare lågt. Judy är minsann ett utmärkt tävlingssto. 103 00:10:32,384 --> 00:10:35,606 Hon klarar riktigt höga hinder. Jag är 14. 104 00:10:35,710 --> 00:10:38,123 Låter väldigt intressant. 105 00:10:39,089 --> 00:10:44,481 Ponnyhästarna är dina. Din fars häst blev stulen av en mordlysten förbrytare. 106 00:10:44,582 --> 00:10:49,197 Jag tillhandahöll rimligt skydd för djuret enligt outtalat samförstånd. 107 00:10:49,298 --> 00:10:53,306 Min vakt fick tänderna utslagna och kan bara äta soppa. 108 00:10:53,407 --> 00:10:55,665 -Jag lagsöker er. -Lönlöst. 109 00:10:55,766 --> 00:11:00,019 Advokat J. Noble Daggett lär nog hävda motsatsen, liksom en jury- 110 00:11:00,120 --> 00:11:03,182 -med hemställan av en änka och tre små barn. 111 00:11:05,338 --> 00:11:11,878 Jag betalar 200 dollar till dödsboet när jag fått ett brev från er advokat... 112 00:11:11,979 --> 00:11:18,384 -...som befriar mig från allt ansvar. -200 för Judy och 100 för ponnyhästarna. 113 00:11:18,485 --> 00:11:23,305 Och 25 för den grå hästen som Tom Chaney lämnade. Den var lätt värd 40. 114 00:11:23,406 --> 00:11:27,993 -Det blir totalt 325 dollar. -Jag vägrar köpa ponnyhästarna. 115 00:11:28,094 --> 00:11:30,576 Judy kostar 325 dollar. 116 00:11:30,767 --> 00:11:34,895 Jag skulle inte betala 325 dollar ens för en bevingad Pegasus. 117 00:11:35,038 --> 00:11:37,495 Den grå hästen är inte er. 118 00:11:37,596 --> 00:11:42,144 Den lånades ut till Tom Chaney av min far. Chaney nyttjade den. 119 00:11:43,147 --> 00:11:48,957 Jag betalar 225 dollar och behåller den grå hästen. Och ponnyhästarna. 120 00:11:49,060 --> 00:11:53,300 Det går jag inte med på. När jag lämnat kontoret lagsöker jag er. 121 00:11:53,401 --> 00:11:57,636 Okej, mitt sista erbjudande... 250 dollar. 122 00:11:57,738 --> 00:12:03,364 För det får jag nämnda ansvarsbefrielse och behåller din fars sadel. 123 00:12:03,470 --> 00:12:07,607 -Den grå hästen är inte er. -Sadeln är inte till salu. 124 00:12:07,710 --> 00:12:12,218 Advokat Dagget kommer att jaga er med en återtagningsprocess. 125 00:12:12,319 --> 00:12:16,506 Okej, lyssna noga nu. Jag förhandlar inte mer. 126 00:12:16,607 --> 00:12:21,852 Jag tar tillbaka ponnyhästarna och den grå hästen. Och gör affär... 127 00:12:22,877 --> 00:12:28,943 ...för 300 dollar. Passar det inte så får det vara. Jag bryr mig inte. 128 00:12:31,091 --> 00:12:35,873 Advokat Dagget skulle inte tillåta mig gå med på nåt under 325 dollar. 129 00:12:35,975 --> 00:12:38,804 Men jag gör affär för 320. 130 00:12:38,905 --> 00:12:42,919 Om jag får 20 i förskott. Nu ska jag säga en sak om sadeln. 131 00:12:50,218 --> 00:12:55,152 Frank Ross dotter? Stackars barn. 132 00:12:58,897 --> 00:13:03,125 Stannar du här hos oss, eller far du hem till din mamma? 133 00:13:03,226 --> 00:13:07,583 Jag stannar här om jag får. Tillbringade natten i begravningsbyrån. 134 00:13:07,685 --> 00:13:12,079 I sällskap av tre lik. Jag kände mig som Ezekiel... 135 00:13:12,252 --> 00:13:15,707 -...i de döda benens dal. -Gud välsigne dig. 136 00:13:15,903 --> 00:13:19,768 Du får dela rum med mormor Turner. 137 00:13:19,870 --> 00:13:24,524 Vi har tvingats dubbla på grund av alla som kommit för att se hängningen. 138 00:13:26,171 --> 00:13:29,419 Det här låg i din stackars fars rum. 139 00:13:29,520 --> 00:13:34,605 Inget är borta, det finns inga långfingrade i det här huset. 140 00:13:42,621 --> 00:13:46,105 Om du vill ha nåt att bära runt revolvern i- 141 00:13:46,236 --> 00:13:50,296 -kan du få en tom mjölpåse för en femcentare. 142 00:14:23,414 --> 00:14:29,414 När vi kom närmre tog vicesheriff Potter och jag beslut på att undersöka saken. 143 00:14:29,515 --> 00:14:31,841 Vad såg ni när ni kom dit? 144 00:14:32,027 --> 00:14:35,594 En kvinna på gårdsplanen. 145 00:14:35,801 --> 00:14:38,431 Död, med spyflugor i ansiktet. 146 00:14:38,583 --> 00:14:44,043 En gammal man där inne med sönder- skjuten bröstkorg. Fötterna brända. 147 00:14:44,210 --> 00:14:48,316 Nätt och jämnt vid liv. Sa att det var Wharton-pojkarna som gjorde det. 148 00:14:48,417 --> 00:14:51,755 -De kom dit fulla. -Protest. Hörsägen. 149 00:14:51,856 --> 00:14:56,172 -Döendes sista ord, herr domare. -Avslås. - Fortsätt, mr Cogburn. 150 00:14:56,275 --> 00:15:03,264 Wharton-pojkarna, Odus och CC, frågade var han hade sina pengar. 151 00:15:03,365 --> 00:15:08,284 När han inte sa nåt tryckte de glödande vedträ mot hans fötter. 152 00:15:08,431 --> 00:15:14,602 Han sa att pengarna låg i en fruktkruka under en grå sten i ett hörn i rökeriet. 153 00:15:14,703 --> 00:15:19,444 -Vad hände sen? -Han dog, under stor smärta. 154 00:15:19,545 --> 00:15:23,883 -Vad gjorde ni sen? -Jag och Potter gick bort till rökeriet. 155 00:15:23,990 --> 00:15:27,827 Stenen hade flyttats. Krukan med pengarna var borta. 156 00:15:27,928 --> 00:15:30,862 -Protest. Spekulation. -Bifalles. 157 00:15:30,963 --> 00:15:36,389 Ni hittade en platt grå sten i hörnet av rökeriet, ovanpå en urholkning. 158 00:15:36,490 --> 00:15:40,196 Ska åklagaren vittna bör han avlägga ed. 159 00:15:41,146 --> 00:15:44,555 Mr Cogburn. Vad hittade ni i hörnet av rökeriet? 160 00:15:44,688 --> 00:15:50,729 En platt grå sten ovanpå en urholkning. Det var tomt. Ingen kruka, ingenting. 161 00:15:50,902 --> 00:15:56,791 Sen red vi upp till Whartons, där North Fork-floden förgrenas med Canadian. 162 00:15:56,892 --> 00:15:59,140 Vad såg ni där? 163 00:15:59,250 --> 00:16:04,608 Jag tog upp min kikare och fick syn på de två pojkarna och deras pappa Aaron- 164 00:16:04,709 --> 00:16:08,896 -nere vid stranden med några grisar. De hade avlivat en spädgris. 165 00:16:08,997 --> 00:16:13,010 De hade gjort upp eld under en balja att koka vatten i. 166 00:16:13,111 --> 00:16:19,557 Jag sa till Aaron att vi var delstats- sheriffer som ville prata med pojkarna. 167 00:16:19,687 --> 00:16:24,204 Han höjde en yxa, började svära åt oss och skymfade den här rätten. 168 00:16:24,305 --> 00:16:28,272 -Vad gjorde ni sen? -Backade undan från yxan... 169 00:16:28,373 --> 00:16:31,210 ...och försökte tala honom tillrätta. 170 00:16:32,161 --> 00:16:39,771 Under tiden rusar CC bort till baljan, bakom ångan och tar upp ett hagelgevär. 171 00:16:39,965 --> 00:16:43,212 Potter såg honom, men för sent. 172 00:16:43,346 --> 00:16:50,289 CC Wharton tömde ett lopp mot Potter och tog sen sikte på mig, så jag sköt honom. 173 00:16:50,475 --> 00:16:53,721 Gamlingen höjde yxan, så jag sköt honom. 174 00:16:54,705 --> 00:16:57,281 Odus smet, så jag sköt honom. 175 00:17:01,339 --> 00:17:06,348 CC och Aaron Wharton dog på fläcken. Odus var bara vingklippt. 176 00:17:06,452 --> 00:17:08,922 Hittade ni krukan med 120 dollar? 177 00:17:09,025 --> 00:17:11,115 -Ledande fråga. -Bifalles. 178 00:17:11,216 --> 00:17:14,959 -Vad hände sen? -Jag hittade en kruka med 120 dollar. 179 00:17:15,455 --> 00:17:19,550 -Vad hände med Odus Wharton? -Han sitter där. 180 00:17:21,857 --> 00:17:25,265 -Ert vittne, mr Goudy. -Tack, mr Barlow. 181 00:17:39,150 --> 00:17:41,321 Mr Cogburn. 182 00:17:41,459 --> 00:17:46,443 Under era fyra år som delstatssheriff, hur många har ni skjutit? 183 00:17:47,442 --> 00:17:51,629 -Har aldrig skjutit nån utan anledning. -Så löd inte frågan. 184 00:17:51,808 --> 00:17:55,350 -Hur många? -Skjutna eller dödade? 185 00:17:55,451 --> 00:17:59,616 Vi begränsar det till dödade, så vi får en hanterbar siffra. 186 00:17:59,717 --> 00:18:05,760 Runt 12 eller 15. Stoppade dem i flykten, försvarade mig, och så vidare. 187 00:18:05,861 --> 00:18:09,232 "Runt 12", säger han. "Eller 15." 188 00:18:09,333 --> 00:18:12,852 Så många att ni inte kan hålla räkningen. 189 00:18:12,955 --> 00:18:17,328 Jag har granskat registren och kan tillhandahålla rätt antal. 190 00:18:19,318 --> 00:18:22,515 Med Wharton-pojkarna blir det nog 23. 191 00:18:22,616 --> 00:18:28,283 Hur många medlemmar ur Wharton-familjen har ni dödat? 192 00:18:29,316 --> 00:18:32,944 -Omgående...? -Sköt ni även brodern Dub Wharton? 193 00:18:33,045 --> 00:18:35,848 Och halvbrodern Clete Wharton? 194 00:18:35,950 --> 00:18:41,519 Clete sålde sprit till Cherokeeindianer. Han anföll mig med en spindelbult. 195 00:18:41,620 --> 00:18:46,372 Ni var beväpnad och han rörde sig mot er- 196 00:18:46,473 --> 00:18:50,475 -med enbart en spindelbult? Från en vagnsled? 197 00:18:50,576 --> 00:18:54,461 Jag har sett män sargas av mindre än så. Jag försvarade mig. 198 00:18:54,562 --> 00:19:00,524 Åter till förra situationen med Aaron Wharton och hans två kvarvarande söner. 199 00:19:00,678 --> 00:19:05,928 Ni hoppade fram ur skydd med er revolver i handen...laddad och osäkrad. 200 00:19:06,029 --> 00:19:08,847 Annars vill den inte avfyras. 201 00:19:09,023 --> 00:19:14,087 Precis som sin son rörde sig Aaron Wharton mot en beväpnad man. 202 00:19:14,188 --> 00:19:18,994 -Han var beväpnad med en yxa. -Men ni backade ju undan från honom? 203 00:19:19,095 --> 00:19:21,417 -Just det. -Åt vilket håll? 204 00:19:21,518 --> 00:19:24,995 Jag går alltid bakåt när jag backar... 205 00:19:27,930 --> 00:19:29,990 Väldigt lustigt. 206 00:19:30,178 --> 00:19:33,417 Han rörde sig mot er ungefär som Clete Wharton. 207 00:19:33,518 --> 00:19:38,499 Hotandes er med spindelbulten eller om det var en hoprullad tidning. 208 00:19:38,600 --> 00:19:44,871 -Han började svära och blev hotfull. -Och ni backade undan. 209 00:19:45,676 --> 00:19:48,770 Hur många steg innan skottlossningen bröt ut? 210 00:19:49,816 --> 00:19:52,223 Sju, åtta steg. 211 00:19:52,324 --> 00:19:56,928 Och Wharton hakade på. Han rörde sig bort från sin lägereld. 212 00:19:57,374 --> 00:20:00,074 Sju, åtta steg. 213 00:20:00,560 --> 00:20:05,255 -Vad blir det? Fem, sex meter? -Antar det. 214 00:20:05,356 --> 00:20:12,199 Förklara för juryn varför mr Wharton hittades precis invid tvättbaljan. 215 00:20:12,300 --> 00:20:18,429 Ena armen pyrde i elden. Flyttade ni kroppen efter att ni skjutit honom? 216 00:20:18,530 --> 00:20:22,631 Visst släpade ni bort kroppen till elden och slängde i hans arm? 217 00:20:22,732 --> 00:20:26,922 Två vittnen som anlände till platsen kan vittna om var kroppen låg. 218 00:20:27,023 --> 00:20:30,093 Ni minns inte att ni flyttade kroppen. 219 00:20:30,225 --> 00:20:36,898 Alltså var det ett kallblodigt överfall när stackars mr Wharton såg till elden. 220 00:20:37,855 --> 00:20:42,199 Var det där kroppen låg kanske jag flyttade honom. Jag minns inte. 221 00:20:42,300 --> 00:20:45,450 Varför flyttade ni på kroppen, mr Cogburn? 222 00:20:45,583 --> 00:20:49,573 Grisarna som bökade runt kan ha flyttat på honom. 223 00:20:50,484 --> 00:20:52,542 Jag minns inte. 224 00:20:55,784 --> 00:20:57,821 Jävla viktigpetter... 225 00:20:57,922 --> 00:21:01,013 Mr Cogburn. Jag skulle vilja tala med er. 226 00:21:01,114 --> 00:21:03,158 Vad gäller det? 227 00:21:03,374 --> 00:21:07,214 Det sägs att ni är en man av rätta virket. 228 00:21:09,237 --> 00:21:15,973 -Vad vill du? Det är dags för kvällsmat. -Låt mig göra det där. För torrt papper. 229 00:21:16,074 --> 00:21:20,210 Jag letar efter mannen som dödade min far, Frank Ross, utanför pensionatet. 230 00:21:20,311 --> 00:21:26,050 Han heter Tom Chaney. Jag behöver nån som kan jaga rätt på honom. 231 00:21:26,241 --> 00:21:31,709 -Vad heter du? -Mattie Ross. Från Yell county. 232 00:21:31,810 --> 00:21:34,923 Mamma är hemma och passar mina syskon. 233 00:21:35,034 --> 00:21:38,471 Åk hem till dem. De behöver hjälp att kärna smör. 234 00:21:38,572 --> 00:21:44,252 Chaney är efterlyst. Staten betalar två dollar för honom och tio cent per km. 235 00:21:44,427 --> 00:21:47,747 Dessutom betalar jag 50 dollar i belöning. 236 00:21:48,793 --> 00:21:50,829 Vad är du för nåt? 237 00:21:51,185 --> 00:21:53,836 Vad har du i påsen? 238 00:21:54,903 --> 00:21:57,886 Jösses, en Colt Dragoon. 239 00:21:58,234 --> 00:22:01,847 Vad gör en liten majskolv som du med en sån? 240 00:22:01,948 --> 00:22:06,177 Jag tänker döda Tom Chaney med den. Om rättvisan inte gör det. 241 00:22:06,278 --> 00:22:11,577 Den där lär göra jobbet åt dig om du har stöd för den och en vägg bakom dig. 242 00:22:11,678 --> 00:22:15,724 Ingen här kände min far, ska nåt göras åt Chaney får jag göra det själv. 243 00:22:15,824 --> 00:22:20,255 Min bror är ett barn och min mor obeslutsam och tyngd av sorg. 244 00:22:20,363 --> 00:22:24,419 -Du har inga 50 dollar. -Jo, i ett avtal med överste Stonehill. 245 00:22:24,520 --> 00:22:29,239 Han gör en utbetalning senast i över- morgon, så snart en advokat bekräftat. 246 00:22:31,377 --> 00:22:37,435 Jag tror varken på sagor, predikan eller påhittade pengar. Tack för cigaretten. 247 00:23:19,458 --> 00:23:24,577 -Väntar inte din mamma hem dig? -Mina ärenden är inte avklarade. 248 00:23:25,271 --> 00:23:31,904 Mrs Floyd, har nåt rum blivit ledigt? Mormor Turners säng är rätt trång. 249 00:23:32,010 --> 00:23:38,520 Gårdsrummet på andra våningen, fast herren på verandan har just tagit det. 250 00:23:38,621 --> 00:23:44,012 Men bekymra dig inte, du stör inte mormor Turner. 251 00:24:27,640 --> 00:24:29,700 Jag heter LeBoeuf. 252 00:24:30,618 --> 00:24:33,309 Jag kommer just från Yell County. 253 00:24:34,284 --> 00:24:37,716 Vi har inga rodeo- clowner i Yell County. 254 00:24:40,929 --> 00:24:44,095 Näsvisheten har du inte mycket för hos mig. 255 00:24:44,196 --> 00:24:48,536 Jag träffade din mor igår morse. Hon ville att du skulle komma hem. 256 00:24:48,646 --> 00:24:51,344 Vad hade ni för ärende dit? 257 00:25:02,036 --> 00:25:05,068 Det här är en man du nog är bekant med. 258 00:25:06,513 --> 00:25:08,855 Ni kallade honom Tom Chaney. 259 00:25:08,956 --> 00:25:12,971 Under månaderna jag spårat honom har han hetat Theron Chelmsford- 260 00:25:13,072 --> 00:25:15,272 -John Todd Anderson osv... 261 00:25:15,375 --> 00:25:20,995 Han flackade runt i Monroe och Pine Bluff innan han dök upp hos din far. 262 00:25:21,096 --> 00:25:25,143 Varför tog ni då inte honom i Pine Bluff eller Monroe? 263 00:25:25,800 --> 00:25:29,527 -Han är slug. -Jag tyckte att han verkade trög. 264 00:25:30,714 --> 00:25:33,694 -Han spelade bara. -Det gjorde han bra. 265 00:25:33,795 --> 00:25:37,322 -Är ni nån upprätthållare av lagen? -Ja. 266 00:25:39,285 --> 00:25:41,829 Jag är en Texas Ranger. 267 00:25:42,701 --> 00:25:45,749 Det kanske betyder nåt i den delstaten... 268 00:25:45,850 --> 00:25:51,368 I Arkansas leder er Texas-utstyrsel och titel inte direkt till skrattutbrott... 269 00:25:51,470 --> 00:25:54,653 Varför har ni utan framgång jagat Chaney? 270 00:25:55,549 --> 00:26:01,129 Han sköt ihjäl en senator Bibbs i Waco Texas. Bibbs familj utfäste en belöning. 271 00:26:01,230 --> 00:26:05,653 -Hur kom det sig att Chaney sköt honom? -Det lär ha handlat om en hund. 272 00:26:05,754 --> 00:26:11,906 -Vet du var Chaney håller till? -Ute i territoriet, men glöm belöningen. 273 00:26:12,006 --> 00:26:16,411 Min man hinner före. Jag har lejt den tuffaste vicesheriff som finns. 274 00:26:16,512 --> 00:26:20,680 Dessutom känner han till Lucky Ned Pepper-ligan Chaney sökt sig till. 275 00:26:20,781 --> 00:26:25,513 -Då ansluter jag mig till er. -Sheriff Cogburn och jag klarar oss. 276 00:26:25,614 --> 00:26:31,345 Det blir till allas fördel. Din sheriff känner till territoriet och jag Chaney. 277 00:26:31,446 --> 00:26:37,279 -Det krävs två man att ta honom levande. -Chaney ska hängas i Fort Smith. 278 00:26:37,380 --> 00:26:40,456 Inte i Texas för att ha skjutit nån senator. 279 00:26:40,557 --> 00:26:45,343 -Är det så viktigt var han hängs? -För mig är det. Och för er? 280 00:26:45,444 --> 00:26:49,255 Det innebär en massa pengar för mig. Många månaders jobb. 281 00:26:49,356 --> 00:26:56,216 Trist att ni har ackordslön och att ni gäckats hela vintern av en idiot. 282 00:26:58,317 --> 00:27:01,494 Du sockrar inte dina uttalanden direkt. 283 00:27:01,633 --> 00:27:08,199 Medan jag väntade övervägde jag en kyss, även fast du är ung och sjuk. Och ful. 284 00:27:08,300 --> 00:27:12,425 Men nu vill jag snarare ge dig några rapp med bältet. 285 00:27:13,417 --> 00:27:16,441 Låter lika otrevligt vilket som. 286 00:27:17,364 --> 00:27:20,616 Blöter ni kammen får ni nog rätt på hårlocken. 287 00:27:21,671 --> 00:27:25,975 Mattie, jag önskar du kunde låta mig sköta sånt här eller åtminstone- 288 00:27:26,076 --> 00:27:30,053 -ha vänligheten att rådfråga mig innan du ingår några avtal. 289 00:27:30,156 --> 00:27:36,299 Jag skäller inte på dig, men envisheten kommer att försätta dig i knipa en dag. 290 00:27:36,479 --> 00:27:41,230 Hoppas bifogad handling hjälper dig slutföra dina ärenden och åka hem. 291 00:27:42,168 --> 00:27:44,430 Vänligen, J. Noble Dagget. 292 00:27:44,535 --> 00:27:50,415 I går mådde jag som ni ser ut att göra i dag. Delade säng med mormor Turner. 293 00:27:50,518 --> 00:27:53,375 Jag är inte bekant med henne. 294 00:27:53,476 --> 00:27:59,241 Bor hon i den här staden förvånar det mig inte att hon bär på sjukdomar. 295 00:28:00,279 --> 00:28:04,883 Det här malariastället har ödelagt såväl min hälsa som min ekonomiska ställning. 296 00:28:05,029 --> 00:28:08,917 -Jag är skyldig dig pengar. -Ni går inte lottlös. 297 00:28:09,018 --> 00:28:14,676 Verkligen inte. Jag betalar dig för en häst jag inte har- 298 00:28:14,839 --> 00:28:19,662 -och har köpt tillbaka värdelösa ponnyhästar jag inte kan sälja vidare. 299 00:28:19,763 --> 00:28:22,691 -Glöm inte den grå hästen. -Skrälle... 300 00:28:22,792 --> 00:28:28,360 -Ni ser för mörkt på saken. -Jag ser i ljuset av Guds Eviga Sanning. 301 00:28:28,547 --> 00:28:33,082 Er sjukdom grumlar ert sinne. Ni hittar snart en ny köpare till ponnyhästarna. 302 00:28:33,183 --> 00:28:39,486 Jag har ett bud på tio dollar per häst från tvålfabriken i Little Rock. 303 00:28:39,587 --> 00:28:42,629 Det vore synd att slakta så ystert hästkött. 304 00:28:42,764 --> 00:28:47,391 Instämmer, affären går säkert om intet. 305 00:28:47,571 --> 00:28:51,816 Jag behöver en ponny och kan betala tio dollar för en. 306 00:28:51,920 --> 00:28:57,972 Det priset var med mängdrabatt. Nej... Vänta nu, förhandlar vi igen? 307 00:29:00,412 --> 00:29:02,469 Den här är jättefin. 308 00:29:20,246 --> 00:29:24,288 Han vet inte att han har en ryttare. Du är för lätt. 309 00:29:27,532 --> 00:29:31,565 -Han tror han har en hästfluga på sig. -Han är väldigt yster. 310 00:29:31,666 --> 00:29:35,152 -Han ska heta Little Blackie. -Bra namn. 311 00:29:37,193 --> 00:29:43,402 -Vad tycker han om för godis? -Han är en häst - han tycker om äpplen. 312 00:29:45,398 --> 00:29:51,444 -Tacka mr Stonehill åt mig. -Jag får inte yttra ditt namn. 313 00:29:52,913 --> 00:29:54,970 Titta - sover. 314 00:29:56,371 --> 00:29:58,715 Ingen fara, jag väcker honom. 315 00:29:59,741 --> 00:30:04,435 Sheriff Cogburn. Det är jag. Mattie Ross, er uppdragsgivare. 316 00:30:05,376 --> 00:30:10,768 När är ni klar att ge er av? Till indianland efter Tom Chaney. 317 00:30:11,750 --> 00:30:15,971 Du är den faderlösa flickan med paradissagorna. 318 00:30:16,959 --> 00:30:19,394 Hur mycket pengar har du? 319 00:30:19,495 --> 00:30:23,280 Jag sa 50 dollar för Chaney. Trodde ni inte mig? 320 00:30:23,439 --> 00:30:27,608 Jag visste inte. Du är rätt lurig. 321 00:30:27,710 --> 00:30:32,040 -När kan ni vara klar att ge er av? -Vänta ett tag. 322 00:30:32,973 --> 00:30:37,461 Jag minns ditt erbjudande, inte att jag gick med på det. 323 00:30:37,561 --> 00:30:40,625 Ska jag ta mig an Ned Pepper- 324 00:30:40,743 --> 00:30:45,395 -vill jag ha 100 dollar. Den saken är klar. 100 dollar. 325 00:30:47,371 --> 00:30:50,619 Hämta in din man - 100 dollar. 326 00:30:50,810 --> 00:30:56,556 De 50 dollarna tar jag i förskott. För utgifter. 327 00:30:56,657 --> 00:31:00,778 -Ni skor er på min bekostnad. -Jag ger dig barntaxa. 328 00:31:00,879 --> 00:31:06,344 Jag är ingen bondfångare, utan en gubbe i en repsäng bakom en kinaaffär. 329 00:31:06,482 --> 00:31:09,642 -Jag har ingenting. -Ni vill bara ha whiskey. 330 00:31:09,827 --> 00:31:12,893 Den behöver jag inte köpa. Jag beslagtar den. 331 00:31:12,994 --> 00:31:16,105 Jag är en rättstjänsteman. Tack... 332 00:31:16,542 --> 00:31:20,678 -100 dollar var taxan. -Jag tänker inte tjafsa. 333 00:31:20,779 --> 00:31:23,986 -Kan vi ge oss av i eftermiddag? -Vi? 334 00:31:25,007 --> 00:31:27,727 Du ska inte med. Så sa vi inte. 335 00:31:27,839 --> 00:31:32,179 Tro inte att jag är dum nog att ge er 50 dollar för att se er rida er väg. 336 00:31:32,342 --> 00:31:36,889 -Jag är en pliktbunden delstatssheriff. -Än sen? Jag släpper inte det här. 337 00:31:36,990 --> 00:31:41,302 Man kan inte jaga efter Ned Pepper och hans hårdföra män... 338 00:31:41,403 --> 00:31:44,263 -...med en barnunge. -Jag är ingen barnunge. 339 00:31:44,364 --> 00:31:49,097 Jag stannar inte till vid pensionat med varma sängar och käk på bordet. 340 00:31:49,200 --> 00:31:53,748 Jag färdas snabbt och äter enkelt. Sova får man göra på marken. 341 00:31:54,869 --> 00:31:59,994 Jag har sovit ute förut. När far tog med mig och lille Frank på tvättbjörnsjakt. 342 00:32:01,031 --> 00:32:05,361 Vi stannade i skogen hela natten. Yarnell drog spöksagor vid lägerelden. 343 00:32:05,462 --> 00:32:07,539 Det var roligt. 344 00:32:07,938 --> 00:32:11,357 Tvättbjörnsjakt? Det här är ingen tvättbjörnsjakt. 345 00:32:11,458 --> 00:32:14,591 -Samma grundtanke. -Inte på långa vägar. 346 00:32:14,692 --> 00:32:18,181 Ni överdramatiserar det. Här är pengarna. 347 00:32:18,347 --> 00:32:23,790 Jag ska ta Tom Chaney. Ställer inte ni upp tar jag nån annan, ni bara pratar. 348 00:32:23,891 --> 00:32:29,278 Jag vet att ni kan dricka, snarka, spotta och jämra er. Resten är skrävel. 349 00:32:29,380 --> 00:32:32,513 De sa att ni var av rätta virket, så jag valde er. 350 00:32:32,614 --> 00:32:36,882 Jag betalar inte för prat, det får jag nog av på pensionatet. 351 00:32:40,874 --> 00:32:46,954 Lämna kvar pengarna. Kom hit imorgon bitti klockan 7, så jagar vi tvättbjörn. 352 00:32:55,639 --> 00:32:57,719 Kära mor. 353 00:32:58,397 --> 00:33:01,429 Jag ska ge mig ut på ett stort äventyr. 354 00:33:02,309 --> 00:33:07,153 Tom Chaney har flytt ut i vildmarken. Jag bistår myndigheterna i jakten. 355 00:33:07,254 --> 00:33:12,570 Du vet att pappa hade velat se mig bli principfast, som han alltid var. 356 00:33:12,719 --> 00:33:15,100 Så var inte orolig för mig. 357 00:33:15,231 --> 00:33:19,654 "Om jag än vandrar i döds- skuggans dal, fruktar jag intet ont." 358 00:33:19,776 --> 00:33:24,173 Alltings skapare vakar över mig, och jag har en bra häst. 359 00:33:24,317 --> 00:33:29,387 Pussa lille Frankie och nyp Violet i kinden. Pappas död är snart hämnad. 360 00:33:32,442 --> 00:33:35,414 Jag ger mig av till Choctaw-land. 361 00:33:41,759 --> 00:33:46,629 -Var är sheriff Cogburn? -Gav sig av. Lämnade det här. 362 00:33:50,105 --> 00:33:54,184 Häri finns en tågbiljett till din hemresa, använd den. 363 00:33:54,285 --> 00:33:58,436 När du läser det här är jag på andra sidan floden i indianland. 364 00:33:58,612 --> 00:34:02,622 Att följa efter gagnar inget. Jag återvänder med din man Chaney. 365 00:34:02,723 --> 00:34:06,124 Låt mig göra mitt jobb. Reuben Cogburn. 366 00:34:14,424 --> 00:34:17,124 -Är det där sheriff Cogburn? -Ja. 367 00:34:17,225 --> 00:34:20,011 -Vem är han med? -Vet inte. 368 00:34:20,115 --> 00:34:23,791 -Skeppa över mig. -Du är alltså rymlingen. 369 00:34:23,892 --> 00:34:26,967 Jag skulle överlämna dig till sheriffen. 370 00:34:27,070 --> 00:34:31,118 Han hittar på. Släpp min häst, jag har ärenden på andra sidan floden. 371 00:34:32,840 --> 00:34:36,622 Vänder du inte och skeppar över mig slutar det i rätten. 372 00:34:37,524 --> 00:34:40,134 Jag har en skicklig advokat. 373 00:34:50,079 --> 00:34:52,173 Kom igen, Little Blackie. 374 00:36:04,570 --> 00:36:09,107 Det var ingen dålig häst. Du får tio dollar för honom. 375 00:36:09,208 --> 00:36:13,017 -Från pengarna ni stal från mig? -Jag jagar din man. 376 00:36:13,118 --> 00:36:17,312 Jag följer med, annars gäller inte avtalet och mina pengar är stulna. 377 00:36:17,446 --> 00:36:21,471 Skicka tillbaka barnet på färjan, vi har en lång väg och tiden går. 378 00:36:21,572 --> 00:36:25,183 I så fall anmäler jag stölden av mina pengar. 379 00:36:25,285 --> 00:36:31,367 Och "gagnar", sheriff Cogburn? Det stavas inte g-a-n-g-n-a-r... 380 00:36:41,878 --> 00:36:43,960 Dags att få smisk. 381 00:36:44,109 --> 00:36:46,981 Du ska göra som vi vuxna säger! 382 00:36:47,980 --> 00:36:52,039 Annars hämtar jag ett björkspö och randar benen på dig! 383 00:36:54,840 --> 00:36:57,840 Tänker ni låta honom hållas, sheriffen?! 384 00:37:00,930 --> 00:37:04,986 Nej, faktiskt inte. - Lägg undan spöet, LeBoeuf! 385 00:37:05,087 --> 00:37:07,099 När jag är klar! 386 00:37:07,200 --> 00:37:11,298 Det blir ditt livs största misstag, din Texas-buskskjutare! 387 00:37:25,434 --> 00:37:27,921 Påhejad av en flickunge! 388 00:37:39,970 --> 00:37:43,241 Jag är inte van vid så stora eldar. 389 00:37:43,435 --> 00:37:48,609 I Texas klarar vi oss på eldar av kvistar... 390 00:37:50,619 --> 00:37:53,872 ...eller buffelskit, att värma bönorna med. 391 00:37:54,889 --> 00:38:00,116 Det är en Ranger-princip att aldrig kampera vid matlagningselden. 392 00:38:00,281 --> 00:38:04,164 Väldigt oklokt att ge sig till känna i ödemark. 393 00:38:10,688 --> 00:38:14,890 -Hur vet du att Bagby vet nåt? -Han har en affär. 394 00:38:14,991 --> 00:38:20,254 -Och vet vem som rör sig i territoriet? -Vi befinner oss i det vilda. 395 00:38:20,365 --> 00:38:24,384 Den som kommer hit och behöver proviantera- 396 00:38:24,486 --> 00:38:27,506 -har inte många portaler att välja mellan. 397 00:38:28,531 --> 00:38:32,426 Det där är trams, alla ormar sover så här års. 398 00:38:32,527 --> 00:38:35,537 -De kan vakna. -Jag vill också ha ett rep. 399 00:38:35,638 --> 00:38:39,801 En orm skulle inte röra dig, du är för liten och benig. 400 00:38:40,564 --> 00:38:44,643 Hämta vatten istället, till elden. Bäcken lär frysa till inatt. 401 00:38:44,788 --> 00:38:48,442 Jag går inte dit fler gånger. Hämta det själv. 402 00:38:48,543 --> 00:38:52,201 Var glad att du färdas där du har våren till hands. 403 00:38:52,305 --> 00:38:56,071 I mina trakter kan man rida i dagar utan att se vatten. 404 00:38:56,246 --> 00:39:00,417 Jag har sörplat smutsigt vatten ur ett hovavtryck, och det med glädje. 405 00:39:01,466 --> 00:39:06,474 Träffar jag nån gång en Texas-dräng som aldrig druckit vatten ur ett hästspår... 406 00:39:06,575 --> 00:39:10,384 -...tackar jag och ger honom en cigarr. -Tror du inte på det? 407 00:39:10,485 --> 00:39:14,238 Jag trodde på det de första 25 gångerna jag hörde det. 408 00:39:14,393 --> 00:39:20,896 Det kanske är sant, ni kanske har som princip att sörpla vatten från marken. 409 00:39:20,997 --> 00:39:26,000 Din okunnighet börjar lysa igenom. Jag har inget emot lite skojerier... 410 00:39:26,567 --> 00:39:30,647 ...men jag tänker inte ta skitsnack om Rangers från nån som du. 411 00:39:33,111 --> 00:39:36,209 Hur länge har ni ridit på får där nere? 412 00:39:36,310 --> 00:39:41,056 Min vita Appaloosa galopperar på när din amerikanska avelshingst är utmattad. 413 00:39:41,157 --> 00:39:47,918 Skoja på du, du gör dig bara till för flickan med din inbillat vassa tunga. 414 00:39:48,029 --> 00:39:51,448 -Det här är fruntimmerstjafs. -Just så! 415 00:39:51,550 --> 00:39:57,537 -Framställ mig som dum i flickans ögon. -Hon har nog redan sin bild klar av dig. 416 00:40:04,487 --> 00:40:07,921 Vill ni höra berättelsen om "rösten i natten"? 417 00:40:08,912 --> 00:40:12,416 En av er är "rösten". Jag säger vad ni ska säga. 418 00:40:12,518 --> 00:40:15,660 Jag gör de andra rollerna själv. 419 00:40:38,868 --> 00:40:42,596 God morgon, sheriffen. Var är mr LeBoeuf? 420 00:40:42,982 --> 00:40:46,195 Nere vid bäcken och utför sina behov. 421 00:40:46,313 --> 00:40:50,186 Jag tar tillfället i akt till enskild överläggning. 422 00:40:50,373 --> 00:40:54,435 Jag antar att ni och mr LeBoeuf gjort nån sorts överenskommelse. 423 00:40:54,536 --> 00:41:01,573 -Jag har rätt att få veta i detalj. -Vi överlämnar Chaney till domstolen... 424 00:41:01,674 --> 00:41:06,996 ...i San Saba, Texas. De betalar en rejäl belöning för honom, som vi delar. 425 00:41:07,971 --> 00:41:12,667 Han ska inte till Texas och få ett Texas-straff utdömt för ett Texas-brott. 426 00:41:12,836 --> 00:41:17,441 -Så löd inte vårt avtal. -Han ska fångas in och straffas. 427 00:41:17,545 --> 00:41:20,878 Han ska veta att han straffas för mordet på min far. 428 00:41:20,979 --> 00:41:25,316 Upplys honom om det, då. Säg det rakt ut till honom. Spotta på honom. 429 00:41:25,417 --> 00:41:28,470 Tvinga honom äta sand. Jag håller honom. 430 00:41:28,570 --> 00:41:35,081 Vill du flår jag fotsulorna på honom och hämtar indianpeppar att gnida i såren. 431 00:41:35,182 --> 00:41:39,223 -Är inte det valuta för 100 dollar? -Nej, det är det inte. 432 00:41:39,324 --> 00:41:44,355 Köper jag nåt vill jag få min vilja igenom, annars skulle jag inte betala. 433 00:41:44,456 --> 00:41:49,361 Du måste lära dig att du inte kan få din vilja igenom i varenda detalj. 434 00:41:49,465 --> 00:41:55,297 Anser du att jag inte uppfyller dina villkor får du tillbaka dina pengar. 435 00:41:55,398 --> 00:41:59,743 Little Blackie och jag rider till ert ämbetskontor, det här är bedrägeri. 436 00:41:59,845 --> 00:42:02,545 -Vad står på? -Ett affärssamtal. 437 00:42:02,646 --> 00:42:06,691 Låter snarare som om du fortfarande blir påhejad av en flickunge. 438 00:42:06,792 --> 00:42:09,718 -Sa du "påhejad"? -Ja, det gjorde jag. 439 00:42:09,819 --> 00:42:14,319 Min överenskommelse med sheriffen föregår er, den har rättslig tyngd. 440 00:42:14,602 --> 00:42:19,174 Den här mannen är en ökänd rövare. Han har begått räder med Quantrill... 441 00:42:19,275 --> 00:42:22,887 -...och Bloody Bill Anderson! -De var patrioter! 442 00:42:22,988 --> 00:42:28,754 -De mördade kvinnor och barn i Kansas. -Lögnare! Vilken armé låg du i?! 443 00:42:28,855 --> 00:42:33,680 -Jag låg i Shreveport med Kirby-Smith. -Vilken sida stod du på?! 444 00:42:33,781 --> 00:42:37,399 Jag låg i Norra Virginias armé och är stolt över det. 445 00:42:37,500 --> 00:42:41,704 Hade du tjänstgjort med kapten Quantrill... 446 00:42:41,805 --> 00:42:45,461 -"Kapten" Quantrill? Ja, verkligen... -Låt det vara. 447 00:42:45,562 --> 00:42:47,762 Kapten över vadå? 448 00:42:51,329 --> 00:42:57,070 Det finns inte pengar nog i hela Texas värda mödan att lyssna på dina åsikter! 449 00:42:57,171 --> 00:43:00,155 -Överenskommelsen upphävs. -Gärna för mig. 450 00:43:00,279 --> 00:43:04,022 -Var och en får klara sig själv! -Gratulerar, Cogburn. 451 00:43:04,175 --> 00:43:08,042 Du har avancerat från plundrare till amma. 452 00:43:09,614 --> 00:43:11,694 Adios! 453 00:43:16,841 --> 00:43:20,731 Vi behöver väl inte honom, eller hur sheriffen? 454 00:43:21,661 --> 00:43:27,485 Vi hade behövt hans karbingevär. Det lär sannolikt bli livat här ute. 455 00:43:53,422 --> 00:43:55,522 Iväg med dig! 456 00:44:01,817 --> 00:44:05,818 Stanna här. Jag går och träffar Bagby. 457 00:44:27,356 --> 00:44:32,310 -Har Chaney varit här? -Nej, men Coke Hayes. För två dar sen. 458 00:44:32,429 --> 00:44:36,461 Coke är kumpan till Lucky Ned. Han köpte förnödenheter för det här. 459 00:44:39,412 --> 00:44:42,719 Pappas guldmynt! Tom Chaney, nu tar vi dig. 460 00:44:42,820 --> 00:44:45,860 Det är inte världens enda kaliforniska guldmynt. 461 00:44:45,961 --> 00:44:50,893 -De är faktiskt sällsynta här. -Visst, men om det är Chaneys... 462 00:44:50,994 --> 00:44:56,088 ...kan det lika gärna betyda att Lucky Neds gäng drabbade honom som tvärtom. 463 00:44:56,205 --> 00:44:58,316 Chaney kan vara ett lik. 464 00:44:58,470 --> 00:45:03,144 -Det vore en besvikelse - vad gör vi? -Tar upp jakten. 465 00:45:03,275 --> 00:45:07,622 Ned är ändå ett oavslutat ärende. När vi har honom har vi Chaney. 466 00:45:07,723 --> 00:45:13,635 Eller en uppgift om var kroppen är. Nu vet vi i alla fall att de varit här. 467 00:45:13,736 --> 00:45:19,385 De kan bara ha ridit åt ett av två håll. Norrut mot Winding Stair Mountains- 468 00:45:19,562 --> 00:45:23,999 -eller längre västerut. Skulle tro norrut - mer att råna. 469 00:45:24,149 --> 00:45:27,234 Jag köpte ett matställe. The Green Frog. 470 00:45:27,421 --> 00:45:32,345 Började kalla mig Burroughs. Men mitt drickande tilltog. 471 00:45:32,456 --> 00:45:35,693 Min fru gillade inte mina flodvänner. 472 00:45:35,794 --> 00:45:40,700 Hon gick tillbaka till sin första make, ett biträde i en järnaffär. 473 00:45:41,584 --> 00:45:47,773 Hon sa, "Adjö, Reuben. Anständighet är inget som ryms i dig." 474 00:45:48,575 --> 00:45:51,686 En frånskild kvinna pratandes om anständighet... 475 00:45:51,787 --> 00:45:57,932 Jag sa, "Adjö, Nola. Hoppas spiksäljar- aset gör dig lycklig den här gången." 476 00:45:58,033 --> 00:46:03,928 Hon tog min grabb med sig också. Han hade inget till övers för mig ändå. 477 00:46:04,986 --> 00:46:10,447 Jag hade kanske lite otrevlig ton mot honom. Jag menade inget illa med det. 478 00:46:11,297 --> 00:46:18,359 Klumpigare barn än Horace får man leta efter, han hade säkert sönder 40 koppar. 479 00:46:47,057 --> 00:46:51,773 -Är det Chaney? -Jag kan inte avgöra det underifrån. 480 00:46:51,898 --> 00:46:58,095 Du får klättra upp och se efter, jag är för gammal och tjock. 481 00:46:58,255 --> 00:47:01,463 The Green Frog hade ett biljardbord. 482 00:47:01,633 --> 00:47:05,234 Serverade både kvinnor och män. Mestadels män. 483 00:47:05,368 --> 00:47:09,701 Jag försökte driva det själv ett tag, men hade otur med personalen- 484 00:47:10,027 --> 00:47:13,416 -och fick aldrig lärt mig hur man köper kött. 485 00:47:13,598 --> 00:47:16,771 -Är det han? -Tror inte det. 486 00:47:16,875 --> 00:47:19,867 -Skär ner honom. -Varför det? 487 00:47:20,349 --> 00:47:22,749 Jag kanske känner honom. 488 00:47:25,302 --> 00:47:28,506 Så jag drog ut på slätterna i Texas- 489 00:47:28,681 --> 00:47:32,869 -och jagade bison med Vernon Shaftoe och Flathead-indianen Olly. 490 00:47:33,054 --> 00:47:38,959 Mormonerna hade kört ut Shaftoe ur Great Salt Lake City. Fråga mig inte varför. 491 00:47:39,060 --> 00:47:42,229 Vi kan säga att det var ett missförstånd. 492 00:47:44,172 --> 00:47:50,417 De stora lurvarna är nästan helt borta nu. Det är synd och skam. 493 00:47:51,354 --> 00:47:55,441 Jag kunde gett tre dollar för en inlagd bisontunga just nu. 494 00:47:58,096 --> 00:48:01,638 -Varför hängde de honom så högt? -Vet inte. 495 00:48:02,196 --> 00:48:06,074 Kanhända i tron att det skulle göra honom mer död. 496 00:48:18,829 --> 00:48:20,898 Jag känner honom inte. 497 00:49:00,164 --> 00:49:04,023 Varför tar han den hängde mannen? Kände han honom? 498 00:49:04,125 --> 00:49:10,461 Nej, men det är en död kropp. Kan vara värd nåt i en byteshandel. 499 00:49:11,197 --> 00:49:15,984 Min andra fru, Edna, var av åsikten att jag skulle bli advokat. 500 00:49:16,087 --> 00:49:21,281 Hon köpte boken "Daniels-Förhandlings- redskap" och bad mig läsa den. 501 00:49:21,382 --> 00:49:24,513 Jag lyckades aldrig få kläm på det. 502 00:49:24,615 --> 00:49:27,729 Jag la det åt sidan och lämnade Texas. 503 00:49:28,841 --> 00:49:35,727 Det står högst sex träd därifrån till Kanada, allt annat har taggar. 504 00:49:37,931 --> 00:49:41,742 Jag visste det. Vi är förföljda. 505 00:49:42,746 --> 00:49:47,335 Jag bad indianen signalera med ett skott om nån följde efter oss. 506 00:49:48,294 --> 00:49:52,428 -Är det nåt att bekymra sig för? -Nej, det är mr LeBoeuf. 507 00:49:52,529 --> 00:49:57,584 Han använder oss som fågelhundar. Han vill vara med när vi skrämt fram bytet. 508 00:49:57,696 --> 00:50:02,775 Vi kanske kan rida tillbaka och röra till våra spår på nåt listigt sätt. 509 00:50:02,876 --> 00:50:05,692 Nej, vi väntar kvar här. 510 00:50:06,653 --> 00:50:11,751 Vi ger vår vän ett varmt mottagande och frågar vart han är på väg. 511 00:51:06,752 --> 00:51:08,950 Du är inte LeBoeuf. 512 00:51:09,983 --> 00:51:12,188 Jag heter Forster. 513 00:51:13,142 --> 00:51:16,930 Jag utövar tandläkekonst här i indianland. 514 00:51:17,031 --> 00:51:21,075 Dessutom veterinärsarbete och läkekonst- 515 00:51:21,176 --> 00:51:24,749 -på människor som kan tänka sig att sitta still. 516 00:51:25,677 --> 00:51:29,003 Då har du en lämplig kandidat i honom. 517 00:51:30,111 --> 00:51:35,751 Jag bytte till mig honom med en indian som sa att han kommit över honom ärligt. 518 00:51:35,884 --> 00:51:41,977 Jag överlämnade två tandläkarspeglar och en flaska slemlösande. 519 00:51:43,420 --> 00:51:48,520 -Behöver nån av er två läkarvård? -Nej. 520 00:51:49,520 --> 00:51:52,028 Det börjar bli kallt. 521 00:51:52,129 --> 00:51:56,811 -Vet du nånstans man kan söka skydd? -Jag har min björnfäll. 522 00:52:01,763 --> 00:52:05,920 Ni kanske kan rida bort till Original Greaser Bobs. 523 00:52:06,745 --> 00:52:12,125 Han har grävt ut en jordkula ur en hålighet vid Carrillon-floden. 524 00:52:12,225 --> 00:52:17,457 Rider ni längs floden kan ni inte missa den. 525 00:52:17,558 --> 00:52:21,921 Greaser Bob, Original Greaser Bob. 526 00:52:22,022 --> 00:52:28,511 Han är på jakt norr om Picketwire och lär inte ogilla att ni använder den. 527 00:52:29,438 --> 00:52:33,187 -Tackar ödmjukast. -Jag har tagit hans tänder. 528 00:52:34,121 --> 00:52:38,704 Jag tar gärna emot bud på det som finns kvar av honom. 529 00:52:47,298 --> 00:52:49,385 Ta min jacka. 530 00:52:50,186 --> 00:52:52,286 Kryp upp på taket. 531 00:52:53,447 --> 00:52:57,600 Är de fientliga signalerar jag åt dig att täppa för skorstenen. 532 00:53:21,725 --> 00:53:25,820 -Vem där? -Vi söker skydd. 533 00:53:25,926 --> 00:53:29,113 Här finns inte plats. Försvinn. 534 00:53:30,803 --> 00:53:33,718 -Vem är därinne? -Försvinn! 535 00:54:13,749 --> 00:54:16,788 Jag är delstatssheriff! Vem är därinne? 536 00:54:16,934 --> 00:54:19,674 En metodist och en skitstövel! 537 00:54:19,824 --> 00:54:25,893 Det här är Rooster Cogburn! Jag har Columbus Potter och fem till med mig! 538 00:54:26,042 --> 00:54:30,982 Vi har en hink fotogen! Om en minut bränner vi ut er från två håll! 539 00:54:31,083 --> 00:54:35,364 -Ni är bara två stycken! -Satsar du ditt liv på det? 540 00:54:35,465 --> 00:54:38,165 -Hur många är ni därinne? -Bara vi två... 541 00:54:38,266 --> 00:54:41,466 ...men min kamrat är träffad och kan inte gå! 542 00:54:42,470 --> 00:54:44,949 Är det Emmett Quincy?! 543 00:55:02,981 --> 00:55:07,074 Det var ju en man på taket? Jag trodde det var Potter. 544 00:55:07,238 --> 00:55:10,884 Du har alltid varit dum, Quincy. Du håller stilen. 545 00:55:11,035 --> 00:55:16,029 Ni har en faslig massa Sofky-stuvning. Väntar ni sällskap? 546 00:55:17,043 --> 00:55:21,523 Nej, det är både till kvällsmat och frukost. Jag gillar stora frukostar. 547 00:55:22,492 --> 00:55:29,014 -Sofky blir alltid mer än man tänkt sig. -Ni har rätt mycket whiskey också. 548 00:55:29,130 --> 00:55:33,723 -Vad har ni för er förutom festmåltider? -Vi skulle just äta kvällsmat. 549 00:55:33,825 --> 00:55:39,838 Vi visste inte vem som var därute. Vem som helst kan utge sig för sheriff. 550 00:55:39,939 --> 00:55:43,672 -Mitt ben gör ont. -Det gör det säkert. 551 00:55:48,256 --> 00:55:51,877 När träffade ni er gamle vän Ned Pepper senast? 552 00:55:52,041 --> 00:55:56,975 -Känner honom inte. Vem är det? -Förvånande att du inte minns honom. 553 00:55:57,076 --> 00:56:01,521 Spinkig typ, nervös och hetsig, läppen förstörd. 554 00:56:01,711 --> 00:56:08,172 -Kan inte dra mig nån till minnes. -Ned kan ha skaffat sig en ny kumpan. 555 00:56:08,250 --> 00:56:12,022 Krutspår i ansiktet, svart fläck. 556 00:56:12,124 --> 00:56:18,200 Kallar sig för Chaney, ibland Chelmsford. Bär på ett Henry-gevär. 557 00:56:18,301 --> 00:56:23,140 Kan inte dra mig nån till minnes. En svart fläck skulle jag komma ihåg. 558 00:56:23,266 --> 00:56:26,382 Du minns visst inget av det jag vill veta? 559 00:56:27,394 --> 00:56:31,320 -Vad vet du, Moon? -Vi känner inte dem du letar efter. 560 00:56:31,484 --> 00:56:36,725 Jag känner dem inte. Jag försöker alltid bistå rättvisan. 561 00:56:36,861 --> 00:56:42,647 När vi kommit till Fort Smith lär ditt ben strama lika hårt som Dicks hattband. 562 00:56:42,801 --> 00:56:46,032 Det kommer att ha dött bort och bli avsågat. 563 00:56:46,133 --> 00:56:50,130 Överlever du får du ett par år i Detroit-fängelset. 564 00:56:50,231 --> 00:56:54,755 -Du försöker skrämma upp mig. -De lär dig läsa och skriva. 565 00:56:54,895 --> 00:56:59,268 Men det andra är rätt otrevligt. De kan gå rätt hårt åt en krympling. 566 00:56:59,369 --> 00:57:02,061 -Du försöker skrämma upp mig. -Då så! 567 00:57:02,252 --> 00:57:08,928 Ger du mig upplysningar om Ned tar jag dig till Bagby imorgon och tar ut kulan. 568 00:57:09,030 --> 00:57:14,389 -Sen får du tre dagar på dig att sticka. -Vi känner inte dem du letar efter. 569 00:57:15,424 --> 00:57:20,027 -Det är inte hans ben. -Säg inget, Moon. Låt mig sköta snacket. 570 00:57:20,128 --> 00:57:23,121 -Jag skulle tro... -Vi är pälsjägare. 571 00:57:24,150 --> 00:57:29,271 -Vem gav dig ett rapp med fulspöet? -Mannen med fläcken dödade min far. 572 00:57:29,372 --> 00:57:32,664 Han var en suput som slutade som mördare. 573 00:57:33,679 --> 00:57:38,535 Svarar du på sheriffens frågor så hjälper han dig. Min advokat också. 574 00:57:39,583 --> 00:57:42,494 Jag är förbryllad...vad gör hon här? 575 00:57:42,652 --> 00:57:46,151 Börja inte gaffla med dem, Moon. 576 00:57:46,252 --> 00:57:50,134 Jag gillar inte dig. Hoppas du åker i fängelse. 577 00:57:50,235 --> 00:57:54,681 -Mitt ben börjar krampa. -En yngling som du behöver sitt ben. 578 00:57:55,282 --> 00:57:58,056 -Han försöker skrämma upp dig! -Med sanningen. 579 00:57:58,157 --> 00:58:01,925 -Vi såg Ned och Haze för två dar sen. -Jag dödar dig! 580 00:58:02,026 --> 00:58:04,133 Jag behöver läkarhjälp! 581 00:58:04,234 --> 00:58:06,425 Vi träffade dem för två dar sen! 582 00:58:21,071 --> 00:58:23,162 Förbannat. 583 00:58:29,778 --> 00:58:33,029 Milde tid, jag dör. 584 00:58:35,448 --> 00:58:37,678 Gör nåt. Hjälp mig! 585 00:58:38,206 --> 00:58:43,219 Jag kan inte hjälpa dig, grabben. Din kamrat har dödat dig, och jag honom. 586 00:58:43,320 --> 00:58:47,425 Lämna mig inte så här. Låt inte vargarna slita mig i stycken. 587 00:58:47,908 --> 00:58:51,726 Jag ser till att du blir begravd. Var såg du Ned? 588 00:58:52,730 --> 00:58:55,526 För två dar sen vid Bagbys affär. 589 00:58:56,484 --> 00:59:00,578 De kommer hit ikväll för att få nya hästar och sofky. 590 00:59:01,400 --> 00:59:05,209 De har just rånat Katy Flyer vid Wagoners Switch. 591 00:59:05,399 --> 00:59:07,473 Det är ute med mig. 592 00:59:09,243 --> 00:59:16,306 Underrätta min bror, George Garrett. Han är resepredikant i södra Texas. 593 00:59:16,807 --> 00:59:22,040 -Ska jag berätta att du blivit bandit? -Spelar ingen roll, jag är ute på jakt. 594 00:59:23,965 --> 00:59:27,810 Jag träffar honom senare, på salighetens väg. 595 00:59:28,826 --> 00:59:31,287 Sök inte upp Quincy. 596 00:59:43,622 --> 00:59:49,476 -Vad gör vi när de kommer hit? -Vi väntar tills alla är i jordkulan. 597 00:59:49,634 --> 00:59:54,342 -Jag dödar siste man in, sen är de fast. -Skjuter ni honom i ryggen? 598 00:59:54,443 --> 00:59:57,873 Ja, så vet de att vi menar allvar. 599 00:59:57,999 --> 01:00:02,091 Sen ropar jag för att se om de låter sig bli tagna levande. 600 01:00:02,802 --> 01:00:06,877 Vägrar de skjuter jag dem när de kommer ut. 601 01:00:07,929 --> 01:00:12,439 Förhoppningsvis veknar de när tre av dem är döda. 602 01:00:13,922 --> 01:00:16,480 Ni uppvisar stor säkerhet. 603 01:00:18,371 --> 01:00:20,640 Vi överrumplar bara dem. 604 01:00:22,460 --> 01:00:26,528 En gång i New Mexico- 605 01:00:26,629 --> 01:00:31,884 -blev vi jagade av sju man. Jag svängde runt Bo, tog tömmarna i tänderna- 606 01:00:31,985 --> 01:00:36,385 -och red rakt mot dem avfyrandes Navy Six-revolvrarna jag har på sadeln. 607 01:00:37,132 --> 01:00:43,348 De var nog gifta män med familjer, eftersom de skingrades och smet hem. 608 01:00:43,546 --> 01:00:47,801 Det låter rätt osannolikt att en man kan utmana sju. 609 01:00:47,902 --> 01:00:52,149 Så är det. Utmanar man nån tillräckligt kraftfullt och snabbt- 610 01:00:52,264 --> 01:00:56,438 -tänker han inte på vilka som är med honom - han tänker på sig själv- 611 01:00:56,587 --> 01:00:59,826 -och hur han ska undfly den anstormande vreden. 612 01:01:00,832 --> 01:01:02,918 Varför jagade de er? 613 01:01:05,178 --> 01:01:09,860 Jag hade rånat en affärsbank. Man kan ju inte råna en tjuv... 614 01:01:10,898 --> 01:01:15,270 -Jag har aldrig rånat en medborgare. -Det är likväl stöld. 615 01:01:15,449 --> 01:01:18,470 Precis så resonerade de i New Mexico. 616 01:01:30,296 --> 01:01:35,203 En man. Jag räknade inte med att de skulle skicka en spejare. 617 01:01:54,266 --> 01:01:56,328 Fan... 618 01:01:58,983 --> 01:02:01,290 Det är LeBoeuf. 619 01:02:06,907 --> 01:02:09,011 Vi måste varna honom. 620 01:02:16,642 --> 01:02:18,742 För sent. 621 01:02:48,282 --> 01:02:52,584 -Vad gör vi, sheriffen? -Vi avvaktar - vad gör han? 622 01:03:11,865 --> 01:03:15,311 Han med yllechapsen är Lucky Ned. 623 01:03:25,154 --> 01:03:27,212 Så var det med den saken. 624 01:04:19,495 --> 01:04:22,016 Där rök den planeringen. 625 01:04:28,492 --> 01:04:31,778 Du lyckades slå knut på mitt rep, kompis. 626 01:04:32,809 --> 01:04:36,498 -Jag är svårt sårad. -Ja, du släpades en bit. 627 01:04:36,600 --> 01:04:39,688 Jag blev skjuten också. Av ett gevär. 628 01:04:39,789 --> 01:04:43,873 Det är mycket möjligt, planen utföll inte som beräknat. 629 01:04:44,916 --> 01:04:49,593 Du är skjuten i axeln, men kulan har gått igenom. Vad har hänt din mun? 630 01:04:50,477 --> 01:04:54,612 -Jag har nog bitit mig själv. -Det fattas några tänder och... 631 01:04:54,710 --> 01:04:58,244 ...minsann, tungan är så gott som genombiten. 632 01:04:58,345 --> 01:05:01,292 Växa ihop eller rycka loss? 633 01:05:01,456 --> 01:05:07,765 Jag vet en kusk som bitit av tungan. Han har faktiskt lyckats göra sig förstådd. 634 01:05:07,866 --> 01:05:09,958 Jag rycker loss den. 635 01:05:10,899 --> 01:05:13,922 Vad sa du? 636 01:05:14,023 --> 01:05:17,228 -Den växer ihop. -Som du vill. 637 01:05:18,120 --> 01:05:24,129 Det är omöjligt att se om en tungskada. Synd, vi råkade just på en läkare. 638 01:05:24,283 --> 01:05:29,188 -Men jag vet inte vart han skulle. -Jag råkade också på honom. 639 01:05:29,341 --> 01:05:33,615 -Ingen av de här är Chaney. -Jag vet vilka de är. 640 01:05:33,753 --> 01:05:39,515 Den fule är Coke Hayes, och den ännu fulare är Clement Parmalee. 641 01:05:39,616 --> 01:05:45,688 Parmalee har en gruvlott i Winding Stair Mountains. Luckys gäng är säkert där. 642 01:05:45,789 --> 01:05:48,680 Vi tar upp jakten i morgon bitti. 643 01:05:48,860 --> 01:05:52,915 -Vi lovade ju att begrava han där inne? -Marken är för hård. 644 01:05:53,107 --> 01:05:58,198 Ville de haft en hederlig begravning skulle de blivit ihjälskjutna sommartid. 645 01:06:01,550 --> 01:06:03,654 Sov gott, Little Blackie. 646 01:06:03,757 --> 01:06:07,017 I morgon når vi nog vårt mål. 647 01:06:07,116 --> 01:06:09,175 Vi är hack i häl. 648 01:06:09,341 --> 01:06:13,270 Vi bör vara ifatt Tom Chaney i Winding Stair Mountains. 649 01:06:13,367 --> 01:06:16,406 Jag skulle inte vilja vara i hans skor. 650 01:06:24,868 --> 01:06:32,364 Som jag förstår det sköt Chaney, även kallad Chelmsford, senatorns hund. 651 01:06:32,524 --> 01:06:36,353 När senatorn protesterade sköt Chelmsford honom med. 652 01:06:36,517 --> 01:06:41,526 Man skulle kunna hävda att skjutningen av hunden bara var "malum prohibitum". 653 01:06:41,627 --> 01:06:45,506 Men att skjuta en senator är tveklöst "malum i sig". 654 01:06:45,632 --> 01:06:49,000 -Malla-men vadå? -"Malum in se." 655 01:06:49,101 --> 01:06:55,164 Man skiljer på brott som är fel i sig själv och brott som är fel enligt lag. 656 01:06:55,265 --> 01:06:57,337 Det är latin. 657 01:06:58,169 --> 01:07:03,270 Det är frapperande att LeBoeuf blivit skjuten och stampad på- 658 01:07:03,371 --> 01:07:06,071 -och fått tungan nästintill avklippt. 659 01:07:06,210 --> 01:07:12,276 Ändå fortsätter han inte bara att prata, utan rabblar engelska ordlistan också. 660 01:07:15,535 --> 01:07:22,167 Jag var knappt 300 meter från Chelmsford en gång. Det närmsta jag varit. 661 01:07:22,275 --> 01:07:26,965 Inom skotthåll för ett Sharp-gevär. Men jag satt till häst. 662 01:07:27,066 --> 01:07:31,857 Jag fick välja på att skjuta därifrån eller sitta av och skjuta med stöd. 663 01:07:31,958 --> 01:07:35,305 Vilket kunde ge Chelmsford utrymme att smita. 664 01:07:36,256 --> 01:07:38,280 Jag sköt från hästryggen. 665 01:07:40,003 --> 01:07:42,052 Och missade. 666 01:07:45,963 --> 01:07:51,196 Man skulle inte träffa från 300 meter ens om geväret vilade mot Gibraltar. 667 01:07:51,359 --> 01:07:54,691 Sharp är ett gevär med otrolig precision. 668 01:07:54,792 --> 01:07:58,281 Jag betvivlar inte att geväret är som det ska. 669 01:07:58,405 --> 01:08:03,809 Mina kläder är trasor Mitt språk är för grovt 670 01:08:03,910 --> 01:08:08,680 Mitt bröd är av majskorn oböjligt och fast 671 01:08:08,781 --> 01:08:12,697 Men ändå så ler jag och klarar mig gott 672 01:08:12,798 --> 01:08:17,215 på sirap av durra och bacon och ost 673 01:08:17,916 --> 01:08:20,879 "Greer County Bachelor" var det. 674 01:08:22,836 --> 01:08:25,140 Han har nog inte sovit. 675 01:08:32,924 --> 01:08:38,828 Fort Smith är en bit bort, LeBoeuf, men djuret du rider på kan nog klara det. 676 01:08:38,929 --> 01:08:42,005 Här ute är en enarmad man ett enkelt byte. 677 01:08:42,951 --> 01:08:46,993 En enögd som inte kan skjuta, då? Rid tillbaka själv, Cogburn. 678 01:08:47,095 --> 01:08:51,477 Jag klarar mig. Jag vet var Parmalees gruvlott är. 679 01:08:51,580 --> 01:08:55,893 Jag är oskadad, välförsedd...och så kom vi överens om att sära på oss. 680 01:08:55,995 --> 01:09:00,035 Har du samvete för det här? Det var du som sköt mig! 681 01:09:00,136 --> 01:09:05,289 Mr LeBoeuf har rätt, det är orättvist att skjuta en konkurrerande kollega. 682 01:09:05,390 --> 01:09:10,829 Jag ser det inte som självklart att jag sköt LeBoeuf! Det fanns fler som sköt! 683 01:09:10,930 --> 01:09:16,584 Jag hörde geväret och kände kulan! Du sköt bom, Cogburn! 684 01:09:16,685 --> 01:09:20,757 Du är mer handikappad utan ögat än jag utan armen. 685 01:09:20,937 --> 01:09:23,974 Jag kan träffa ögat på en mygga från 90 meter! 686 01:09:35,146 --> 01:09:40,877 -Kinesen och hans billiga patroner! -Jag väntade mig "solen i ögonen". 687 01:09:41,028 --> 01:09:43,681 Jag menar..."ögat". 688 01:10:28,576 --> 01:10:30,585 Två på samma gång. 689 01:10:44,788 --> 01:10:48,014 Jag kastar högt. Skjut inte. 690 01:10:56,582 --> 01:10:59,924 -Så där ja. -Det var min kula! 691 01:11:00,025 --> 01:11:03,425 Din kula? Förklara då varför du träffade min axel. 692 01:11:03,525 --> 01:11:07,667 Majsbröds-skytte på prärien lär knappast leda till Ned Pepper-gänget. 693 01:11:07,768 --> 01:11:12,488 En gång till, för att bevisa det! Skjut inte, är du snäll. 694 01:12:37,146 --> 01:12:39,208 Så vi hittar tillbaka. 695 01:12:54,145 --> 01:12:56,245 Lucky Ned? 696 01:13:06,766 --> 01:13:08,814 Lucky Ned! 697 01:13:10,622 --> 01:13:13,627 Strålande, Cogburn. Vad gör vi nu? 698 01:13:19,880 --> 01:13:21,975 Förbannat. 699 01:13:22,110 --> 01:13:25,118 Cogburn vill inte att jag äter ur hans förråd. 700 01:13:25,220 --> 01:13:29,646 -Trams. Det är mitt förråd, inte hans. -Låt honom svälta! 701 01:13:31,627 --> 01:13:36,470 Han har inte spårat. Han har inte skjutit. Förutom på matvaror. 702 01:13:36,571 --> 01:13:39,320 -Du började. -Han har inte bidragit. 703 01:13:39,463 --> 01:13:43,339 Han är en man som fattar dumdristiga beslut. 704 01:13:43,450 --> 01:13:48,778 Mr LeBoeuf stod ensam mot Lucky Ned Pepper-gänget medan vi sköt från skydd. 705 01:13:48,971 --> 01:13:54,862 Man anklagar inte en med sargad tunga som följaktligen inte kan försvara sig. 706 01:13:54,963 --> 01:13:57,075 Jag kan tala för mig själv. 707 01:13:57,183 --> 01:14:02,226 Jag är knappast förpliktigad att bemöta ett fyllos yrande. Det anstår mig inte. 708 01:14:03,503 --> 01:14:07,204 Jag slår läger nån annanstans. 709 01:14:08,174 --> 01:14:12,939 Det är du som inte har nåt att tillföra, Cogburn. Det är bedrövligt. 710 01:14:13,306 --> 01:14:17,149 Det här är ingen förbrytarjakt längre, utan en utsvävning. 711 01:14:17,281 --> 01:14:21,008 Texas Rangern fortsätter, ensam. 712 01:14:23,441 --> 01:14:26,113 Ta flickan, jag hoppar av. 713 01:14:28,655 --> 01:14:32,233 Snyggt beslut när du satt henne i Choctaw-land. 714 01:14:32,335 --> 01:14:36,145 -Jag hoppar av, rentvår mig. -Låt oss inte bli osams. 715 01:14:36,249 --> 01:14:40,478 Inte nu när vi nästan har Tom Chaney fast. 716 01:14:41,480 --> 01:14:47,298 Ligger han inte nedgrävd nånstans mellan oss och Fort Smith är han borta. 717 01:14:47,462 --> 01:14:52,387 Sen länge! Tack vare mr LeBoeuf bommade vi vår chans! 718 01:14:52,585 --> 01:14:57,062 Vi gav skall och fåglarna flög! De är borta! 719 01:14:57,414 --> 01:15:01,448 Lucky Ned och hans skara är borta! Dina 50 dollar är borta! 720 01:15:01,549 --> 01:15:04,691 Borta är whiskeyn, tagen i beslag! 721 01:15:05,674 --> 01:15:08,747 Spåret är kallt, om det ens funnits. 722 01:15:11,046 --> 01:15:17,590 Jag är en dåraktig gammal man som lurats ut på ett lönlöst företag- 723 01:15:17,750 --> 01:15:21,720 -av en ragata i byxor och ett dumhuvud. 724 01:15:22,453 --> 01:15:27,996 Mr LeBoeuf kan ströva runt i Choctaw-land hur länge han vill. 725 01:15:28,097 --> 01:15:33,964 Indianerna kanske hedrar hans pladder genom att utse honom till hövding. 726 01:15:34,994 --> 01:15:37,600 Och du kan gå vart du vill. 727 01:15:38,468 --> 01:15:40,875 Vårt avtal är avslutat. 728 01:15:42,967 --> 01:15:45,012 Jag hoppar av. 729 01:15:52,239 --> 01:15:55,780 -Jag följer med er. -Det går inte. 730 01:15:55,911 --> 01:16:01,532 Har jag bromsat er? Jag har en Colt Dragoon-revolver och kan skjuta. 731 01:16:01,631 --> 01:16:06,033 -Jag ska inte ligga er till last. -Det är inte det. 732 01:16:06,166 --> 01:16:09,555 Du har förtjänat dina sporrar, det står klart. 733 01:16:09,716 --> 01:16:12,933 Du har uppträtt rutinerat längs vägen. 734 01:16:13,976 --> 01:16:19,115 Men Cogburn har rätt, även fast jag vägrar behaga honom med ett erkännande. 735 01:16:20,162 --> 01:16:22,298 Spåret har kallnat. 736 01:16:23,297 --> 01:16:27,748 Och jag är rejält försvagad. 737 01:16:28,128 --> 01:16:32,510 Hur kan ni ge upp nu, efter alla månader ni lagt på att hitta Chaney? 738 01:16:32,702 --> 01:16:35,437 Ni har visat stor beslutsamhet. 739 01:16:36,157 --> 01:16:38,270 Jag felbedömde er. 740 01:16:41,469 --> 01:16:43,611 Jag valde fel man. 741 01:16:46,684 --> 01:16:50,783 Jag skulle fortsätta om det fanns nåt att gå efter. 742 01:16:52,159 --> 01:16:54,902 Men vi skulle kamma noll. 743 01:16:55,931 --> 01:16:58,078 Chelmsford är borta. 744 01:16:58,863 --> 01:17:01,256 Vi har jagat bort honom. 745 01:17:02,330 --> 01:17:04,426 Det är lönlöst. 746 01:17:08,143 --> 01:17:10,180 Jag drar till Texas. 747 01:17:11,150 --> 01:17:13,908 Du borde också vända hemåt. 748 01:17:14,046 --> 01:17:19,126 När sheriffen nyktrat till hjälper han dig hem. 749 01:17:19,230 --> 01:17:23,242 Jag återvänder inte utan Chaney, död som levande. 750 01:17:25,636 --> 01:17:28,414 Jag felbedömde dig, jag med. 751 01:17:30,566 --> 01:17:32,848 Jag sträcker fram handen. 752 01:17:32,877 --> 01:17:34,897 Mr LeBoeuf, snälla ni! 753 01:17:47,174 --> 01:17:49,179 Adios. 754 01:19:37,090 --> 01:19:39,284 Jag vet vem du är. 755 01:19:41,864 --> 01:19:45,633 Du heter Mattie. Lilla Mattie - bokhållaren. 756 01:19:47,334 --> 01:19:51,375 -Det var inte illa. -Och jag vet vem du är, Tom Chaney. 757 01:19:53,479 --> 01:19:56,386 -Vad gör du här? -Hämtar vatten. 758 01:19:56,490 --> 01:20:00,459 -Jag menar här uppe i bergen? -Jag är inte vicesheriff... 759 01:20:00,560 --> 01:20:05,588 ...men agerar som ombud för sheriff Reuben Cogburn och domare Parker. 760 01:20:10,140 --> 01:20:13,205 Jag ska föra dig till Fort Smith. 761 01:20:18,049 --> 01:20:21,242 Jag följer inte med. Vad säger du nu? 762 01:20:21,350 --> 01:20:26,017 -Sheriffuppbådet där uppe tvingar dig. -Intressant. 763 01:20:26,118 --> 01:20:29,458 -Hur många är de? -Runt 50 stycken. 764 01:20:29,566 --> 01:20:35,416 De är välbeväpnade och menar allvar. Korsa bäcken och gå uppför kullen. 765 01:20:36,447 --> 01:20:40,211 Jag får nog be sherifferna komma hit. 766 01:20:40,320 --> 01:20:42,415 Vägrar du skjuter jag dig. 767 01:20:43,284 --> 01:20:46,361 Spänn hanen, då. 768 01:20:48,682 --> 01:20:53,296 -Hela vägen, tills den låser. -Jag vet hur man gör. 769 01:20:53,866 --> 01:20:57,980 -Vägrar du följa med mig? -Tvärtom - du ska följa med mig. 770 01:21:09,001 --> 01:21:13,912 -Jag trodde inte du skulle göra det! -Vad tror du nu, då? 771 01:21:14,012 --> 01:21:19,336 Du dödade min far. Jag har ett av guldmynten du stal, ge hit det andra. 772 01:21:19,437 --> 01:21:21,537 -Inget går min väg! -Mattie! 773 01:21:21,637 --> 01:21:24,129 -Här! -Skjuten av ett barn?! 774 01:21:24,230 --> 01:21:26,429 Chaney är tagen i förvar! 775 01:21:32,468 --> 01:21:34,494 Hjälp mig! 776 01:21:44,686 --> 01:21:47,016 Ta hästarna och stick! 777 01:21:52,441 --> 01:21:55,539 Uppför kullen, Tom. Stanna inte. 778 01:21:58,648 --> 01:22:02,707 -Vilka är där nere? -Sheriff Cogburn och femtio till. 779 01:22:08,443 --> 01:22:11,552 En lögn till och jag stampar in skallen på dig. 780 01:22:11,681 --> 01:22:13,777 Bara sheriffen. 781 01:22:14,602 --> 01:22:16,637 Rooster. 782 01:22:18,051 --> 01:22:21,021 Cogburn! Hör du mig?! 783 01:22:24,255 --> 01:22:26,300 Svara, Rooster! 784 01:22:27,173 --> 01:22:30,346 Jag dödar flickan, det vet du! 785 01:22:31,390 --> 01:22:35,518 Hon betyder inget för mig, hon är en rymling från Arkansas! 786 01:22:35,620 --> 01:22:39,669 Gott så! Tillråder du mig att döda henne? 787 01:22:41,658 --> 01:22:46,902 Gör som du tycker är bäst, Ned. För mig är hon bara ett bortsprunget barn. 788 01:22:49,203 --> 01:22:51,307 Tänk över det. 789 01:22:51,408 --> 01:22:53,552 Det har jag redan gjort! 790 01:22:53,727 --> 01:22:59,007 Upp i sadeln med dig! Ser jag dig rida över bergsryggen åt nordväst- 791 01:22:59,110 --> 01:23:02,377 -skonar jag flickan! Du får fem minuter! 792 01:23:02,478 --> 01:23:05,454 Det står snart en grupp sheriffer här! 793 01:23:05,555 --> 01:23:10,229 Överlämna flickan och Chaney så vilseleder jag dem i sex timmar! 794 01:23:10,330 --> 01:23:12,918 Alltför genomskinligt, Rooster! 795 01:23:13,718 --> 01:23:16,940 Dina fem minuter går. Färdigpratat. 796 01:23:20,320 --> 01:23:22,354 Uppför kullen. 797 01:23:33,092 --> 01:23:35,578 Farrell, se om Toms skada. 798 01:23:35,949 --> 01:23:38,871 -Får jag ta lite bacon? -Ta för dig. 799 01:23:38,974 --> 01:23:42,853 -Ta lite kaffe. -Jag dricker inte kaffe, jag är 14. 800 01:23:43,862 --> 01:23:48,110 Vi har varken kärnmjölk eller bröd. Vi är klent provianterade. 801 01:23:48,211 --> 01:23:50,269 -Var är hon? -Vad gör du här? 802 01:23:50,370 --> 01:23:53,970 -Jag ska vrida om nacken på dig! -Släpp det! 803 01:23:55,400 --> 01:23:59,229 -Vad hände? -Jag ska berätta, så förstår du. 804 01:23:59,330 --> 01:24:04,302 Tom Chaney sköt ihjäl min far och stal två guldmynt och hans häst. 805 01:24:04,419 --> 01:24:08,009 Jag lejde Rooster Cogburn att hitta mördaren. 806 01:24:08,176 --> 01:24:12,913 När jag råkade på Chaney och han vägrade arresteras sköt jag honom. 807 01:24:13,043 --> 01:24:17,724 Hade jag dödat honom skulle jag inte suttit här nu. Revolvern klickade. 808 01:24:17,907 --> 01:24:25,100 Sånt händer. Lika förargligt varje gång. Så du är en flicka som gillar revolvrar? 809 01:24:25,201 --> 01:24:28,039 Vore det så hade den fungerat. 810 01:24:28,140 --> 01:24:33,332 De låg i bakhåll, Ned. Hästarna förde liv. Det var sheriffen som sköt mig. 811 01:24:33,433 --> 01:24:35,464 Hur kan du ljuga så? 812 01:24:35,565 --> 01:24:41,441 Jag kastar ner dig i avgrunden. Så kan du ligga där och skrika. Rätt åt dig. 813 01:24:41,541 --> 01:24:46,155 Det gör du inte alls. Den här mannen är din chef, du ska lyda honom. 814 01:24:46,346 --> 01:24:48,435 Inget går min väg. 815 01:24:48,539 --> 01:24:51,363 Var det Rooster som lurpassade på oss i förrgår? 816 01:24:51,465 --> 01:24:56,943 -Det var sheriff Cogburn och jag. -Du och Cogburn. Rena uppbådet. 817 01:25:15,400 --> 01:25:18,326 -Vi sticker, Ned. -Snart nog, doktorn. 818 01:25:18,488 --> 01:25:21,369 Vad hände med Quincy och grabben? 819 01:25:22,376 --> 01:25:27,573 De är döda. Jag var där, det var en hemsk upplevelse. 820 01:25:27,753 --> 01:25:31,346 Kom nu, Ned. Sheriffen är borta. 821 01:25:31,447 --> 01:25:35,429 -Behöver du en bra advokat? -Nej, men en bra domare. 822 01:25:35,612 --> 01:25:39,206 Vad hände med Coke Hayes? Gamlingen på hästen. 823 01:25:39,375 --> 01:25:43,101 Död han med. Han har härjat färdigt. 824 01:25:44,068 --> 01:25:48,237 -Din vän Rooster tar inte många fångar. -Han är inte min vän. 825 01:25:50,237 --> 01:25:55,317 -Han lämnade mig med en hop tölpar. -Du lindar inte in dina åsikter. 826 01:25:55,485 --> 01:25:59,010 -Sticker vi? -Vi delar upp bytet från Katie Flyer. 827 01:25:59,111 --> 01:26:01,241 Det gör vi vid gamla stället. 828 01:26:01,342 --> 01:26:03,939 -Jag tar den beigefärgade. -Nej. 829 01:26:04,040 --> 01:26:09,796 -Sitter jag två med doktorn? -Nej, det är för riskabelt om vi jagas. 830 01:26:09,922 --> 01:26:14,779 Vänta här med flickan. När vi är framme hos mor skickar jag Carroll med en häst. 831 01:26:14,880 --> 01:26:19,619 Du är härifrån till skymningen. Vi ses vid gamla stället. 832 01:26:19,720 --> 01:26:25,738 Låt mig rida med dig, Ned. Härifrån åtminstone, sherifferna är snart här. 833 01:26:25,839 --> 01:26:28,956 Det dröjer timmar, om de ens kommer alls. 834 01:26:29,057 --> 01:26:33,134 -Jag stannar inte här med Tom Chaney. -Så får det bli. 835 01:26:33,235 --> 01:26:36,205 Han dödar mig. Han har dödat min far... 836 01:26:36,324 --> 01:26:39,616 -...och nu låter du honom döda mig. -Nej, då. 837 01:26:39,763 --> 01:26:44,364 Tom. Du vet var Cypress Forks är, vid den gamla timmerstugan? 838 01:26:44,481 --> 01:26:48,680 När du fått din häst lämnar du flickan där. Är det förstått, Tom? 839 01:26:48,865 --> 01:26:52,932 Händer det flickan nåt får du inte betalt. 840 01:26:55,199 --> 01:26:58,028 Harold, låt mig rida med dig. 841 01:26:59,251 --> 01:27:03,776 Farrel, du får 50 dollar av min andel! Jag är inte tung! 842 01:27:04,112 --> 01:27:06,196 Gör kalven igen, Harold. 843 01:27:33,605 --> 01:27:37,784 -Allt går emot mig. -Du har ingen anledning att gnälla. 844 01:27:38,805 --> 01:27:43,183 Gör du som banditledaren säger får du din andel vid gamla stället. 845 01:27:43,376 --> 01:27:47,382 Lucky Ned har lämnat mig i vetskapen att jag blir infångad till fots. 846 01:27:47,922 --> 01:27:51,474 Jag måste begrunda hur jag ska förbättra mitt läge. 847 01:27:51,645 --> 01:27:54,670 Var är det andra kaliforniska guldmyntet? 848 01:27:56,396 --> 01:27:59,036 -Var är pappas märr? -Tyst! 849 01:27:59,946 --> 01:28:05,220 Tänker du på det gamla stället? Släpper du mig intygar jag det under ed. 850 01:28:05,321 --> 01:28:09,754 När du sen ställs inför rätta kan det lindra ditt straff. 851 01:28:10,792 --> 01:28:13,223 Jag klarar mig nog ändå. 852 01:28:19,196 --> 01:28:21,313 Jag behöver inget edligt intyg. 853 01:28:26,985 --> 01:28:29,789 Det enda jag behöver är din tystnad. 854 01:28:33,441 --> 01:28:38,684 Din far var lika beskäftig som du. Jag ångrar inte att jag sköt honom. 855 01:28:38,991 --> 01:28:44,363 Han såg Tom Chaney som obetydlig. Och du tänkte ge mig ett edligt intyg. 856 01:28:44,464 --> 01:28:46,620 Alla är emot mig! 857 01:28:52,584 --> 01:28:58,362 Det där är alltså Chelmsford. Konstigt att slutligen vara så nära honom. 858 01:28:58,551 --> 01:29:01,927 Mr LeBoeuf, hur kommer det sig att ni är här? 859 01:29:02,046 --> 01:29:05,579 Jag hörde ett skott och stack ner till floden. 860 01:29:05,717 --> 01:29:08,091 Cogburn satte ihop en plan. 861 01:29:08,233 --> 01:29:10,725 Se upp för gropen. 862 01:29:10,884 --> 01:29:13,986 Hans del är nog lite överilad. 863 01:29:16,371 --> 01:29:19,081 Han återvänder efter Lucky Ned. 864 01:29:35,647 --> 01:29:39,020 Rooster! Flytta på dig! 865 01:29:40,021 --> 01:29:44,095 -En mot fyra är oklokt. -Han vägrade låta sig avrådas. 866 01:29:44,196 --> 01:29:47,572 Ned! Hur många män har du hos flickan? 867 01:29:47,715 --> 01:29:51,326 Bara Chaney. Vår överenskommelse är satt i kraft. 868 01:29:51,481 --> 01:29:55,285 Hon var vid utmärkt hälsa när jag lämnade henne. 869 01:29:55,387 --> 01:29:59,739 Farrell, jag vill att du och din bror går åt sidan! 870 01:29:59,888 --> 01:30:04,000 Du med, doktorn! Jag är inte ute efter er. 871 01:30:05,036 --> 01:30:09,947 Vad tänker du göra, Rooster? Tror du att en mot fyra slutar oavgjort? 872 01:30:10,109 --> 01:30:17,347 Jag tänker döda dig! Eller låta hänga dig i Fort Smith hos domare Parker! 873 01:30:18,338 --> 01:30:20,604 Vilket föredrar du? 874 01:30:20,733 --> 01:30:24,487 Djärvt talat! Av en enögd fetknopp. 875 01:30:29,139 --> 01:30:31,801 Ta för dig, ditt as! 876 01:30:46,949 --> 01:30:50,648 -Skjut dem, mr LeBoeuf! -De rör sig för snabbt. 877 01:31:32,381 --> 01:31:34,425 Jaha, Rooster. 878 01:31:35,435 --> 01:31:37,531 Jag är sönderskjuten. 879 01:31:38,731 --> 01:31:42,809 Det verkar som om ingen av oss får träffa domare Parker. 880 01:32:05,962 --> 01:32:09,977 Vilken fullträff! Det var minst 400 meter! 881 01:32:10,901 --> 01:32:14,985 Du vet, Sharp-geväret är ett... 882 01:32:29,387 --> 01:32:31,407 Res på dig, Tom Chaney! 883 01:33:07,881 --> 01:33:10,349 Mr LeBoeuf! 884 01:33:14,725 --> 01:33:16,765 Lever ni? 885 01:34:29,220 --> 01:34:31,281 Mr LeBoeuf! 886 01:34:43,819 --> 01:34:45,919 Är du där? 887 01:34:46,054 --> 01:34:48,575 -Jag är här! -Kan du klättra upp? 888 01:34:48,707 --> 01:34:51,094 Nej. Här är ormar. 889 01:34:51,195 --> 01:34:53,710 -Är de vakna? -Ja! 890 01:35:06,916 --> 01:35:08,969 Jag har blivit biten! 891 01:35:18,418 --> 01:35:21,065 -Överlever mr LeBoeuf? -Ja. 892 01:35:21,170 --> 01:35:26,195 Inte ens ett slag i skallen kan tysta honom. Var blev du biten? 893 01:35:31,504 --> 01:35:33,568 Titta bort. 894 01:35:59,675 --> 01:36:02,413 Jag har henne, dra upp oss! 895 01:36:09,107 --> 01:36:11,377 Vi är uppe, ta henne. 896 01:36:12,893 --> 01:36:15,266 Hon har fått ett ormbett. 897 01:36:16,958 --> 01:36:20,808 Vi beger oss. Jag skickar hjälp så fort jag kan. 898 01:36:20,938 --> 01:36:25,238 -Irra inte iväg. -Vi lämnar inte kvar honom! 899 01:36:25,431 --> 01:36:28,716 Du måste få läkarvård annars överlever du inte. 900 01:36:28,851 --> 01:36:32,950 -Jag är tacksam för skottet. -Tvivla aldrig på en Texas Ranger. 901 01:36:35,502 --> 01:36:37,554 Alltid plikttrogen! 902 01:37:39,616 --> 01:37:42,906 Vi måste stanna. Little Blackie är slutkörd. 903 01:37:43,918 --> 01:37:45,949 Än är vi inte framme. 904 01:37:46,918 --> 01:37:49,718 Raska på! 905 01:37:52,704 --> 01:37:54,711 Så där ja! 906 01:37:55,082 --> 01:37:57,182 Stanna! 907 01:38:17,577 --> 01:38:20,734 -Han kommer undan. -Vem då? 908 01:38:22,062 --> 01:38:24,162 Chaney. 909 01:38:58,548 --> 01:39:01,966 Nej! 910 01:40:39,278 --> 01:40:41,475 Jag har blivit gammal. 911 01:41:03,074 --> 01:41:06,133 Ett kvarts sekel är en lång tid. 912 01:41:20,672 --> 01:41:25,042 När vi kom fram till Bagbys affär var min hand svart. 913 01:41:25,201 --> 01:41:28,583 Jag var inte vaken när jag miste armen. 914 01:41:30,668 --> 01:41:34,776 Sheriffen lär ha stannat hos mig tills jag var utom fara. 915 01:41:34,957 --> 01:41:37,905 Men han gav sig av innan jag kvicknat till. 916 01:41:38,017 --> 01:41:43,864 Väl hemma skrev jag till honom att hälsa på nästa gång han kom till Yell County- 917 01:41:44,002 --> 01:41:47,555 -och hämta de 50 dollarna jag ännu var skyldig. 918 01:41:47,662 --> 01:41:51,717 Jag fick inget svar från sheriff Cogburn, och han dök inte upp. 919 01:41:53,446 --> 01:41:58,717 En dag fick jag ett meddelande från sheriffen med ett flygblad bifogat. 920 01:41:59,705 --> 01:42:03,799 Han reste runt med en vilda västern- show, åldrades och blev tjockare. 921 01:42:04,773 --> 01:42:10,092 Skulle jag vilja hälsa på när showen kom till Memphis och prata gamla minnen? 922 01:42:11,090 --> 01:42:14,198 Han skulle förstå om resan var för lång. 923 01:42:17,575 --> 01:42:22,346 Även fast meddelandet var kort fanns det talrika felstavningar. 924 01:42:23,410 --> 01:42:28,972 Jag är Cole Younger, frun. Det här är mr James. 925 01:42:30,104 --> 01:42:34,115 Det smärtar mig att säga att ni missat Rooster. 926 01:42:34,293 --> 01:42:39,160 Han gick bort för tre dar sen när showen var i Jonesboro Arkansas. 927 01:42:39,283 --> 01:42:42,541 Vi begravde honom där på förbundskyrkogården. 928 01:42:43,578 --> 01:42:50,890 Reuben klagade över "kvällssjuka". Värmen var nog för mycket för honom. 929 01:42:52,358 --> 01:42:55,047 Vi hade livade tider ihop. 930 01:42:56,274 --> 01:42:58,893 Hur var ni bekant med honom? 931 01:43:00,049 --> 01:43:06,047 Jag kände sheriffen för länge sedan. Det var livade tider då med. 932 01:43:08,119 --> 01:43:10,143 Tack, mr Younger. 933 01:43:12,099 --> 01:43:14,199 Sitt kvar, ditt slödder. 934 01:43:15,988 --> 01:43:20,489 Jag lät flytta kroppen till vår täppa och har besökt den genom åren. 935 01:43:24,605 --> 01:43:27,245 Folk pratar förstås om det. 936 01:43:27,420 --> 01:43:32,916 "Hon kände knappt honom." "Hon är en tjurig gammal nucka." 937 01:43:33,911 --> 01:43:38,102 Visst, jag har aldrig gift mig. Har aldrig haft tid för det. 938 01:43:41,568 --> 01:43:44,773 Jag hörde inget mer om Texas Rangern LeBoeuf. 939 01:43:44,891 --> 01:43:48,530 Lever han än skulle det vara kul att höra av honom. 940 01:43:48,639 --> 01:43:52,710 Han bör vara i 70-årsåldern nu, närmre 80. 941 01:43:53,660 --> 01:43:57,690 Skulle tro att spänsten gått ur hårlocken nu. 942 01:43:58,865 --> 01:44:01,300 Tiden springer ifrån oss. 943 01:44:16,101 --> 01:44:19,601 Översatt av: BRONSON 944 01:44:19,702 --> 01:44:23,202 www.divxsweden.net -bästa svenska undertexterna på nätet