0
00:00:44,325 --> 00:00:49,303
"Semua cerita tentang serigala.
Semuanya berharga untuk diulang..."
-Margaret Atwood
1
00:01:00,811 --> 00:01:02,563
- Empat puluh-lima!
2
00:01:09,987 --> 00:01:11,534
Dan...
3
00:01:12,864 --> 00:01:14,081
Maju!
4
00:01:24,835 --> 00:01:26,007
Gila, lihat dia membawa bola!
5
00:01:42,561 --> 00:01:44,404
Inilah aku...
6
00:01:44,521 --> 00:01:46,865
bermain bola, sebagaimana biasa,
7
00:01:46,982 --> 00:01:48,359
punya pacar tercantik di sekolah.
8
00:01:48,483 --> 00:01:49,860
Luar biasa, bukan?
9
00:01:49,985 --> 00:01:52,113
Itulah hidup, merajut dan mengikat.
10
00:01:52,237 --> 00:01:55,081
Seberapa bodohnyakah dirimu
11
00:01:55,198 --> 00:01:57,542
mengira hidupmu akan selalu seperti itu?
12
00:01:57,659 --> 00:01:59,206
Seperti dalam mimpi, bukan?
13
00:02:02,289 --> 00:02:05,384
Mengira kau takkan pernah belajar darinya
14
00:02:05,500 --> 00:02:08,174
atau mengalami kesulitan,
15
00:02:08,295 --> 00:02:10,013
karena kau akan mengalaminya.
16
00:02:11,423 --> 00:02:13,517
- Tapi bagaimanapun...
- Maju!
17
00:02:25,854 --> 00:02:27,026
Apa-apaan itu tadi?
18
00:02:28,607 --> 00:02:30,985
Richards, bersihkan dirimu.
19
00:02:31,109 --> 00:02:33,578
lihatlah dirimu, kawan.
lain kali, 15 yard.
20
00:02:33,695 --> 00:02:35,572
- Ayolah, aku terpeleset.
- Ya, ya, ayo.
21
00:02:35,697 --> 00:02:37,574
Ayo!
22
00:02:37,699 --> 00:02:40,293
Hei, Brad, terpeleset lagi.
23
00:02:54,841 --> 00:02:56,184
- Richards!
24
00:03:14,319 --> 00:03:17,414
Kau suka itu? Hah?
Oh, aku tahu kau pasti suka.
25
00:03:20,242 --> 00:03:22,040
Lihat itu.
Lihatlah pacarmu!
26
00:04:13,962 --> 00:04:15,464
- Apa itu, Bu? Ada apa?
27
00:04:15,589 --> 00:04:16,932
Sst! Tidakkah kau dengar itu?
28
00:04:17,048 --> 00:04:19,267
Ya, aku dengar, itu cuma binatang.
29
00:04:19,384 --> 00:04:23,059
Tidak, ibu merasa binatang itu
ada di dalam rumah.
30
00:04:31,605 --> 00:04:34,484
- Tidak!
- Tidak apa-apa, sayang
31
00:04:34,608 --> 00:04:36,781
Ini Ibu. Ini Ibu.
Oh, kau tak apa.
32
00:04:36,902 --> 00:04:39,997
Sst... Kau tak apa.
33
00:04:40,113 --> 00:04:41,239
Kau tak apa...
34
00:04:44,159 --> 00:04:46,127
Ibu, kepalaku sakit sekali.
35
00:04:46,244 --> 00:04:47,587
Sayang...
36
00:04:51,166 --> 00:04:53,246
Cayden Richards...
37
00:04:53,627 --> 00:04:57,677
Kau telah mempertahankan nilai
rata-ratamu 3.8 sejak kelas sembilan.
38
00:04:58,757 --> 00:05:02,261
Dan tiba-tiba saja, semester lalu
menjadi, 3.4.
39
00:05:02,385 --> 00:05:06,435
Membolos, bersikap kurang baik.
Lalu sekarang, berkelahi.
40
00:05:07,682 --> 00:05:09,684
Kau biasanya tidak begini, Richards.
41
00:05:10,852 --> 00:05:12,570
Tidak, pak.
42
00:05:12,687 --> 00:05:14,530
Dengarlah, nak...
43
00:05:14,648 --> 00:05:18,243
Hidupmu terbentuk dari apa yang
kau pilih saat anak-anak.
44
00:05:19,069 --> 00:05:22,699
Bagi frank, itu hanya tak patuh aturan.
Tapi itu saja.
45
00:05:22,823 --> 00:05:26,327
Ceritakan padaku, apa masalahnya?
46
00:05:27,786 --> 00:05:30,665
Aku rasa aku kehilangan akal sehatku.
47
00:05:31,289 --> 00:05:32,666
Tentu tidak.
48
00:05:32,791 --> 00:05:35,169
Kau hanya masih muda saja.
49
00:05:35,293 --> 00:05:40,015
Dan hidup ini rumit.
50
00:05:40,131 --> 00:05:45,262
Maksudku, di tahun senior
dan segalanya berubah.
51
00:05:47,222 --> 00:05:48,724
Aku juga takut
52
00:05:50,725 --> 00:05:56,073
pada perguruan tinggi, masa depan,
meninggalkan rumah...
53
00:05:58,024 --> 00:05:59,446
Meninggalkan aku...
54
00:06:01,152 --> 00:06:02,352
Itukah yang kau takutkan?
55
00:06:03,822 --> 00:06:06,325
- Oh... Tuhan...
56
00:06:06,449 --> 00:06:08,577
Kepalaku sakit sekali.
57
00:06:13,456 --> 00:06:15,083
Cayden...
58
00:06:28,471 --> 00:06:30,348
Lisa, apa kau yakin?
59
00:06:31,641 --> 00:06:32,688
Ya.
60
00:06:46,031 --> 00:06:47,908
Ow!
61
00:06:48,033 --> 00:06:49,033
Jangan berhenti.
62
00:06:49,034 --> 00:06:50,786
Oh, Tuhanku!
63
00:06:51,786 --> 00:06:52,786
Jangan!
64
00:06:57,459 --> 00:07:00,508
Lisa!
65
00:07:45,423 --> 00:07:46,766
Ibu? Ayah?
66
00:07:55,558 --> 00:07:56,855
Ibu! Ayah!
67
00:08:10,532 --> 00:08:11,532
Tidak...
68
00:08:11,616 --> 00:08:13,289
Ibu...
69
00:08:23,086 --> 00:08:24,258
Wo. Wo.
70
00:08:25,922 --> 00:08:27,299
Ini 1555.
71
00:08:27,924 --> 00:08:30,347
Kami mendapati seorang gadis 17 tahun melaporkan
penyerangan yang dilakukan oleh pacarnya.
72
00:08:30,468 --> 00:08:33,188
Dilihat dari tanda-tanda kekerasan...
Maaf, bu, mohon tetap di dalam mobil.
73
00:08:33,263 --> 00:08:35,937
- Cayden... Tadi itu Cayden.
- Nona?
74
00:08:36,057 --> 00:08:38,526
Dia itu monster.
74
00:08:52,353 --> 00:08:56,426
PARA SERIGALA
75
00:08:58,288 --> 00:08:59,631
Jadi...
76
00:09:00,290 --> 00:09:02,418
...pembunuhan terhadap orang tuaku
adalah berita besar.
77
00:09:02,542 --> 00:09:06,092
Cayden bermimpi membunuh orang tuanya,
78
00:09:06,212 --> 00:09:08,385
mencabik mereka dengan giginya.
79
00:09:08,506 --> 00:09:11,385
Dan semua bukti mengarah
pada satu tersangka.
80
00:09:11,509 --> 00:09:13,887
Kau bisa baca semua tentang
kasusnya dalam buku baruku,
81
00:09:14,012 --> 00:09:16,982
"Bahaya Anak Lelaki",
terbit pada musim gugur ini.
82
00:09:17,098 --> 00:09:18,270
Jadi aku melarikan diri.
83
00:09:19,976 --> 00:09:24,823
Polisi melakukan pencarian tapi aku bisa
mengendus kedatangan mereka setiap saat.
84
00:09:26,024 --> 00:09:29,619
Sejauh ini penawar yang tertulis
di sejumlah buku hanya satu cara:
85
00:09:30,445 --> 00:09:31,617
bunuh diri.
86
00:09:32,572 --> 00:09:36,293
Tapi yang paling memalukan,
aku tak sanggup melakukannya.
87
00:09:37,327 --> 00:09:39,375
Sisanya hanyalah omong kosong belaka.
88
00:09:40,622 --> 00:09:43,842
tentang perak, bunga wolfsbane,
dan semua bualan lainnya.
89
00:09:45,168 --> 00:09:47,921
Dan bukan karena bulan purnama.
90
00:09:48,880 --> 00:09:51,429
Perubahan disebabkan
irama detak jantung...
91
00:09:51,549 --> 00:09:54,849
Siap menerkam, menunggu.
92
00:09:57,722 --> 00:09:59,349
Tapi saat bulan purnama...
93
00:10:02,060 --> 00:10:03,562
Aku dapat merasakan...
94
00:10:05,230 --> 00:10:06,527
Binatang itu dalam diriku.
95
00:10:08,566 --> 00:10:10,318
Hei, ayolah, kawan!
96
00:10:10,443 --> 00:10:13,037
- Tunggu sebentar, ya?!
97
00:10:14,572 --> 00:10:16,916
Aku hidup dalam rasa takut
akan membunuh lagi.
98
00:10:18,451 --> 00:10:21,921
Kemudian suatu hari...aku melakukannya.
99
00:10:26,626 --> 00:10:27,752
Terima kasih, sobat.
100
00:10:37,720 --> 00:10:40,348
Lisa, aku paham hubunganmu dengan Cayden
101
00:10:40,473 --> 00:10:42,225
- di malam pembunuhan itu?
- Dia menyerangku.
102
00:10:42,725 --> 00:10:46,650
Mungkinkah Cayden marah atau kesal
karena mengetahui kalau dia diadopsi?
103
00:10:46,771 --> 00:10:48,239
Apa?
104
00:10:48,356 --> 00:10:50,233
Aku tak tahu kalau dia diadopsi.
105
00:10:50,358 --> 00:10:51,985
Dia tidak pernah bilang dia diadopsi?
106
00:10:52,110 --> 00:10:54,863
Ini...agak lucu.
107
00:10:55,947 --> 00:11:00,669
Karena sampai kejadian itu,
aku juga belum mengetahuinya.
108
00:11:00,785 --> 00:11:03,959
- Kau perlu menu, say?
- Kopi saja. Terima kasih.
109
00:11:30,023 --> 00:11:32,776
Hei! Jangan ganggu dia!
110
00:11:34,319 --> 00:11:35,536
- Pergilah, bajingan.
111
00:11:35,653 --> 00:11:37,246
Ya Tuhan, tolonglah aku!
112
00:11:37,363 --> 00:11:38,785
Orang-orang ini benar-benar sinting!
113
00:11:41,367 --> 00:11:42,994
Dengarkan aku!
114
00:11:44,704 --> 00:11:48,709
Sekali lagi kau pukul dia...
kuputuskan tanganmu.
115
00:11:54,589 --> 00:11:56,216
Larilah, nak.
116
00:11:59,010 --> 00:12:00,432
Aku mencoba berbuat baik.
117
00:12:00,553 --> 00:12:02,146
Mencoba menolong semampuku.
118
00:12:04,307 --> 00:12:06,309
Apa itu, Robbie?!
Mati aku!
119
00:12:06,434 --> 00:12:08,311
Bunuh dia, Robbie, bunuh dia!
120
00:12:11,814 --> 00:12:12,815
Tapi...
121
00:12:16,069 --> 00:12:18,117
...setiap kali aku menjadi serigala,
122
00:12:19,697 --> 00:12:23,167
sulit sekali dihentikan.
123
00:12:33,002 --> 00:12:36,131
Luntang-lantung, mengembara...
124
00:12:36,256 --> 00:12:40,306
Aku bukan mencari jawaban,
karena tidak ada jawabannya.
125
00:12:42,011 --> 00:12:45,766
Tentu saja, itu sebelum
aku berjumpa Wild Joe.
126
00:13:14,919 --> 00:13:18,173
Ini tempat yang keras untuk dituju,
bukan begitu, pembunuh?
127
00:13:25,221 --> 00:13:29,727
- Aku pernah melihat tempat yang lebih keras.
- Ah! Aku melebih-lebihkan, nak.
128
00:13:31,394 --> 00:13:33,067
Soal hidup.
129
00:13:33,187 --> 00:13:34,609
Hidup itu keras.
130
00:13:36,024 --> 00:13:39,949
- Bisa jadi begitu, aku rasa.
- Ya. Bisa jadi.
131
00:13:42,238 --> 00:13:43,330
Ah!
132
00:13:50,371 --> 00:13:53,716
Hidup itu seperti bawang,
begitulah yang kukatakan.
133
00:13:53,833 --> 00:13:56,131
Semakin kau mengupasnya,
semakin kau menangis dibuatnya.
134
00:13:57,211 --> 00:13:59,213
Terutama saat kau sedang gundah.
135
00:14:00,214 --> 00:14:02,467
Kau tahulah, seperti...
136
00:14:04,761 --> 00:14:06,434
Gundah?
137
00:14:11,434 --> 00:14:13,107
Astaga.
138
00:14:13,227 --> 00:14:14,820
Mm-hmm!
139
00:14:15,730 --> 00:14:17,824
Apa maksudmu, kau tak pernah tahu?
140
00:14:19,609 --> 00:14:22,613
Pastinya ada petunjuk.
Katakan bagaimana menghentikannya.
141
00:14:23,446 --> 00:14:24,663
Menghentikannya?
142
00:14:25,990 --> 00:14:29,210
Mengapa kau mau begitu?
Supaya bisa seperti mereka?
143
00:14:30,536 --> 00:14:31,913
Oh!
144
00:14:32,330 --> 00:14:36,085
- Apa-apaan, bung?
- Ya, kau! Sampah sepertimu!
145
00:14:37,168 --> 00:14:39,842
- Apa masalahmu?
- Mau berdansa? Aku terbuka untukmu.
146
00:14:46,719 --> 00:14:49,268
Mengapa semua orang ingin begitu?
147
00:14:49,389 --> 00:14:51,687
Aku tak dapat mengendalikannya.
148
00:14:51,808 --> 00:14:53,230
Nak, kau tak harus mengendalikannya.
149
00:14:53,976 --> 00:14:57,136
Kau ini pemangsa, itulah dirimu.
Apakah orang tuamu tak mengajarimu apa-apa?
150
00:14:58,147 --> 00:14:59,945
Tidak, mereka, mm...
151
00:15:01,275 --> 00:15:02,572
mereka tidak tahu.
152
00:15:03,027 --> 00:15:04,449
Apa, kau mau bilang kalau kau diadopsi...?
153
00:15:04,570 --> 00:15:06,368
Ya, benar.
154
00:15:07,448 --> 00:15:08,916
Aku dulu diadopsi.
155
00:15:13,246 --> 00:15:17,001
Aku senang sekali andai
melihat raut wajah mereka
156
00:15:17,125 --> 00:15:18,765
saat pertama kali kau berubah, kawan.
157
00:15:18,876 --> 00:15:22,005
"Oh, dia itu monster!
Dia akan membunuh kita!"
158
00:15:24,674 --> 00:15:26,722
Ya, itu bukan urusanku.
159
00:15:27,885 --> 00:15:30,855
Kerabatmu sebenarnya,
mereka pasti dari Timur,
160
00:15:30,972 --> 00:15:34,977
dari dunia lama, bagian dari
dunia baru yang menyedihkan ini.
161
00:15:35,101 --> 00:15:39,197
Aku kira kau harus tergigit agar dapat
berubah menjadi manusia serigala.
162
00:15:39,313 --> 00:15:41,566
Memang.
Tapi, orang yang tergigit,
163
00:15:41,691 --> 00:15:44,695
mereka tidak murni,
Mereka cuma anjing kampung.
164
00:15:44,819 --> 00:15:46,321
Tetapi, keturunan asli,
165
00:15:46,446 --> 00:15:48,119
seperti kau dan aku,
166
00:15:48,239 --> 00:15:51,539
- kita terlahir seperti ini.
- Ada yang lain lagi?
167
00:15:51,659 --> 00:15:54,019
Kau pikir cuma kau saja satu-satunya
manusia serigala di dunia yang luas ini?
168
00:15:54,078 --> 00:15:55,705
kecuali yang terlihat gaul.
169
00:15:55,830 --> 00:15:58,253
Di mana mereka?
Bagaimana caraku menemukan mereka?
170
00:16:01,544 --> 00:16:05,048
- Mengapa aku harus bilang padamu?
- Mengapa kau tidak mau bilang?
171
00:16:05,173 --> 00:16:07,722
Karena mereka yang paling ganas,
tersembunyi
172
00:16:07,842 --> 00:16:09,560
di bumi hijau milik Tuhan ini, nak.
173
00:16:10,970 --> 00:16:13,769
Menurutmu bagaimana aku bisa setampan ini?
174
00:16:14,682 --> 00:16:17,310
Sial! Aku sudah berkali-kali menembak mulutku.
175
00:16:17,435 --> 00:16:19,654
Sayonara (Selamat Tinggal).
176
00:16:19,770 --> 00:16:23,070
Tunggu, Joe, kau tahu di mana mereka,
kau harus memberitahuku bagaimana menemukan mereka.
177
00:16:23,900 --> 00:16:25,994
Lepaskan tanganku, nak.
178
00:16:26,110 --> 00:16:28,329
Aku tak mesti memberitahumu apa-apa.
179
00:16:28,446 --> 00:16:29,806
Kau bukan tanggung jawabku, nak.
180
00:16:30,323 --> 00:16:32,621
- Aku tidak tahu apa-apa tentang diriku!
- Cari tahulah sendiri!
181
00:16:32,742 --> 00:16:34,244
Aku tak tahu caranya!
182
00:16:37,705 --> 00:16:39,002
Joe, sama sekali.
183
00:16:42,752 --> 00:16:44,095
Akan kutunjukkan caranya.
184
00:16:45,254 --> 00:16:46,854
Jangan bilang aku yang mengatakannya.
Apa kau paham?
185
00:16:46,964 --> 00:16:49,137
Ya, ya, baiklah.
186
00:16:50,635 --> 00:16:51,761
Aku berjanji padamu.
187
00:16:52,303 --> 00:16:53,350
Dengarkan aku sekarang, nak.
188
00:16:53,471 --> 00:16:56,395
Kau takkan suka pada apa
yang kau temui nanti.
189
00:17:02,939 --> 00:17:04,862
Hei, apa yang terjadi di sana?
190
00:17:04,982 --> 00:17:06,074
Tidak ada, kami hanya...
191
00:17:08,861 --> 00:17:09,908
Sial!
192
00:17:11,822 --> 00:17:13,950
- Jangan bikin keributan, nak.
195
00:18:59,180 --> 00:19:00,602
Apa yang bisa kuambilkan, say?
196
00:19:01,390 --> 00:19:02,562
Segelas bir, kurasa.
197
00:19:09,774 --> 00:19:10,946
Kau mau ke kota?
198
00:19:11,067 --> 00:19:12,694
Ya.
199
00:19:12,818 --> 00:19:13,944
Untuk apa?
200
00:19:15,696 --> 00:19:16,697
Maaf?
201
00:19:17,740 --> 00:19:20,459
Kami jarang kedatangan turis,
di bukit ini dan tempat lainnya.
202
00:19:22,578 --> 00:19:26,003
Sayang sekali.
Kelihatannya ini kota yang indah.
203
00:19:26,123 --> 00:19:27,249
Tentu.
204
00:19:29,168 --> 00:19:30,215
Oh, hei, apa kalian tahu
205
00:19:30,670 --> 00:19:32,468
- kalau ada pekerjaan di sekitar sini?
- Tidak.
206
00:20:40,030 --> 00:20:41,998
Kau baru di sini.
207
00:20:44,201 --> 00:20:45,874
- Ya.
- Ya.
208
00:20:47,413 --> 00:20:48,710
Benar kan?
209
00:20:48,831 --> 00:20:51,675
Jadi kau mau berdansa?
210
00:20:52,376 --> 00:20:53,753
Aku tidak pandai berdansa.
211
00:20:54,211 --> 00:20:58,011
Ayolah. Siapa saja yang ada di sini
pasti senang berdansa denganku.
212
00:20:58,132 --> 00:20:59,850
Aku yakin mereka begitu.
213
00:20:59,967 --> 00:21:02,641
Itu artinya kau takkan pernah kesepian.
214
00:21:02,762 --> 00:21:04,560
Huh! Dasar homo.
215
00:21:08,100 --> 00:21:10,319
Terima kasih. Itu hebat.
216
00:21:10,436 --> 00:21:11,436
Siapa namamu?
217
00:21:12,980 --> 00:21:14,232
Aku? Namaku?
218
00:21:15,232 --> 00:21:17,485
Maaf. Apa aku membuatmu bingung?
219
00:21:18,736 --> 00:21:20,784
Tidak, tidak. Aku, mm...
220
00:21:21,447 --> 00:21:22,869
Aku, mm...
221
00:21:22,990 --> 00:21:24,037
Danny.
222
00:21:25,951 --> 00:21:27,203
Daniel.
223
00:21:28,704 --> 00:21:32,425
Mengapa kau datang ke tempat ini, Danny, Daniel?
224
00:21:32,541 --> 00:21:36,921
- Apa? Apa maksudmu?
- Maksudku, ke bar, sendirian, malam-malam.
225
00:21:37,046 --> 00:21:39,720
Bahkan kau menolak berdansa
dengan perempuan jalang itu.
226
00:21:43,969 --> 00:21:45,391
Siapa namamu?
227
00:21:48,599 --> 00:21:50,442
Aku, mm...
228
00:21:54,647 --> 00:21:57,742
Oh, maaf, apa aku membuatmu bingung?
229
00:22:01,737 --> 00:22:03,330
Hei...
230
00:22:03,447 --> 00:22:06,667
Hei, kau memarahi pacarku.
231
00:22:09,829 --> 00:22:11,752
Aku tidak tahu, bung.
siapa pacarmu?
232
00:22:11,872 --> 00:22:13,966
Dia.
233
00:22:15,167 --> 00:22:17,295
Dia bilang kau meremas bokongnya.
234
00:22:17,419 --> 00:22:20,263
Kalau begitu, dia salah.
235
00:22:20,381 --> 00:22:21,724
Oh, aku paham.
236
00:22:22,091 --> 00:22:26,562
Jadi maksudmu dia pembohong,
yang bokongnya bisa kau remas, begitu?
237
00:22:26,679 --> 00:22:28,977
Santailah, kawan, itu tidak terjadi.
238
00:22:29,098 --> 00:22:30,566
Aku bukan kawanmu, bajingan.
239
00:22:30,683 --> 00:22:32,105
Hei! Hentikan, Deke!
240
00:22:32,476 --> 00:22:35,400
- Bukan urusanmu, Angel.
- Bar ini urusanku.
241
00:22:35,521 --> 00:22:38,070
- Kau mau ditendang keluar?
- Kau tak bisa menendang kami semua keluar, Angel.
242
00:23:00,588 --> 00:23:05,014
Baiklah, aku pergi, ya?
243
00:23:05,134 --> 00:23:06,477
Tetaplah kau di situ...
244
00:23:08,888 --> 00:23:11,482
...banci.
245
00:23:27,489 --> 00:23:28,536
Ayo!
246
00:23:29,450 --> 00:23:30,576
Aku mau kencing.
247
00:23:42,129 --> 00:23:44,302
Hei
248
00:23:46,258 --> 00:23:51,139
Hei. Anak baru pemegang bokong.
249
00:23:51,263 --> 00:23:52,606
Aku ingin bertanya sesuatu padamu.
250
00:23:53,098 --> 00:23:56,022
Bagus karena aku juga mau bertanya sesuatu.
251
00:23:56,143 --> 00:23:58,191
Pernah mengira kau bakal mati disebabkan gigi?
252
00:24:00,898 --> 00:24:03,697
Sobat, diamlah.
253
00:24:08,447 --> 00:24:11,041
dari mana kau dapatkan kekuatanmu itu, hah?
254
00:24:11,158 --> 00:24:12,455
Siapa yang memberikan padamu?
255
00:24:18,624 --> 00:24:19,796
Sial.
256
00:24:25,631 --> 00:24:27,178
Hei, nak.
257
00:24:31,053 --> 00:24:34,227
Aku dengar kau mencari pekerjaan?
258
00:24:35,891 --> 00:24:37,393
Entahlah. Begitukah?
259
00:24:40,104 --> 00:24:41,105
Ya
260
00:24:56,537 --> 00:24:59,507
Danny, perkenalkan istriku, Clara.
261
00:24:59,623 --> 00:25:01,045
Selamat datang, Danny.
Senang bertemu denganmu.
262
00:25:01,166 --> 00:25:04,340
Kami menanam kedelai, jagung dan gandum.
263
00:25:04,461 --> 00:25:07,931
Aku memelihara domba,
tapi hanya untuk mengambil bulunya.
264
00:25:08,048 --> 00:25:11,268
Dan Clara, dia menenun untuk toko-toko.
265
00:25:16,015 --> 00:25:19,235
Lahan pertanian. Siapa yang mengira?
266
00:25:19,351 --> 00:25:24,152
Bekerja keras, orang-orang yang baik,
yang tidak tahu mengenai masalahku...
267
00:25:24,273 --> 00:25:25,866
dan, kelihatannya, cenderung tak ingin tahu.
268
00:25:26,650 --> 00:25:28,618
Yang diminta oleh John hanya soal
menyelesaikan pekerjaan.
269
00:25:29,820 --> 00:25:32,494
Satu-satunya kekurangan
hanya pada ternak mereka.
270
00:25:34,324 --> 00:25:38,329
Aku rasa binatang ternak bisa mengendus
kedatangan pemangsa.
271
00:25:40,706 --> 00:25:43,459
Tapi secara keseluruhan,
segalanya baik-baik saja.
272
00:25:48,672 --> 00:25:53,178
Dan untuk pertama kalinya
dalam waktu yang lama, aku merasa...
273
00:25:54,303 --> 00:25:55,395
aman.
274
00:26:00,225 --> 00:26:02,978
Oh, umm...
275
00:26:06,940 --> 00:26:07,987
Hei
276
00:26:10,027 --> 00:26:12,029
Petani baru.
277
00:26:12,488 --> 00:26:14,991
Uh, maaf?
278
00:26:15,115 --> 00:26:17,163
John mempekerjakanmu, begitu saja.
279
00:26:18,994 --> 00:26:21,213
Begitu saja bagaimana?
Apa ada proses penerimaannya?
280
00:26:25,334 --> 00:26:26,836
Dari mana asalmu, nak?
281
00:26:31,048 --> 00:26:32,425
Maaf, anda siapa?
282
00:26:33,133 --> 00:26:34,259
Connor.
283
00:26:36,303 --> 00:26:40,228
Aku lihat kau sudah bertemu pekerja baruku, Danny.
284
00:26:41,475 --> 00:26:42,522
Danny, betul?
285
00:26:43,644 --> 00:26:47,023
Ya. Dia keponakanku dari Barat.
286
00:26:47,147 --> 00:26:48,899
Keponakanmu atau keponakan Clara?
287
00:26:51,485 --> 00:26:53,704
Apa yang bisa kami bantu, Connor?
288
00:26:55,656 --> 00:26:58,535
Salah satu anak buahku bilang
anak ini menyerangnya kemarin malam.
289
00:26:59,576 --> 00:27:02,705
- Seingatku tidak begitu.
- Tunggu dulu, Connor.
290
00:27:03,789 --> 00:27:07,714
Anak buahmu dan lima orang teman-temannya
yang mencoba menyerangku.
291
00:27:07,835 --> 00:27:10,133
Lalu aku tanya apa alasannya padanya.
292
00:27:11,171 --> 00:27:12,218
Sendirian.
293
00:27:12,339 --> 00:27:13,807
Kelihatannya lebih adil.
294
00:27:13,924 --> 00:27:16,427
Ya. Bagaimana kelanjutannya?
295
00:27:17,302 --> 00:27:20,476
Dia melarikan diri, seperti perempuan jalang.
296
00:27:21,723 --> 00:27:25,444
Agar jelas, orang-orang itu
yang mencoba mengeroyoknya di bar.
297
00:27:25,561 --> 00:27:26,858
Ya, aku melihatnya.
298
00:27:28,188 --> 00:27:31,158
Masalahnya, Deke lari terbirit-birit.
299
00:27:32,276 --> 00:27:36,747
Jadi pertanyaanku adalah, mengapa
dia lari dari orang kecil sepertimu?
300
00:27:39,074 --> 00:27:42,169
Entahlah. Aku rasa ini seperti yang
dikatakan pelatih footballku dulu,
301
00:27:42,995 --> 00:27:46,920
"Bukan soal seberapa besar anjing yang bertarung,
tapi seberapa sengit pertarungan anjingnya."
302
00:27:47,040 --> 00:27:49,589
Aku rasa anak buahmu lebih
mirip anjing pudel dari yang lain.
303
00:27:52,004 --> 00:27:54,928
Hari sudah siang.
Kami banyak pekerjaan.
304
00:27:59,553 --> 00:28:01,055
Sampai jumpa lagi, nak.
305
00:28:05,058 --> 00:28:08,608
Oh... John, satu hal lagi,
306
00:28:10,480 --> 00:28:12,653
Aku melihatmu di bar malam itu.
307
00:28:12,774 --> 00:28:15,243
Tentu. Aku ada di sana.
308
00:28:15,360 --> 00:28:17,283
Aku tidak melihat kalian berdua bicara.
309
00:28:21,158 --> 00:28:23,126
Cara yang lucu memperlakukan keponakanmu.
310
00:28:24,745 --> 00:28:27,794
Sejujurnya,
311
00:28:28,248 --> 00:28:31,218
Aku tidak mengenalinya saat pertama kali berjumpa.
312
00:28:31,335 --> 00:28:32,552
Kami sudah lama tidak bertemu.
313
00:28:34,796 --> 00:28:38,141
Kurasa penglihatanmu tak sejelas biasanya.
314
00:28:39,176 --> 00:28:40,428
Hmm...
315
00:28:50,312 --> 00:28:53,737
John, siapa orang itu?
316
00:28:54,441 --> 00:28:58,036
Danny, kau tidak perlu tahu.
317
00:29:16,380 --> 00:29:18,678
Ada apa? Apa yang terjadi?
318
00:29:20,759 --> 00:29:23,012
Dombanya perlu diberi makan.
319
00:29:35,774 --> 00:29:36,866
Tidak!
320
00:29:40,237 --> 00:29:42,581
- Binatang.
- Apa?
321
00:29:43,824 --> 00:29:46,577
Ya, binatang.
322
00:29:48,161 --> 00:29:51,586
mulai jarang terlihat, di atas bukit.
323
00:29:51,707 --> 00:29:54,176
Serigala turun kemari untuk mencari makan.
324
00:29:56,253 --> 00:29:57,470
Oh...
325
00:29:58,088 --> 00:30:01,058
Aku paham. Itukah yang kau kira?
326
00:30:01,174 --> 00:30:02,892
apa lagi?
327
00:30:04,845 --> 00:30:06,313
Oh... itu.
328
00:30:07,681 --> 00:30:09,354
Seperti yang kau bilang.
329
00:30:12,811 --> 00:30:15,030
Kambing kecil yang malang.
330
00:30:16,064 --> 00:30:18,567
Lihatlah sisi baiknya.
331
00:30:20,694 --> 00:30:22,696
Sisi baiknya?
332
00:30:22,821 --> 00:30:25,040
Clara, harum sekali.
333
00:30:25,157 --> 00:30:26,750
Akan kuambilkan kuahnya.
334
00:30:27,367 --> 00:30:29,244
Silahkan.
335
00:30:34,249 --> 00:30:35,922
Seberapa sering orang-orang kehilangan dombanya?
336
00:30:36,710 --> 00:30:38,132
Oh, itu pasti terjadi.
337
00:30:39,421 --> 00:30:42,595
Serigala juga harus makan.
Aku bisa terima.
338
00:30:42,716 --> 00:30:43,808
Serigala.
339
00:30:43,925 --> 00:30:45,893
Itu sebabnya kota ini diberi nama
340
00:30:46,470 --> 00:30:47,470
Lupine Ridge (Bukit Serigala)?
341
00:30:47,512 --> 00:30:48,764
Apa itu?
342
00:30:49,931 --> 00:30:52,400
Lupine. Artinya serigala, bukan?
343
00:30:52,517 --> 00:30:55,896
Oh! tidak...
344
00:30:56,021 --> 00:31:00,151
Sebenarnya, artinya menyerupai serigala.
345
00:31:00,275 --> 00:31:02,118
Apa bedanya?
346
00:31:03,612 --> 00:31:05,080
Entahlah.
347
00:31:07,324 --> 00:31:08,371
Mm...
348
00:31:10,535 --> 00:31:12,253
Aku tidak akan membunuh.
349
00:31:12,371 --> 00:31:13,918
Kau tak akan mempertahankan dirimu?
350
00:31:14,039 --> 00:31:16,212
- Oh, aku akan menembak jika perlu.
351
00:31:16,333 --> 00:31:18,927
Tapi untuk melukai, bukan membunuh.
352
00:31:19,044 --> 00:31:22,093
Malam ini jam 11 .
353
00:31:22,214 --> 00:31:25,263
Setelah ditemukannya dua anggota
geng motor Colorado yang dimutilasi
354
00:31:25,384 --> 00:31:27,762
dijumpai kesamaan dengan pembunuhan
mengerikan yang dilakukan Si Anak Kanibal ,
355
00:31:27,886 --> 00:31:31,607
warga yang diliputi rasa takut
bertanya-tanya dimana Cayden...
356
00:31:37,771 --> 00:31:39,489
Um...
357
00:31:39,606 --> 00:31:41,483
Aku mau ke kota.
358
00:31:41,608 --> 00:31:46,535
Aku bisa melihat mengapa kau mematikan TV.
359
00:31:47,572 --> 00:31:50,496
Aku cuma, umm...
360
00:31:50,617 --> 00:31:53,837
...berpikir akan memberitahumu.
361
00:32:31,116 --> 00:32:32,743
Hei, Cayden.
362
00:32:35,620 --> 00:32:38,590
Namamu Cayden Slaughter, bukan?
363
00:32:41,460 --> 00:32:42,757
Bukan
364
00:32:43,170 --> 00:32:44,171
Siapa kau?
365
00:32:44,296 --> 00:32:47,266
Aku Carter Wills.
366
00:32:47,382 --> 00:32:51,182
Aku akan jadi sepupu keduamu, sepertinya.
367
00:32:51,303 --> 00:32:52,520
- Siapaku?
- Dengarlah,
368
00:32:52,637 --> 00:32:55,106
Yang lain mungkin terlalu takut mengatakannya,
369
00:32:55,223 --> 00:32:57,351
tapi kau harus pergi dari kota ini, nak,
370
00:32:57,476 --> 00:32:59,399
atau kau akan membuat kami terbunuh.
371
00:33:00,687 --> 00:33:02,064
Aku rasa kau mengira aku orang lain.
372
00:33:02,189 --> 00:33:04,157
Tidak, kau yang berpikir dirimu adalah orang lain.
373
00:33:05,150 --> 00:33:08,495
Dan, dengarlah, dia belum tahu siapa dirimu.
374
00:33:08,612 --> 00:33:11,707
Hanya kita-kita saja yang tahu.
Tapi kau pikir dia tidak akan cari tahu?
375
00:33:11,823 --> 00:33:13,791
- Dan saat dia tahu...
- Siapa yang mencari tahu siapa?
376
00:33:13,909 --> 00:33:15,001
Apa yang kau bicarakan?
377
00:33:15,118 --> 00:33:17,712
Kau tidak tahu apapun, ya?
378
00:33:18,788 --> 00:33:21,541
Ini Connor, kawan!
379
00:33:21,666 --> 00:33:24,419
Polisi bahkan tidak pernah kemari lagi.
380
00:33:24,544 --> 00:33:27,718
Dia yang memutuskan siapa yang
hidup dan siapa yang mati.
381
00:33:27,839 --> 00:33:30,558
Ya, dia yang mengusir saudaraku dari kota ini...
382
00:33:30,675 --> 00:33:32,518
Oh, Tuhan...
383
00:33:35,680 --> 00:33:37,102
Ya Tuhan...
384
00:33:38,099 --> 00:33:41,148
Pergilah dari sini, nak, kumohon.
385
00:34:07,712 --> 00:34:09,464
Permisi.
386
00:34:09,589 --> 00:34:12,889
Apa? Aku boleh ambil satu.
387
00:34:13,009 --> 00:34:16,263
- Aku salah satu pemilik di sini.
- Berhenti meminum semua bir kita, Gail!
388
00:34:16,388 --> 00:34:19,141
Aku bahkan tak tahu apa maksudmu.
Aku bahkan tak tahu.
389
00:34:19,266 --> 00:34:21,985
- Boleh... ambilkan aku satu?
- Ini.
390
00:34:29,442 --> 00:34:31,490
Jadi, kau kembali lagi.
391
00:34:31,611 --> 00:34:33,613
Ini satu-satunya bar di kota ini.
392
00:34:34,614 --> 00:34:37,242
Bagaimana pandanganmu tentang
kota kecil kami sejauh ini?
393
00:34:38,952 --> 00:34:39,999
Aneh.
394
00:34:41,204 --> 00:34:42,205
Seperti menyimpan banyak rahasia.
395
00:34:45,125 --> 00:34:47,469
Hei! Judgy!
396
00:34:47,586 --> 00:34:50,681
Bagaimana lain kali kuberitahu kau
saat kau sudah...aku sudah cukup?
397
00:34:51,715 --> 00:34:52,807
- Ya?
- Baiklah
398
00:34:52,924 --> 00:34:53,924
Baiklah
399
00:34:58,096 --> 00:34:59,268
Apa dia akan baik-baik saja?
400
00:34:59,389 --> 00:35:01,983
Ya. begitulah.
401
00:35:02,100 --> 00:35:03,693
Bagaimana dia bisa tetap bekerja?
402
00:35:06,146 --> 00:35:08,023
Sulit memecat saudari kandungmu sendiri.
403
00:35:09,316 --> 00:35:11,535
Oh, jadi kalian sebenarnya yang memiliki tempat ini?
404
00:35:11,651 --> 00:35:14,905
Siapa kau ini, putri raja dari
kota kecil atau apa?
405
00:35:18,033 --> 00:35:20,582
Ahli waris kota kecil, sebenarnya.
406
00:35:20,702 --> 00:35:23,046
Kedua orang tua kami meninggal.
407
00:35:24,497 --> 00:35:27,421
Oh... Aku...
408
00:35:27,542 --> 00:35:28,589
Aku turut berduka.
409
00:35:32,297 --> 00:35:36,427
Kedua orang tuaku juga ...meninggal.
410
00:35:43,725 --> 00:35:45,022
Lalu...
411
00:35:53,652 --> 00:35:55,245
Bersulang untuk para yatim piatu.
412
00:36:18,927 --> 00:36:21,100
Hei, sobat.
413
00:36:31,856 --> 00:36:33,028
Jadi...
414
00:36:34,609 --> 00:36:35,906
Ada apa, kawan?
415
00:36:37,237 --> 00:36:38,910
Kulihat kau bicara dengan anak itu, Carter.
416
00:36:41,616 --> 00:36:42,617
Anak apa?
417
00:36:43,451 --> 00:36:45,704
Salah satu pekerja Tollerman
yang menjaga ladangnya.
418
00:36:46,871 --> 00:36:50,546
Oh, ya. Bajingan itu.
419
00:36:51,292 --> 00:36:53,920
Apa sebenarnya yang kau katakan padanya?
420
00:36:54,045 --> 00:36:56,298
Yang kukatakan padanya? Tak ada.
421
00:36:57,340 --> 00:37:01,140
Hanya menyuruhnya pergi dari kota ini.
Lanjutkan perjalanan.
422
00:37:01,261 --> 00:37:02,604
Kenapa begitu?
423
00:37:03,888 --> 00:37:07,267
Karena aku melihat dia
mengendus-endus Angelina.
424
00:37:07,392 --> 00:37:11,363
Aku pikir dia akan membuatmu marah.
425
00:37:11,479 --> 00:37:12,651
Kau bilang tentang aku padanya?
426
00:37:13,606 --> 00:37:16,780
Tidak... ya tidak lah. Tidak ada.
427
00:37:16,901 --> 00:37:19,245
Ini lucu. Aku merasa mendengar namaku disebut.
428
00:37:19,362 --> 00:37:21,535
Tidak. tentu tidak, Connor.
429
00:37:22,699 --> 00:37:24,667
Aku hanya mempermainkannya, kau tahulah,
430
00:37:24,784 --> 00:37:28,038
"Ini kota kecil, kami tak suka pendatang
jadi enyahlah." Begitu kok?
431
00:37:29,497 --> 00:37:30,544
Hmm...
432
00:37:33,501 --> 00:37:34,861
Aku sedang ada masalah di sini, Carter.
433
00:37:35,253 --> 00:37:37,847
Aku tahu anak ini berasal dari salah satu
anggota keluarga orang lama.
434
00:37:37,964 --> 00:37:40,262
Mungkin asalnya dari sini
atau dia berasal dari Barat,
435
00:37:40,383 --> 00:37:41,885
dari Synod. Mungkin saja.
436
00:37:42,969 --> 00:37:46,769
Tapi aku mencoba mencari tahu mengapa
Tollerman begitu cepat menerimanya.
437
00:37:48,099 --> 00:37:51,444
Dan juga mengapa pemabuk tak berguna
macam kau tertarik padanya.
438
00:37:53,062 --> 00:37:57,693
Aku merasa ada yang dirahasiakan dariku.
439
00:37:58,818 --> 00:38:01,947
Tidak, dengarlah, kau tahu yang kuketahui.
440
00:38:04,115 --> 00:38:06,413
Jadi kau tidak menceritakan
apapun tentang kita?
441
00:38:06,534 --> 00:38:09,333
Dan kau tidak ceritakan apapun
tentang aku padanya?
442
00:38:09,454 --> 00:38:12,674
Tidak, tidak, Connor, tak mungkin.
Kau mesti percaya aku.
443
00:38:12,791 --> 00:38:16,045
Dan ini tidak ada hubungannya
dengan Joe saudaramu?
444
00:38:18,755 --> 00:38:22,510
Katakan padaku sekarang juga,
Siapa anak sialan itu, hah?
445
00:38:22,634 --> 00:38:23,681
Apa yang dia kerjakan di sini?
446
00:38:24,552 --> 00:38:27,305
Dan bisakah aku menyakitinya
tanpa ada perlawanan?
447
00:38:27,430 --> 00:38:29,023
Tidak, aku tak tahu. Sungguh
448
00:38:29,140 --> 00:38:30,687
Aku tidak tahu apa-apa.
449
00:38:31,643 --> 00:38:35,238
Aku hanya berusaha mengusirnya
agar kita bebas dari masalah.
450
00:38:39,984 --> 00:38:41,452
Kedengarannya bisa dipercaya.
451
00:38:51,454 --> 00:38:54,628
Jadi sekarang tinggal memastikan bahwa kau...
452
00:38:54,749 --> 00:38:57,923
tidak akan mengatakan hal lain lagi
sebelum aku berurusan dengan dia.
453
00:38:58,044 --> 00:39:01,173
Tidak akan, tidak akan... Aku bersumpah.
454
00:39:03,383 --> 00:39:07,684
Tidak, Carter. kau tahu apa arti
janji keluargamu bagiku?
455
00:39:08,763 --> 00:39:11,061
Bersiaplah berburu malam ini, anak-anak!
456
00:39:11,182 --> 00:39:13,310
Ya!
457
00:39:14,310 --> 00:39:15,937
Kau tahu bagaimana selanjutnya, Carter.
458
00:39:16,813 --> 00:39:18,065
Larilah!
459
00:39:19,691 --> 00:39:21,113
Ya...
460
00:39:21,818 --> 00:39:25,618
Satu, dua, tiga, empat...
461
00:39:25,738 --> 00:39:27,115
Siap atau tidak...
462
00:39:28,074 --> 00:39:30,452
kami datang!
463
00:39:34,998 --> 00:39:38,719
Aku akan menangkapmu.
Aku akan menangkapmu!
464
00:40:10,658 --> 00:40:12,126
Kau menciumnya?
465
00:40:12,243 --> 00:40:13,836
Oh Tuhanku!
466
00:40:13,953 --> 00:40:18,754
Maaf.Kau menciumnya, bukan, Bau itu?
467
00:40:19,334 --> 00:40:23,214
- Ya. Apa kau bisa?
- Kami sesuai arah angin.
468
00:40:23,338 --> 00:40:25,498
Orang yang sedang pilekpun
bisa menciumnya dari sini.
469
00:40:25,590 --> 00:40:27,263
Apa yang kau lakukan di sini?
470
00:40:27,383 --> 00:40:30,728
Mereka telah membunuh seseorang.
Aku perlu mencari tahu siapa itu.
471
00:40:37,936 --> 00:40:39,563
Sst...
472
00:40:39,687 --> 00:40:43,658
Baiklah, kau boleh lihat,
tapi jangan bersuara.
473
00:40:48,029 --> 00:40:49,702
Tidak mungkin.
474
00:40:55,286 --> 00:40:56,913
Untuk Connor!
475
00:41:14,097 --> 00:41:16,441
Apa yang mereka makan?
476
00:41:17,934 --> 00:41:21,279
Namanya Carter.
Carter Wills.
477
00:41:31,406 --> 00:41:33,829
- Ya Tuhan.
- Kita harus pergi.
478
00:41:37,120 --> 00:41:38,963
- Ayo. Sekarang!
- Ugh!
479
00:41:54,554 --> 00:41:55,601
Mereka...
480
00:41:57,765 --> 00:41:58,937
Mereka, mereka semua...
481
00:41:59,058 --> 00:42:01,732
Serigala, ya...
482
00:42:03,062 --> 00:42:04,564
Seperti kau.
483
00:42:09,277 --> 00:42:12,121
...seorang murid bintang sekolah,
dengan bakat atlit,
484
00:42:12,238 --> 00:42:15,162
tapi tak ada yang menyangka
kegilaan yang bersemayam dalam dirinya...
485
00:42:15,283 --> 00:42:18,082
- Hebat, mereka menayangkan bualan itu sekarang.
- Tidak, nak.
486
00:42:18,202 --> 00:42:20,830
Kami mengulang tayangannya.
487
00:42:22,206 --> 00:42:24,254
Oh, Cayden, maafkan ibu.
488
00:42:25,001 --> 00:42:26,548
Maafkan ibu.
489
00:42:29,255 --> 00:42:32,976
Maaf untuk apa?
Itu bukan salahmu.
490
00:42:33,092 --> 00:42:34,639
Tidak, nak.
491
00:42:35,845 --> 00:42:37,097
Ini salahku.
492
00:42:50,610 --> 00:42:51,702
Ah!
493
00:42:52,904 --> 00:42:54,998
Ini ibumu.
494
00:42:55,114 --> 00:42:56,114
Ibuku?
495
00:42:56,699 --> 00:42:59,418
Lucinda adalah adikku.
496
00:42:59,535 --> 00:43:00,775
Betapa cantiknya dia dulu.
497
00:43:02,747 --> 00:43:08,049
Kami sudah lama berada di sini,
manusia serigala dari Pesisir Timur.
498
00:43:09,796 --> 00:43:12,970
Kami datang ke sini dengan kapal,
Kapal pertama.
499
00:43:13,800 --> 00:43:16,974
Tentu saja, tidak banyak
orang lama yang tersisa.
500
00:43:17,095 --> 00:43:20,645
Kebanyakan dari kami menikah dengan warga
setempat, Memperjarang keturunan.
501
00:43:20,765 --> 00:43:22,483
Seperti yang di sini.
502
00:43:22,600 --> 00:43:24,978
Terlalu indah untuk ditolak.
503
00:43:25,103 --> 00:43:27,322
Aku bukan bagian dari kumpulan mereka,
kau bisa lihat.
504
00:43:27,438 --> 00:43:29,657
Aku hanya menyukai lelaki yang sudah ubanan.
505
00:43:31,275 --> 00:43:33,619
Ada dua cara menjadi serigala, Cayden.
506
00:43:34,570 --> 00:43:40,168
Bisa karena bawaan lahir,
seperti kau, aku, Angel dan adiknya.
507
00:43:40,910 --> 00:43:44,540
atau kau bisa terinfeksi karena
digigit oleh keturunan asli.
508
00:43:44,664 --> 00:43:45,711
Tapi mereka yang tergigit...
509
00:43:46,916 --> 00:43:50,762
tidak memiliki kekuatan seperti
keturunan asli serigala.
510
00:43:50,878 --> 00:43:54,758
Mereka bisa berubah, tapi lebih lemah,
dilemahkan.
511
00:43:57,135 --> 00:43:59,058
Sekarang, Connory Slaughter...
512
00:44:00,179 --> 00:44:05,686
Dia satu-satunya keturunan asli
serigala terakhir sejauh bermil-mil.
513
00:44:07,311 --> 00:44:11,782
Segalanya berawal dari
tatapan Lucinda pada matanya.
514
00:44:11,899 --> 00:44:13,822
Wanita itu adalah serigala kota.
515
00:44:13,943 --> 00:44:16,537
Salah satu dari keturunan asli
yang terakhir.
516
00:44:16,654 --> 00:44:19,498
Dalam pandangan lelaki itu,
Lucinda tercipta untuknya.
517
00:44:21,534 --> 00:44:25,209
Lelaki itu datang di malam hari
dan membawanya dengan paksa.
518
00:44:27,123 --> 00:44:29,217
Lucinda mengandung...
519
00:44:29,333 --> 00:44:30,835
dirimu.
520
00:44:33,004 --> 00:44:34,802
Apa?
521
00:44:37,341 --> 00:44:38,433
Tidak...
522
00:44:39,343 --> 00:44:41,437
John, kau bilang...
523
00:44:42,346 --> 00:44:45,190
kalau bajingan di bukit itu...
524
00:44:47,351 --> 00:44:49,479
adalah ayahku?
525
00:44:51,147 --> 00:44:53,821
Dari darahnya, ya.
526
00:44:56,277 --> 00:44:59,747
Saat ayah wanita itu mengetahui kehamilannya,
527
00:45:00,489 --> 00:45:02,537
Si ayah mengancam untuk membunuhnya.
528
00:45:02,658 --> 00:45:06,037
Jadi kami memalsukan kematian Lucinda.
529
00:45:07,038 --> 00:45:11,589
Aku menyembunyikan dia di gudang
bawah tanah, sampai tiba waktunya.
530
00:45:11,709 --> 00:45:17,432
Kami sepakat agar Connor jangan sampai
tahu tentangmu, Cayden.
531
00:45:17,548 --> 00:45:22,520
Jadi aku meyakinkan Lucinda agar
menyerahkanmu untuk diadopsi.
532
00:45:23,262 --> 00:45:26,766
Dengan hati yang hancur, dia melepaskanmu.
533
00:45:28,184 --> 00:45:30,983
Dan dia bunuh diri pada September itu.
534
00:45:33,689 --> 00:45:37,489
Saat Lucinda meninggal,
Connor semakin menjadi-jadi.
535
00:45:38,569 --> 00:45:40,742
Dia membentuk gerombolan yang ganas.
536
00:45:40,863 --> 00:45:43,582
Dia menggigit mereka, mengubah mereka...
537
00:45:43,699 --> 00:45:47,875
Mereka pindah ke bukit di sana,
untuk berlari dan berburu serta membunuh.
538
00:45:49,288 --> 00:45:52,292
Semakin jarang menghabiskan
waktu dalam bentuk manusia.
539
00:45:52,416 --> 00:45:56,717
Itu merasuk dalam dirimu,
kau melihatnya, keganasan.
540
00:46:00,424 --> 00:46:04,679
Jadi, kesepakatannya mereka tinggal di atas sana
541
00:46:04,804 --> 00:46:07,227
dan tak satupun serigala kota
yang mencampuri urusan mereka.
542
00:46:07,348 --> 00:46:11,069
Dan kedua pihak menjaga rahasia dari pihak luar.
543
00:46:11,185 --> 00:46:12,687
Tapi sekarang...
544
00:46:14,939 --> 00:46:20,446
sekarang Connor semakin tua
dan dia memikirkan tentang pewarisnya.
545
00:46:21,487 --> 00:46:23,535
Apa maksud sebenarnya?
546
00:46:25,366 --> 00:46:27,414
Sekarang dia sudah cukup umur...
547
00:46:30,454 --> 00:46:32,252
Connor bermaksud memiliki putera...
548
00:46:33,958 --> 00:46:37,383
dengan satu keturunan asli dari
serigala terakhir di kota.
549
00:46:41,549 --> 00:46:42,721
Tidak!
550
00:46:43,426 --> 00:46:44,643
Ya. Begitulah kesepakatannya.
551
00:46:44,760 --> 00:46:46,103
Kapan?
552
00:46:47,346 --> 00:46:48,466
Dia yang menentukan waktunya.
553
00:46:49,056 --> 00:46:50,558
- Kau mau terlibat masalah ini?
- Harus.
554
00:46:50,683 --> 00:46:53,152
Jika aku mundur, jika aku mencoba pergi...
555
00:46:53,269 --> 00:46:56,398
Dia akan membunuh John, Clara,
adikku, semuanya.
556
00:46:57,690 --> 00:46:59,408
Ya Tuhan!
557
00:46:59,525 --> 00:47:00,742
Cayden, hentikan.
558
00:47:02,278 --> 00:47:03,530
Dia tidak peduli pada hukum.
559
00:47:03,654 --> 00:47:05,327
Dia tidak peduli bila dia mati.
560
00:47:05,448 --> 00:47:07,871
Dia akan membunuh siapa saja
yang menghalanginya.
561
00:47:07,992 --> 00:47:10,871
- Itukah yang kau inginkan?
- Apa yang kuinginkan?
562
00:47:11,787 --> 00:47:15,212
Aku ingin pindah ke sebuah kota.
Menjalani hidupku.
563
00:47:15,958 --> 00:47:19,212
Tapi ini satu-satunya cara untuk dapat
melindungi orang-orang yang kusayangi.
564
00:47:20,379 --> 00:47:23,679
Jika aku memberikan dia seorang putera,
dia akan membiarkan aku pergi.
565
00:47:23,799 --> 00:47:25,051
Lalu, aku akan bebas.
566
00:47:25,718 --> 00:47:27,061
Seorang putera.
567
00:47:27,762 --> 00:47:29,389
Seperti aku.
568
00:47:29,513 --> 00:47:31,936
Lalu semua hal ini akan terus terjadi.
569
00:47:32,058 --> 00:47:34,356
- Ya, ini akan terjadi selamanya.
570
00:47:36,771 --> 00:47:38,614
Kau tak seharusnya kembali ke sini.
571
00:47:40,274 --> 00:47:42,151
Tempat ini tak pantas untukmu.
572
00:47:43,819 --> 00:47:44,945
Jangan bilang begitu.
573
00:47:46,238 --> 00:47:47,535
Mengapa tidak?
574
00:47:48,324 --> 00:47:49,371
Karena...
575
00:47:51,535 --> 00:47:53,537
Aku... Aku sudah membunuh orang tuaku.
576
00:47:56,624 --> 00:47:58,251
Aku tak dapat mengingatnya.
577
00:47:58,376 --> 00:48:02,426
Aku hanya terbangun dan mereka telah tewas,
tercabik-cabik.
578
00:48:04,382 --> 00:48:10,310
Kau tahu, ayahku dulu, juara dunia
dalam hal mabuk, itulah ayahku.
579
00:48:12,765 --> 00:48:14,984
Dia membunuh ibu di suatu malam purnama.
580
00:48:18,729 --> 00:48:23,075
Dia pulang dalam keadaan mabuk,
marah dan dia...
581
00:48:25,778 --> 00:48:27,826
saat dia menjumpai ibu sudah meninggal...
582
00:48:28,781 --> 00:48:30,454
dia menyayat lehernya.
583
00:48:33,160 --> 00:48:35,254
Aku dan Gail bertahun-tahun membahasnya.
584
00:48:36,872 --> 00:48:40,797
Apakah serigala atau ayah yang membunuh ibu kami?
585
00:48:42,336 --> 00:48:44,430
atau karena minuman keras?
Entahlah.
586
00:48:46,298 --> 00:48:49,347
Tapi gelagat itu sudah terlihat pada dirinya,
587
00:48:49,468 --> 00:48:52,563
potensi membunuh karena gelap mata.
588
00:48:54,306 --> 00:48:57,856
Tapi hal itu tidak terlihat dalam dirimu.
589
00:48:58,853 --> 00:49:00,355
Itu ada dalam diriku.
590
00:49:02,064 --> 00:49:03,190
Sinar bulan.
591
00:49:04,150 --> 00:49:05,948
Kekerasan.
592
00:49:06,068 --> 00:49:08,287
- Aku merasakannya.
- Aku tahu.
593
00:49:08,404 --> 00:49:10,031
Aku juga dapat merasakannya.
594
00:49:11,073 --> 00:49:13,496
Tapi itulah pertanyaan terbesar kami, bukan?
595
00:49:13,617 --> 00:49:16,962
Apakah ini anugerah atau kutukan?
596
00:49:17,955 --> 00:49:21,175
Jadi, yang mana?
597
00:49:22,293 --> 00:49:24,295
Marilah. Akan kutunjukkan padamu.
598
00:49:36,348 --> 00:49:38,316
Melihat hal-hal dengan cara kami melihatnya.
599
00:49:39,685 --> 00:49:41,403
Penciuman, pendengaran...
600
00:49:45,107 --> 00:49:47,030
Begitu dekat dengan alam.
601
00:49:53,282 --> 00:49:55,876
Mama selalu bilang itu adalah kekuatan...
602
00:49:55,993 --> 00:49:57,290
dan anugerah.
603
00:50:01,207 --> 00:50:04,051
Di sana. Kau merasakannya? Cayden?
604
00:50:10,216 --> 00:50:14,687
Jadi... apa yang kita lakukan? Membiarkan
mahluk dalam diri kita melepas kebuasannya?
605
00:50:14,803 --> 00:50:16,805
Biarkan ia membunuh siapapun
yang menghalangi kita?
606
00:50:16,931 --> 00:50:20,151
Tentu tidak. Kitalah yang memanfaatkannya,
belajar untuk mengendalikannya.
607
00:50:20,935 --> 00:50:24,940
Dan kita hanya membunuh siapa saja
yang mengancam orang yang kita cintai.
608
00:50:25,981 --> 00:50:28,530
Itu... seksi sekali.
609
00:50:32,071 --> 00:50:36,577
Angel, itu, mm...
itu bukan ide yang baik.
610
00:50:36,700 --> 00:50:41,001
Benarkah? Karena kelihatannya
ini seperti ide yang sangat baik.
611
00:50:42,289 --> 00:50:46,886
- Sudah begitu lama, lama sekali sejak...
612
00:50:47,920 --> 00:50:49,137
- Apa?
613
00:50:49,255 --> 00:50:51,929
Tunggu, bukan... tidak pernah?
614
00:50:52,049 --> 00:50:54,848
Bukan, bukannya tidak pernah, tepatnya.
615
00:50:54,969 --> 00:50:59,190
Hanya saja... jarang sekali tanpa...
616
00:51:00,224 --> 00:51:01,567
insiden.
617
00:51:02,101 --> 00:51:03,353
Aku paham.
618
00:51:04,395 --> 00:51:08,866
Kau takut pada rangsangannya,
Adrenalinnya...
619
00:51:09,608 --> 00:51:12,908
bisa membuat dirimu berubah.
- Ya, benar.
620
00:51:13,028 --> 00:51:16,328
- Oke?
- Oke
621
00:51:17,741 --> 00:51:18,788
Jadi bagaimana?
622
00:51:20,786 --> 00:51:22,584
Menurutku, jika apapun harus terjadi...
623
00:51:23,747 --> 00:51:25,215
Itu atas keinginanku.
624
00:52:42,076 --> 00:52:43,703
Halo yang di dalam lumbung?
625
00:52:46,830 --> 00:52:49,128
- Halo?
- Tunggu sebentar!
626
00:52:53,754 --> 00:52:56,052
Uh!
Hei, John.
627
00:52:57,132 --> 00:53:00,602
Hei, kau sendiri.
Bagaimana kabarnya?
628
00:53:01,970 --> 00:53:03,813
- Baik.
- Ya, baik.
629
00:53:03,931 --> 00:53:06,400
Sangat... sangat baik.
Aku rasa kita semua...
630
00:53:07,434 --> 00:53:09,152
- Aku rasa kita semua baik-baik saja.
- Baguslah.
631
00:53:09,269 --> 00:53:13,365
Dan mana Angel?
Dia sudah pulang?
632
00:53:13,482 --> 00:53:15,325
Uh, belum! Di atas sini!
633
00:53:16,860 --> 00:53:19,739
Hei, John?
- Ya?
634
00:53:19,863 --> 00:53:23,618
Kira-kira Clara punya tidak
baju yang bisa kupinjam?
635
00:53:23,742 --> 00:53:25,119
Oh, nanti kita lihat.
636
00:53:26,161 --> 00:53:29,882
Clara! Buka kemejamu!
637
00:53:43,220 --> 00:53:45,723
- Larson, ini soal mempertahankan diri kita.
- Ini bunuh diri.
638
00:53:45,848 --> 00:53:47,368
- Kita tak bisa bertarung...
- kita harus melakukannya sekarang!
639
00:53:47,433 --> 00:53:49,435
Kau tahu apa yang mereka sisakan dari adikku?
640
00:53:49,560 --> 00:53:51,312
- Yah...
- Ini kopimu, tuan.
641
00:53:55,816 --> 00:53:57,784
Ah, ini dia.
642
00:53:59,236 --> 00:54:00,283
Cayden...
643
00:54:01,572 --> 00:54:05,827
Inilah para serigala kota.
Hanya tinggal mereka ini saja orang lama.
644
00:54:07,453 --> 00:54:12,755
Dan yang lainnya, ini... putera Lucinda.
645
00:54:12,875 --> 00:54:15,378
Aku tahu... Aku tahu aroma itu!
646
00:54:15,502 --> 00:54:18,005
Aku tahu sejak pertama melihatnya.
Bukankah sudah kubilang?
647
00:54:18,130 --> 00:54:20,724
- Kami semua mengatakan itu, Gail.
- Aku yang pertama mengatakannya.
648
00:54:23,761 --> 00:54:25,479
Ini Larson Wills.
649
00:54:26,388 --> 00:54:28,482
Dia sepupu keduamu, kalau tak salah.
650
00:54:28,599 --> 00:54:31,944
Ya. Senang berjumpa denganmu, nak.
651
00:54:32,060 --> 00:54:33,460
Kau kenal adikku, Carter,
652
00:54:33,854 --> 00:54:37,074
dia juga sepupumu.
Sekarang dia sudah jadi santapan malam.
653
00:54:38,025 --> 00:54:40,699
Maafkan aku. Aku tak merencanakan
ini semua terjadi.
654
00:54:40,819 --> 00:54:42,787
Kalian dengar?
Dia tidak datang kemari
655
00:54:42,905 --> 00:54:46,330
untuk cari gara-gara,
Tapi sudah bikin gara-gara.
656
00:54:46,450 --> 00:54:50,796
- Cayden kemari karena tempatnya di sini.
- Kita semua yang harus menanggungnya, Clara.
657
00:54:50,913 --> 00:54:54,383
Dan Mayor Robinson ini.
Dia orangnya optimis.
658
00:54:54,500 --> 00:54:57,424
Tidak, John, aku realistis.
659
00:54:57,544 --> 00:54:59,091
Connor mulai bertingkah gila.
660
00:54:59,505 --> 00:55:03,851
Jika dia pikir anak ini datang
untuk... ikut campur dengan Angelina,
661
00:55:03,967 --> 00:55:07,471
pasti dia dan gerombolannya akan turun
dari bukit untuk menghabisinya.
662
00:55:07,596 --> 00:55:09,849
Dan kemudian mereka akan membunuh kita
karena berusaha menyembunyikannya.
663
00:55:09,973 --> 00:55:11,190
Mungkin juga tidak.
664
00:55:11,308 --> 00:55:13,026
Apa kau gila?
665
00:55:13,143 --> 00:55:14,440
Sekarang sudah dekat bulan purnama?
666
00:55:14,770 --> 00:55:17,023
Sial, bahkan akupun merasa ketakutan.
667
00:55:17,147 --> 00:55:19,024
- Kapan terjadi bulan purnama?
- Besok malam.
668
00:55:19,149 --> 00:55:21,527
Hari Halloween.
Ya Tuhan.
669
00:55:21,652 --> 00:55:25,532
Hei. Apa yang lebih Halloween
daripada dimakan manusia serigala?
670
00:55:29,076 --> 00:55:32,205
Tuhan, terangilah.
671
00:55:32,329 --> 00:55:36,630
Dengarlah, dia menjadi semakin gila.
Kita hanya punya satu pilihan.
672
00:55:38,126 --> 00:55:41,346
Menyerahkan Angelina dan anak itu padanya...
673
00:55:41,463 --> 00:55:43,511
Kau pahlawan sejati, Larson Wills.
674
00:55:43,632 --> 00:55:45,851
Setidaknya Angel selamat.
Tidakkah kau mengerti?
675
00:55:45,968 --> 00:55:48,187
- Mereka darah dagingmu sendiri!
- Bukan!
676
00:55:48,303 --> 00:55:52,228
- Ini darah dagingku.
- Sudah, sudah, tenanglah, Larson.
677
00:55:52,349 --> 00:55:53,726
Tenanglah di sini.
678
00:55:54,685 --> 00:55:58,735
Sekarang... kita berpura-pura...
679
00:55:59,898 --> 00:56:01,741
kalau kita tak mudah berdamai
680
00:56:01,859 --> 00:56:04,237
dengan Connor dan gerombolannya di atas sana.
681
00:56:04,361 --> 00:56:07,865
Terkadang beberapa hewan ternak menghilang.
682
00:56:09,825 --> 00:56:12,294
Terkadang seorang anak menghilang.
683
00:56:14,079 --> 00:56:18,084
Bukan kita semua tak bisa
mengikuti penciuman kita.
684
00:56:18,208 --> 00:56:22,805
Bukan kita semua tidak tahu
kemana anak itu menghilang.
685
00:56:22,921 --> 00:56:24,343
Ya, John, itu memang terjadi,
686
00:56:25,090 --> 00:56:29,266
tapi bukan karena kita takut maka kita tak
berbuat apa-apa, begitulah pada prakteknya.
687
00:56:29,386 --> 00:56:31,935
Orang-orang itu di atas sana
menjadi serigala sepanjang waktu.
688
00:56:32,055 --> 00:56:34,808
Sial, John, beberapa dari kita bahkan
tidak pernah berubah bertahun-tahun.
689
00:56:34,933 --> 00:56:37,311
Aku bahkan tak bisa menumbuhkan jambangku lagi.
690
00:56:38,270 --> 00:56:39,567
Sudah agak pendek.
691
00:56:39,688 --> 00:56:41,611
Dia yang paling muda dan terkuat.
692
00:56:41,732 --> 00:56:46,579
Bila Connor membunuhnya, maka
dia takkan punya alasan mengejar kita.
693
00:56:46,695 --> 00:56:49,118
Lalu bagaimana?
Kita serahkan saja Angelina padanya?
694
00:56:50,282 --> 00:56:51,784
Itulah kesepakatan yang dulu kita buat.
695
00:56:51,909 --> 00:56:54,287
- Kesepakatan yang aku buat.
- Aku tidak membuatnya.
696
00:56:56,872 --> 00:56:58,920
Sejak ini semua terjadi pertama kali padaku,
697
00:56:59,041 --> 00:57:01,385
Aku mengalami perang batin antara bunuh diri
698
00:57:01,501 --> 00:57:03,674
dan mencoba mencari jalan untuk
berbuat baik dengan kemampuanku.
699
00:57:04,922 --> 00:57:06,799
Lalu sekarang...
700
00:57:09,468 --> 00:57:11,061
Mungkin aku menemukan jalan
untuk melakukan keduanya.
701
00:57:13,555 --> 00:57:16,274
Tetaplah di rumah malam ini
dan kunci pintumu.
702
00:57:16,391 --> 00:57:17,734
Biar masalah ini aku yang urus.
703
00:57:17,851 --> 00:57:20,070
Jangan, nak.
Jangan lakukan itu, dia akan membunuhmu.
704
00:57:20,187 --> 00:57:22,861
- Mungkin.
- Tidak! Cayden!
705
00:57:22,981 --> 00:57:24,824
Aku bersungguh-sungguh, dia akan membunuhmu.
706
00:57:29,863 --> 00:57:32,036
Mungkin aku bisa membawanya ikut serta.
707
00:57:32,991 --> 00:57:34,083
Tidak!
708
00:57:34,201 --> 00:57:36,704
John, kumohon, kau harus menghentikannya.
709
00:57:37,663 --> 00:57:39,006
Bagaimana?
710
00:57:47,547 --> 00:57:50,721
Lihatlah, Tollerman dan yang
lainnya melanggar perjanjian.
711
00:57:50,842 --> 00:57:52,560
Membawa anak itu dari luar.
712
00:57:52,678 --> 00:57:54,225
Apa yang harus kita lakukan?
713
00:57:55,263 --> 00:57:57,482
Anak itu harus pergi.
714
00:57:57,599 --> 00:57:59,647
Mereka tak akan menyerahkan
anak itu tanpa perlawanan.
715
00:57:59,768 --> 00:58:01,361
Tollerman tidak akan mengizinkannya.
716
00:58:02,562 --> 00:58:06,612
Jadi jika dia tidak mau datang pada kita
maka kita yang akan pergi menjemputnya.
717
00:58:07,442 --> 00:58:08,864
Ya, baiklah.
718
00:58:10,404 --> 00:58:12,247
Atau aku mendatangimu.
719
00:58:13,448 --> 00:58:15,701
- Wow!
- Bagus sekali.
720
00:58:15,826 --> 00:58:20,206
Aku belum pernah melihat sarang serigala seperti ini.
Ini seperti berkemah untuk mahluk gila yang berbulu.
721
00:58:21,957 --> 00:58:23,174
Katakan padaku, nak,
722
00:58:23,291 --> 00:58:25,168
Apakah Synod yang mengirimmu kemari?
723
00:58:25,293 --> 00:58:27,170
Apa itu Synod?
724
00:58:27,295 --> 00:58:30,344
Kau benar-benar tak tahu apa-apa, bukan?
725
00:58:30,465 --> 00:58:31,465
Aku tahu tentang Lucinda.
726
00:58:32,968 --> 00:58:36,017
- Aku tahu kau membawanya dengan paksa.
- Jaga mulutmu, anak muda.
727
00:58:36,138 --> 00:58:38,436
Sebelum kalian semua
mencoba membunuhku,
728
00:58:40,308 --> 00:58:42,811
Aku kemari mau mengatakan sesuatu padamu, Connor.
729
00:58:45,313 --> 00:58:47,736
Lucinda Wills adalah ibuku.
730
00:58:50,944 --> 00:58:51,991
Apa?
731
00:58:53,655 --> 00:58:57,410
Tidak mungkin.
Lucinda meninggal sebelum melahirkan.
732
00:58:57,534 --> 00:58:59,286
Itu yang Tollerman bilang padamu.
733
00:59:00,078 --> 00:59:04,458
Sebenarnya, dia bunuh diri
beberapa hari setelah aku lahir.
734
00:59:08,503 --> 00:59:09,595
Apa itu benar?
735
00:59:13,675 --> 00:59:16,554
Aku akan berikan kau kesempatan
yang sama seperti yang lainnya.
736
00:59:16,678 --> 00:59:17,725
Larilah.
737
00:59:17,846 --> 00:59:19,063
Tidak.
738
00:59:19,639 --> 00:59:22,017
Kau juga bisa meninggalkan kota ini
dan membiarkan Angelina pergi...
739
00:59:23,810 --> 00:59:25,983
- Atau?
- Atau...
740
00:59:29,441 --> 00:59:31,535
Aku terpaksa menghentikanmu.
741
00:59:32,944 --> 00:59:35,538
Baiklah, kalau begitu. Bunuh dia.
742
00:59:36,740 --> 00:59:37,866
Ayo!
743
00:59:44,581 --> 00:59:46,379
Periksa di situ.
744
01:00:22,244 --> 01:00:25,293
Baiklah, kalau begitu, siapa selanjutnya?
745
01:00:25,413 --> 01:00:27,836
Pasti kau, anak muda.
746
01:00:49,437 --> 01:00:52,190
- Oh, Tuhan, mereka akan membunuhnya!
- Angel! Angel!
747
01:00:53,525 --> 01:00:54,526
Kau tak bisa menolongnya!
748
01:01:21,386 --> 01:01:22,478
Anak muda...
749
01:01:23,180 --> 01:01:24,272
Binatang!
750
01:01:53,001 --> 01:01:54,002
Sial.
751
01:02:43,635 --> 01:02:46,229
Cayden... Tadi itu Cayden.
752
01:02:47,305 --> 01:02:49,825
- Para serigala, seperti dirimu.
- Lucinda mengandung.
753
01:02:49,933 --> 01:02:52,231
Dia melepaskanmu.
Lucinda meninggal sebelum melahirkan.
754
01:02:52,352 --> 01:02:54,775
- Dia bunuh diri.
- Dia itu monster.
755
01:02:54,896 --> 01:02:57,016
Setidaknya Angel selamat.
Tidakkah kau mengerti?
756
01:02:57,107 --> 01:02:58,467
Darah dagingmu sendiri.
757
01:02:59,025 --> 01:03:00,242
Aku akan berikan kau kesempatan
yang sama seperti yang lainnya.
758
01:03:00,360 --> 01:03:01,862
Menurutmu bagaimana aku bisa setampan ini?
759
01:03:01,987 --> 01:03:03,284
Larilah.
760
01:03:03,905 --> 01:03:07,785
Oh sayang,
ini terlihat tidak baik.
761
01:03:09,786 --> 01:03:12,665
Kehilangan kekuatan hidupmu,
Kau tak bisa kembali ke bentuk aslimu
762
01:03:17,419 --> 01:03:18,966
Wild Joe?
763
01:03:23,967 --> 01:03:25,844
Bangunlah, bajingan kecil.
764
01:03:26,886 --> 01:03:30,641
- Bangun.
- Oh, Aku sangat...
765
01:03:30,765 --> 01:03:31,891
Bangunlah!
766
01:03:32,517 --> 01:03:33,564
Bangunlah!
767
01:03:34,686 --> 01:03:36,108
Bangunlah!
768
01:03:39,065 --> 01:03:41,409
Ba... ngun...
769
01:04:02,547 --> 01:04:04,140
Ya Tuhan!
770
01:04:11,890 --> 01:04:13,563
John!
771
01:04:14,059 --> 01:04:15,902
John!
772
01:04:42,295 --> 01:04:44,718
Aku berusaha untuk tidak membunuh mereka.
773
01:04:44,839 --> 01:04:46,682
Itu suatu kesalahan.
774
01:04:47,634 --> 01:04:50,012
Ini soal hidup dan mati.
775
01:04:51,638 --> 01:04:54,391
Aku... Aku harus ke rumah sakit...
776
01:04:55,558 --> 01:04:58,277
Atau ke dokter hewan atau apalah.
777
01:04:58,728 --> 01:05:00,321
Kau tidak perlu ke rumah sakit.
778
01:05:00,438 --> 01:05:02,236
Kau perlu berubah.
779
01:05:02,357 --> 01:05:04,860
Kau harus keluar dan berlari.
780
01:05:04,984 --> 01:05:06,736
AKu tak sanggup. Sakit sekali.
781
01:05:06,861 --> 01:05:10,081
Percaya pada kami.
Kau harus berubah.
782
01:05:12,200 --> 01:05:15,750
Jika tidak, nak,
kau tak akan selamat.
783
01:05:19,165 --> 01:05:20,667
Coba saja.
784
01:05:33,555 --> 01:05:34,852
Ya Tuhan!
785
01:05:36,224 --> 01:05:40,650
Aku tak sanggup. Aku tak sanggup.
786
01:05:40,770 --> 01:05:42,022
Angel,
787
01:05:48,653 --> 01:05:52,157
Tidak apa-apa. Tidak apa-apa.
788
01:06:15,847 --> 01:06:17,815
Baiklah...
789
01:06:21,186 --> 01:06:23,780
Baiklah, kau harus berlari.
790
01:06:23,897 --> 01:06:26,776
Angel, itu takkan terjadi sekarang ini.
791
01:06:28,109 --> 01:06:30,737
Kau harus melakukannya, oke?
Cuma ini satu-satunya cara.
792
01:06:32,322 --> 01:06:33,665
Percaya padaku.
793
01:06:35,742 --> 01:06:37,119
Ayo.
794
01:06:38,453 --> 01:06:39,830
Tidak apa-apa, tidak apa-apa.
795
01:06:39,954 --> 01:06:41,331
Tidak apa-apa...
796
01:07:23,957 --> 01:07:25,675
Merasa baikan?
797
01:07:26,668 --> 01:07:29,171
Jauh lebih baik, ya.
798
01:07:31,005 --> 01:07:32,006
Tapi ada apa?
799
01:07:32,340 --> 01:07:35,264
Aku tidak mampu mengalahkan mereka,
terlalu banyak.
800
01:07:35,969 --> 01:07:37,812
Jika aku kembali ke atas sana,
mereka akan membunuhku.
801
01:07:39,931 --> 01:07:42,434
Kau seharusnya pergi.
Selamatkan dirimu.
802
01:07:42,559 --> 01:07:44,436
Kau pikir aku bisa melakukan itu?
803
01:07:45,270 --> 01:07:46,738
Tidak.
804
01:07:46,854 --> 01:07:50,154
Aku harus mengalahkan mereka.
Semuanya.
805
01:07:50,275 --> 01:07:53,905
- Dan aku tahu pasti ada jalannya...
- Maaf aku melibatkanmu dalam masalah ini.
806
01:07:54,028 --> 01:07:55,701
Apa? Tak perlu minta maaf.
807
01:07:55,822 --> 01:08:00,498
Itu bukan salahmu.
Aku sendiri yang melibatkan diri dalam masalah ini.
808
01:08:04,622 --> 01:08:05,965
Ayolah.
809
01:08:12,755 --> 01:08:15,850
Wo. Bau busuk apa ini?
810
01:08:15,967 --> 01:08:17,890
Maaf, sayangku,
811
01:08:18,011 --> 01:08:20,264
itu koleksi pribadiku
812
01:08:20,388 --> 01:08:25,519
asli, A-1, organik,
kotoran domba daur ulang.
813
01:08:25,643 --> 01:08:28,567
Dan ini sangat bagus untuk kesuburan tanah.
814
01:08:29,897 --> 01:08:32,650
Dan juga bahan peledak, bukan?
823
01:09:01,137 --> 01:09:02,514
Kau mau bilang apa, Kino?
824
01:09:04,223 --> 01:09:07,944
Mereka semua benar-benar berantakan.
Luka-luka, patah tulang.
825
01:09:09,270 --> 01:09:11,773
Bangunkan mereka dan berlari,
mereka akan merasa lebih baik.
826
01:09:13,983 --> 01:09:15,530
Aku akan ikut ke atas denganmu.
827
01:09:16,194 --> 01:09:17,662
Jangan.
828
01:09:19,072 --> 01:09:21,541
Jika terjadi sesuatu pada dirimu,
semua ini sia-sia saja.
829
01:09:22,200 --> 01:09:25,579
Kami tidak bisa pulih sepertimu.
Seperti dia.
830
01:09:26,454 --> 01:09:27,922
Itu kalau dia selamat sewaktu jatuh.
831
01:09:28,790 --> 01:09:30,463
Pulanglah segera, kemasi barangmu.
832
01:09:30,833 --> 01:09:33,677
Saat semua ini telah selesai,
temui aku di motel di bawah bukit.
833
01:09:35,171 --> 01:09:36,718
Lalu kita pergi.
834
01:09:36,839 --> 01:09:37,886
Kita akan bebas.
835
01:09:42,303 --> 01:09:43,475
- Jadi menurutmu itu benar?
836
01:09:45,390 --> 01:09:46,937
Menurutmu dia itu anakmu?
849
01:10:20,466 --> 01:10:21,466
- Ya...
850
01:11:05,136 --> 01:11:08,060
- Clara! Angel!
851
01:11:12,359 --> 01:11:016,021
Anda diundang ke acara perjodohan
Conory Slaughter dan Angelina Timmins
Tengah malam, malam ini
851
01:11:37,210 --> 01:11:39,463
Mungkin ada orang yang
memberi peringatan di kota.
852
01:11:39,587 --> 01:11:41,885
Mungkin mereka akan mengirimkan
seseorang untuk membantu.
853
01:11:42,006 --> 01:11:45,556
Saat mereka membawaku,
Aku tidak melihat satu orangpun.
854
01:11:46,385 --> 01:11:50,686
Seolah manusia normal telah meninggalkan kota.
Sepertinya mereka sudah tahu.
855
01:11:50,807 --> 01:11:53,401
Dia benar. Mereka sudah tahu.
856
01:11:57,730 --> 01:12:00,950
John Tollerman.
Nyonya dan nona.
857
01:12:01,067 --> 01:12:03,161
Terima kasih banyak
sudah datang ke malam besarku.
858
01:12:03,277 --> 01:12:05,530
Sepertinya kita tak bisa saling berjauhan
859
01:12:05,655 --> 01:12:07,874
Ya. Katakan sesuatu padaku, John.
860
01:12:08,574 --> 01:12:10,042
Di mana anak itu?
861
01:12:11,244 --> 01:12:14,714
Anak itu meninggal.
Kami sudah menguburnya saat dia jatuh.
862
01:12:16,207 --> 01:12:18,926
Aku rasa kebohongan mudah sekali
dilakukan setelah 20 tahun, bukan?
863
01:12:19,043 --> 01:12:20,090
Ini bukan bohong.
864
01:12:20,211 --> 01:12:22,760
Dia puteramu dan kau membunuhnya.
865
01:12:22,880 --> 01:12:24,132
Omong kosong, John.
866
01:12:24,799 --> 01:12:28,178
Jika dia anakku, maka artinya
kau menyembunyikan Lucinda dariku
867
01:12:28,302 --> 01:12:30,350
dan membohongiku selama 20 tahun lebih.
868
01:12:30,471 --> 01:12:32,849
Dan kau perlu tahu,
kau akan menderita karenanya.
869
01:12:33,808 --> 01:12:35,936
Kau pikir aku takut mati?
870
01:12:36,060 --> 01:12:39,781
Bukan kematiannya, John,
tapi yang datang pertama kali.
871
01:12:42,066 --> 01:12:43,989
Uh-oh!
872
01:12:45,111 --> 01:12:47,614
Oh, luar biasa, ini momen besar.
873
01:12:47,738 --> 01:12:49,365
Oh, ya!
874
01:12:54,912 --> 01:12:57,210
Bisakah kau percaya aku agak gugup?
875
01:12:57,331 --> 01:12:59,004
Sudah seharusnya.
876
01:13:00,126 --> 01:13:01,378
Baiklah, John.
877
01:13:04,171 --> 01:13:06,765
Oh Tuhanku.
Apa yang telah mereka lakukan padanya, John?
878
01:13:06,883 --> 01:13:08,430
Dia diberi obat.
879
01:13:09,719 --> 01:13:12,563
Jangan khawatir, Angel,
Saat tengah malam semuanya akan berakhir,
880
01:13:12,680 --> 01:13:14,102
Anggap saja kau sudah memberiku seorang putera.
881
01:13:15,850 --> 01:13:19,900
Hei, aku melakukan ini untukmu, Angel.
882
01:13:20,521 --> 01:13:22,444
Aku melakukan ini untuk kita semua.
883
01:13:25,026 --> 01:13:26,278
Ini payah.
884
01:13:27,194 --> 01:13:28,446
Kita melewatkan pestanya.
885
01:13:28,571 --> 01:13:32,326
Hei, jika Connor bilang
anak itu akan muncul, dia pasti muncul.
886
01:13:33,534 --> 01:13:34,706
Lalu kita bunuh dia.
887
01:13:37,038 --> 01:13:39,587
Lalu kita berpesta.
888
01:13:40,333 --> 01:13:42,051
Hmm? Apa kau dengar itu?
889
01:13:47,173 --> 01:13:48,516
Connor!
890
01:13:49,926 --> 01:13:53,055
Teman-teman, aku sudah lama
menunggu datangnya malam ini,
891
01:13:53,179 --> 01:13:56,604
dengan kawananku di sini menyaksikannya.
892
01:13:56,724 --> 01:13:58,271
Connor!
893
01:13:58,392 --> 01:14:00,360
Dan aku ingin berterima kasih pada Angel.
894
01:14:00,478 --> 01:14:02,438
karena telah menjadikanku serigala
paling bahagia di hutan ini.
895
01:14:03,105 --> 01:14:05,483
- Bedebah kau!
- Oh, sial!
896
01:14:07,860 --> 01:14:09,612
Sepertinya kita telah berjodoh.
897
01:14:11,072 --> 01:14:12,745
Kalau begitu, mari kita segerakan saja, iyakan?
898
01:14:13,908 --> 01:14:16,002
- Connory Slaughter!
- Ya!
899
01:14:16,118 --> 01:14:17,620
Anjing Alpha!
900
01:14:17,745 --> 01:14:19,622
Pemimpin dari kawanan sialan ini!
901
01:14:19,747 --> 01:14:24,048
- Ya!
- Bersediakah kau menerima jalang ini menjadi...
902
01:14:25,252 --> 01:14:26,504
malam ini, begitulah?
903
01:14:26,629 --> 01:14:29,178
- Bersedia.
- Angelina Timmins!
904
01:14:29,298 --> 01:14:31,551
Pemilik satu-satunya bar di kota, dan...
905
01:14:32,176 --> 01:14:35,225
Bersediakah kau menerima...
- Uh, Deke, dia bersedia.
906
01:14:36,847 --> 01:14:39,691
Baiklah, kalau begitu, umm...
ini momen yang besar.
907
01:14:39,809 --> 01:14:41,811
Jadi kami permisi,
Silahkan kalian bersenang-senang
908
01:14:41,936 --> 01:14:45,657
dan kami akan kembali dalam,
katakanlah, 20 menit.
909
01:14:45,773 --> 01:14:49,152
Oh, tidak, jadikan 40.
910
01:14:51,112 --> 01:14:53,535
Kecuali, tentu saja,
jika tidak ada yang keberatan.
911
01:14:54,991 --> 01:14:56,334
Kau tak masuk hitungan, Gail.
912
01:14:56,450 --> 01:14:58,202
Baiklah, kalau begitu, mari kita lakukan.
913
01:14:59,453 --> 01:15:02,332
- Aku keberatan!
- Bocah...
914
01:15:02,456 --> 01:15:04,208
Bukankah sudah kubilang padamu?
915
01:15:04,333 --> 01:15:06,256
Bukankah aku sudah memperingatkanmu
agar meninggalkan orang-orang ini?
916
01:15:06,377 --> 01:15:09,927
Mereka kawananku, nak.
Mereka melakukan apa yang kuperintahkan.
917
01:15:10,047 --> 01:15:11,299
Ini bukan kawanan.
918
01:15:12,174 --> 01:15:16,520
Serigala tidak meneror kota, menculik orang
yang tak bersalah, dan kasar pada wanita.
919
01:15:16,637 --> 01:15:18,514
Kau bukan kaum serigala sama sekali!
920
01:15:18,639 --> 01:15:22,189
Baiklah kalau begitu, anak-anak, mari kita
tunjukkan siapa kita sesungguhnya!
921
01:16:12,693 --> 01:16:13,785
Hei!
922
01:16:15,446 --> 01:16:17,790
Dasar perempuan jalang penghianat!
923
01:16:17,907 --> 01:16:19,784
Deke, tutup mulutmu!
924
01:16:25,206 --> 01:16:28,301
Ayo, John! Selamatkan dia!
Tunggu!
925
01:16:31,128 --> 01:16:32,129
Ah...
926
01:17:07,665 --> 01:17:10,134
Baiklah, ini dia.
927
01:17:18,509 --> 01:17:21,388
Dengarkan aku, kalian semua!
928
01:17:23,430 --> 01:17:28,027
Kalian mungkin berpikir bisa
membunuhku, tapi kalian tak bisa!
929
01:17:29,019 --> 01:17:31,647
Pergilah dan selamatkan diri kalian!
930
01:17:32,857 --> 01:17:33,949
Tetap di sini...
931
01:17:35,526 --> 01:17:37,870
maka aku akan membunuh kalian semua.
932
01:17:41,532 --> 01:17:42,704
Bawa dia padaku.
933
01:17:52,334 --> 01:17:54,177
Apa-apaan ini?
934
01:17:56,839 --> 01:17:59,683
Cari dia, Kino!
Bawakan kepalanya padaku!
935
01:17:59,800 --> 01:18:02,098
Kita harus pintar-pintar menghadapi ini!
Kita harus...
936
01:18:23,532 --> 01:18:25,876
Kau tak bisa sembunyi dariku, nak.
937
01:18:30,164 --> 01:18:32,212
Pergilah, John, sekarang!
938
01:18:42,551 --> 01:18:44,679
Oh, lumbungku yang malang.
939
01:18:51,602 --> 01:18:54,025
Astaga...
940
01:18:55,147 --> 01:18:56,239
Hmm!
941
01:19:05,157 --> 01:19:07,751
Ini kotaku, bajingan kecil!
942
01:19:07,868 --> 01:19:11,168
Tidak! kau memilih di bukit,
tetaplah kau di bukit!
943
01:19:28,222 --> 01:19:30,441
Kau sudah melakukan ini padaku!
944
01:19:30,557 --> 01:19:32,559
Kau membuatku menjadi moster!
945
01:19:41,860 --> 01:19:43,737
Tidak terlalu monster, rupanya.
946
01:20:22,484 --> 01:20:25,237
Aku rasa ada pertentangan dalam dirimu, bocah.
947
01:20:30,576 --> 01:20:31,668
Ayolah!
948
01:20:55,601 --> 01:20:58,821
Selamat tinggal, Connory Slaughter.
949
01:21:00,814 --> 01:21:02,236
Tidak!
950
01:21:04,777 --> 01:21:05,778
Lihat aku.
951
01:21:09,656 --> 01:21:13,251
Kau telah melakukan
hal mengerikan dalam hidupmu.
952
01:21:14,036 --> 01:21:15,834
Dan kau pantas mati.
953
01:21:38,352 --> 01:21:39,774
Kau benar.
954
01:21:41,939 --> 01:21:47,321
Tapi asal kau tahu, aku tak
pernah membawa paksa Lucinda.
955
01:21:48,821 --> 01:21:52,871
Aku mencintainya, dan dia mencintaiku.
956
01:21:55,494 --> 01:21:57,292
Saat ayahnya tahu dia hamil,
957
01:21:57,413 --> 01:21:59,165
Ayahnya mengancam membunuhnya.
958
01:22:00,999 --> 01:22:02,751
Lantas aku dipersalahkan.
959
01:22:06,713 --> 01:22:09,011
Mereka merenggut wanita
yang kucintai dariku.
960
01:22:10,676 --> 01:22:12,303
Lalu aku...
961
01:22:15,722 --> 01:22:18,566
menjadi monster seperti yang
selalu mereka katakan.
962
01:22:22,354 --> 01:22:24,152
Teruskanlah, Cayden.
963
01:22:26,275 --> 01:22:27,618
Akhiri saja ini.
964
01:22:28,819 --> 01:22:30,446
Kau sudah menang.
965
01:22:36,827 --> 01:22:40,297
Oh, baiklah, aku beritahukan
pada kalian, anak-anak...
966
01:22:41,123 --> 01:22:43,501
agar menjadi saksi
kepulangan yang berbahagia ini
967
01:22:43,625 --> 01:22:45,878
Kebaikannya menyenangkan hatiku.
968
01:22:46,003 --> 01:22:49,007
Membuat segala masalahku jadi bermanfaat!
Yahoo!
969
01:22:49,131 --> 01:22:51,725
Aku sudah tahu! Joe Wills sialan.
970
01:22:51,842 --> 01:22:53,344
Tahun-tahun belakangan ini,
971
01:22:53,469 --> 01:22:56,769
hei, itu Connory Slaughter,
972
01:22:56,889 --> 01:22:59,017
dikalahkan, berlutut.
973
01:22:59,141 --> 01:23:01,360
Aku lihat matamu tak sembuh-sembuh,
bukan begitu?
974
01:23:01,477 --> 01:23:04,105
Tidak. Cuma Jack si mata satu
dengan kaki pincang.
975
01:23:05,147 --> 01:23:07,115
Jadi aku tak pernah melupakan
atas apa yang kau perbuat padaku.
976
01:23:07,232 --> 01:23:08,232
Hmm?
977
01:23:09,151 --> 01:23:12,906
Kau tahu apa yang dikatakan orang tuamu
saat dia mengucilkanku dari kota ini?
978
01:23:13,030 --> 01:23:16,580
Dia bilang aku terlalu liar, terlalu kejam.
979
01:23:16,700 --> 01:23:19,499
Aku telah bersumpah akan kembali dan membunuhmu.
980
01:23:20,662 --> 01:23:21,914
Dia hanya menertawakanku.
981
01:23:23,165 --> 01:23:24,212
Ha!
982
01:23:24,333 --> 01:23:26,006
Tapi anak inilah kuncinya.
983
01:23:26,126 --> 01:23:29,050
Kau tak pernah tahu dia ada.
Kau tak pernah mendengar ceritanya.
984
01:23:29,171 --> 01:23:32,892
Tapi adikku, Carter,
dia memberitahuku.
985
01:23:33,008 --> 01:23:35,102
Dia memberitahuku tentang semua ini.
986
01:23:35,761 --> 01:23:37,513
Mungkin aku tak bisa melukaimu,
987
01:23:38,222 --> 01:23:39,599
tapi betapa gembiranya...
988
01:23:41,058 --> 01:23:42,731
dia membongkar persembunyianmu.
989
01:23:43,185 --> 01:23:45,946
Hei Joe, kenapa kau tak berbalik saja
dan merangkak keluar dari kota ini?
990
01:23:45,979 --> 01:23:49,609
Kau pikir aku masuk dalam masalah ini,
melacak keturunanmu,
991
01:23:49,733 --> 01:23:53,203
membawanya kemari, membunuh orang tuanya,
hanya untuk pergi begitu saja?
992
01:23:53,320 --> 01:23:54,947
Membiarkanmu hidup?
993
01:23:55,864 --> 01:23:57,116
Kau melakukan apa?
994
01:23:57,991 --> 01:23:59,083
Apa?
995
01:23:59,910 --> 01:24:02,208
Oh, ya.
996
01:24:02,329 --> 01:24:03,751
Aku membunuh keluargamu
997
01:24:03,872 --> 01:24:06,500
dan membuat polisi mengira itu perbuatanmu.
998
01:24:06,625 --> 01:24:08,047
Mengapa?!
999
01:24:08,168 --> 01:24:09,168
Mengapa?
1000
01:24:09,670 --> 01:24:12,344
Untuk mendewasakanmu!
Untuk membawamu kemari!
1001
01:24:12,464 --> 01:24:16,435
Untuk menempatkan dia pada situasi
persis seperti ini!
1002
01:24:16,552 --> 01:24:18,805
Dasar bajingan kau!
1003
01:24:20,347 --> 01:24:21,724
Aw, lupakanlah.
1004
01:24:22,182 --> 01:24:24,605
Kau terlalu lemah untuk melawanku saat ini.
Maksudku kalian berdua.
1005
01:24:24,726 --> 01:24:27,980
Aku bisa mengalahkannya hanya dengan satu tangan.
1006
01:24:30,732 --> 01:24:33,656
Ini adalah hariku!
1007
01:24:36,530 --> 01:24:38,532
Oh, sayang, aku telah mendapatkannya.
1008
01:24:38,657 --> 01:24:40,125
- Hei, Joe.
- Ya?
1009
01:24:40,242 --> 01:24:42,711
- Kau tahu adikmu, Carter?
- Dia kesayanganku.
1010
01:24:42,828 --> 01:24:45,172
Aku menjadikannya santapan malam, dua hari yang lalu.
1011
01:25:09,104 --> 01:25:13,029
Aw, mimpi yang indah, Connor.
1012
01:25:15,110 --> 01:25:16,737
Aku akan membunuhmu, Joe!
1013
01:25:21,199 --> 01:25:22,200
Membunuhku?
1014
01:25:24,786 --> 01:25:27,710
Kau anjingku yang terlatih, nak.
1015
01:25:29,791 --> 01:25:33,546
Aku sudah lama menunggu ini.
1016
01:25:37,633 --> 01:25:41,103
Kau tak pernah terlalu liar untuk kota ini, Joe.
1017
01:25:41,803 --> 01:25:43,396
hanya terlalu gila.
1018
01:25:43,513 --> 01:25:44,810
Aw, sial.
1019
01:26:11,208 --> 01:26:13,006
Tolong aku, nak.
1020
01:26:13,627 --> 01:26:14,627
Hah?
1021
01:26:16,171 --> 01:26:17,388
Tidak?
1022
01:26:17,506 --> 01:26:18,506
Ah...
1023
01:26:19,049 --> 01:26:20,266
Aw!
1024
01:26:20,384 --> 01:26:21,761
Pernah tertembak di bahu?
1025
01:26:22,219 --> 01:26:25,644
Rasanya seperti kena tendang pada
tulang kering, tapi ini di bahu.
1026
01:26:27,349 --> 01:26:33,277
Jadi, kau mau membunuhku juga sekarang, hah?
1027
01:26:34,189 --> 01:26:38,319
Sebelum kau lakukan, aku mau
memberitahumu sesuatu.
1028
01:26:39,111 --> 01:26:43,207
Serigala, serigala sejati,
1029
01:26:43,323 --> 01:26:46,748
mereka hanya membunuh untuk
makan dan membela diri.
1030
01:26:46,868 --> 01:26:49,291
Ya, aku bukan serigala, Joe.
1031
01:26:53,667 --> 01:26:56,420
- Aku manusia.
- Itulah maksudku, nak.
1032
01:26:56,545 --> 01:27:00,015
Mereka menyebutmu pembunuh,
pembunuh berdarah dingin.
1033
01:27:00,132 --> 01:27:01,634
Itu tak benar.
Itu bukan dirimu yang sebenarnya.
1034
01:27:01,758 --> 01:27:03,135
Aku telah membunuh malam ini.
1035
01:27:04,010 --> 01:27:06,513
- Karena kau.
- Tidak, nak.
1036
01:27:11,852 --> 01:27:15,527
Karena kau harus.
Dia Connor.
1037
01:27:15,647 --> 01:27:17,365
Dia tetaplah Connor.
1038
01:27:18,275 --> 01:27:20,152
Dia yang membuat kita seperti ini.
1039
01:27:20,277 --> 01:27:22,120
Dia melakukannya pada kita semua.
1040
01:27:23,864 --> 01:27:26,993
- Ya, Connor sudah mati sekarang, Joe.
- Benar.
1041
01:27:27,117 --> 01:27:29,791
Aku sudah membunuh monster
yang menciptakanmu, nak.
1042
01:27:31,872 --> 01:27:33,294
Jadi, semua sudah lunas.
1043
01:27:34,916 --> 01:27:36,008
Kita impas.
1044
01:27:36,793 --> 01:27:38,170
- Impas?
- Ya.
1045
01:27:41,840 --> 01:27:43,592
Begitukah?
1046
01:27:45,677 --> 01:27:50,057
Kau tahu tidak, aku rasa itu benar.
1047
01:27:54,019 --> 01:27:56,363
Aku belum pernah membunuh siapapun
dengan darah dingin.
1048
01:27:57,856 --> 01:28:00,575
Tapi, kehidupan itu...
1049
01:28:05,739 --> 01:28:07,207
rumit.
1050
01:28:12,746 --> 01:28:15,670
Dan kau memakan orang tuaku.
1051
01:28:17,834 --> 01:28:19,507
Baiklah, nak!
1052
01:28:19,628 --> 01:28:20,675
Ayo!
1053
01:28:21,505 --> 01:28:23,098
Tunjukkan kemampuanmu!
1054
01:28:23,215 --> 01:28:25,217
- Apa kemampuanku, Joe?
- Ya!
1055
01:28:27,511 --> 01:28:29,934
Kau takkan percaya bila kuberitahu.
1056
01:28:36,686 --> 01:28:37,733
Sial.
1057
01:29:25,527 --> 01:29:28,827
- Hei
- Hei
1058
01:29:41,251 --> 01:29:45,973
- Sudah. Ini bisa menyuburkan kedelainya.
1059
01:29:46,089 --> 01:29:49,309
Dan tak seorangpun perlu tahu.
1060
01:29:50,218 --> 01:29:53,347
- Siapa yang mau sarapan?
- John, aku harus pergi.
1061
01:29:56,516 --> 01:29:57,813
Secepat itu?
1062
01:29:59,853 --> 01:30:01,321
Ya, kau, um...
1063
01:30:03,607 --> 01:30:06,110
Rumahmu di sini sekarang, kau tahu.
1064
01:30:06,234 --> 01:30:08,407
Bukan begitu, Aku tahu, dan kami akan kembali.
Ini hanya...
1065
01:30:08,528 --> 01:30:10,121
Aku yang minta, John.
1066
01:30:10,238 --> 01:30:12,115
Aku harus pergi dari sini.
1067
01:30:12,240 --> 01:30:14,663
Untuk sementara.
Siapa yang mengelola barnya?
1068
01:30:14,784 --> 01:30:16,127
Gail.
1069
01:30:16,244 --> 01:30:17,416
Hmm!
1070
01:30:17,954 --> 01:30:19,501
Mungkin kau harus sering- sering melihatnya?
1071
01:30:19,623 --> 01:30:20,623
Ya, tentu saja.
1072
01:30:22,292 --> 01:30:26,843
Kalau begitu, maka kau harus
membawa serta sesuatu.
1073
01:30:27,797 --> 01:30:29,549
Sekarang, ini...
1074
01:30:29,674 --> 01:30:31,426
ini benda yang sangat langka.
1075
01:30:31,551 --> 01:30:36,022
Ini menunjukkan silsilah keluargamu.
1076
01:30:36,139 --> 01:30:37,982
Jadi simpanlah baik-baik.
1077
01:30:42,687 --> 01:30:44,781
- Terima kasih banyak.
- Ya...
1078
01:30:47,734 --> 01:30:50,283
John, aku tak bisa menerima ini darimu.
Ini...
1079
01:30:50,403 --> 01:30:51,620
Oh, kau simpanlah.
1080
01:30:52,322 --> 01:30:55,326
Itu akan berguna kemanapun kau pergi,
carilah nama-nama di situ.
1081
01:30:55,450 --> 01:30:57,452
Itu akan memberikanmu tujuan.
1082
01:31:00,497 --> 01:31:02,170
Kalau begitu, terima kasih, Clara.
1083
01:31:04,501 --> 01:31:05,844
Hati-hati.
1084
01:31:10,215 --> 01:31:11,762
Ya.
1085
01:31:12,968 --> 01:31:16,268
- Terima kasih atas segalanya, Paman John.
- Ya.
1086
01:31:55,552 --> 01:31:56,929
Woo!
1087
01:31:57,470 --> 01:31:59,973
Diterjemahkan oleh :
PONGKY ABIMANYU