1 00:00:04,520 --> 00:00:05,679 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 2 00:00:05,680 --> 00:00:08,319 ‫يريد الممولون أن نصل إلى منصب القيادة.‬ 3 00:00:08,320 --> 00:00:10,679 ‫قد يتعين علينا استغلال البعض لنصل إلى هناك.‬ 4 00:00:10,680 --> 00:00:13,359 ‫- اللعنة. - أيدفع المستثمرون‬ 5 00:00:13,360 --> 00:00:14,279 ‫بضع مئات من الملايين‬ 6 00:00:14,280 --> 00:00:15,879 ‫ليحصلوا في المقابل على دولة بأكملها؟‬ 7 00:00:15,880 --> 00:00:19,279 ‫نحاس ونفط وليثيوم. إنه كنز لا ينضب، أليس كذلك؟‬ 8 00:00:19,280 --> 00:00:21,399 ‫أخبرتني بأنك لا تعرفين "تيدي".‬ 9 00:00:21,400 --> 00:00:25,479 ‫إما ترحيلي إلى "بريطانيا" والسجن المؤبد، أو أن تزرعيني بينهم.‬ 10 00:00:25,480 --> 00:00:27,599 ‫سيقتلني إن كشف أمري.‬ 11 00:00:27,600 --> 00:00:31,479 ‫تُوفي والدي عندما كان عمري 6 سنوات. شاهدتهم وهم يلقون به عند البوابة.‬ 12 00:00:31,480 --> 00:00:34,719 ‫"تيدي" رجل همجي. لا مكان له في المجتمعات المتحضرة.‬ 13 00:00:34,720 --> 00:00:36,400 ‫"داني" ابني ووريثي الوحيد.‬ 14 00:00:37,320 --> 00:00:39,119 ‫هل سرقت قائمة الشحن؟‬ 15 00:00:39,120 --> 00:00:41,039 {\an8}‫سأتصل برئيسة المحكمة العليا.‬ 16 00:00:41,040 --> 00:00:44,120 {\an8}‫لدى "كونسويلو" صلاحية لفتح الشحنة.‬ 17 00:00:44,880 --> 00:00:45,920 ‫"تيدي"! مهلاً!‬ 18 00:00:51,120 --> 00:00:52,640 ‫ساءت الأمور.‬ 19 00:00:54,720 --> 00:00:56,159 ‫- مستثمر "هونغ كونغ"… - أنت بخير؟‬ 20 00:00:56,160 --> 00:00:57,760 ‫أريد صورته.‬ 21 00:01:05,480 --> 00:01:06,519 ‫"(أليكس غودوين)"‬ 22 00:01:06,520 --> 00:01:10,880 ‫"أليكس غودوين"، ويُعرف أيضاً باسم "أندرو بيرتش".‬ 23 00:01:11,680 --> 00:01:14,960 ‫اسمه "جوناثان باين".‬ 24 00:01:16,920 --> 00:01:19,680 ‫إنه في "كولومبيا" وقد فطن لمخططنا.‬ 25 00:01:24,880 --> 00:01:25,960 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 26 00:01:27,000 --> 00:01:29,799 ‫سيكون لديه فرق دعم هنا وفي "لندن".‬ 27 00:01:29,800 --> 00:01:32,280 ‫حددي هوياتهم وتولّي أمرهم.‬ 28 00:01:33,280 --> 00:01:35,360 ‫ماذا عن "باين"؟ أين هو الآن؟‬ 29 00:01:37,960 --> 00:01:38,920 ‫دعيه لي.‬ 30 00:02:06,760 --> 00:02:11,440 ‫مسؤول المراقبة الليلية‬ 31 00:02:50,040 --> 00:02:51,800 ‫"مُستوحى من رواية لـ(جون لو كاريه)"‬ 32 00:03:04,480 --> 00:03:06,360 ‫فلنتابع مع أخبار اليوم.‬ 33 00:03:06,640 --> 00:03:08,879 ‫"سيباستيان"، ماذا لديك؟‬ 34 00:03:08,880 --> 00:03:11,480 ‫شكراً يا "خوليو". بالضبط.‬ 35 00:03:11,720 --> 00:03:14,760 ‫قاتل "أليخاندرو غوالتيروس" عضو ميليشيا سابق‬ 36 00:03:14,880 --> 00:03:17,320 ‫وله باع طويل في المواجهات المسلحة.‬ 37 00:03:17,760 --> 00:03:23,320 ‫"أوكتافيو بيريز" فارّ من العدالة ويُعتبر خطراً للغاية.‬ 38 00:03:23,960 --> 00:03:26,440 ‫شكراً يا "سيباستيان". عذراً على المقاطعة…‬ 39 00:03:27,560 --> 00:03:28,400 ‫متى سنصل؟‬ 40 00:03:29,160 --> 00:03:30,200 ‫بعد نحو ساعتين.‬ 41 00:03:39,560 --> 00:03:42,439 {\an8}‫"(ميديلين). (كولومبيا)"‬ 42 00:03:42,440 --> 00:03:45,240 {\an8}‫كان هجوماً وحشياً غادراً على "أليخاندرو غوالتيروس".‬ 43 00:03:45,760 --> 00:03:48,920 ‫ناضل "أليخاندرو" بلا كلل لإحقاق العدالة في هذا البلد.‬ 44 00:03:49,040 --> 00:03:51,320 ‫نحن في مرحلة شديدة الخطورة.‬ 45 00:03:51,440 --> 00:03:54,359 ‫لذا قررت رفع حالة التأهب الأمني.‬ 46 00:03:54,360 --> 00:03:56,240 ‫"رقم مجهول"‬ 47 00:03:57,600 --> 00:03:59,599 ‫هل وصلتك الإشارة الحمراء؟‬ 48 00:03:59,600 --> 00:04:00,640 ‫- أجل. - هل تحركت؟‬ 49 00:04:01,280 --> 00:04:02,679 ‫أجل، أنا بصدد ذلك.‬ 50 00:04:02,680 --> 00:04:04,919 ‫لماذا لم تغادري حتى الآن؟ اذهبي إلى المطار فوراً.‬ 51 00:04:04,920 --> 00:04:07,400 ‫- استخدمي تصريح الخروج الذي زوّدتك به. - حسناً.‬ 52 00:04:28,040 --> 00:04:32,919 ‫أجل، هذا أنا. يؤسفني اضطراري إلى إلغاء موعدنا.‬ 53 00:04:32,920 --> 00:04:34,480 ‫لديّ ضيوف.‬ 54 00:04:35,800 --> 00:04:40,720 ‫سأترك لك استنتاجاتي في رسالة بريدية رسمية مكتوبة على ورق مُسطر.‬ 55 00:05:04,800 --> 00:05:06,080 ‫سيد "كارابيتيان".‬ 56 00:05:09,360 --> 00:05:10,600 ‫نعم. أتمكنني مساعدتك؟‬ 57 00:05:19,960 --> 00:05:21,320 ‫- هل أساعدك؟ - لا، شكراً.‬ 58 00:05:49,120 --> 00:05:51,279 ‫كان لديه مال يريد تبييضه.‬ 59 00:05:51,280 --> 00:05:53,320 ‫اختلسه من بنك عائلي سويسري.‬ 60 00:05:54,200 --> 00:05:55,200 ‫هذا ما كنا في حاجة إليه.‬ 61 00:05:56,120 --> 00:05:57,640 ‫"تيدي"، ألم أقل لك…‬ 62 00:05:57,760 --> 00:06:01,319 ‫كنا في حاجة إلى هذا المال، أليس كذلك؟ ألديك أفكار أفضل أيها الوغد؟‬ 63 00:06:01,320 --> 00:06:03,200 ‫تحدث بالإنكليزية!‬ 64 00:06:07,080 --> 00:06:08,959 ‫سأطلعك على حقيقة‬ 65 00:06:08,960 --> 00:06:10,720 ‫الرجل الذي كنت تتعامل معه.‬ 66 00:06:12,040 --> 00:06:16,479 ‫ليس مصرفياً سويسرياً، ولا مستثمراً من "هونغ كونغ".‬ 67 00:06:16,480 --> 00:06:19,799 ‫ولا عازف ناي في فرقة شعبية.‬ 68 00:06:19,800 --> 00:06:22,559 ‫إنه عميل مخابرات بريطاني‬ 69 00:06:22,560 --> 00:06:27,320 ‫ذو موهبة خبيثة في انتزاع معلومات يجهل أصحابها امتلاكهم لها.‬ 70 00:06:28,200 --> 00:06:31,159 ‫وقع كثيرون في شباكه،‬ 71 00:06:31,160 --> 00:06:35,160 ‫وأراهن بكل ما أملك بأن "روكسانا بولانيوس" انضمّت إلى القائمة.‬ 72 00:06:38,240 --> 00:06:43,080 ‫ماذا عنك يا "تيدي"؟ هل وقعت في شباكه؟‬ 73 00:06:44,240 --> 00:06:45,160 ‫ماذا تعني؟‬ 74 00:06:45,920 --> 00:06:50,480 ‫أجب عن السؤال. هل وقعت في شباكه؟‬ 75 00:06:52,920 --> 00:06:58,000 ‫لم أُفش بشيء لـ"ماثيو إليس" ولم يظفر بشيء.‬ 76 00:06:58,720 --> 00:07:00,319 ‫قُتل المدعي العام.‬ 77 00:07:00,320 --> 00:07:03,560 ‫سنفرج عن الشحنة ونسلّمها لعائلة "كابريرا".‬ 78 00:07:04,240 --> 00:07:06,680 ‫لذا يجري كل شيء كما خططنا.‬ 79 00:07:07,840 --> 00:07:12,080 ‫لا. اقتضت الخطة ألّا نرتكب أي أخطاء.‬ 80 00:07:33,280 --> 00:07:34,840 ‫أين أنت يا "جوناثان"؟‬ 81 00:08:03,400 --> 00:08:04,680 ‫أمتأكدة من أن المكان آمن؟‬ 82 00:08:06,040 --> 00:08:08,040 ‫لم تطأه قدم منذ مقتل والدي.‬ 83 00:09:57,640 --> 00:09:58,600 ‫" أنا (ماكس)."‬ 84 00:09:59,240 --> 00:10:00,960 ‫"تسلّمت تسجيلاً جديداً استماع"‬ 85 00:10:01,760 --> 00:10:03,680 ‫يجدر بك الاستماع إلى هذا يا سيد "روبنسون".‬ 86 00:10:06,640 --> 00:10:09,720 ‫سأطلعك على حقيقة الرجل الذي كنت تتعامل معه.‬ 87 00:10:11,440 --> 00:10:15,599 ‫ليس مصرفياً سويسرياً، ولا مستثمراً من "هونغ كونغ".‬ 88 00:10:15,600 --> 00:10:18,520 ‫ولا عازف ناي في فرقة شعبية.‬ 89 00:10:19,280 --> 00:10:23,800 ‫إنه عميل مخابرات بريطاني ذو موهبة خبيثة…‬ 90 00:10:32,360 --> 00:10:35,120 ‫اسمك "أوكتافيو"، أليس كذلك؟‬ 91 00:10:35,920 --> 00:10:37,440 ‫يناديني الجميع بـ"تافو".‬ 92 00:10:38,320 --> 00:10:41,120 ‫ألديك أقارب يمكنك الاتصال بهم؟‬ 93 00:10:44,200 --> 00:10:45,880 ‫ستكون بمأمن هنا.‬ 94 00:10:46,640 --> 00:10:48,880 ‫ريثما أعالج الأمر.‬ 95 00:10:49,360 --> 00:10:50,480 ‫اتفقنا؟‬ 96 00:10:52,760 --> 00:10:54,240 ‫لا تتركني بصحبتها.‬ 97 00:10:54,680 --> 00:10:56,000 ‫إنها من زمرتهم.‬ 98 00:10:57,480 --> 00:11:00,400 ‫اطمئن، إنها في صفنا.‬ 99 00:11:02,040 --> 00:11:03,200 ‫انتظر هنا.‬ 100 00:11:17,240 --> 00:11:18,080 ‫ماذا تفعل؟‬ 101 00:11:22,720 --> 00:11:24,160 ‫هل ستخبرني بحقيقة ما يحدث؟‬ 102 00:11:27,320 --> 00:11:30,560 ‫الرجل الذي تعرفينه باسم "غيلبيرتو هانسون"،‬ 103 00:11:33,840 --> 00:11:35,480 ‫تاجر سلاح إنكليزي.‬ 104 00:11:36,920 --> 00:11:40,960 ‫ويجمعنا… ماض طويل.‬ 105 00:11:41,880 --> 00:11:43,240 ‫والآن بات يعرف أنني هنا،‬ 106 00:11:44,200 --> 00:11:48,480 ‫لذا عليّ النيل منه قبل أن ينال منّي.‬ 107 00:11:50,920 --> 00:11:53,320 ‫- أين فريقك؟ أين هم؟ - لا وجود لأيّ فريق.‬ 108 00:12:08,800 --> 00:12:10,200 ‫قلت لي إنك تحظى بالدعم.‬ 109 00:12:11,840 --> 00:12:14,680 ‫لا يُوجد أحد.‬ 110 00:12:17,720 --> 00:12:18,720 ‫أنا بمفردي.‬ 111 00:12:21,760 --> 00:12:24,080 ‫ماذا عن الضمانات التي طلبتُها؟‬ 112 00:12:25,160 --> 00:12:26,400 ‫لا يسمح لي وضعي بمنحك إياها.‬ 113 00:12:30,880 --> 00:12:31,799 ‫خدعتني.‬ 114 00:12:31,800 --> 00:12:33,639 ‫فعلت ما كان ضرورياً لاختراق صفوفهم.‬ 115 00:12:33,640 --> 00:12:35,000 ‫ائتمنتك على حياتي.‬ 116 00:12:36,280 --> 00:12:39,279 ‫أتدرك ما سيفعله "تيدي" بي إن عثر عليّ؟‬ 117 00:12:39,280 --> 00:12:41,919 ‫لهذا أريدك أن تلازمي هذا المكان.‬ 118 00:12:41,920 --> 00:12:43,479 ‫أبقي هاتفك مُغلقاً.‬ 119 00:12:43,480 --> 00:12:45,919 ‫واحرصي على أن يتوارى "تافو" عن الأنظار، لأنهم يبحثون عنه.‬ 120 00:12:45,920 --> 00:12:49,399 ‫إنه مطلوب بتهمة القتل. "روكسانا"، أنا جاد.‬ 121 00:12:49,400 --> 00:12:50,879 ‫هل "تافو" مصدر قلقنا؟‬ 122 00:12:50,880 --> 00:12:53,720 ‫اسمعي، اخترت العمل مع هؤلاء الناس بنفسك.‬ 123 00:12:54,640 --> 00:12:56,319 ‫كنت تدركين عواقب انخراطك في ذلك.‬ 124 00:12:56,320 --> 00:12:59,119 ‫سأنتشلك من هذه الورطة، لكن لا تنتظري منّي أي امتنان.‬ 125 00:12:59,120 --> 00:13:00,839 ‫خططت لهذا منذ لحظة اتصالك بي.‬ 126 00:13:00,840 --> 00:13:01,799 ‫لا.‬ 127 00:13:01,800 --> 00:13:05,039 ‫كذبت عليّ وعرّضتني للخطر متعمداً‬ 128 00:13:05,040 --> 00:13:06,480 ‫وقطعت عليّ كل السبل.‬ 129 00:13:07,000 --> 00:13:07,920 ‫أأنا من كذب عليك؟‬ 130 00:13:08,640 --> 00:13:11,119 ‫سأحدّثك عن رجل يُدعى "وليد".‬ 131 00:13:11,120 --> 00:13:13,319 ‫كان صديقي ولديه 3 أطفال.‬ 132 00:13:13,320 --> 00:13:17,480 ‫كان يعشق الكريكيت ولفظ أنفاسه الأخيرة بين ذراعيّ لأنك كذبت عليّ!‬ 133 00:13:20,160 --> 00:13:22,199 ‫لم تساعديني إلّا لسبب واحد،‬ 134 00:13:22,200 --> 00:13:23,440 ‫وهو النجاة بجلدك.‬ 135 00:13:26,200 --> 00:13:27,320 ‫أظن‬ 136 00:13:28,920 --> 00:13:34,040 ‫أن جلدي يروق لك، أليس كذلك؟‬ 137 00:14:36,840 --> 00:14:37,680 ‫ابقي هنا.‬ 138 00:14:41,440 --> 00:14:42,280 ‫سأعود.‬ 139 00:14:45,800 --> 00:14:46,720 ‫افعل ما شئت.‬ 140 00:14:51,720 --> 00:14:53,960 ‫لن أطلب منك أي شيء مجدداً.‬ 141 00:15:03,440 --> 00:15:07,080 {\an8}‫"(لندن)، (إنكلترا)"‬ 142 00:15:38,000 --> 00:15:39,160 ‫ما الذي أفعله هنا؟‬ 143 00:15:41,040 --> 00:15:44,120 ‫أريد أن أعرف مكان "أليكس غودوين".‬ 144 00:15:45,640 --> 00:15:46,840 ‫"أليكس" ميت.‬ 145 00:15:47,720 --> 00:15:49,079 ‫أجل، قلت ذلك.‬ 146 00:15:49,080 --> 00:15:51,919 ‫كنت تنقل جثته من "إسبانيا"، أو ما تبقى منها.‬ 147 00:15:51,920 --> 00:15:52,760 ‫هذا صحيح.‬ 148 00:15:53,760 --> 00:15:55,000 ‫لم يتبق منه الكثير، صحيح؟‬ 149 00:15:59,200 --> 00:16:02,560 ‫التُقطت هذه الصورة البارحة في "ميديلين".‬ 150 00:16:05,720 --> 00:16:08,840 ‫كنت تصوّر هذا المنزل خلسةً يا "باسل".‬ 151 00:16:09,640 --> 00:16:14,440 ‫وقابلت "آدم هوليويل" وتحايلت عليه ليسلّمك هاتفه.‬ 152 00:16:17,160 --> 00:16:20,240 ‫في الكنيسة عقب جنازة "ريكس"، قطعت لي عهداً‬ 153 00:16:22,160 --> 00:16:23,320 ‫بالولاء.‬ 154 00:16:28,480 --> 00:16:29,880 ‫أين "جوناثان باين"؟‬ 155 00:16:31,080 --> 00:16:33,519 ‫لا فكرة لديّ عمّا تتحدثين.‬ 156 00:16:33,520 --> 00:16:36,960 ‫هراء! لا تكذب عليّ.‬ 157 00:16:39,040 --> 00:16:43,880 ‫سأسألك مجدداً. أين "جوناثان باين"؟‬ 158 00:16:51,960 --> 00:16:55,920 ‫"تشارلي"، لنر إن كان بوسعنا إنعاش ذاكرته.‬ 159 00:17:21,720 --> 00:17:24,799 ‫"فريسكي". شكراً لك على تلبية النداء.‬ 160 00:17:24,800 --> 00:17:26,880 ‫لا داعي للشكر. أنا طوع أمرك أيها الرئيس.‬ 161 00:17:27,440 --> 00:17:28,839 ‫سترشدك "فاطمة" إلى الطريق.‬ 162 00:17:28,840 --> 00:17:31,640 ‫قد تظفر بزجاجة جعة إن حالفك الحظ. كيف حالك؟‬ 163 00:17:32,240 --> 00:17:33,360 ‫بخير.‬ 164 00:17:50,360 --> 00:17:51,200 ‫من هؤلاء؟‬ 165 00:17:52,240 --> 00:17:55,240 ‫أصدقاء من الديار. سيساعدوننا في العثور على صاحبك.‬ 166 00:17:58,480 --> 00:17:59,320 ‫دعني أتولى المهمة.‬ 167 00:18:00,240 --> 00:18:01,439 ‫لا.‬ 168 00:18:01,440 --> 00:18:02,799 ‫ركّز على الشحنة.‬ 169 00:18:02,800 --> 00:18:05,959 ‫سيفرج المدعي العام الجديد عن الشحنة هذا الصباح.‬ 170 00:18:05,960 --> 00:18:09,079 ‫سافر إلى "قرطاجنة" وأخرج الشحنة من الميناء.‬ 171 00:18:09,080 --> 00:18:12,120 ‫إنها مجرّد عملية نقل. لديّ رجال أكفاء لها.‬ 172 00:18:12,840 --> 00:18:15,640 ‫"تيدي"، اسمعني.‬ 173 00:18:18,000 --> 00:18:22,880 ‫من تعميه رغبة الانتقام، التهلُكة مصيره المحتوم.‬ 174 00:18:25,440 --> 00:18:28,560 ‫علينا التركيز على المهمة التي بين أيدينا.‬ 175 00:18:29,440 --> 00:18:32,440 ‫"خوسيه كابريرا". والذكرى السنوية.‬ 176 00:18:33,520 --> 00:18:36,760 ‫ملكا "أمريكا". هل تتذكّر؟‬ 177 00:18:50,320 --> 00:18:51,160 ‫أجب.‬ 178 00:19:02,320 --> 00:19:03,480 ‫من أنت؟‬ 179 00:19:05,400 --> 00:19:06,400 ‫أعطه الهاتف.‬ 180 00:19:28,160 --> 00:19:29,920 ‫أنت مثير للمتاعب.‬ 181 00:19:32,520 --> 00:19:34,320 ‫المطعم على قمة التل.‬ 182 00:19:35,640 --> 00:19:38,839 ‫حجزت طاولةً باسم "أندرو بيرتش".‬ 183 00:19:38,840 --> 00:19:41,560 ‫في الساعة الـ1:00 ظهراً. تعال وحدك.‬ 184 00:20:48,440 --> 00:20:52,639 ‫سيد "هانسون"، صديقك هنا. اعذرني، لم أتمكّن من إخلاء المطعم.‬ 185 00:20:52,640 --> 00:20:54,440 ‫لا عليك يا "سانتياغو".‬ 186 00:20:55,560 --> 00:20:58,040 ‫"أندرو" زميل قديم من "لندن". إنه رجل محترم.‬ 187 00:20:58,480 --> 00:20:59,480 ‫- إنه هنا. - شكراً.‬ 188 00:21:08,520 --> 00:21:09,360 ‫"أندرو".‬ 189 00:21:11,440 --> 00:21:12,440 ‫"غيلبيرتو".‬ 190 00:21:17,560 --> 00:21:18,640 ‫لم أرك منذ زمن.‬ 191 00:21:21,240 --> 00:21:22,760 ‫أتريدان شيئاً يا سيدي؟‬ 192 00:21:24,920 --> 00:21:26,879 ‫كأسا عصير من عصائركم اللذيذة.‬ 193 00:21:26,880 --> 00:21:29,199 ‫لا تحضر القائمة. سنتناول كلانا شريحة لحم.‬ 194 00:21:29,200 --> 00:21:31,639 ‫- وأريدها داميةً. - حاضر يا سيدي.‬ 195 00:21:31,640 --> 00:21:32,880 ‫حسناً يا سيدي.‬ 196 00:21:44,360 --> 00:21:49,399 ‫يجدر بي تنبيهك إلى أن مالك هذا المكان صديقي.‬ 197 00:21:49,400 --> 00:21:52,760 ‫لذا إن أقدمت على أي حركة طائشة، فستكون العواقب وخيمة.‬ 198 00:21:54,120 --> 00:21:55,320 ‫لهذا اخترته.‬ 199 00:21:56,800 --> 00:21:59,440 ‫أردتُ أن تشعر… بالأمان.‬ 200 00:22:00,600 --> 00:22:01,599 ‫أما أنا،‬ 201 00:22:01,600 --> 00:22:04,320 ‫فكان بوسعي أن أرديك برصاصة في رأسك في أثناء قدومك إلى هنا.‬ 202 00:22:05,600 --> 00:22:06,440 ‫لكنك لم تفعل ذلك.‬ 203 00:22:07,880 --> 00:22:09,160 ‫الفرصة سانحة عند عودتك.‬ 204 00:22:12,480 --> 00:22:13,320 ‫شكراً.‬ 205 00:22:16,120 --> 00:22:17,120 ‫شكراً.‬ 206 00:22:20,280 --> 00:22:21,200 ‫غزاك الشيب.‬ 207 00:22:23,840 --> 00:22:26,040 ‫ازددتُ حكمةً بالتأكيد.‬ 208 00:22:27,680 --> 00:22:30,360 ‫كيف حال "جيد"؟ هل هي متألقة كعادتها؟‬ 209 00:22:32,320 --> 00:22:33,919 ‫لم أرها منذ مهمة "القاهرة".‬ 210 00:22:33,920 --> 00:22:36,599 ‫لعلّ ذلك أسلم لها.‬ 211 00:22:36,600 --> 00:22:38,720 ‫و"أنجيلا بور".‬ 212 00:22:40,320 --> 00:22:41,760 ‫هل تحدّثت إليها عن هذا؟‬ 213 00:22:42,400 --> 00:22:44,360 ‫"أنجيلا بور" جبانة.‬ 214 00:22:45,040 --> 00:22:46,160 ‫هذه قسوة منك.‬ 215 00:22:48,040 --> 00:22:50,280 ‫- اتّخذت قراراً مدروساً. - بل كذبت عليّ.‬ 216 00:22:51,160 --> 00:22:52,400 ‫من يعرف أنك هنا؟‬ 217 00:22:54,080 --> 00:22:55,239 ‫لا أحد.‬ 218 00:22:55,240 --> 00:22:56,360 ‫هراء.‬ 219 00:22:57,440 --> 00:23:00,639 ‫لطالما كان لك داعمون. يريد الجميع مساعدة "جوناثان باين".‬ 220 00:23:00,640 --> 00:23:06,000 ‫ليس هذه المرة. أنا بمفردي. لا يُوجد أحد سوانا.‬ 221 00:23:08,680 --> 00:23:13,560 ‫إن صحّ هذا، فإما أنك مفرط في الثقة أو غارق في اليأس.‬ 222 00:23:15,720 --> 00:23:17,680 ‫قائمة الشحن في حوزتي.‬ 223 00:23:18,360 --> 00:23:22,160 ‫وأعرف لمن يُباع السلاح. وأعرف أيضاً…‬ 224 00:23:23,280 --> 00:23:28,039 ‫أنك تستغل مؤسسة "تيدي" الخيرية "أورورا"‬ 225 00:23:28,040 --> 00:23:33,359 ‫ستاراً لتجنيد الصغار والأطفال‬ 226 00:23:33,360 --> 00:23:36,800 ‫لإشعال حرب عصابات والقتال فيها.‬ 227 00:23:38,000 --> 00:23:43,160 ‫و"روكسانا بولانيوس" في صفي، وهي مستعدة للشهادة ضدك لتنقذ نفسها.‬ 228 00:23:45,520 --> 00:23:46,840 ‫لستُ يائساً.‬ 229 00:23:50,360 --> 00:23:51,960 ‫ماذا تريد منّي إذاً؟‬ 230 00:23:53,800 --> 00:23:55,680 ‫أريدك أن تسلّم نفسك.‬ 231 00:23:57,040 --> 00:23:59,080 ‫وتجرّ شركاءك إلى الهاوية معك.‬ 232 00:24:00,040 --> 00:24:02,800 ‫"مايرا كافنديش" والمؤسسون البريطانيون، الجميع.‬ 233 00:24:04,760 --> 00:24:05,880 ‫ولم عساي أفعل ذلك؟‬ 234 00:24:07,520 --> 00:24:10,960 ‫لأنني عازم على تفكيك هذه العملية.‬ 235 00:24:12,720 --> 00:24:18,119 ‫وحين أفعل ذلك، ستعجز عن سداد دينك للسوريين‬ 236 00:24:18,120 --> 00:24:20,319 ‫البالغ 300 مليون دولار.‬ 237 00:24:20,320 --> 00:24:24,640 ‫وبالنظر إلى طبيعة أولئك القوم، لا أظن أنك ترغب في ذلك.‬ 238 00:24:29,080 --> 00:24:31,760 ‫- سأخبرك لما أنت هنا في رأيي. - تفضّل.‬ 239 00:24:33,280 --> 00:24:35,840 ‫ليس لديك ما يدينني.‬ 240 00:24:36,640 --> 00:24:37,640 ‫لا شيء.‬ 241 00:24:38,320 --> 00:24:41,080 ‫لم ألتق بـ"روكسانا بولانيوس" هذه قط.‬ 242 00:24:42,440 --> 00:24:45,560 ‫لا يجمعني شيء بـ"باركيرو" أو بمنظمة "كابريرا".‬ 243 00:24:46,520 --> 00:24:49,160 ‫لا يعرفون عنّي سوى اسمي، وهو مزيف أيضاً.‬ 244 00:24:52,000 --> 00:24:54,759 ‫ماذا عن "مايرا كافنديش" والحكومة البريطانية؟‬ 245 00:24:54,760 --> 00:24:56,679 ‫لا. ما الدليل الذي تملكه ضدهم؟‬ 246 00:24:56,680 --> 00:24:59,479 ‫لديك ورقة. لا تحوي أي أسماء.‬ 247 00:24:59,480 --> 00:25:01,920 ‫يصلح هذا لخبر عابر في "ذا غارديان" في أفضل الأحوال.‬ 248 00:25:02,640 --> 00:25:05,799 ‫أما أنا، فلن تقترب منّي أبداً.‬ 249 00:25:05,800 --> 00:25:06,760 ‫شكراً.‬ 250 00:25:07,560 --> 00:25:10,199 ‫أنا في حصني في "كولومبيا" يا "جوناثان".‬ 251 00:25:10,200 --> 00:25:14,760 ‫وقد ازدادت أسواره منعةً منذ الأمس.‬ 252 00:25:23,480 --> 00:25:26,480 ‫إن كانت ثقتك عمياء إلى هذا الحد، فلم تكبّدت عناء المجيء؟‬ 253 00:25:27,400 --> 00:25:28,360 ‫أمقت الفوضى.‬ 254 00:25:29,920 --> 00:25:30,880 ‫وأريد حسم الأمر.‬ 255 00:25:32,240 --> 00:25:36,640 ‫كما أنني أكنّ لك مودةً غريبةً لا تفسير لها.‬ 256 00:25:39,920 --> 00:25:42,080 ‫اسمعني جيداً، سأقدّم لك عرضاً.‬ 257 00:25:43,400 --> 00:25:45,639 ‫يختلف قليلاً عن عرضك، لكنه برأيي‬ 258 00:25:45,640 --> 00:25:47,079 ‫أقرب إلى الواقع.‬ 259 00:25:47,080 --> 00:25:49,400 ‫مات "أليخاندرو غوالتيروس".‬ 260 00:25:50,240 --> 00:25:53,719 ‫وسيُرفع الحجز عن الشحنة في غضون ساعة.‬ 261 00:25:53,720 --> 00:25:57,679 ‫وستصل الشحنة إلى وجهتها النهائية في غضون أيام.‬ 262 00:25:57,680 --> 00:25:59,120 ‫وفي غضون أسابيع…‬ 263 00:26:00,560 --> 00:26:02,240 ‫ستنطلق الرصاصة الأولى.‬ 264 00:26:03,840 --> 00:26:06,360 ‫وستعمّ الفوضى والمجازر.‬ 265 00:26:07,440 --> 00:26:11,520 ‫سيحتاجون إلى مزيد من السلاح والمال والوقود البشري.‬ 266 00:26:12,560 --> 00:26:15,719 ‫ليس بوسعك إيقاف ذلك، لذا كفّ عن المحاولة.‬ 267 00:26:15,720 --> 00:26:20,960 ‫بل غادر المطعم بعد غدائنا الممتع هذا،‬ 268 00:26:22,000 --> 00:26:25,919 ‫وتوجّه إلى مخبئك واصحب "بولانيوس"‬ 269 00:26:25,920 --> 00:26:29,680 ‫وسلّمها لي مع الوثيقة التي بحوزتك،‬ 270 00:26:31,000 --> 00:26:32,640 ‫ثم توار عن الأنظار.‬ 271 00:26:33,800 --> 00:26:38,160 ‫وفي المقابل، سأحوّل لحساب "ماثيو إليس" 50 مليون دولار.‬ 272 00:26:40,880 --> 00:26:41,800 ‫عدّاً ونقداً.‬ 273 00:26:42,480 --> 00:26:44,200 ‫إلى "سنغافورة"، أو "زيورخ"، أينما شئت.‬ 274 00:26:44,840 --> 00:26:47,640 ‫لا يعلم أحد بوجودك هنا. ابدأ حياةً جديدة.‬ 275 00:26:52,760 --> 00:26:53,680 ‫ولم عساي أفعل ذلك؟‬ 276 00:26:54,600 --> 00:26:57,000 ‫لتكون رجلاً حراً.‬ 277 00:26:59,400 --> 00:27:05,279 ‫"جوناثان"، لا تقل إنك نسيت شاطئ "مايوركا".‬ 278 00:27:05,280 --> 00:27:08,199 ‫أخبرتك حينها بما يلزم لتبصر الفوضى‬ 279 00:27:08,200 --> 00:27:11,439 ‫وتغتنم فرصتك. رأيتُ البريق في عينيك.‬ 280 00:27:11,440 --> 00:27:12,399 ‫كنت أتقمّص دوراً.‬ 281 00:27:12,400 --> 00:27:14,639 ‫تفعل ذلك دائماً، أليس كذلك؟‬ 282 00:27:14,640 --> 00:27:18,279 ‫يحجز "أندرو بيرتش" الطاولة. يلتهم "توماس كوينس" شريحة اللحم.‬ 283 00:27:18,280 --> 00:27:19,959 ‫يتجرّع "ماثيو إليس" النبيذ.‬ 284 00:27:19,960 --> 00:27:23,279 ‫لا. أصبتُ وتراً حساساً فيك يومها.‬ 285 00:27:23,280 --> 00:27:26,519 ‫أنت متعطش للخطر. وتحتاج إلى النشوة.‬ 286 00:27:26,520 --> 00:27:29,240 ‫كمضاجعة امرأة رجل آخر.‬ 287 00:27:30,840 --> 00:27:34,760 ‫وعبق الموت يزكم أنفك كرائحة النابالم في الوديان التركية.‬ 288 00:27:35,840 --> 00:27:38,080 ‫وفوق كل هذا، أنت تحتاج إليّ.‬ 289 00:27:44,440 --> 00:27:46,920 ‫إن جئت إلى هنا لتشتري روحي،‬ 290 00:27:49,040 --> 00:27:49,880 ‫فانس الأمر.‬ 291 00:27:51,800 --> 00:27:54,920 ‫جئت لأُشبع رغباتك المُلحّة.‬ 292 00:27:55,920 --> 00:27:58,680 ‫الفرصة سانحة أمامك، فما عليك سوى استغلالها.‬ 293 00:27:59,280 --> 00:28:01,400 ‫لا يسعك إشباع رغباتي.‬ 294 00:28:03,080 --> 00:28:04,560 ‫أنت مجرّد محتال.‬ 295 00:28:05,680 --> 00:28:10,680 ‫حتى حين كنت مسجى كجثة هامدة على أرضية خرسانية في "سوريا"،‬ 296 00:28:11,880 --> 00:28:13,000 ‫كنت تكذب.‬ 297 00:28:14,840 --> 00:28:16,919 ‫لم عساي أصدّق كلمةً ممّا تقول؟‬ 298 00:28:16,920 --> 00:28:22,640 ‫لأنك تحلم بي كل ليلة، تماماً كما أحلم بك.‬ 299 00:28:23,880 --> 00:28:28,119 ‫قُتل رجل صالح البارحة في أرض قاحلة في "ميديلين"‬ 300 00:28:28,120 --> 00:28:30,799 ‫برصاصة في رأسه، وعجزتُ عن منع ذلك.‬ 301 00:28:30,800 --> 00:28:31,999 ‫لن أكرر إخفاقي.‬ 302 00:28:32,000 --> 00:28:35,159 ‫الضمير والشعور بالخزي قيدان للعبيد.‬ 303 00:28:35,160 --> 00:28:37,159 ‫الضمير هو ما يجعلنا بشراً.‬ 304 00:28:37,160 --> 00:28:39,079 ‫- هل علّمك والدك ذلك؟ - أجل.‬ 305 00:28:39,080 --> 00:28:42,119 ‫أوهل هذا ما ساقه إلى ميتة عبثية في شوارع "بلفاست"‬ 306 00:28:42,120 --> 00:28:44,959 ‫حين تمزّق أشلاءً ثمناً لتفانيه في الخدمة؟‬ 307 00:28:44,960 --> 00:28:47,239 ‫أحسنت. ها هو ذا.‬ 308 00:28:47,240 --> 00:28:49,439 ‫هذا هو الشغف بالحقيقة.‬ 309 00:28:49,440 --> 00:28:52,199 ‫هيا يا "جوناثان"، افعلها. اغرزها في قلبي مباشرةً.‬ 310 00:28:52,200 --> 00:28:54,039 ‫لكن قبل أن تفعل ذلك، اعلم هذا.‬ 311 00:28:54,040 --> 00:28:58,760 ‫قيم والدك إلى زوال، أما قيمي ففي صعود.‬ 312 00:29:02,840 --> 00:29:04,400 ‫كان والدي يحبني.‬ 313 00:29:06,240 --> 00:29:07,240 ‫ماذا عن والدك؟‬ 314 00:29:21,920 --> 00:29:23,520 ‫في الساعة الـ8 من صباح الغد.‬ 315 00:29:25,680 --> 00:29:27,880 ‫سأتصل بك على هذا الهاتف.‬ 316 00:29:30,600 --> 00:29:32,320 ‫أعلن موافقتك على تسليم نفسك.‬ 317 00:29:35,720 --> 00:29:38,840 ‫وإلّا فسأسحقك.‬ 318 00:29:42,120 --> 00:29:43,200 ‫شكراً على الشريحة.‬ 319 00:29:52,240 --> 00:29:54,600 ‫أنت عند مفترق طرق أيها الزاهد.‬ 320 00:29:56,560 --> 00:29:57,680 ‫أحسن الاختيار.‬ 321 00:30:23,440 --> 00:30:24,359 ‫"مارتن".‬ 322 00:30:24,360 --> 00:30:27,440 ‫رجلان في سيارة "فورد" سوداء إلى يسارك.‬ 323 00:30:30,880 --> 00:30:31,720 ‫هل صوّرت كل شيء؟‬ 324 00:30:32,320 --> 00:30:33,239 ‫أظن ذلك.‬ 325 00:30:33,240 --> 00:30:35,480 ‫حسناً. توجّه إلى نقطة لقائنا.‬ 326 00:30:36,520 --> 00:30:38,680 ‫اسلك الطريق الأطول. أحتاج إلى مزيد من الوقت.‬ 327 00:30:39,400 --> 00:30:40,240 ‫حسناً.‬ 328 00:31:07,240 --> 00:31:10,120 ‫إنه وحده. القضاء عليه سهل.‬ 329 00:31:11,040 --> 00:31:15,680 ‫لا، اتبعه. اكتشف مكان الفتاة.‬ 330 00:32:04,240 --> 00:32:07,800 ‫املأ السيارة الحمراء بالوقود. ببطء وحذر.‬ 331 00:32:14,120 --> 00:32:16,319 ‫اتصلت بي صديقتك "جين".‬ 332 00:32:16,320 --> 00:32:17,839 ‫ما زالت في "ميديلين".‬ 333 00:32:17,840 --> 00:32:21,160 ‫تحاول التواصل مع رئيسة المحكمة العليا "كونسويلو أربينز".‬ 334 00:32:23,480 --> 00:32:24,680 ‫كان عليها المغادرة.‬ 335 00:32:26,360 --> 00:32:27,680 ‫كان عليها السفر إلى "أوروبا".‬ 336 00:32:29,400 --> 00:32:32,120 ‫يبدو أنك تزرع الوفاء في قلوب من حولك يا سيد "روبنسون".‬ 337 00:32:36,760 --> 00:32:38,119 ‫عُد إلى "لا إستانسيا".‬ 338 00:32:38,120 --> 00:32:40,880 ‫واصل الاستماع. سأراك في "ميديلين"، اتفقنا؟‬ 339 00:32:41,880 --> 00:32:42,720 ‫حسناً.‬ 340 00:32:45,360 --> 00:32:48,440 ‫حمّام الرجال. إنهما ينتظران في الخارج.‬ 341 00:32:49,160 --> 00:32:50,320 ‫في الخلف.‬ 342 00:32:59,400 --> 00:33:01,080 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 343 00:33:11,040 --> 00:33:13,120 ‫لا. بئساً لهذا.‬ 344 00:33:19,080 --> 00:33:20,519 ‫المعذرة. هل معك ولّاعة؟‬ 345 00:33:20,520 --> 00:33:21,919 ‫لا أجيد الإسبانية يا صاح.‬ 346 00:33:21,920 --> 00:33:24,080 ‫- هل أنت سائح؟ - أجل، إليك عنّي.‬ 347 00:33:33,800 --> 00:33:35,400 ‫خلف المبنى. قفز من النافذة.‬ 348 00:33:39,040 --> 00:33:43,040 ‫"(بيترو كامبو)"‬ 349 00:33:43,640 --> 00:33:48,720 {\an8}‫"(ميديلين)"‬ 350 00:34:05,720 --> 00:34:06,560 ‫"كونسويلو أربينز".‬ 351 00:34:07,680 --> 00:34:10,400 ‫اسمي "جين". أنا صديقة "أليخاندرو غوالتيروس".‬ 352 00:34:13,480 --> 00:34:16,280 ‫قُتل لأنه كان يحاول مقابلتك أيتها القاضية.‬ 353 00:34:17,320 --> 00:34:19,240 ‫أعرف من قتله، وأعرف السبب.‬ 354 00:34:22,440 --> 00:34:25,800 ‫شكراً على اهتمامك أيها الوزير.‬ 355 00:34:26,040 --> 00:34:30,680 ‫أجل، عرض عليّ اللواء "سانتشيز" حمايةً عسكرية. إنهم معي الآن.‬ 356 00:34:31,240 --> 00:34:32,639 ‫أجل، أرى ذلك.‬ 357 00:34:32,640 --> 00:34:35,439 ‫لأن هناك انقلاباً يُدبّر في بلدك يا "كونسويلو".‬ 358 00:34:35,440 --> 00:34:37,440 ‫وستعينينني على إحباطه.‬ 359 00:34:38,000 --> 00:34:43,479 {\an8}‫"ميناء (قرطاجنة)"‬ 360 00:34:43,480 --> 00:34:44,640 ‫"مؤسسة (أو تي إيه سي)"‬ 361 00:34:46,880 --> 00:34:48,040 ‫افتحها.‬ 362 00:35:03,840 --> 00:35:04,680 ‫كل شيء هنا.‬ 363 00:35:16,440 --> 00:35:17,520 ‫إليك المال.‬ 364 00:35:26,640 --> 00:35:27,880 ‫من أنت؟‬ 365 00:35:29,920 --> 00:35:31,360 ‫أجبني، من أنت؟‬ 366 00:35:33,000 --> 00:35:33,920 ‫تبدو قلقاً.‬ 367 00:35:37,040 --> 00:35:38,360 ‫قابلني حيث ذهبنا برحلة القارب.‬ 368 00:35:39,160 --> 00:35:41,200 ‫بعد 20 دقيقة. تعال وحدك.‬ 369 00:35:41,960 --> 00:35:44,440 ‫وسأكشف لك حقيقة "ريتشارد أونسلو روبر".‬ 370 00:36:32,120 --> 00:36:35,160 ‫- رجل يُدعى "إدواردو دوس سانتوس". - أين عثرت عليه؟‬ 371 00:36:36,560 --> 00:36:38,520 ‫تعرّفت به في مسيرتي.‬ 372 00:36:39,600 --> 00:36:40,960 ‫ماضيه جامح،‬ 373 00:36:42,480 --> 00:36:43,520 ‫لكنه مخلص.‬ 374 00:36:45,200 --> 00:36:46,120 ‫مثل هذه الكلاب تماماً.‬ 375 00:36:48,120 --> 00:36:49,040 ‫هل يعرف ما تخطط له؟‬ 376 00:36:49,960 --> 00:36:51,880 ‫يعرف بقدر الحاجة فقط.‬ 377 00:36:53,920 --> 00:36:58,200 ‫ماذا ستفعل حين ينتهي هذا؟ هل ستعيده معك؟‬ 378 00:36:59,880 --> 00:37:03,320 ‫"تيدي" في نادي "أثينيوم"، أرتعد لمجرّد التفكير في ذلك.‬ 379 00:37:04,840 --> 00:37:06,600 ‫لا، "تيدي" همجي.‬ 380 00:37:08,200 --> 00:37:10,040 ‫ليتك تراه يمتطي صهوة جواد.‬ 381 00:37:11,400 --> 00:37:16,400 ‫يبدو كلوحة فنية. لكن لا مكان له في المجتمعات المتحضرة.‬ 382 00:37:18,440 --> 00:37:22,080 ‫يمكننا التخلص منه إذاً. هذا سهل، أليس كذلك؟‬ 383 00:37:23,400 --> 00:37:25,560 ‫سنتطرّق إلى هذا في أوانه.‬ 384 00:37:26,680 --> 00:37:28,639 ‫مهلاً. دعني أشرح.‬ 385 00:37:28,640 --> 00:37:29,719 ‫ما هذا؟‬ 386 00:37:29,720 --> 00:37:32,039 ‫سجّلت هذه المحادثة بعد ظهر أمس.‬ 387 00:37:32,040 --> 00:37:35,319 ‫يتحدث "روبر" إلى كاتم أسراره اللورد "ألكسندر لانغبورن".‬ 388 00:37:35,320 --> 00:37:36,359 ‫أنت تكذب.‬ 389 00:37:36,360 --> 00:37:38,399 ‫أعطى "لانغبورن" لـ"روبر" جواز سفر بريطانياً ‬ 390 00:37:38,400 --> 00:37:40,879 ‫وكتيّباً لمنزل في قلب "إنكلترا".‬ 391 00:37:40,880 --> 00:37:42,320 ‫منزل جميل للغاية.‬ 392 00:37:44,040 --> 00:37:45,400 ‫لكنه ليس لك.‬ 393 00:37:46,720 --> 00:37:49,719 ‫هل أطلعك "روبر" على حقيقتي؟ أنا عميل مخابرات بريطاني.‬ 394 00:37:49,720 --> 00:37:54,119 ‫اخترقت عملية تهريب سلاح كان يديرها في "القاهرة" قبل 9 سنوات.‬ 395 00:37:54,120 --> 00:37:56,479 ‫أوشيتُ به لآسريه. وأخذتُ ماله.‬ 396 00:37:56,480 --> 00:37:58,959 ‫هذا هو المال الذي كنت تسدده، فهمت؟‬ 397 00:37:58,960 --> 00:38:01,479 ‫وضع نصب عينيه هدفاً واحداً منذ لحظة وصوله إلى "كولومبيا"،‬ 398 00:38:01,480 --> 00:38:03,999 ‫وهو تسديد ديونه والعودة إلى وطنه.‬ 399 00:38:04,000 --> 00:38:06,239 ‫- واتّخذك مطيةً لتحقيق ذلك. - أنت تكذب.‬ 400 00:38:06,240 --> 00:38:07,879 ‫- لست أكذب. - اصمت!‬ 401 00:38:07,880 --> 00:38:09,479 ‫كفّ عن خداعي!‬ 402 00:38:09,480 --> 00:38:10,559 ‫ماذا قال لك؟‬ 403 00:38:10,560 --> 00:38:13,679 ‫إن "باركيرو" ليست سوى شرارة لشيء أعظم؟‬ 404 00:38:13,680 --> 00:38:15,879 ‫وإنكما ستحكمان هذه القارة معاً؟‬ 405 00:38:15,880 --> 00:38:17,080 ‫أهذا ما قاله لك؟‬ 406 00:38:18,640 --> 00:38:20,200 ‫أعرف أن "روبر" والدك.‬ 407 00:38:21,520 --> 00:38:24,719 ‫- زرت قبر والدتك. - لا تتحدّث عن أمي أيها السافل.‬ 408 00:38:24,720 --> 00:38:26,679 ‫رأيت الزهور التي تدفع لوضعها على القبر شهرياً.‬ 409 00:38:26,680 --> 00:38:28,759 ‫تحدّثت إلى أختك "كلارا".‬ 410 00:38:28,760 --> 00:38:30,960 ‫وقصدت الدير الذي ترعرعت فيه.‬ 411 00:38:33,160 --> 00:38:35,639 ‫كنت تنتظره كل عام ليأتي بالسيارة السوداء.‬ 412 00:38:35,640 --> 00:38:38,600 ‫كنت تحيا من أجل تلك الزيارة، تماماً كما وهبت حياتك له مذ ذاك.‬ 413 00:38:43,200 --> 00:38:44,800 ‫ماذا تريد منّي؟‬ 414 00:38:48,160 --> 00:38:49,200 ‫شغّل الملف الأخير.‬ 415 00:39:04,480 --> 00:39:06,559 ‫"ساندي"، أريدك أن تفعل شيئاً حين تعود.‬ 416 00:39:06,560 --> 00:39:07,640 ‫بالتأكيد. سأبذل كل جهدي.‬ 417 00:39:08,520 --> 00:39:09,560 ‫إنه "داني".‬ 418 00:39:10,440 --> 00:39:12,320 ‫أريده معي في منزل "أوكسفوردشاير".‬ 419 00:39:13,600 --> 00:39:15,240 ‫فاتتني 10 سنوات من حياة ابني.‬ 420 00:39:15,800 --> 00:39:17,439 ‫إنه في مدرسة داخلية.‬ 421 00:39:17,440 --> 00:39:18,960 ‫أخرجه منها إذاً!‬ 422 00:39:19,640 --> 00:39:20,960 ‫"داني" هو عائلتي.‬ 423 00:39:22,160 --> 00:39:25,320 ‫إنه ابني ووريثي الوحيد. إنه لي.‬ 424 00:39:27,920 --> 00:39:29,160 ‫"داني أونسلو روبر".‬ 425 00:39:30,640 --> 00:39:33,360 ‫هل أخبرك "روبر" عن ابنه الآخر؟‬ 426 00:39:34,160 --> 00:39:36,320 ‫هل أخبرك؟‬ 427 00:39:37,480 --> 00:39:38,799 ‫أأخبرك "روبر" عن "داني"؟‬ 428 00:39:38,800 --> 00:39:39,640 ‫اصمت!‬ 429 00:39:39,960 --> 00:39:42,239 ‫"تيدي"، اسمع…‬ 430 00:39:42,240 --> 00:39:43,719 ‫من أنت؟‬ 431 00:39:43,720 --> 00:39:45,239 ‫اسمع. الابن الذي يفخر به‬ 432 00:39:45,240 --> 00:39:47,320 ‫يجلس الآن على مقاعد الدراسة في "إنكلترا".‬ 433 00:39:48,200 --> 00:39:49,759 ‫استغلّك يا "تيدي"!‬ 434 00:39:49,760 --> 00:39:51,719 ‫استغلّ حبك وتفانيك.‬ 435 00:39:51,720 --> 00:39:52,999 ‫- استغلّك ككلب مطيع. - لا.‬ 436 00:39:53,000 --> 00:39:54,759 ‫- لأنك برأيه لا تستحق أن يخاطر… - اصمت!‬ 437 00:39:54,760 --> 00:39:55,759 ‫…لإبقائك حياً.‬ 438 00:39:55,760 --> 00:39:57,439 ‫هذه هي الحقيقة! هذه حقيقته.‬ 439 00:39:57,440 --> 00:39:58,800 ‫لا تستحق هذا يا "تيدي".‬ 440 00:40:21,080 --> 00:40:22,360 ‫حسناً. لا عليك.‬ 441 00:40:23,720 --> 00:40:29,120 ‫لا عليك.‬ 442 00:40:36,400 --> 00:40:38,040 ‫متى رأيت شقيقتك آخر مرة؟‬ 443 00:40:41,160 --> 00:40:42,520 ‫كانت بانتظارك.‬ 444 00:40:44,200 --> 00:40:45,240 ‫إنها هنا.‬ 445 00:40:57,960 --> 00:40:59,960 ‫" مكالمة واردة…"‬ 446 00:41:35,040 --> 00:41:36,280 ‫"إدواردو"؟‬ 447 00:41:37,040 --> 00:41:38,560 ‫أهذا أنت حقاً؟‬ 448 00:41:38,880 --> 00:41:40,320 ‫أخي الصغير…‬ 449 00:41:43,560 --> 00:41:44,520 ‫"كلارا"؟‬ 450 00:41:46,720 --> 00:41:48,600 ‫خلت أنني لن أراك مجدداً.‬ 451 00:41:49,600 --> 00:41:50,800 ‫أين كنت؟‬ 452 00:41:50,920 --> 00:41:52,040 ‫أنا آسف.‬ 453 00:41:55,680 --> 00:41:56,880 ‫أنا آسف.‬ 454 00:41:59,760 --> 00:42:00,920 ‫سامحيني.‬ 455 00:42:05,080 --> 00:42:06,200 ‫سامحيني.‬ 456 00:42:13,360 --> 00:42:15,040 ‫لا تعرفين ما اقترفت يداي.‬ 457 00:42:17,120 --> 00:42:19,040 ‫- سامحيني. - يا حبيبي.‬ 458 00:42:39,000 --> 00:42:41,039 ‫عدا عن الفتاة، ماذا لديه يا "خوان"؟‬ 459 00:42:41,040 --> 00:42:42,000 ‫ما الذي يغيب عنّي؟‬ 460 00:42:43,880 --> 00:42:45,040 ‫لا شيء. إنه يناور.‬ 461 00:42:47,120 --> 00:42:48,679 ‫ارجع إلى كل مكان زاره.‬ 462 00:42:48,680 --> 00:42:51,159 ‫بحقك يا "ريتشارد". فعلنا ذلك.‬ 463 00:42:51,160 --> 00:42:55,960 ‫افعلوا ذلك مجدداً. كل فندق ومتجر ومطعم.‬ 464 00:42:57,560 --> 00:42:58,680 ‫حسناً.‬ 465 00:43:04,920 --> 00:43:08,039 ‫تعاليا. تعاليا إليّ.‬ 466 00:43:08,040 --> 00:43:13,440 ‫أحسنت أيتها الجميلة. أجل. أعرف.‬ 467 00:44:19,360 --> 00:44:21,040 ‫هل استمتعت بالمشي اليوم يا "خوان ميغيل"؟‬ 468 00:44:22,120 --> 00:44:23,120 ‫أجل يا سيدي.‬ 469 00:44:23,880 --> 00:44:24,800 ‫في الطريق المعتاد؟‬ 470 00:44:25,840 --> 00:44:27,320 ‫أجل يا سيدي. بجوار الغابة.‬ 471 00:44:33,080 --> 00:44:34,839 ‫ما أقصى مدى لجهاز التنصت؟‬ 472 00:44:34,840 --> 00:44:38,560 ‫إنه منتج يُباع في الأسواق. لا يتجاوز مداه الـ200 متر.‬ 473 00:44:40,880 --> 00:44:41,720 ‫اعثر عليه.‬ 474 00:44:55,920 --> 00:44:57,120 ‫هنا يا سيد "هانسون".‬ 475 00:45:16,400 --> 00:45:17,560 ‫توقف!‬ 476 00:45:19,960 --> 00:45:21,440 ‫توقف!‬ 477 00:45:39,040 --> 00:45:40,800 ‫إنه سلاح كهرومغناطيسي.‬ 478 00:45:41,880 --> 00:45:42,800 ‫بريطاني الصنع.‬ 479 00:45:43,520 --> 00:45:47,120 ‫سينقل رجال "خوسيه كابريرا" السلاح إلى وسط "ميديلين"‬ 480 00:45:48,480 --> 00:45:51,520 ‫في أثناء احتفالات ذكرى السلام.‬ 481 00:45:56,240 --> 00:45:59,720 ‫وحين ينفجر، سيُغرق المدينة في الظلام‬ 482 00:46:00,600 --> 00:46:01,520 ‫والفوضى.‬ 483 00:46:02,760 --> 00:46:05,039 ‫ستنقطع الكهرباء عن المنازل والمستشفيات.‬ 484 00:46:05,040 --> 00:46:06,440 ‫وسيموت الناس.‬ 485 00:46:07,800 --> 00:46:11,120 ‫ستندلع أعمال نهب وتُلام الحكومة.‬ 486 00:46:12,480 --> 00:46:16,840 ‫وحينها، سنرسل جيشنا لاستعادة الأمن في البلاد.‬ 487 00:46:21,040 --> 00:46:22,920 ‫كيف ستوصل السلاح لـ"خوسيه كابريرا"؟‬ 488 00:46:23,840 --> 00:46:25,960 ‫تُوجد قاعدة عسكرية تبعد عنّا بضع ساعات.‬ 489 00:46:26,920 --> 00:46:28,399 ‫سأقود الشاحنة إلى هناك الآن.‬ 490 00:46:28,400 --> 00:46:30,760 ‫وغداً سيُلقى السلاح بالمظلة‬ 491 00:46:31,360 --> 00:46:33,080 ‫في معسكر "كابريرا" في الغابة.‬ 492 00:46:40,160 --> 00:46:41,880 ‫عليّ إيجاد طريقة لتحويل مسار الطائرة.‬ 493 00:46:42,920 --> 00:46:44,320 ‫لا يملك فعل ذلك سوى "كابريرا".‬ 494 00:46:45,600 --> 00:46:48,360 ‫أريد تفاصيل الطائرة، ستفيدنا أي معلومة ولو كانت بسيطة.‬ 495 00:46:56,440 --> 00:46:59,760 ‫"إدواردو"، توخّ الحذر.‬ 496 00:47:03,360 --> 00:47:04,280 ‫وأنت أيضاً.‬ 497 00:47:19,560 --> 00:47:20,840 ‫- هل كل شيء جاهز؟ - أجل.‬ 498 00:47:26,480 --> 00:47:27,360 ‫لنذهب.‬ 499 00:47:34,320 --> 00:47:35,160 ‫جيد.‬ 500 00:47:55,080 --> 00:47:55,920 ‫"ريتشارد".‬ 501 00:48:39,720 --> 00:48:40,880 ‫دعني وشأني.‬ 502 00:48:42,120 --> 00:48:46,560 ‫ألا تفهم الإنكليزية؟ أريد البقاء وحدي!‬ 503 00:48:52,560 --> 00:48:53,520 ‫هل هذا "تيدي"؟‬ 504 00:48:57,520 --> 00:48:58,560 ‫"(روكسانا بولانيوس)"‬ 505 00:49:00,840 --> 00:49:01,760 ‫أجب.‬ 506 00:49:07,360 --> 00:49:09,240 ‫ماذا تريدين يا "روكسانا"؟‬ 507 00:49:21,320 --> 00:49:25,680 {\an8}‫"(ميديلين)"‬ 508 00:49:30,720 --> 00:49:32,479 ‫- هل أنت بخير؟ - أجل.‬ 509 00:49:32,480 --> 00:49:36,040 ‫كان ذلك وشيكاً، لكنني كنت في حاجة إلى تنشيط جسدي.‬ 510 00:49:43,200 --> 00:49:45,520 ‫ما كان عليك المجيء. كان يجب أن تغادري.‬ 511 00:49:46,200 --> 00:49:50,600 ‫أخبرتك بأن الهروب ليس من شيمي. أين "تيدي"؟‬ 512 00:49:52,560 --> 00:49:53,560 ‫"تيدي" مع الشحنة.‬ 513 00:49:54,120 --> 00:49:56,119 ‫هل تظن أنه سيفي بكلمته؟‬ 514 00:49:56,120 --> 00:49:57,080 ‫لا أعلم.‬ 515 00:50:14,080 --> 00:50:15,840 ‫- كيف حالك يا "تيدي"؟ - كل شيء بخير.‬ 516 00:50:16,160 --> 00:50:18,560 ‫حسناً! تحركوا يا رجال!‬ 517 00:50:19,240 --> 00:50:21,160 ‫أفرغوا كل ما في الشاحنة!‬ 518 00:50:21,280 --> 00:50:22,680 ‫وانقلوه إلى الطائرة!‬ 519 00:50:25,200 --> 00:50:29,760 {\an8}‫"(لندن)"‬ 520 00:50:31,080 --> 00:50:32,960 ‫صحيح أنني كشفت ألاعيبك.‬ 521 00:50:34,040 --> 00:50:35,880 ‫كنت تخفين عنّي أسراراً،‬ 522 00:50:37,160 --> 00:50:40,279 ‫وتلقمينني حقائق منقوصة وتعاملينني كمغفل.‬ 523 00:50:40,280 --> 00:50:43,479 ‫لذا تبعتك ووجدت هذا المنزل.‬ 524 00:50:43,480 --> 00:50:46,519 ‫وخدعت "آدم هوليويل". لم يكن الأمر معضلة.‬ 525 00:50:46,520 --> 00:50:47,680 ‫فالرجل أحمق.‬ 526 00:50:48,520 --> 00:50:51,359 ‫أعلم أن هناك لعبة تُحاك في "كولومبيا".‬ 527 00:50:51,360 --> 00:50:55,119 ‫تهريب سلاح وتأمين موارد معدنية ودعم تغيير النظام.‬ 528 00:50:55,120 --> 00:50:57,719 ‫ماذا تعرف عن خطة "جوناثان باين"؟‬ 529 00:50:57,720 --> 00:51:01,159 ‫لا شيء. لم أكن أعلم أن ذلك التافه ما زال حياً.‬ 530 00:51:01,160 --> 00:51:04,480 ‫أياً كان من زوّر موته، فليس أنا.‬ 531 00:51:05,200 --> 00:51:07,480 ‫أفنيت عمري في خدمة هذا الجهاز.‬ 532 00:51:11,400 --> 00:51:16,160 ‫شكراً لعملك الجاد يا "باسل"، ولتضحيتك.‬ 533 00:51:17,080 --> 00:51:21,759 ‫لكن كما قلتُ، نُضطر أحياناً إلى استغلال البعض. انتهت اللعبة.‬ 534 00:51:21,760 --> 00:51:24,840 ‫"مايرا"، أرجوك. "مايرا".‬ 535 00:51:59,360 --> 00:52:03,680 {\an8}‫"(ميديلين)"‬ 536 00:52:08,760 --> 00:52:10,319 ‫شقيقتي مسافرة لبقية الشهر.‬ 537 00:52:10,320 --> 00:52:13,400 ‫لذا سنبقى هنا بقدر الحاجة.‬ 538 00:52:41,160 --> 00:52:42,480 ‫هل سار كل شيء على ما يُرام؟‬ 539 00:52:43,240 --> 00:52:45,640 ‫أجل. إنهم يملؤون الطائرة الآن.‬ 540 00:52:46,200 --> 00:52:47,480 ‫سيكونون مستعدين للإقلاع غداً.‬ 541 00:52:49,080 --> 00:52:51,439 ‫كان هاتفك مُغلقاً في الميناء.‬ 542 00:52:51,440 --> 00:52:52,519 ‫أعلم. أنا آسف.‬ 543 00:52:52,520 --> 00:52:55,560 ‫كنت غارقاً في المعاملات الورقية ولم أرغب في أن يزعجني أحد.‬ 544 00:52:57,760 --> 00:53:00,640 ‫هل أنت جائع؟ تركت لك "فاتس" بعض الطعام.‬ 545 00:53:01,320 --> 00:53:03,400 ‫تلك المرأة أفضل ما في "كولومبيا".‬ 546 00:53:11,600 --> 00:53:13,600 ‫خلف كل إطار صورة.‬ 547 00:53:17,040 --> 00:53:18,320 ‫هل أنت مستمتع يا "فريسكي"؟‬ 548 00:53:19,280 --> 00:53:20,400 ‫أجل، حتى الآن يا زعيم.‬ 549 00:53:23,760 --> 00:53:24,600 ‫ماذا حدث؟‬ 550 00:53:25,120 --> 00:53:28,439 ‫كان صديقك الإنكليزي يتجسس على المنزل.‬ 551 00:53:28,440 --> 00:53:29,800 ‫حسناً يا رفاق، تعالوا.‬ 552 00:53:31,720 --> 00:53:32,680 ‫كيف فعل ذلك؟‬ 553 00:53:34,680 --> 00:53:35,800 ‫لا أعلم.‬ 554 00:53:36,520 --> 00:53:40,960 ‫أحد الاحتمالات هو أنه تبعك إلى هنا،‬ 555 00:53:41,560 --> 00:53:43,320 ‫ما يعني أنه صار يعرف خبايا العمليّة.‬ 556 00:53:45,240 --> 00:53:46,120 ‫ما العمل؟‬ 557 00:53:47,160 --> 00:53:48,280 ‫دع الأمر لي.‬ 558 00:53:49,360 --> 00:53:52,079 ‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصي، لكن حين تشتد العواصف،‬ 559 00:53:52,080 --> 00:53:53,000 ‫أُحكم قبضتي على الدفة.‬ 560 00:53:54,640 --> 00:53:57,240 ‫حسناً. سأتمشى قليلاً لأحرّك ساقيّ.‬ 561 00:53:58,360 --> 00:53:59,560 ‫أتمكنني مرافقتك؟‬ 562 00:54:00,120 --> 00:54:04,079 ‫لا، اخلد إلى النوم. ينتظرك يوم حافل غداً.‬ 563 00:54:04,080 --> 00:54:05,480 ‫اعبرا إلى الجهة المقابلة.‬ 564 00:54:07,120 --> 00:54:08,400 ‫هيا، لنذهب.‬ 565 00:54:17,840 --> 00:54:18,880 ‫اخرجوا من هنا.‬ 566 00:54:19,480 --> 00:54:20,360 ‫اخرجوا!‬ 567 00:55:15,200 --> 00:55:16,960 ‫"جواز سفر "‬ 568 00:55:18,760 --> 00:55:20,840 ‫" مواطن بريطاني"‬ 569 00:55:24,840 --> 00:55:26,160 ‫"عقارات (هافرفورد)"‬ 570 00:55:27,160 --> 00:55:29,000 {\an8}‫"(وينتشيرش)"‬ 571 00:55:47,880 --> 00:55:48,720 ‫هل هذا هو؟‬ 572 00:55:51,600 --> 00:55:52,560 ‫أجل.‬ 573 00:56:01,440 --> 00:56:03,520 ‫كسبت ولاءه حقاً، أليس كذلك؟‬ 574 00:56:05,160 --> 00:56:06,040 ‫انظر.‬ 575 00:56:09,000 --> 00:56:11,399 ‫ستقلع الطائرة غداً بعد الظهر.‬ 576 00:56:11,400 --> 00:56:13,520 ‫وستطير إلى معسكر "كابريرا" في الغابة.‬ 577 00:56:14,320 --> 00:56:16,040 ‫علينا التأكد من عدم وصولها.‬ 578 00:56:37,160 --> 00:56:38,120 ‫اخرجي.‬ 579 00:56:39,640 --> 00:56:40,600 ‫اخرجي!‬ 580 00:56:43,080 --> 00:56:44,440 ‫هيا، تحركي!‬ 581 00:56:48,200 --> 00:56:50,640 ‫"روكسانا بولانيوس".‬ 582 00:56:52,680 --> 00:56:54,240 ‫اسمي "ريتشارد روبر".‬ 583 00:56:57,200 --> 00:56:58,320 ‫سمعت بذلك.‬ 584 00:56:59,160 --> 00:57:00,600 ‫يدعوني أصدقائي بـ"ديكي"،‬ 585 00:57:02,600 --> 00:57:03,800 ‫لكنك لست في عدادهم.‬ 586 00:57:05,040 --> 00:57:06,960 ‫قد تنضمين إليهم إن أسديت لي خدمةً.‬ 587 00:57:08,200 --> 00:57:13,400 ‫لكن إن سوّلت لك نفسك خداعي، فسأعيدك إلى أمك في "ميامي".‬ 588 00:57:14,000 --> 00:57:17,760 ‫وسأرسلك في 31 علبة أحذية.‬ 589 00:57:19,000 --> 00:57:21,040 ‫علبة كل يوم لمدة شهر.‬ 590 00:57:21,840 --> 00:57:24,360 ‫واثق بقدرتنا على إبقائك حيةً لأسبوع على الأقل.‬ 591 00:57:38,640 --> 00:57:39,720 ‫ماذا تريد إذاً؟‬ 592 00:57:43,720 --> 00:57:46,760 ‫أريد "جوناثان باين".‬ 593 00:57:49,520 --> 00:57:50,920 ‫بتّ أعرف اسمه الآن.‬ 594 00:59:43,480 --> 00:59:45,559 {\an8}‫ترجمة طارق الياس‬ 595 00:59:45,560 --> 00:59:47,560 {\an8}‫مشرف الجودة عبد الرحمن كلاس‬