1 00:00:04,520 --> 00:00:06,440 ‫"في الحلقات السابقة من (مسؤول المراقبة الليلية)"‬ 2 00:00:06,520 --> 00:00:08,720 ‫اسمه "جوناثان باين".‬ 3 00:00:08,800 --> 00:00:12,160 ‫سيكون لديه فرق دعم. حددي هوياتهم وتولّي أمرهم.‬ 4 00:00:12,240 --> 00:00:14,280 ‫أجل، هذا أنا. لديّ ضيوف.‬ 5 00:00:14,360 --> 00:00:15,760 ‫سأترك لك استنتاجاتي.‬ 6 00:00:15,840 --> 00:00:19,520 ‫شكراً لعملك الجاد. انتهت اللعبة.‬ 7 00:00:20,360 --> 00:00:23,720 ‫- ماذا عن الضمانات التي طلبتُها؟ - لا يمكنني منحك إياها.‬ 8 00:00:23,800 --> 00:00:25,120 ‫تلاعبت بي.‬ 9 00:00:25,200 --> 00:00:31,760 ‫سأحول لحساب "ماثيو إليس" 50 مليون دولار لتكون رجلاً حراً.‬ 10 00:00:31,840 --> 00:00:34,080 ‫في صباح الغد، أعلن موافقتك على تسليم نفسك.‬ 11 00:00:34,160 --> 00:00:36,320 ‫وإلا سأسحقك.‬ 12 00:00:36,400 --> 00:00:40,160 ‫أعرف أن "روبر" والدك. هل أخبرك عن ابنه الآخر؟‬ 13 00:00:40,240 --> 00:00:42,080 ‫استغلّك يا "تيدي"!‬ 14 00:00:42,160 --> 00:00:44,440 ‫هناك انقلاب يُدبّر في بلدك يا "كونسويلو".‬ 15 00:00:44,520 --> 00:00:45,840 ‫وستعينينني على إحباطه.‬ 16 00:00:45,920 --> 00:00:47,600 ‫إنه سلاح كهرومغناطيسي.‬ 17 00:00:47,680 --> 00:00:49,960 ‫وغداً سيُلقى السلاح بالمظلة.‬ 18 00:00:50,040 --> 00:00:52,560 ‫ستطير إلى معسكر "كابريرا". علينا إيقافها.‬ 19 00:00:53,400 --> 00:00:56,840 ‫كان صديقك الإنكليزي يتجسس على المنزل،‬ 20 00:00:56,920 --> 00:00:58,960 ‫ما يعني أنه صار في قلب العملية.‬ 21 00:00:59,040 --> 00:01:01,480 ‫أريد "جوناثان باين".‬ 22 00:02:01,840 --> 00:02:03,760 ‫قال: "لا يمكنكم ذلك."‬ 23 00:02:03,840 --> 00:02:07,400 ‫فردوا: "لا يمكننا المساس بالبقرة أو نقلها.‬ 24 00:02:07,480 --> 00:02:11,039 ‫هل يمكننا دهس البقرة؟"‬ 25 00:02:12,200 --> 00:02:13,400 ‫ها قد أتى.‬ 26 00:02:13,480 --> 00:02:16,760 ‫"إدواردو"، اجلس. تناول فطيرةً.‬ 27 00:02:16,840 --> 00:02:18,160 ‫لست جائعاً.‬ 28 00:02:19,120 --> 00:02:21,200 ‫ما المستجدات؟‬ 29 00:02:21,280 --> 00:02:23,320 ‫يجري كل شيء حسب الخطة.‬ 30 00:02:23,400 --> 00:02:25,520 ‫أريدك أن تذهب إلى آل "كابريرا" وتبلغهم‬ 31 00:02:25,600 --> 00:02:29,800 ‫بأن التسليم الليلة في الموعد المحدد. ستغادر بعد ساعة.‬ 32 00:02:29,880 --> 00:02:31,760 ‫اصطحب "خوان" معك.‬ 33 00:02:31,840 --> 00:02:33,960 ‫حسناً. ماذا عنك؟‬ 34 00:02:34,040 --> 00:02:35,600 ‫سألحق بك في الوقت المناسب.‬ 35 00:02:35,680 --> 00:02:38,320 ‫هناك مسألة بسيطة عليّ تسويتها.‬ 36 00:02:41,840 --> 00:02:44,079 ‫سأتصل بآل "كابريرا" لإعلامهم.‬ 37 00:02:52,360 --> 00:02:53,320 ‫أنا "إدواردو".‬ 38 00:02:53,440 --> 00:02:55,800 ‫أهلاً. ما الأخبار؟‬ 39 00:02:56,960 --> 00:02:58,400 ‫أنا مع "غيلبيرتو".‬ 40 00:02:58,480 --> 00:03:01,080 ‫من فضلك، أخبر السيد "كابريرا" بأن كل شيء يجري وفق الخطة.‬ 41 00:03:01,160 --> 00:03:02,000 ‫مفهوم؟‬ 42 00:03:02,080 --> 00:03:03,000 ‫والطائرة؟‬ 43 00:03:03,600 --> 00:03:04,840 ‫كل شيء.‬ 44 00:03:05,560 --> 00:03:07,320 ‫توخّ الحذر يا "تيدي".‬ 45 00:03:07,400 --> 00:03:09,440 ‫حسناً، أنا قادم مع السيد "كاراسكال" الآن.‬ 46 00:03:10,520 --> 00:03:12,040 ‫نراكم في نقطة اللقاء.‬ 47 00:03:12,920 --> 00:03:13,920 ‫حسناً.‬ 48 00:03:19,160 --> 00:03:20,000 ‫تم الأمر.‬ 49 00:03:26,840 --> 00:03:28,360 ‫حسناً. اتصلتُ بـ"كونسويلو"،‬ 50 00:03:28,440 --> 00:03:32,360 ‫وأخبرتني بوجود ميدان رماية مهجور على بُعد 40 كيلومتراً شرق المدينة.‬ 51 00:03:32,440 --> 00:03:35,840 ‫يُدعى "سان ماركوس". يمكن الهبوط بالطائرة هناك.‬ 52 00:03:58,120 --> 00:04:01,680 ‫أهلاً يا متعدد الهويات، دقيق كعادتك.‬ 53 00:04:01,760 --> 00:04:03,240 ‫ما ردّك على عرضي؟‬ 54 00:04:03,320 --> 00:04:06,680 ‫ما أثار فضولي هو معرفة رأيك بعرضي.‬ 55 00:04:06,760 --> 00:04:08,200 ‫50 مليوناً.‬ 56 00:04:09,200 --> 00:04:11,720 ‫انضمّ إليّ قبل فوات الأوان.‬ 57 00:04:13,560 --> 00:04:14,560 ‫أرفض العرض.‬ 58 00:04:14,960 --> 00:04:17,600 ‫لكنني سأراك مجدداً. وقريباً كما آمل.‬ 59 00:04:17,680 --> 00:04:21,000 ‫خير البر عاجله. اشتقت لابتسامتك.‬ 60 00:04:34,280 --> 00:04:37,159 ‫مسؤول المراقبة الليلية‬ 61 00:05:15,760 --> 00:05:17,600 ‫"مُستوحى من رواية لـ(جون لو كاريه)"‬ 62 00:05:25,800 --> 00:05:27,000 ‫- هل سجّلت المحادثة؟ - نعم.‬ 63 00:05:32,240 --> 00:05:34,560 ‫سأراك مجدداً. وقريباً كما آمل.‬ 64 00:05:34,640 --> 00:05:37,840 ‫خير البر عاجله. اشتقت لابتسامتك.‬ 65 00:05:38,920 --> 00:05:41,480 ‫حسناً. "سالي"، أعيدي الاتصال بـ"لندن".‬ 66 00:05:41,560 --> 00:05:45,080 ‫أخبري "باسل" بأننا سنحوّل مسار الطائرة، ثم اصطحبي "كونسويلو".‬ 67 00:05:45,159 --> 00:05:46,920 ‫أريد لجنة استقبال على الأرض،‬ 68 00:05:47,000 --> 00:05:49,640 ‫- من شخصيات كولومبية ودولية. - سأتولّى الأمر.‬ 69 00:05:53,840 --> 00:05:55,720 ‫سأتصل بك حين أصل إلى "تيدي".‬ 70 00:06:08,960 --> 00:06:10,000 ‫كم يبعد الموقع؟‬ 71 00:06:10,080 --> 00:06:14,480 ‫ساعتين في أي بلد طبيعي، و4 ساعات في "كولومبيا".‬ 72 00:06:21,080 --> 00:06:23,480 ‫- "روكسانا". - هل أنت على الخط؟ أتسمعينني؟‬ 73 00:06:23,560 --> 00:06:25,320 ‫- نعم. - كشفوا مكاننا. لقد هربت.‬ 74 00:06:25,400 --> 00:06:27,360 ‫أنا في حافلة متجهة إلى "سابانيتا".‬ 75 00:06:27,440 --> 00:06:29,520 ‫- ساعدني. - ماذا تعنين؟ أين "تافو"؟‬ 76 00:06:29,600 --> 00:06:31,760 ‫لا أعلم. لاذ بالفرار.‬ 77 00:06:31,840 --> 00:06:33,960 ‫- عليّ إنهاء المكالمة. سأعاود الاتصال. - "روكسانا".‬ 78 00:06:34,040 --> 00:06:36,120 ‫- تباً! - ماذا حدث؟‬ 79 00:06:36,200 --> 00:06:37,520 ‫علينا تغيير طريقنا.‬ 80 00:06:54,000 --> 00:06:55,320 ‫"خوان".‬ 81 00:06:55,920 --> 00:07:00,200 ‫ما المسألة الخاصة التي كنت تناقشها مع "غيلبيرتو" هذا الصباح؟‬ 82 00:07:00,280 --> 00:07:04,120 ‫كنا نسوّي بعض المسائل العالقة.‬ 83 00:07:24,600 --> 00:07:26,640 ‫- أين أنت؟ - أوشكت على الوصول.‬ 84 00:07:26,760 --> 00:07:29,360 ‫حين تنزلين من الحافلة، ادخلي إلى موقف السيارات.‬ 85 00:07:29,440 --> 00:07:30,840 ‫سأتمكن من رؤيتك حينها.‬ 86 00:07:35,720 --> 00:07:38,600 ‫تحدثتما عن "ماثيو إليس"، أليس كذلك؟‬ 87 00:07:39,880 --> 00:07:42,960 ‫كان عليّ قتله حين سنحت لي الفرصة. يا له من حثالة.‬ 88 00:07:43,040 --> 00:07:45,120 ‫انس الأمر. المشكلة قيد الحل.‬ 89 00:07:45,200 --> 00:07:47,159 ‫كيف ستُحل؟‬ 90 00:07:47,840 --> 00:07:48,720 ‫اهدأ.‬ 91 00:07:58,120 --> 00:07:59,640 ‫هذه عمليتي يا "خوان".‬ 92 00:08:01,600 --> 00:08:02,920 ‫أنا من أنشأها.‬ 93 00:08:03,680 --> 00:08:07,080 ‫من حقي أن أعرف ما يحدث. لذا صارحني.‬ 94 00:08:08,680 --> 00:08:11,280 ‫عادت ابنة "ميامي" الحسناء إلى إمرتنا.‬ 95 00:08:11,360 --> 00:08:13,480 ‫هذا كل ما تحتاج إلى معرفته. انطلق.‬ 96 00:08:13,560 --> 00:08:15,440 ‫وهل يثق "غيلبيرتو" بتلك الساقطة؟‬ 97 00:08:16,000 --> 00:08:19,520 ‫- نعم. وعليك شكرها في الواقع. - لماذا يا "خوان"؟‬ 98 00:08:19,600 --> 00:08:20,760 ‫ألا تعرف السبب؟‬ 99 00:08:22,960 --> 00:08:26,520 ‫حوّلك عشيقك الإنكليزي إلى خاتم في إصبعه.‬ 100 00:08:27,160 --> 00:08:28,040 ‫انطلق.‬ 101 00:09:19,160 --> 00:09:23,000 ‫سأتصل بآل "كابريرا" وأبلغهم بوصولنا.‬ 102 00:09:23,080 --> 00:09:24,720 ‫حسناً.‬ 103 00:09:42,080 --> 00:09:44,560 ‫- هل أحضرها؟ - لا. سأذهب أنا.‬ 104 00:09:55,800 --> 00:09:56,640 ‫أجل.‬ 105 00:09:56,720 --> 00:09:59,840 ‫أنتظر مع السيد "كاراسكال" عند نقطة المراقبة عند الكيلومتر الـ29.‬ 106 00:09:59,920 --> 00:10:03,120 ‫حسناً، تأخرت بسبب إحضار "روكسانا".‬ 107 00:10:03,200 --> 00:10:05,200 ‫لا، لا تشغل نفسك بذلك.‬ 108 00:10:05,280 --> 00:10:06,920 ‫نحن بانتظارك هنا.‬ 109 00:10:07,000 --> 00:10:08,120 ‫لا تهدر وقتك.‬ 110 00:10:32,680 --> 00:10:35,520 ‫- حسناً، لقد وصلت. - إنني أراك.‬ 111 00:10:35,600 --> 00:10:37,080 ‫أين أنت؟‬ 112 00:10:39,000 --> 00:10:41,120 ‫"ماثيو"، أين أنت؟‬ 113 00:10:42,160 --> 00:10:43,240 ‫هل تسمعني؟‬ 114 00:10:43,320 --> 00:10:47,640 ‫أنا في السيارة الزرقاء إلى يسارك على بُعد نحو 30 متراً.‬ 115 00:10:47,720 --> 00:10:49,680 ‫إنه في سيارة "أوبل أسترا" الزرقاء.‬ 116 00:10:49,760 --> 00:10:50,920 ‫انطلق!‬ 117 00:11:02,920 --> 00:11:03,840 ‫وداعاً يا "روكسانا".‬ 118 00:11:05,040 --> 00:11:06,480 ‫وحظاً موفقاً.‬ 119 00:11:07,960 --> 00:11:09,480 ‫ستحتاجين إليه.‬ 120 00:11:09,560 --> 00:11:10,680 ‫انطلق.‬ 121 00:11:20,680 --> 00:11:22,080 ‫السيارة فارغة!‬ 122 00:11:39,560 --> 00:11:42,640 ‫أكل شيء على ما يُرام يا "خوان"؟ ماذا حدث؟‬ 123 00:11:43,960 --> 00:11:45,720 ‫أفلت "ماثيو إليس".‬ 124 00:11:46,880 --> 00:11:48,960 ‫يبدو أن هناك من وشى له.‬ 125 00:11:49,040 --> 00:11:50,080 ‫من؟‬ 126 00:11:51,720 --> 00:11:53,560 ‫متى سيصل آل "كابريرا"؟‬ 127 00:11:53,640 --> 00:11:54,920 ‫وما أدراني؟‬ 128 00:11:55,360 --> 00:11:56,680 ‫لكنهم قادمون، أليس كذلك؟‬ 129 00:11:56,760 --> 00:11:58,360 ‫سيأتون بالطبع!‬ 130 00:11:59,520 --> 00:12:02,640 ‫"إدواردو". هل اتصلت بآل "كابريرا" حقاً؟‬ 131 00:12:03,360 --> 00:12:04,560 ‫غير معقول.‬ 132 00:12:05,280 --> 00:12:06,800 ‫أرني هاتفك.‬ 133 00:12:06,880 --> 00:12:08,960 ‫- أرني إياه! - لا!‬ 134 00:12:11,680 --> 00:12:12,920 ‫ماذا تفعل؟‬ 135 00:12:13,000 --> 00:12:14,640 ‫سأتصل بـ"كابريرا" بنفسي.‬ 136 00:12:14,720 --> 00:12:16,400 ‫اهدأ يا "خوان". لا داعي لذلك.‬ 137 00:12:16,480 --> 00:12:18,400 ‫ألا تثق بي؟ هل أنت جاد؟‬ 138 00:12:20,000 --> 00:12:21,120 ‫هاك.‬ 139 00:12:22,080 --> 00:12:23,120 ‫خذه.‬ 140 00:12:24,800 --> 00:12:26,160 ‫أيها الساقط.‬ 141 00:12:31,960 --> 00:12:33,320 ‫انهض.‬ 142 00:12:33,920 --> 00:12:36,680 ‫هل أنا هو الساقط يا "خوان"؟ أنا؟‬ 143 00:12:38,200 --> 00:12:40,240 ‫أكنت على علم بما يخطط له "روبر"؟‬ 144 00:12:40,320 --> 00:12:43,600 ‫العودة إلى "إنكلترا" من دوني؟‬ 145 00:12:44,200 --> 00:12:45,720 ‫بالطبع كنت أعلم.‬ 146 00:12:45,800 --> 00:12:46,880 ‫تباً لك.‬ 147 00:12:46,960 --> 00:12:49,000 ‫أنت المغفل الوحيد الذي لم يكن يعلم.‬ 148 00:12:49,240 --> 00:12:52,360 ‫أرجوك، اسمع يا "تيدي".‬ 149 00:12:52,960 --> 00:12:54,320 ‫أنت حثالة يا "خوان".‬ 150 00:12:54,400 --> 00:12:55,560 ‫أتوسّل إليك.‬ 151 00:12:55,640 --> 00:12:57,080 ‫- ماذا تتوسّل؟ - أرجوك، لا تفعلها.‬ 152 00:12:57,160 --> 00:12:59,000 ‫- لا أريد قتلك. - لا تفعل ذلك.‬ 153 00:12:59,080 --> 00:13:02,760 ‫- لذا اصعد إلى السيارة. - حسناً. شكراً.‬ 154 00:13:03,240 --> 00:13:04,120 ‫على رسلك.‬ 155 00:13:58,600 --> 00:14:01,400 ‫الصور والإحداثيات من "جين".‬ 156 00:14:01,480 --> 00:14:02,400 ‫خذ السيارة.‬ 157 00:14:02,480 --> 00:14:06,400 ‫- سأتدبّر أمري بنفسي. - شكراً.‬ 158 00:14:07,360 --> 00:14:09,200 ‫عاملتني بكرم أخلاق يا "مارتن".‬ 159 00:14:09,280 --> 00:14:10,880 ‫لم تكن مضطراً إلى ذلك.‬ 160 00:14:14,080 --> 00:14:17,560 ‫تعامل شعبي بكرم أخلاق.‬ 161 00:14:17,640 --> 00:14:19,360 ‫لذا أتمكنني مساعدتك في شيء؟‬ 162 00:14:20,840 --> 00:14:22,680 ‫هلّا تعثر على "تافو"؟‬ 163 00:14:22,760 --> 00:14:25,160 ‫حسناً. أطلعني على موقعك.‬ 164 00:14:45,880 --> 00:14:47,400 ‫علينا التأجيل.‬ 165 00:14:47,480 --> 00:14:49,320 ‫لن نؤجل شيئاً.‬ 166 00:14:49,400 --> 00:14:51,920 ‫لديّ موعد نهائي، وأنوي الالتزام به.‬ 167 00:14:52,000 --> 00:14:53,320 ‫المخاطرة كبيرة جداً.‬ 168 00:14:53,400 --> 00:14:56,760 ‫سأوقف العملية ريثما تعثر عليه.‬ 169 00:14:56,840 --> 00:14:59,760 ‫- ماذا قلت؟ - سمعتني جيداً.‬ 170 00:15:01,320 --> 00:15:05,640 ‫عزيزتي "مايرا"، أتساءل إن كنت تعرفين طريقة طهو ضفدع.‬ 171 00:15:05,720 --> 00:15:10,240 ‫إن رميته في ماء مغلي، فسيقفز خارجاً على الفور.‬ 172 00:15:10,320 --> 00:15:14,320 ‫أما إن وضعته في مياه فاترة ورفعت الحرارة تدريجياً،‬ 173 00:15:14,400 --> 00:15:20,520 ‫فلن يلحظ شيئاً إلى أن يذوب دماغه في مرقة من دمائه.‬ 174 00:15:20,600 --> 00:15:24,480 ‫أنت الضفدع في هذا التشبيه في حال لم تدركي ذلك بعد.‬ 175 00:15:25,720 --> 00:15:28,480 ‫ستندم على التحدث إليّ بهذه النبرة.‬ 176 00:15:28,560 --> 00:15:30,440 ‫هل تهددينني يا "مايرا"؟‬ 177 00:15:32,000 --> 00:15:34,040 ‫أتفكرين في خيانتي؟‬ 178 00:15:34,120 --> 00:15:35,400 ‫تذكّري هذا إذاً.‬ 179 00:15:35,480 --> 00:15:39,520 ‫أنت من أمر بقتل "ريكس مايهيو" في منزله في "سري".‬ 180 00:15:39,600 --> 00:15:43,360 ‫إن سقطتُ، فسأسقطك معي بكل سرور.‬ 181 00:16:16,440 --> 00:16:18,040 ‫أين هو؟‬ 182 00:16:23,280 --> 00:16:24,280 ‫ساعدني.‬ 183 00:16:51,400 --> 00:16:55,040 ‫وماذا سيحدث له إن نجح كل هذا؟‬ 184 00:16:56,160 --> 00:16:57,640 ‫تعرف الإجابة.‬ 185 00:17:06,000 --> 00:17:10,440 ‫كنتُ في المكتب في تلك الليلة في "قرطاجنة".‬ 186 00:17:12,440 --> 00:17:16,960 ‫رأيتك حين كنت بمفردك تؤذي نفسك.‬ 187 00:17:21,920 --> 00:17:25,480 ‫- ما كان عليك رؤية ذلك. - ليس عليك عيش حياتك بهذا الشكل يا "تيدي".‬ 188 00:17:27,680 --> 00:17:31,400 ‫يمكنك الاختفاء في هذه التلال والعودة إلى شقيقتك.‬ 189 00:17:33,320 --> 00:17:35,760 ‫عُد "إدواردو فيدال" مجدداً.‬ 190 00:17:37,680 --> 00:17:39,680 ‫لن يعرف أحد ماضيك. بوسعك أن تكون حراً.‬ 191 00:17:45,400 --> 00:17:47,000 ‫لكن ليس وهو حيّ.‬ 192 00:18:08,760 --> 00:18:10,520 ‫متى وقعت في حبه؟‬ 193 00:18:12,400 --> 00:18:15,480 ‫في "لندن"؟ من اللقاء الأول؟‬ 194 00:18:15,560 --> 00:18:19,720 ‫أم حين عاد من الموت هنا في "كولومبيا"؟‬ 195 00:18:19,800 --> 00:18:23,080 ‫ارتميت في أحضانه، وبقيت هناك.‬ 196 00:18:23,160 --> 00:18:24,240 ‫لم أحذّره.‬ 197 00:18:24,320 --> 00:18:27,520 ‫كيف عرف إذاً؟ من أخبره؟‬ 198 00:18:27,600 --> 00:18:29,120 ‫هل تخططان لشيء؟‬ 199 00:18:29,200 --> 00:18:33,000 ‫هل سيأتي إلى هنا على صهوة جواده الأبيض؟‬ 200 00:18:33,080 --> 00:18:34,840 ‫أهذا ما أغراك به؟‬ 201 00:18:34,920 --> 00:18:38,400 ‫أنا و"فريسكي" خبيران في هذا المجال.‬ 202 00:18:38,480 --> 00:18:40,680 ‫حين نريد من شخص البوح بأسراره، نجد…‬ 203 00:18:40,760 --> 00:18:43,840 ‫- لم أحذّره. - كفى!‬ 204 00:18:43,920 --> 00:18:47,160 ‫- لقد حذّرتك. كان كلامي واضحاً. - لا تلمسني!‬ 205 00:18:47,240 --> 00:18:51,160 ‫دعني أوضّح أمراً! أنت محق بشأن "ماثيو إليس".‬ 206 00:18:51,240 --> 00:18:55,080 ‫الوقوع في حبه سهل جداً. لكنني اخترت ألا أفعل ذلك.‬ 207 00:18:55,920 --> 00:19:00,080 ‫ربما لأنني فطنتُ لنواياه الحقيقية، أو لأنني عاجزة عن الحب.‬ 208 00:19:00,160 --> 00:19:02,920 ‫لكنني لم أقع في حبه في الحالتين.‬ 209 00:19:03,000 --> 00:19:04,680 ‫وإن كان هناك من وقع في حبه…‬ 210 00:19:05,960 --> 00:19:07,360 ‫فهو ليس أنا.‬ 211 00:19:17,960 --> 00:19:19,480 ‫أعدها إلى المنزل.‬ 212 00:19:28,920 --> 00:19:30,520 ‫يا لجمالك.‬ 213 00:20:22,120 --> 00:20:23,800 ‫اسمح له بالمرور.‬ 214 00:20:24,560 --> 00:20:26,080 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 215 00:20:30,520 --> 00:20:31,920 ‫أين "كاراسكال"؟‬ 216 00:20:32,000 --> 00:20:33,720 ‫أريد أن أريك شيئاً.‬ 217 00:20:33,800 --> 00:20:36,400 ‫ما الأمر؟ ماذا يحدث؟‬ 218 00:20:41,760 --> 00:20:42,760 ‫اخرج.‬ 219 00:20:43,680 --> 00:20:44,840 ‫اخرج!‬ 220 00:20:45,360 --> 00:20:46,840 ‫هذا ما يحدث.‬ 221 00:20:49,880 --> 00:20:51,200 ‫من هذا؟‬ 222 00:20:53,760 --> 00:20:54,840 ‫من يكون؟‬ 223 00:20:54,920 --> 00:20:57,640 ‫يدعو هذا الحثالة نفسه بـ"ماثيو إليس".‬ 224 00:20:57,720 --> 00:21:01,360 ‫خدعنا وأوهمنا بأنه مستثمر.‬ 225 00:21:01,440 --> 00:21:03,360 ‫أرسلته في طائرة إلى "باريس" قبل يومين.‬ 226 00:21:04,040 --> 00:21:05,600 ‫ما لا أفهمه يا "خوسيه"…‬ 227 00:21:06,080 --> 00:21:08,920 ‫هو سبب تناوله الإفطار مع "روبر" البارحة.‬ 228 00:21:09,520 --> 00:21:11,160 ‫لذا كلّفت شخصاً بمراقبته.‬ 229 00:21:11,560 --> 00:21:14,680 ‫قاد سيارته إلى هنا. وحجز في فندق قريب.‬ 230 00:21:15,280 --> 00:21:17,880 ‫وفي طريقنا إلى هنا، حاول "كاراسكال" الاتصال به.‬ 231 00:21:17,960 --> 00:21:19,480 ‫أشهر سلاحاً في وجهي.‬ 232 00:21:19,960 --> 00:21:21,920 ‫- وماذا حدث؟ - غادرنا "خوان" إلى غير رجعة.‬ 233 00:21:22,000 --> 00:21:23,400 ‫خذاه إلى الداخل.‬ 234 00:21:25,280 --> 00:21:26,320 ‫هيا بنا.‬ 235 00:21:29,760 --> 00:21:30,720 ‫افسحوا الطريق!‬ 236 00:22:04,400 --> 00:22:06,920 ‫- "كونسويلو أربينز". - أنا "جين".‬ 237 00:22:07,000 --> 00:22:08,960 ‫لقد بدأنا. يجب أن تأتي حالاً.‬ 238 00:22:12,000 --> 00:22:13,320 ‫هذا الاتصال من مدرسة ابني.‬ 239 00:22:13,400 --> 00:22:14,920 ‫وقع في مشكلة مجدداً.‬ 240 00:22:15,000 --> 00:22:18,520 ‫سيد "غوزمان"، أمهلني بعض الوقت لأتحدث إليه من فضلك.‬ 241 00:22:19,080 --> 00:22:22,440 ‫حبيبي، ماذا فعلت هذه المرة؟‬ 242 00:22:22,520 --> 00:22:25,120 ‫أرجوك. لا أحتمل تلقي المزيد من الاتصالات من المدرسة.‬ 243 00:22:25,200 --> 00:22:28,200 ‫أنا عند المخرج الخلفي. في سيارة "كيا" برتقالية. الآن.‬ 244 00:22:41,400 --> 00:22:42,600 ‫انطلقي!‬ 245 00:22:45,960 --> 00:22:47,200 ‫فكّ قيدي حالاً.‬ 246 00:22:49,360 --> 00:22:50,560 ‫من أنت؟‬ 247 00:22:52,000 --> 00:22:53,320 ‫ما اسمك؟‬ 248 00:22:54,240 --> 00:22:56,240 ‫تعرف اسمي. أنا "ماثيو إليس".‬ 249 00:22:56,320 --> 00:22:57,520 ‫- ماذا؟ - "ماثيو إليس".‬ 250 00:23:00,560 --> 00:23:02,040 ‫ما اسمك؟‬ 251 00:23:02,120 --> 00:23:03,240 ‫"(أندرو ستيفن بيرتش)"‬ 252 00:23:03,320 --> 00:23:04,360 ‫اسمي "ماثيو إليس".‬ 253 00:23:05,200 --> 00:23:08,520 ‫ليس بحسب هذه الوثيقة يا سيد "بيرتش".‬ 254 00:23:08,600 --> 00:23:11,160 ‫كاذب. يُفترض أن تكون في "باريس" يا "ماثيو".‬ 255 00:23:11,880 --> 00:23:15,160 ‫مع طليقتك وابنتك الصغيرة الجميلة.‬ 256 00:23:15,240 --> 00:23:17,680 ‫ماذا كنت تفعل البارحة؟‬ 257 00:23:17,760 --> 00:23:21,040 ‫لم تناولت الغداء مع هذا الرجل؟ الحجز باسم "أندرو بيرتش".‬ 258 00:23:22,240 --> 00:23:23,280 ‫من هو؟‬ 259 00:23:24,200 --> 00:23:26,560 ‫- أجب! من هو؟ - إنه صديق قديم.‬ 260 00:23:26,640 --> 00:23:27,880 ‫اسمه "جايلز ميريمان".‬ 261 00:23:29,960 --> 00:23:31,640 ‫أقسم لك، إنه مجرد…‬ 262 00:23:35,080 --> 00:23:36,400 ‫إجابة خاطئة.‬ 263 00:23:37,800 --> 00:23:39,040 ‫من هو؟‬ 264 00:23:39,120 --> 00:23:40,560 ‫أجب أيها الوغد!‬ 265 00:23:41,320 --> 00:23:42,280 ‫حسناً.‬ 266 00:23:42,800 --> 00:23:44,720 ‫هذه فرصتك الأخيرة.‬ 267 00:23:44,800 --> 00:23:46,280 ‫من هو؟‬ 268 00:23:48,720 --> 00:23:54,960 ‫اسمه "ريتشارد أونسلو روبر".‬ 269 00:23:55,040 --> 00:23:57,160 ‫ولم قابلته؟‬ 270 00:23:57,240 --> 00:23:59,000 ‫- بداعي العمل. - عمل.‬ 271 00:23:59,080 --> 00:24:02,760 ‫حين أتيت إلى هنا، اتصلت به من هاتف الفندق، أليس كذلك؟‬ 272 00:24:04,800 --> 00:24:06,360 ‫استمع إلى هذا.‬ 273 00:24:06,840 --> 00:24:09,000 ‫حين نلتقي مجدداً، سيكون آل "كابريرا" في عداد الموتى.‬ 274 00:24:09,080 --> 00:24:12,200 ‫سنكون أنا وأنت على الأراضي البريطانية.‬ 275 00:24:12,280 --> 00:24:14,720 ‫ولن نرى أي بعوض أو كولومبيين.‬ 276 00:24:15,920 --> 00:24:19,040 ‫ماذا عن "خوسيه كابريرا"؟ ألن تندم عليه؟‬ 277 00:24:19,120 --> 00:24:21,160 ‫"خوسيه كابريرا" رجل همجي.‬ 278 00:24:21,240 --> 00:24:23,360 ‫لا مكان له في المجتمعات المتحضرة.‬ 279 00:24:23,440 --> 00:24:26,680 ‫- سأراك مجدداً. وقريباً كما آمل. - خير البر عاجله.‬ 280 00:24:26,760 --> 00:24:27,960 ‫اشتقت لابتسامتك.‬ 281 00:24:41,800 --> 00:24:43,960 ‫من هو البعوضة؟‬ 282 00:24:44,040 --> 00:24:47,720 ‫من هو البعوضة؟ تكلّم!‬ 283 00:24:52,800 --> 00:24:54,000 ‫تكلّم.‬ 284 00:24:58,040 --> 00:25:00,040 ‫حسناً. سأتكلم.‬ 285 00:25:00,160 --> 00:25:01,960 ‫كنت أعمل لصالح الاستخبارات البريطانية.‬ 286 00:25:02,040 --> 00:25:03,600 ‫كيف تعرفت إلى "روبر"؟‬ 287 00:25:05,440 --> 00:25:06,960 ‫في "مصر" قبل 9 سنوات.‬ 288 00:25:07,040 --> 00:25:08,800 ‫اخترقت إحدى عملياته.‬ 289 00:25:08,880 --> 00:25:11,360 ‫جندته سراً. أستغلّه لصالحي منذ ذلك الحين.‬ 290 00:25:11,440 --> 00:25:13,600 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 291 00:25:15,080 --> 00:25:17,040 ‫إن أخبرتك، فأريد ضمانات.‬ 292 00:25:17,120 --> 00:25:19,680 ‫سأنسحب حين ينتهي كل هذا. سأسافر عائداً إلى "لندن".‬ 293 00:25:22,520 --> 00:25:23,720 ‫أنهضه.‬ 294 00:25:24,240 --> 00:25:26,160 ‫تعال إلى هنا أيها الوغد!‬ 295 00:25:35,280 --> 00:25:36,160 ‫تكلّم.‬ 296 00:25:37,960 --> 00:25:40,480 ‫كنت تدير صفقات أسلحة طوال العامين الماضيين.‬ 297 00:25:40,560 --> 00:25:44,040 ‫6 شحنات لدعم جيش المتمردين.‬ 298 00:25:45,520 --> 00:25:47,720 ‫هناك طائرة عسكرية قادمة إلى هنا الليلة.‬ 299 00:25:48,800 --> 00:25:52,240 ‫تظن أنها سترمي الشحنة الأخيرة.‬ 300 00:25:52,320 --> 00:25:55,280 ‫سلاح كهربائي لإشعال حربك.‬ 301 00:25:56,920 --> 00:25:58,560 ‫لن يلقوا أي سلاح.‬ 302 00:26:00,320 --> 00:26:02,120 ‫ماذا تعني؟‬ 303 00:26:03,920 --> 00:26:06,800 ‫إنه فخ. إنها فكرة "روبر".‬ 304 00:26:07,720 --> 00:26:10,680 ‫ستنزل الطائرة 50 جندياً مظلياً.‬ 305 00:26:10,760 --> 00:26:12,320 ‫من فرقة القوات الخاصة. "لا خونغلا".‬ 306 00:26:12,400 --> 00:26:14,000 ‫وماذا سيفعلون؟‬ 307 00:26:17,720 --> 00:26:19,600 ‫سيقتلونكم جميعاً بلا استثناء.‬ 308 00:26:25,080 --> 00:26:26,520 ‫علينا إيقاف تلك الطائرة.‬ 309 00:26:36,240 --> 00:26:39,600 ‫من المهم أن تهبط الطائرة في مكان آمن تماماً.‬ 310 00:26:41,160 --> 00:26:43,320 ‫لا يعرف أحد بأمر هذا المكان، صحيح؟‬ 311 00:26:44,920 --> 00:26:47,080 ‫لم يُستخدم منذ عقود.‬ 312 00:26:49,720 --> 00:26:50,600 ‫حسناً.‬ 313 00:27:02,120 --> 00:27:03,600 ‫اتّصلي بفريقك.‬ 314 00:27:03,680 --> 00:27:06,680 ‫اطلبي منهم إحضار الكاميرات وسنحوّل الأمر إلى عرض علني.‬ 315 00:27:14,920 --> 00:27:16,920 ‫مرحباً يا "تروخيو"، هذه أنا.‬ 316 00:27:17,640 --> 00:27:19,080 ‫اسمع، أريد منك معروفاً.‬ 317 00:27:19,160 --> 00:27:21,960 ‫تعال إلى "سان ماركوس" فوراً. أحضر فريقاً.‬ 318 00:27:22,040 --> 00:27:23,800 ‫بلا أسئلة.‬ 319 00:27:29,680 --> 00:27:31,840 ‫"(سان ماركوس). ميدان رماية مهجور. الليلة."‬ 320 00:27:31,920 --> 00:27:34,360 ‫هيا يا "باسل". لا تخذلني.‬ 321 00:27:40,120 --> 00:27:41,120 ‫"عميل:"‬ 322 00:27:41,200 --> 00:27:44,000 ‫"مسؤول خدمة العملاء المعتاد غير متاح."‬ 323 00:27:44,080 --> 00:27:47,960 ‫"اسمي (أنجيلا بور). أنا هنا للمساعدة."‬ 324 00:28:03,800 --> 00:28:05,000 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 325 00:28:05,080 --> 00:28:07,400 ‫أجل. كل شيء بخير.‬ 326 00:28:08,440 --> 00:28:10,520 ‫"(لندن)، (إنكلترا)"‬ 327 00:28:10,600 --> 00:28:14,800 ‫أجل، عدتُ للتو وقد غلبني الإرهاق.‬ 328 00:28:15,480 --> 00:28:17,480 ‫أُنقل الآن إلى شقة جهزوها لي‬ 329 00:28:17,560 --> 00:28:22,280 ‫في مستودع لعين حُوّل إلى مسكن في "باترسي" التعيسة.‬ 330 00:28:22,360 --> 00:28:25,000 ‫هل آتي لمساعدتك في الاستقرار؟‬ 331 00:28:25,080 --> 00:28:28,640 ‫أودّ ذلك، لكن ليس الليلة يا حبيبتي.‬ 332 00:28:28,720 --> 00:28:32,520 ‫سأستيقظ على شقشقة العصافير غداً لأذهب إلى "أوكسفوردشاير".‬ 333 00:28:33,520 --> 00:28:35,920 ‫عليّ مساعدة صديق قديم.‬ 334 00:28:36,000 --> 00:28:39,880 ‫ما رأيك بأن آتي غداً؟ يمكننا تناول العشاء.‬ 335 00:28:39,960 --> 00:28:42,920 ‫سأعاود الاتصال بك. المعذرة. أين نحن؟‬ 336 00:28:43,000 --> 00:28:46,120 ‫هذا العنوان الذي أُعطي لي. زودني به المكتب الرئيسي.‬ 337 00:28:46,200 --> 00:28:48,560 ‫من الواضح أن المكتب الرئيسي ارتكب خطأً.‬ 338 00:28:53,480 --> 00:28:55,040 ‫بحق السماء.‬ 339 00:28:55,120 --> 00:28:57,760 ‫انتظر. سأذهب للاستفسار.‬ 340 00:29:13,840 --> 00:29:15,280 ‫يا للهول…‬ 341 00:29:15,360 --> 00:29:16,880 ‫مساء الخير يا سيدي اللورد.‬ 342 00:29:19,840 --> 00:29:21,320 ‫يا للهول.‬ 343 00:29:21,400 --> 00:29:23,840 ‫لا تتعب نفسك بالاتصال بـ"مايرا كافنديش".‬ 344 00:29:23,920 --> 00:29:25,600 ‫لدينا جيش في الخارج.‬ 345 00:29:32,320 --> 00:29:33,320 ‫ماذا تريدين؟‬ 346 00:29:34,040 --> 00:29:37,600 ‫أولاً، سأريك شيئاً. ثم سنتجاذب أطراف الحديث.‬ 347 00:29:49,520 --> 00:29:52,120 ‫- تأكد الأمر أيها الرئيس، الشحنة في الجو. - هذا جيد.‬ 348 00:29:54,600 --> 00:29:56,880 ‫"فيكتور"، جهّز السيارة.‬ 349 00:29:56,960 --> 00:29:59,080 ‫- سننطلق بعد 5 دقائق. - حاضر يا سيدي.‬ 350 00:29:59,160 --> 00:30:04,040 ‫"خوان ميغيل"، احجز لي سيارةً إلى مطار "بوغوتا" في الـ11 من صباح الغد.‬ 351 00:30:24,000 --> 00:30:26,400 ‫كانت أمي امرأةً مقتصدةً جداً.‬ 352 00:30:28,120 --> 00:30:32,720 ‫كانت دار مزادات والدي تعاني، كما يحدث غالباً في أوقات الركود.‬ 353 00:30:32,800 --> 00:30:34,880 ‫وغيّرت نمط حياتنا بين ليلة وضحاها.‬ 354 00:30:36,040 --> 00:30:39,320 ‫اختفت الشمبانيا، وحلّت محلها مشروبات إيطالية رخيصة.‬ 355 00:30:41,440 --> 00:30:44,280 ‫ذات مرة، أقنعت قسّ البلدة‬ 356 00:30:45,920 --> 00:30:47,960 ‫الذي لم يشرب الشمبانيا في حياته،‬ 357 00:30:48,040 --> 00:30:51,760 ‫بأنه يشرب شامبانيا "دوم بيرنيون" الفاخرة، وليس نبيذ تفاح رخيصاً.‬ 358 00:30:56,360 --> 00:30:58,840 ‫كانت تغسل الملاءات مرةً شهرياً.‬ 359 00:31:00,000 --> 00:31:04,120 ‫وفي المدرسة الداخلية، كنت أتناول الشطائر بدلاً من لحم البقر.‬ 360 00:31:05,080 --> 00:31:08,160 ‫أفخر بكوني قادراً على التكيّف.‬ 361 00:31:09,240 --> 00:31:13,640 ‫حين تقتضي الظروف، أنسلخ عن جلدي وأرتدي آخر جديداً.‬ 362 00:31:14,680 --> 00:31:19,000 ‫بلا ندم أو حنين للماضي.‬ 363 00:31:20,480 --> 00:31:24,000 ‫لا يُوجد شيء أثمن من أن يُضحى به.‬ 364 00:31:24,080 --> 00:31:26,440 ‫لا شيء ولا أحد.‬ 365 00:31:27,880 --> 00:31:30,600 ‫كان والدي عاطفياً.‬ 366 00:31:31,960 --> 00:31:33,160 ‫- لكنك لست كذلك. - لا.‬ 367 00:31:34,720 --> 00:31:36,640 ‫لا، شفاني موته من ذلك.‬ 368 00:31:40,520 --> 00:31:44,560 ‫أنسلخ الآن عن جلدي بفضلك.‬ 369 00:31:48,280 --> 00:31:49,440 ‫ماذا فعلتُ؟‬ 370 00:31:58,240 --> 00:32:00,200 ‫"فيكتور"، هيا بنا.‬ 371 00:32:00,640 --> 00:32:01,640 ‫السيارة جاهزة.‬ 372 00:32:12,200 --> 00:32:14,360 ‫في أي مصيبة ورّطت نفسك يا "ساندي"؟‬ 373 00:32:14,440 --> 00:32:15,960 ‫تغيير نظام في بلد أجنبي؟‬ 374 00:32:17,160 --> 00:32:20,480 ‫قتل دبلوماسي بريطاني في حديقة منزله الخلفية؟‬ 375 00:32:20,920 --> 00:32:23,200 ‫ماذا ستقول لجنة إطلاق السراح المشروط؟‬ 376 00:32:25,920 --> 00:32:28,000 ‫لا فكرة لديّ عمّا تتحدثين.‬ 377 00:32:29,560 --> 00:32:32,120 ‫كيف كانت رحلتك إلى "كولومبيا"؟‬ 378 00:32:32,200 --> 00:32:35,520 ‫سمعت أنها كانت زيارةً خاطفة. هل ذهبت لرؤية ذلك العجوز؟‬ 379 00:32:40,240 --> 00:32:41,520 ‫أعرف بأمر الانقلاب.‬ 380 00:32:42,320 --> 00:32:45,880 ‫أعرف بأمر تهريب السلاح والتمويل البريطاني.‬ 381 00:32:45,960 --> 00:32:49,080 ‫لكن ما ينقصني هو دليل قاطع‬ 382 00:32:49,160 --> 00:32:52,200 ‫يربط "ريتشارد روبر" بـ"مايرا كافنديش" والمؤامرة الكولومبية.‬ 383 00:32:53,360 --> 00:32:57,000 ‫أحضر لي ذلك الدليل، وستخرج من هذا بريئاً تماماً.‬ 384 00:32:57,080 --> 00:32:59,200 ‫قد تتمكن من رؤية أطفالك مجدداً حتى.‬ 385 00:32:59,280 --> 00:33:00,920 ‫لكن إن خذلتني في هذا،‬ 386 00:33:01,840 --> 00:33:05,040 ‫فسأرميك في السجن لما تبقى من حياتك البائسة.‬ 387 00:33:08,120 --> 00:33:10,560 ‫كفّ عن التضحية بنفسك لحماية "ريتشارد روبر" يا "ساندي"،‬ 388 00:33:10,640 --> 00:33:14,760 ‫وسأسديك نصيحةً مجانية، لن يضحّي بنفسه لحمايتك أبداً.‬ 389 00:33:23,400 --> 00:33:24,240 ‫طابت ليلتك.‬ 390 00:33:46,120 --> 00:33:48,280 ‫اتركني مع هذا الوغد لبعض الوقت.‬ 391 00:33:51,520 --> 00:33:52,680 ‫هذه مسألة شخصية.‬ 392 00:33:53,680 --> 00:33:55,000 ‫حسناً.‬ 393 00:34:05,760 --> 00:34:07,320 ‫"روبر" في طريقه إلى هنا.‬ 394 00:34:08,719 --> 00:34:09,840 ‫دعني أرى.‬ 395 00:34:24,159 --> 00:34:25,480 ‫تمادينا كثيراً.‬ 396 00:34:26,159 --> 00:34:27,280 ‫كان ذلك ضرورياً.‬ 397 00:34:31,920 --> 00:34:34,480 ‫"تيدي"، اسمعني.‬ 398 00:34:34,560 --> 00:34:39,000 ‫خداع "خوسيه" شيء، والكذب على "روبر" شيء آخر.‬ 399 00:34:40,199 --> 00:34:46,679 ‫حين تكون معه، عليك أن تقنعه بأنك ما زلت تحبه.‬ 400 00:34:46,760 --> 00:34:49,400 ‫إنه الرجل في السيارة السوداء.‬ 401 00:34:49,480 --> 00:34:51,840 ‫الأب الذي لطالما عشقته.‬ 402 00:34:51,920 --> 00:34:55,960 ‫لا تظهر له شيئاً إلا التفاني الذي يستحقه.‬ 403 00:34:59,760 --> 00:35:01,040 ‫مثل كلب مطيع؟‬ 404 00:35:03,000 --> 00:35:04,320 ‫مثل كلب مطيع.‬ 405 00:35:11,680 --> 00:35:12,920 ‫تحلّ بالإيمان.‬ 406 00:35:17,600 --> 00:35:18,960 ‫وداعاً يا "ماثيو".‬ 407 00:35:23,880 --> 00:35:25,160 ‫تحلّ بالإيمان.‬ 408 00:35:29,720 --> 00:35:31,080 ‫أهو رخو؟‬ 409 00:35:31,160 --> 00:35:32,600 ‫إنه مناسب.‬ 410 00:35:40,760 --> 00:35:41,720 ‫"كارلوس"!‬ 411 00:35:58,640 --> 00:36:01,120 ‫"عليك اختيار رفاقك بعناية."‬ 412 00:36:01,200 --> 00:36:03,120 ‫"مكتبة كلية (لندن) الجامعية. بعد ساعة."‬ 413 00:36:19,800 --> 00:36:22,160 ‫يجب ألا يشك "روبر" في معرفتك بشيء.‬ 414 00:36:22,240 --> 00:36:26,040 ‫حين تتصل بالطائرة، أعط الطيار إحداثيات خاطئة.‬ 415 00:36:26,120 --> 00:36:27,920 ‫إلى أين سنرسل الطائرة؟‬ 416 00:36:28,760 --> 00:36:32,160 ‫إلى قاعدة عسكرية مهجورة تُدعى "سان ماركوس". ليست بعيدة.‬ 417 00:36:32,640 --> 00:36:36,280 ‫استخدمتُها بضع مرات لتهريب الكوكايين إلى "المكسيك".‬ 418 00:36:38,840 --> 00:36:40,360 ‫هذه هي الإحداثيات.‬ 419 00:36:40,440 --> 00:36:41,800 ‫سنرسلها إلى هناك.‬ 420 00:36:42,600 --> 00:36:44,600 ‫"0 – 864256، 740 91291 (سان ماركوس)"‬ 421 00:36:50,880 --> 00:36:52,000 ‫لقد وصل.‬ 422 00:36:52,880 --> 00:36:55,080 ‫سنستقبله كأن شيئاً لم يكن.‬ 423 00:36:55,160 --> 00:36:56,440 ‫فلنتصرف بشكل طبيعي.‬ 424 00:36:56,960 --> 00:36:59,120 ‫سنتولّى أمره في منطقة الإنزال.‬ 425 00:37:07,200 --> 00:37:08,880 ‫أهلاً يا "ريتشارد".‬ 426 00:37:10,160 --> 00:37:11,720 ‫مرحباً يا "خوسيه".‬ 427 00:37:12,200 --> 00:37:15,120 ‫طال انتظار هذه اللحظة.‬ 428 00:37:15,800 --> 00:37:17,760 ‫أرجو أن تكون جديرةً بالانتظار.‬ 429 00:37:17,840 --> 00:37:18,760 ‫آمل ذلك أيضاً.‬ 430 00:37:20,680 --> 00:37:22,680 ‫وها هو السيد الصغير.‬ 431 00:37:24,640 --> 00:37:26,200 ‫الطائرة في الجو.‬ 432 00:37:26,280 --> 00:37:28,480 ‫هل سار كل شيء هنا وفق الخطة؟‬ 433 00:37:28,560 --> 00:37:30,560 ‫سار كل شيء بشكل مثالي.‬ 434 00:37:31,440 --> 00:37:32,680 ‫أين "كاراسكال"؟‬ 435 00:37:33,520 --> 00:37:36,360 ‫ذهب إلى منطقة الإنزال للتأكد من جاهزيتها.‬ 436 00:37:38,360 --> 00:37:39,200 ‫هراء.‬ 437 00:37:43,720 --> 00:37:46,760 ‫- لا بدّ أنه يتعاطى بين الشجيرات. - على الأرجح.‬ 438 00:37:47,560 --> 00:37:48,520 ‫هيا بنا.‬ 439 00:37:49,920 --> 00:37:51,320 ‫إليك جيشك.‬ 440 00:37:53,600 --> 00:37:55,160 ‫إنهم مستعدون للقتال.‬ 441 00:37:57,960 --> 00:37:58,800 ‫أنت.‬ 442 00:38:00,320 --> 00:38:01,160 ‫كم عمرك؟‬ 443 00:38:03,360 --> 00:38:04,200 ‫13 عاماً.‬ 444 00:38:08,520 --> 00:38:10,200 ‫ملوك "أمريكا".‬ 445 00:38:10,280 --> 00:38:13,120 ‫كما قلت، ملوك "أمريكا".‬ 446 00:38:27,480 --> 00:38:29,880 ‫تفضّل يا "ريتشارد". اجلس.‬ 447 00:38:29,960 --> 00:38:31,520 ‫شكراً يا "خوسيه".‬ 448 00:38:32,040 --> 00:38:34,800 ‫جعة أم شمبانيا؟‬ 449 00:38:34,880 --> 00:38:36,920 ‫الجعة خيار ممتاز. نعم، شكراً.‬ 450 00:38:37,000 --> 00:38:39,200 ‫مساء الخير جميعاً!‬ 451 00:38:39,280 --> 00:38:42,960 ‫- مساء الخير يا "كونسويلو". - تعجبني كفاءتك يا "تروخيو".‬ 452 00:38:43,040 --> 00:38:45,080 ‫أريد صوراً لكل شيء بلا استثناء.‬ 453 00:38:45,160 --> 00:38:48,600 ‫أريد إثباتاً على وجود ذلك السلاح البريطاني في الأراضي الكولومبية.‬ 454 00:39:01,000 --> 00:39:02,920 ‫يا للمفاجأة، في الموعد تماماً.‬ 455 00:39:04,920 --> 00:39:06,920 ‫لم لا تتولّى هذا الشرف يا "خوسيه"؟‬ 456 00:39:10,760 --> 00:39:14,080 ‫هنا "ستاوت كورتيز". حوّل.‬ 457 00:39:15,120 --> 00:39:17,400 ‫يُرجى تزويدنا بإحداثيات الهبوط.‬ 458 00:39:32,480 --> 00:39:35,560 ‫استلمنا الإحداثيات. سننفّذ الإنزال بعد ساعة بالضبط.‬ 459 00:39:37,400 --> 00:39:40,400 ‫- انتهينا. - ما رأيك؟ ما رأيك بهذا؟‬ 460 00:39:43,640 --> 00:39:44,520 ‫هلّا نبدأ؟‬ 461 00:39:52,120 --> 00:39:53,680 ‫"كونسويلو"، تعالي إلى هنا.‬ 462 00:39:56,000 --> 00:39:57,160 ‫انعطفت الطائرة شرقاً.‬ 463 00:39:57,240 --> 00:39:58,760 ‫إنها متجهة نحونا.‬ 464 00:39:59,560 --> 00:40:00,680 ‫حسناً.‬ 465 00:40:01,760 --> 00:40:04,800 ‫نحتاج إلى واحدة من هذه هنا. علينا تصوير كل شيء.‬ 466 00:40:04,880 --> 00:40:05,920 ‫فلننته من هذا.‬ 467 00:40:06,000 --> 00:40:07,480 ‫لنذهب إلى منطقة الإنزال.‬ 468 00:40:09,640 --> 00:40:10,520 ‫حسناً يا "تيدي".‬ 469 00:40:11,840 --> 00:40:14,160 ‫- أما زلت غاضباً مني؟ - لا.‬ 470 00:40:17,480 --> 00:40:19,400 ‫شغلني التفكير مؤخراً.‬ 471 00:40:22,120 --> 00:40:25,280 ‫تعاملت مع "ماثيو" بشكل خاطئ، وأنا آسف.‬ 472 00:40:27,280 --> 00:40:30,440 ‫كلنا عرضة لارتكاب الأخطاء، أليس كذلك؟‬ 473 00:40:30,520 --> 00:40:33,160 ‫كل ما أردته هو إرضاؤك.‬ 474 00:40:33,240 --> 00:40:34,640 ‫وأنت ترضيني.‬ 475 00:40:35,520 --> 00:40:37,520 ‫نحن هنا الآن. هذا هو المهم.‬ 476 00:40:38,560 --> 00:40:39,960 ‫فلنستقل سيارتك.‬ 477 00:40:40,040 --> 00:40:43,840 ‫ما المانع؟ سماء الغابة لا تُضاهى.‬ 478 00:40:54,120 --> 00:40:55,600 ‫انهض. لنذهب.‬ 479 00:41:07,400 --> 00:41:09,400 ‫آمل أنك أتيت وحدك.‬ 480 00:41:13,520 --> 00:41:15,760 ‫لديّ بوالص تأمين جاهزة.‬ 481 00:41:20,280 --> 00:41:22,000 ‫من أين حصلت على تلك الصورة؟‬ 482 00:41:22,080 --> 00:41:25,680 ‫كنتُ منكبةً في العمل يا "مايرا". أتريدين رؤية ماذا لديّ غيرها؟‬ 483 00:41:27,080 --> 00:41:28,560 ‫أدلة الادعاء.‬ 484 00:41:29,760 --> 00:41:31,640 ‫لديّ رسائل إلكترونية منك إلى "آدم هوليويل".‬ 485 00:41:31,720 --> 00:41:36,000 ‫ورسائل نصية إلى "ميامي" و"ميديلين".‬ 486 00:41:36,080 --> 00:41:39,360 ‫وسجلات اتصالات وقوائم أسلحة‬ 487 00:41:39,440 --> 00:41:43,880 ‫وملاحظة مكتوبة بخط اليد من مسكنك الفاخر في "لندن"‬ 488 00:41:43,960 --> 00:41:46,000 ‫تربطك بمؤامرة "روبر" القذرة.‬ 489 00:41:47,080 --> 00:41:49,760 ‫كل ما ينقصني الآن هو الشحنة.‬ 490 00:41:49,840 --> 00:41:52,200 ‫وهي في طريقها الآن، أليس كذلك؟‬ 491 00:42:10,840 --> 00:42:14,240 ‫تحلّق الآن في سماء "كولومبيا" طائرة‬ 492 00:42:14,320 --> 00:42:18,560 ‫تحمل سلاحاً بريطانياً لامعاً لجيش متمردي "روبر".‬ 493 00:42:18,640 --> 00:42:21,280 ‫لكن "جوناثان باين" سيرسلها إليّ.‬ 494 00:42:21,360 --> 00:42:24,360 ‫حين تصل، ستدوّي فضيحة دولية.‬ 495 00:42:24,440 --> 00:42:28,200 ‫ستُفضح عمليتك وسيُشهّر بمستثمريك علناً‬ 496 00:42:28,280 --> 00:42:30,360 ‫وسينتهي أمر "ريتشارد روبر".‬ 497 00:42:30,440 --> 00:42:34,400 ‫أما أنت، فقد أمرت بإعدام "ريكس مايهيو"،‬ 498 00:42:34,480 --> 00:42:36,960 ‫أحد ألطف الرجال في التاريخ.‬ 499 00:42:37,760 --> 00:42:40,160 ‫لو كان الخيار بيدي، لشنقتك وقطّعتك إرباً إرباً‬ 500 00:42:40,240 --> 00:42:41,960 ‫وعلقتك على جسر "ويستمنستر" ليراك الجميع.‬ 501 00:42:43,280 --> 00:42:44,960 ‫لكن جهاز الاستخبارات لن ينجو من ذلك.‬ 502 00:42:45,720 --> 00:42:48,320 ‫لذا أريدك أن تتركي عملك في صباح الغد.‬ 503 00:42:48,400 --> 00:42:50,440 ‫ضعي استقالتك على المكتب‬ 504 00:42:50,520 --> 00:42:52,520 ‫وغادري بلا رجعة.‬ 505 00:43:00,280 --> 00:43:02,120 ‫راقبه جيداً.‬ 506 00:43:10,320 --> 00:43:11,800 ‫هيا، لنذهب.‬ 507 00:43:14,520 --> 00:43:16,760 ‫أحتقر أمثالك. أتعلمين ذلك؟‬ 508 00:43:16,840 --> 00:43:18,240 ‫الشعور متبادل.‬ 509 00:43:18,320 --> 00:43:20,240 ‫لست نادمةً على شيء.‬ 510 00:43:21,560 --> 00:43:22,760 ‫أنا أخدم وطني.‬ 511 00:43:23,840 --> 00:43:27,760 ‫أؤدي المهمة المطلوبة مني. وسأفعلها مجدداً بكل سرور.‬ 512 00:43:27,840 --> 00:43:30,800 ‫أصدقني القول، أين "كاراسكال"؟‬ 513 00:43:30,880 --> 00:43:32,680 ‫على التلة.‬ 514 00:43:32,760 --> 00:43:34,560 ‫سيكون أول من يرى الطائرة.‬ 515 00:43:34,640 --> 00:43:37,960 ‫حان دورك لتولّي هذا الشرف يا "ريتشارد". أشعل نيران الترحيب.‬ 516 00:43:38,040 --> 00:43:43,280 ‫التعامل مع "ريتشارد روبر" ليس مجرد عمل. إنه خيار.‬ 517 00:43:43,360 --> 00:43:46,840 ‫يعني التحالف مع "روبر" قبولك بأسلحة الموت‬ 518 00:43:46,920 --> 00:43:47,960 ‫والغازات السامة‬ 519 00:43:48,040 --> 00:43:51,240 ‫وقتل أطفال لم يعيشوا من حياتهم شيئاً.‬ 520 00:43:51,320 --> 00:43:54,800 ‫حكمت على نفسك بالدرك الأسفل من النار.‬ 521 00:43:54,880 --> 00:43:58,000 ‫وسأستمتع إلى أقصى حد بسماع صراخك.‬ 522 00:44:17,400 --> 00:44:19,320 ‫أنصحك بسماع هذا. سيكون ممتعاً.‬ 523 00:44:19,400 --> 00:44:20,440 ‫هنا "لندن".‬ 524 00:44:22,720 --> 00:44:27,080 ‫أنا "كونسويلو أربينز" رئيسة المحكمة العليا الكولومبية.‬ 525 00:44:27,160 --> 00:44:30,040 ‫أرى الطائرة،‬ 526 00:44:30,120 --> 00:44:33,960 ‫ونحن جاهزون لتوثيق وصول سلاحكم البريطاني.‬ 527 00:44:37,440 --> 00:44:38,440 ‫تأخرت الطائرة.‬ 528 00:44:39,800 --> 00:44:41,240 ‫ربما تواجه رياحاً معاكسة.‬ 529 00:44:42,960 --> 00:44:46,440 ‫لا تُوجد رياح. من المفروض أن تكون هنا.‬ 530 00:44:47,480 --> 00:44:49,360 ‫ربما لن تأتي أبداً.‬ 531 00:44:49,440 --> 00:44:50,680 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 532 00:44:51,400 --> 00:44:54,520 ‫"خوسيه"، إن كانت هذه دعابة، فتوقيتها سيئ للغاية.‬ 533 00:44:54,600 --> 00:44:56,360 ‫ليتها كانت كذلك.‬ 534 00:45:01,120 --> 00:45:04,280 ‫"كارلوس"، يا ولدي. أحضر لي الإنكليزي.‬ 535 00:45:04,480 --> 00:45:05,440 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 536 00:45:05,520 --> 00:45:06,360 ‫لك ذلك.‬ 537 00:45:06,440 --> 00:45:07,720 ‫أي إنكليزي؟‬ 538 00:45:07,800 --> 00:45:10,200 ‫صديقك "أندرو بيرتش".‬ 539 00:45:11,040 --> 00:45:12,320 ‫أنا آسف يا "ريتشارد".‬ 540 00:45:14,960 --> 00:45:16,640 ‫كانوا يراقبوننا في المطعم.‬ 541 00:45:18,080 --> 00:45:19,200 ‫وتبعوني إلى هنا.‬ 542 00:45:21,280 --> 00:45:22,560 ‫يعرفون كل شيء.‬ 543 00:45:23,960 --> 00:45:25,840 ‫أرسلوا الطائرة إلى موقع آخر.‬ 544 00:45:25,920 --> 00:45:27,720 ‫- كُشف أمرك. - إنك ترتكب خطأً.‬ 545 00:45:27,800 --> 00:45:31,520 ‫لا أعلم ماذا قال لك هذا الرجل، لكنه عميل استخبارات بريطاني.‬ 546 00:45:31,600 --> 00:45:33,400 ‫- أعرف من يكون. - لا، لا تعرف.‬ 547 00:45:33,480 --> 00:45:35,920 ‫- صدّقني، هذا فخ. - أعلم ذلك.‬ 548 00:45:36,000 --> 00:45:38,000 ‫لا تعلم شيئاً!‬ 549 00:45:38,080 --> 00:45:42,640 ‫أعلم أنني لو سمحت لتلك الطائرة بإلقاء حمولتها، لأصبحت في عداد الموتى.‬ 550 00:45:43,440 --> 00:45:45,520 ‫لكنك لا تبالي، أليس كذلك؟‬ 551 00:45:45,600 --> 00:45:47,480 ‫فأنا مجرد بعوضة كولومبية أخرى.‬ 552 00:45:51,000 --> 00:45:53,360 ‫استسلم يا "ديكي". انتهت اللعبة.‬ 553 00:45:53,440 --> 00:45:55,480 ‫أغلق فمك!‬ 554 00:45:55,560 --> 00:45:59,480 ‫حسناً يا "خوسيه"، سأعذرك في هذا. لست ملوماً.‬ 555 00:45:59,560 --> 00:46:01,280 ‫أريدك أن تنصت إليّ بعناية.‬ 556 00:46:01,360 --> 00:46:04,400 ‫تحتوي حمولة تلك الطائرة على ما وعدتك به.‬ 557 00:46:04,480 --> 00:46:08,000 ‫سلاح نبض كهرومغناطيسي بريطاني متطور.‬ 558 00:46:08,080 --> 00:46:11,320 ‫أقلعت من مطار عسكري بعد ظهر اليوم وهي في طريقها إلى هنا.‬ 559 00:46:11,400 --> 00:46:12,800 ‫"تيدي"، أخبرهم.‬ 560 00:46:17,040 --> 00:46:19,360 ‫- "تيدي"، أخبرهم! - ماذا؟‬ 561 00:46:20,920 --> 00:46:22,120 ‫ماذا تريدني أن أقول؟‬ 562 00:46:23,920 --> 00:46:26,920 ‫إنك كذبت عليّ بشأن كل شيء؟‬ 563 00:46:27,000 --> 00:46:29,000 ‫وإنك كنت تستغلني؟‬ 564 00:46:31,040 --> 00:46:34,560 ‫وإنك لطالما خططت للعودة إلى "إنكلترا"‬ 565 00:46:35,480 --> 00:46:38,800 ‫إلى ابنك الوحيد "داني"؟‬ 566 00:46:41,040 --> 00:46:43,240 ‫الابن الذي تحبه كثيراً.‬ 567 00:46:44,080 --> 00:46:47,480 ‫سأخبرك بشيء يا أبي،‬ 568 00:46:47,560 --> 00:46:50,440 ‫لن ترى ذلك الطفل مجدداً.‬ 569 00:46:50,520 --> 00:46:55,160 ‫ستموت الليلة تحت سمائي الكولومبية.‬ 570 00:46:56,280 --> 00:46:58,040 ‫وسأدفنك بنفسي.‬ 571 00:47:10,080 --> 00:47:11,320 ‫أنت بارع جداً.‬ 572 00:47:16,440 --> 00:47:18,480 ‫هيا إذاً يا "تيدي"!‬ 573 00:47:18,560 --> 00:47:20,040 ‫يجب ألا نخيّب أمل السيد "بيرتش".‬ 574 00:47:20,120 --> 00:47:21,520 ‫قطع مسافةً طويلةً ليرى هذا.‬ 575 00:47:21,600 --> 00:47:24,800 ‫أره معدنك الحقيقي. أره الدم الذي يجري في عروقك.‬ 576 00:47:24,880 --> 00:47:29,320 ‫"لو كان الأمر ينتهي بمجرد وقوعه، فمن الأفضل أن يتمّ بسرعة."‬ 577 00:47:29,400 --> 00:47:32,080 ‫إليك هذه الفكرة. ما رأيك بأن أعدّ لك تنازلياً؟‬ 578 00:47:33,520 --> 00:47:35,560 ‫- ألف! - "تيدي"!‬ 579 00:47:35,640 --> 00:47:36,960 ‫هيا!‬ 580 00:47:37,040 --> 00:47:39,440 ‫900 و…‬ 581 00:47:43,600 --> 00:47:45,160 ‫أظن أن هذا الاتصال لي.‬ 582 00:47:46,080 --> 00:47:46,960 ‫إياك!‬ 583 00:47:47,560 --> 00:47:49,280 ‫لا تتحرك! لا تتحرك البتة!‬ 584 00:47:49,360 --> 00:47:50,720 ‫لا تتحرك!‬ 585 00:47:50,800 --> 00:47:54,400 ‫ثق بي يا "خوسيه". سترغب في أن أردّ على هذا الاتصال.‬ 586 00:47:59,560 --> 00:48:00,920 ‫مساء الخير يا "فريسكي".‬ 587 00:48:02,400 --> 00:48:04,520 ‫- تأخرت كثيراً! - آسف أيها الرئيس.‬ 588 00:48:04,600 --> 00:48:06,240 ‫أحضرها من فضلك.‬ 589 00:48:10,360 --> 00:48:11,880 ‫أين كنا؟‬ 590 00:48:21,280 --> 00:48:22,960 ‫ما هذا؟‬ 591 00:48:23,040 --> 00:48:27,000 ‫إنها طائرة يا أصدقائي.‬ 592 00:48:28,920 --> 00:48:29,920 ‫اطلب المساندة!‬ 593 00:48:32,240 --> 00:48:33,480 ‫المساندة يا "كارلوس"!‬ 594 00:48:33,560 --> 00:48:35,080 ‫لا تتحرك!‬ 595 00:48:35,160 --> 00:48:37,000 ‫لا يُوجد جنود يا "خوسيه".‬ 596 00:48:37,080 --> 00:48:40,120 ‫- لما أتيتُ لو كان هذا صحيحاً. - كيف وصلت إلى هنا؟‬ 597 00:48:40,200 --> 00:48:44,120 ‫- لا أعلم. - لكل قصة وجهان.‬ 598 00:48:44,200 --> 00:48:49,160 ‫تماماً كما تُوجد أحياناً طائرتان بحمولتين مختلفتين.‬ 599 00:48:52,280 --> 00:48:54,400 ‫عليك مراقبة الكؤوس يا "جوناثان".‬ 600 00:49:14,760 --> 00:49:16,320 ‫تحركوا!‬ 601 00:49:37,080 --> 00:49:39,400 ‫ما رأيك بأن تذهب وتفتح هديتك يا "خوسيه"؟‬ 602 00:49:40,400 --> 00:49:41,920 ‫لا تشكك بي مجدداً.‬ 603 00:49:43,360 --> 00:49:46,680 ‫صوّبوا أسلحتكم نحو هذين الوغدين الخائنين!‬ 604 00:49:47,600 --> 00:49:49,560 ‫لا تتحرك أيها الوغد!‬ 605 00:49:56,680 --> 00:49:58,560 ‫مصباح. أريد مصباحاً.‬ 606 00:50:02,200 --> 00:50:04,360 ‫فتحتها.‬ 607 00:50:21,240 --> 00:50:23,160 ‫أبي، السلاح هنا.‬ 608 00:50:23,240 --> 00:50:24,720 ‫كما وعدتُك.‬ 609 00:50:38,280 --> 00:50:40,880 ‫أرسل لنا وردةً حمراء.‬ 610 00:50:46,160 --> 00:50:47,680 ‫رُفضت الدعوى.‬ 611 00:50:50,320 --> 00:50:51,880 ‫يبدو أنني سأراك لاحقاً.‬ 612 00:50:53,080 --> 00:50:55,360 ‫يجب أن أزورك في "فرنسا" يوماً ما.‬ 613 00:51:00,680 --> 00:51:03,480 ‫أنت صائد جوائز كبرى حقيقي، أليس كذلك يا "جوناثان"؟‬ 614 00:51:06,480 --> 00:51:09,840 ‫بدايةً، حبيبتي الأمريكية في "مايوركا".‬ 615 00:51:09,920 --> 00:51:11,800 ‫والآن ابني.‬ 616 00:51:13,120 --> 00:51:15,280 ‫تظفر بالجائزة الكبرى دائماً.‬ 617 00:51:15,360 --> 00:51:19,680 ‫كأنك عازم على إلحاق أكبر ضرر بي.‬ 618 00:51:22,360 --> 00:51:27,960 ‫تنتزع الحب قسراً يا "ريتشارد".‬ 619 00:51:28,040 --> 00:51:30,240 ‫ولا يجدي ذلك نفعاً لوقت طويل.‬ 620 00:51:32,320 --> 00:51:34,200 ‫سنرى إلى أي حد سيخدمني ذلك.‬ 621 00:51:37,080 --> 00:51:38,800 ‫أما أنت يا "إدواردو"…‬ 622 00:51:42,240 --> 00:51:47,160 ‫فحين كنت رضيعاً، كان وجهك أشبه بوجه ملاك.‬ 623 00:51:55,720 --> 00:51:57,120 ‫أنا أسامحك.‬ 624 00:51:59,000 --> 00:52:01,120 ‫أسامح روحك الخالدة.‬ 625 00:52:05,560 --> 00:52:07,480 ‫لكن ليس جسدك الفاني.‬ 626 00:52:07,560 --> 00:52:08,480 ‫لا!‬ 627 00:52:43,520 --> 00:52:47,640 ‫ليكن في علمك يا "جوناثان"، كان عرضي حقيقياً.‬ 628 00:52:52,040 --> 00:52:54,200 ‫كان بوسعنا تحقيق الكثير معاً.‬ 629 00:52:56,160 --> 00:52:58,880 ‫"ريتشارد"، دع أمر هذا الحثالة…‬ 630 00:52:59,680 --> 00:53:01,080 ‫أيها الساقط! وغد!‬ 631 00:53:02,480 --> 00:53:03,880 ‫تحرّكوا!‬ 632 00:53:08,720 --> 00:53:10,120 ‫ابحثوا عنه.‬ 633 00:53:12,320 --> 00:53:14,160 ‫- "تافو". - تعال، لنذهب يا سيدي.‬ 634 00:53:15,360 --> 00:53:16,360 ‫اصعد!‬ 635 00:53:19,920 --> 00:53:20,760 ‫ساعدني.‬ 636 00:53:28,960 --> 00:53:29,840 ‫إنهم خلفنا.‬ 637 00:53:29,920 --> 00:53:31,440 ‫يمكنني تضليلهم. تمسّكا.‬ 638 00:53:37,400 --> 00:53:38,640 ‫خذه واذهب!‬ 639 00:53:38,720 --> 00:53:39,680 ‫هيا!‬ 640 00:53:40,880 --> 00:53:41,720 ‫شكراً.‬ 641 00:53:44,600 --> 00:53:45,600 ‫هيا!‬ 642 00:54:25,800 --> 00:54:29,520 ‫"(ميامي) - خطوط (ويست) الجوية 8:50 في الوقت المحدد"‬ 643 00:54:29,600 --> 00:54:33,440 ‫لا يُوجد شيء أثمن من أن يُضحى به.‬ 644 00:54:33,520 --> 00:54:35,480 ‫لا شيء ولا أحد.‬ 645 00:54:37,640 --> 00:54:41,400 ‫أنسلخ الآن عن جلدي بفضلك.‬ 646 00:54:48,960 --> 00:54:52,800 ‫عليك الصمود ليوم آخر، اتفقنا؟ تعمّقت في ملفات "هوليويل".‬ 647 00:54:52,880 --> 00:54:55,120 ‫هناك شيء آخر أكبر من "روبر".‬ 648 00:54:55,200 --> 00:54:59,160 ‫هناك مكيدة أكبر بكثير يا سيدتي، ولديّ اسم.‬ 649 00:56:45,360 --> 00:56:46,520 ‫مرحباً يا "داني".‬ 650 00:56:49,040 --> 00:56:49,960 ‫أهلاً.‬ 651 00:56:52,840 --> 00:56:54,080 ‫هل اشتقت لوالدك؟‬ 652 00:57:09,480 --> 00:57:11,120 ‫عجباً. كبرت كثيراً!‬ 653 00:57:11,880 --> 00:57:13,320 ‫ماذا يطعمونك؟‬ 654 00:57:16,240 --> 00:57:17,240 ‫هل أنت جاهز؟‬ 655 00:57:17,880 --> 00:57:19,200 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 656 00:57:19,280 --> 00:57:22,120 ‫ارتأيت تهريبك من هذا السجن في عطلة نهاية الأسبوع‬ 657 00:57:22,200 --> 00:57:24,360 ‫لآخذك في جولة في المنزل الجديد في "أوكسفوردشاير".‬ 658 00:57:24,440 --> 00:57:26,920 ‫- هل أراك "ساندي" الصور؟ - أجل.‬ 659 00:57:29,000 --> 00:57:30,120 ‫يبدو رائعاً.‬ 660 00:57:31,200 --> 00:57:33,480 ‫هناك ملعب تنس في الخلف.‬ 661 00:57:33,560 --> 00:57:35,280 ‫يجب أن أنبّهك، كنت أتدرّب.‬ 662 00:57:40,280 --> 00:57:41,880 ‫حزام الأمان.‬ 663 00:57:43,720 --> 00:57:46,320 ‫"داني"، أريد أن أطرح عليك سؤالاً.‬ 664 00:57:48,000 --> 00:57:52,400 ‫ما رأيك باقتناء بعض الكلاب؟‬ 665 00:57:52,480 --> 00:57:53,960 ‫فكرة رائعة.‬ 666 00:57:56,280 --> 00:57:59,840 ‫ارتفعت حصيلة القتلى في "كولومبيا" إلى 600 أثناء الليل‬ 667 00:57:59,920 --> 00:58:03,640 ‫مع استعار الحرب الأهلية عقب انقطاع الكهرباء المفاجئ يوم الإثنين.‬ 668 00:58:03,720 --> 00:58:06,880 ‫وبينما يفر الآلاف من "ميديلين" مذعورين، أقدم الجيش…‬ 669 01:00:09,040 --> 01:00:11,040 ‫ترجمة طارق الياس‬ 670 01:00:11,120 --> 01:00:13,120 ‫مشرف الجودة عبد الرحمن كلاس‬