1
00:01:16,320 --> 00:01:18,744
¿Cómo se llega a conocer
lo inescrutable?
2
00:01:19,292 --> 00:01:21,859
¿Qué facultades
debe poseer un hombre?
3
00:01:21,860 --> 00:01:23,806
Cuando se descubrió
que el aceite de ballena...
4
00:01:24,007 --> 00:01:27,029
podía iluminar nuestras
ciudades como nunca antes...
5
00:01:27,230 --> 00:01:29,700
se creó una demanda global.
6
00:01:30,029 --> 00:01:33,068
Eso ha empujado al hombre
a aventurarse cada vez más lejos...
7
00:01:33,328 --> 00:01:35,857
en un mar desconocido.
8
00:01:36,528 --> 00:01:38,174
No conocemos su profundidad...
9
00:01:38,551 --> 00:01:40,980
ni la cantidad de criaturas
que allí habitan.
10
00:01:41,718 --> 00:01:42,820
Monstruos.
11
00:01:43,462 --> 00:01:44,713
¿Son reales?
12
00:01:55,778 --> 00:01:59,604
¿O las historias existen solamente
para hacernos respetar sus secretos?
13
00:01:59,806 --> 00:02:04,439
EN EL CORAZÓN DEL MAR
14
00:02:06,347 --> 00:02:12,285
ISLA DE NANTUCKET
MASSACHUSETTS Febrero de 1850
15
00:02:13,274 --> 00:02:15,596
La pregunta me irrita
y me entusiasma a la vez...
16
00:02:15,998 --> 00:02:19,138
por eso le escribo por segunda vez
para solicitar una reunión.
17
00:02:19,433 --> 00:02:21,876
Creo que conversar con usted
me vendría bien...
18
00:02:22,077 --> 00:02:24,053
para la novela
que planeo escribir...
19
00:02:24,315 --> 00:02:27,262
y que actualmente
se llama Moby Dick.
20
00:02:28,333 --> 00:02:29,992
Espero que reconsidere
mi propuesta.
21
00:02:32,220 --> 00:02:33,375
Lo desconocido.
22
00:02:34,315 --> 00:02:37,289
Ahí es donde mi imaginación
anhela adentrarse.
23
00:02:38,630 --> 00:02:40,768
Y la pregunta
me sigue atormentando.
24
00:02:41,870 --> 00:02:44,755
¿Cómo llega a conocer
un hombre lo inescrutable?
25
00:02:45,988 --> 00:02:46,988
Atentamente...
26
00:02:47,055 --> 00:02:48,415
Herman Melville.
27
00:02:49,656 --> 00:02:50,913
Está cerrado.
28
00:02:51,822 --> 00:02:53,518
No aceptamos huéspedes
después de las 8:00.
29
00:03:00,406 --> 00:03:02,629
Querido Sr. Melville:
30
00:03:04,394 --> 00:03:05,412
Vino.
31
00:03:14,789 --> 00:03:17,003
Vino alguien a verte mi amor.
32
00:03:17,574 --> 00:03:18,706
¿Tom Nickenson?
33
00:03:21,797 --> 00:03:22,899
Herman Melville.
34
00:03:23,870 --> 00:03:25,606
Recibimos su carta.
35
00:03:26,566 --> 00:03:30,698
Es un hombre desesperado o un
tonto para venir hasta Nantucket.
36
00:03:32,865 --> 00:03:35,663
Pues mi propuesta sigue en pie.
37
00:03:36,505 --> 00:03:38,648
Alojamiento para 3 meses
por una conversación.
38
00:03:40,697 --> 00:03:42,120
Es todo lo que tengo.
39
00:03:42,607 --> 00:03:45,310
Pero prefiero pensarlo
como una inversión.
40
00:03:46,172 --> 00:03:48,334
Quiero que me cuente
qué le pasó...
41
00:03:48,937 --> 00:03:50,198
al Essex.
42
00:03:56,962 --> 00:03:58,163
¿Qué cree que pasó?
43
00:03:59,623 --> 00:04:00,986
Hay rumores.
44
00:04:01,450 --> 00:04:03,290
- Rumores de que el Essex...
- ¿Qué quiere?
45
00:04:03,491 --> 00:04:05,172
¿Qué historia espera oír?
46
00:04:06,014 --> 00:04:07,162
La de la ballena.
47
00:04:10,892 --> 00:04:13,472
El Essex encalló. Hubo una
investigación completa.
48
00:04:13,673 --> 00:04:16,424
Creo que la investigación
no fue precisa.
49
00:04:18,178 --> 00:04:19,283
Lárguese.
50
00:04:21,005 --> 00:04:23,458
Es el último sobreviviente
de; Essex, señor.
51
00:04:23,839 --> 00:04:25,611
Si usted no habla,
¿quién lo hará?
52
00:04:25,612 --> 00:04:27,354
¿No me oyó?
53
00:04:27,456 --> 00:04:29,837
Váyase. Ahora.
54
00:04:34,405 --> 00:04:36,475
- No, no se vaya. Por favor.
- No quiere hablar.
55
00:04:36,576 --> 00:04:39,357
No vine para que me humillen
y para perder el tiempo.
56
00:04:39,458 --> 00:04:41,434
Por favor, señor Melville.
57
00:04:42,034 --> 00:04:44,610
No quiere hablar del Essex
conmigo ni con nadie.
58
00:04:44,711 --> 00:04:46,457
Nunca lo ha hecho. Nunca.
59
00:04:48,378 --> 00:04:50,321
Está en agonía.
60
00:04:51,443 --> 00:04:53,126
Su alma está...
61
00:04:54,053 --> 00:04:55,576
atormentada...
62
00:04:55,977 --> 00:04:58,227
y necesita confesarse.
63
00:04:59,236 --> 00:05:02,163
Por favor, déjeme hablar
con él. Por favor.
64
00:05:08,295 --> 00:05:09,298
Amor.
65
00:05:13,635 --> 00:05:17,017
Creo que te haría bien
hablar con él.
66
00:05:17,877 --> 00:05:19,198
No.
67
00:05:22,796 --> 00:05:24,503
Escúchame bien.
68
00:05:25,641 --> 00:05:29,104
¿Quién mantiene este lugar
mientras tú bebes hasta morir?
69
00:05:29,787 --> 00:05:34,934
Hablarás con este hombre
porque necesitamos el dinero.
70
00:05:36,352 --> 00:05:39,050
Thomas, conoces
nuestras circunstancias.
71
00:05:50,117 --> 00:05:52,215
Solamente lo necesario.
72
00:05:57,461 --> 00:05:59,074
Traeré whisky.
73
00:06:04,770 --> 00:06:06,762
Olvidé mencionar en mi carta...
74
00:06:07,611 --> 00:06:09,347
que una vez fui ballenero.
75
00:06:10,608 --> 00:06:12,566
Hice un viaje, quiero decir.
76
00:06:13,482 --> 00:06:14,483
Como tripulante novato.
77
00:06:14,760 --> 00:06:16,964
Así que, lo ha visto todo.
78
00:06:18,853 --> 00:06:20,964
Mi esposa leyó sus libros.
79
00:06:22,196 --> 00:06:24,039
Los disfrutó.
80
00:06:24,540 --> 00:06:25,855
Me alegra escucharlo.
81
00:06:27,225 --> 00:06:28,724
Han tenido buenas ventas.
82
00:06:29,174 --> 00:06:30,607
Y creo que esta historia...
83
00:06:30,908 --> 00:06:33,394
podría superar el éxito
de mi primera novela...
84
00:06:33,695 --> 00:06:34,980
que se vendió bien.
85
00:06:35,262 --> 00:06:38,480
¿Otros de sus cuentos de marinero?
86
00:06:42,165 --> 00:06:44,464
¿Ha leído a Hawthorne,
señor Melville?
87
00:06:45,605 --> 00:06:47,066
Él es un escritor.
88
00:06:48,244 --> 00:06:49,364
Un escritor estupendo.
89
00:06:49,913 --> 00:06:51,108
Lo es.
90
00:06:53,688 --> 00:06:55,083
Pero no está aquí.
91
00:06:55,679 --> 00:06:56,752
Y yo sí.
92
00:06:57,729 --> 00:06:59,143
Por mis propios motivos.
93
00:07:08,869 --> 00:07:10,602
Le contaré del Essex.
94
00:07:10,803 --> 00:07:12,641
Creo que se decepcionará.
95
00:07:12,943 --> 00:07:15,675
Pero cada palabra que oiga
será la verdad.
96
00:07:17,039 --> 00:07:18,759
La historia de Essex...
97
00:07:19,105 --> 00:07:21,171
es la historia de dos hombres.
98
00:07:22,840 --> 00:07:24,591
El capitán George Pollard...
99
00:07:25,603 --> 00:07:27,210
y su primer oficial...
100
00:07:28,462 --> 00:07:29,570
Owen Chase.
101
00:07:29,772 --> 00:07:30,773
Owen.
102
00:07:31,599 --> 00:07:32,901
No querrás llegar tarde.
103
00:07:33,185 --> 00:07:34,310
Llegaré.
104
00:07:34,511 --> 00:07:37,777
Además, no podemos permitir que
nuestra hija duerma con goteras, ¿no?
105
00:07:38,050 --> 00:07:40,121
¿Por qué estás tan seguro
de que es una niña?
106
00:07:40,903 --> 00:07:42,063
Tiene que serlo.
107
00:07:42,365 --> 00:07:45,637
Para que me recuerde por qué
te amo cuando te pones terca.
108
00:07:45,964 --> 00:07:48,526
Si es niña, será una
versión de ti, no de mí.
109
00:07:48,627 --> 00:07:51,461
Rizos rubios y decidida
a conquistar el mundo.
110
00:07:52,183 --> 00:07:55,041
Supongo que desde hoy cambiarás
la chaqueta por un uniforme.
111
00:07:55,042 --> 00:07:56,043
Así es.
112
00:07:56,444 --> 00:08:00,047
Finalmente iremos a una casa
de capitán, como lo mereces.
113
00:08:00,348 --> 00:08:03,388
No necesito una casa en la
ciudad con vecinos estirados.
114
00:08:03,590 --> 00:08:05,304
Aquí hay mucho lugar
para los tres.
115
00:08:05,605 --> 00:08:08,198
A veces tu corazón amable
y tu buena naturaleza...
116
00:08:08,399 --> 00:08:10,323
son insoportables.
117
00:08:12,270 --> 00:08:14,066
Ve a buscar a tu capitanía.
118
00:08:57,704 --> 00:08:59,201
- ¿Cuál es su oferta?
- Quiero 190.
119
00:09:00,053 --> 00:09:03,109
- ¡Tengo 3700 litros a dos dólares!
- ¡Quiero 40 acciones!
120
00:09:03,414 --> 00:09:04,758
Cachalote
121
00:09:05,013 --> 00:09:06,693
¡Vendedor! ¡Vendedor!
¡Por aquí!
122
00:09:12,335 --> 00:09:15,666
El "Criterion" regresó con una
buena carga. 1600 barriles.
123
00:09:15,949 --> 00:09:21,057
Un nuevo record, 50 libras esterlinas
por espermaceti en Londres.
124
00:09:22,213 --> 00:09:23,443
Felicitaciones.
125
00:09:32,409 --> 00:09:34,485
- Buenos días, señor Chase.
- Señor Mason.
126
00:09:34,777 --> 00:09:36,032
Adelante, por favor.
127
00:09:38,006 --> 00:09:39,891
Mi socio, Benjamin Fuller.
128
00:09:40,092 --> 00:09:41,217
Buenos días, señor.
129
00:09:41,345 --> 00:09:42,972
Tome asiento.
130
00:09:47,245 --> 00:09:48,668
Señor Chase.
131
00:09:49,206 --> 00:09:51,434
Espero que sepa
lo satisfechos que estamos...
132
00:09:51,635 --> 00:09:53,403
con el trabajo que ha hecho
durante años.
133
00:09:53,757 --> 00:09:55,276
Gracias señor.
134
00:09:55,612 --> 00:09:57,755
Uno de nuestros barcos
el Essex...
135
00:09:57,956 --> 00:10:02,110
acaba de ser reacondicionado,
a un alto costo, y saldrá al mar.
136
00:10:02,933 --> 00:10:04,603
Habiendo hecho
semejante inversión...
137
00:10:04,904 --> 00:10:08,510
queremos asegurarnos de que
esté en las mejores manos.
138
00:10:08,717 --> 00:10:09,736
Así que...
139
00:10:10,430 --> 00:10:13,889
tenemos el placer de ofrecerle
un puesto abordo.
140
00:10:14,470 --> 00:10:16,270
Como primer oficial.
141
00:10:19,376 --> 00:10:20,378
¿Como primer oficial?
142
00:10:22,024 --> 00:10:25,612
Sr. Mason, me prometió el mando
de un barco tras mi último viaje...
143
00:10:25,713 --> 00:10:28,056
cuando le traje 1500 barriles.
144
00:10:28,157 --> 00:10:30,191
¿Lo recuerda?
Me dio su palabra.
145
00:10:30,900 --> 00:10:33,213
Por ahora debemos
posponer esa promesa.
146
00:10:33,708 --> 00:10:36,646
Como todos sufrimos
tiempos austeros recientemente.
147
00:10:36,858 --> 00:10:37,991
No conmigo presente.
148
00:10:38,362 --> 00:10:41,161
Nantucket domina
el mercado mundial.
149
00:10:41,691 --> 00:10:43,444
Eso no debe cambiar.
150
00:10:43,645 --> 00:10:46,693
No es momento de experimentar.
151
00:10:47,284 --> 00:10:50,617
El Essex será comandado
por George Pollard...
152
00:10:50,918 --> 00:10:53,589
descendiente de una
familia ballenera.
153
00:10:54,673 --> 00:10:57,420
Resulta que su padre también
es nuestro patrocinador.
154
00:10:57,621 --> 00:10:58,928
La sangre, señor Chase.
155
00:10:59,091 --> 00:11:01,448
Puede haber hecho
todos los viajes que quiera.
156
00:11:01,744 --> 00:11:03,356
Pero la sangre siempre ganará.
157
00:11:03,557 --> 00:11:06,468
Sí, la sangre no llenará
el barco con aceite, Sr. Mason.
158
00:11:06,669 --> 00:11:08,413
Un capitán necesita
respeto para dirigir.
159
00:11:08,614 --> 00:11:10,415
¿Y si los hombres
no lo respetan?
160
00:11:11,290 --> 00:11:12,906
Usted se asegurará
de que lo hagan.
161
00:11:13,748 --> 00:11:14,887
Buen día, caballeros.
162
00:11:15,089 --> 00:11:18,531
Entiendo su decepción, así que...
163
00:11:19,666 --> 00:11:21,707
Una comisión de 1/15.
164
00:11:23,588 --> 00:11:26,548
Es más de lo que le haya pagado
a ningún primer oficial.
165
00:11:26,969 --> 00:11:31,487
Y si trae 2000 barriles de aceite,
le doy mi palabra...
166
00:11:32,628 --> 00:11:35,196
de que la próxima vez,
tendrá su capitanía.
167
00:11:35,517 --> 00:11:37,998
Ya me ha dado su palabra,
señor Mason.
168
00:11:40,675 --> 00:11:42,520
No, esta vez
lo quiero por escrito.
169
00:11:55,871 --> 00:11:57,585
Capitán Pollard.
170
00:11:58,243 --> 00:12:01,507
Tuvimos una conversación muy
agradable con el señor Chase.
171
00:12:01,708 --> 00:12:03,816
Será un honor para él
trabajar para usted.
172
00:12:04,980 --> 00:12:06,649
Me alegra escucharlo.
173
00:12:07,625 --> 00:12:09,672
Ahora tengo que ser
niñero de un novato.
174
00:12:09,991 --> 00:12:13,816
Alguien de Nantucket sin carácter
nacido en cuna de oro.
175
00:12:13,917 --> 00:12:15,993
Debí lanzarles
la oferta en la cara.
176
00:12:16,194 --> 00:12:19,117
¿Por qué? Ahora tienes
la oferta de mando por escrito.
177
00:12:20,027 --> 00:12:22,021
La palabra de un mentiroso
no vale nada...
178
00:12:22,122 --> 00:12:23,516
ni siquiera en papel.
179
00:12:33,465 --> 00:12:36,035
Te amaría igual si fueras
un capitán mercante.
180
00:12:36,710 --> 00:12:38,401
Y no te irías por 2 años.
181
00:12:38,791 --> 00:12:40,049
No me iré por 2 años.
182
00:12:40,251 --> 00:12:43,349
Un ballenero de Bedford se fue
3 años, regresó la semana pasada.
183
00:12:43,944 --> 00:12:46,266
Perdió a dos hombres
y volvió medio vacío.
184
00:12:46,545 --> 00:12:49,199
Sí, eran de Berford
y no me tenían a mí a bordo.
185
00:12:54,270 --> 00:12:55,820
¡Maldita sea!
186
00:12:58,574 --> 00:13:00,498
¡Seré capitán de mi propio barco!
187
00:13:02,259 --> 00:13:03,707
Un barco ballenero.
188
00:13:04,574 --> 00:13:06,659
Si fuera por ellos, solo
tendríamos este terreno...
189
00:13:06,860 --> 00:13:08,473
y eso no sucederá, Peggy.
190
00:13:08,674 --> 00:13:10,591
Esas son palabras
de tu padre, no tuyas.
191
00:13:10,845 --> 00:13:12,644
¿Qué tienen de malo sus palabras?
192
00:13:13,591 --> 00:13:15,512
Quería cosas para
su familia, para él.
193
00:13:16,753 --> 00:13:17,955
Era un soñador, Owen.
194
00:13:18,225 --> 00:13:19,646
Sí, lo era.
195
00:13:20,081 --> 00:13:22,877
Soñaba con el mar y nunca pudo
navegar por hombre como ellos.
196
00:13:23,078 --> 00:13:25,608
Al menos pudo ver
nacer a sus hijos.
197
00:13:34,267 --> 00:13:35,839
Es lo único que sé hacer.
198
00:13:39,839 --> 00:13:41,027
Lo siento.
199
00:13:43,969 --> 00:13:45,574
Me casé con un ballenero.
200
00:13:52,754 --> 00:13:53,791
Oye.
201
00:13:55,641 --> 00:13:58,564
Regresaré tan rápido como para
una noche de verano, lo juro.
202
00:14:09,261 --> 00:14:10,669
Solamente regresa.
203
00:14:11,971 --> 00:14:13,477
Prométemelo.
204
00:14:15,452 --> 00:14:18,161
Ya te lo juré, ¿También
quieres que te lo prometa?
205
00:14:22,923 --> 00:14:24,452
Lo prometo.
206
00:14:39,098 --> 00:14:40,924
Hijo, quiero hablarte.
207
00:14:43,625 --> 00:14:45,961
Para ser capitán,
no puedes ser su amigo.
208
00:14:46,291 --> 00:14:47,678
Eres su superior.
209
00:14:47,979 --> 00:14:51,249
Nunca lo olvides.
Nunca dejes que lo olviden.
210
00:14:51,588 --> 00:14:52,769
Gracias, señor.
211
00:14:53,270 --> 00:14:57,052
Tu bisabuelo y otros pocos
crearon esta industria.
212
00:14:57,553 --> 00:15:01,668
Sin nosotros, sin ti, el mundo
se sumerge en la oscuridad.
213
00:15:02,189 --> 00:15:05,144
Espero honrar
el apellido Pollard, señor.
214
00:15:11,773 --> 00:15:15,145
Tú, señor, creaste
a la poderosa ballena.
215
00:15:15,421 --> 00:15:18,181
Ese monstruo asombroso
de gran longitud.
216
00:15:18,482 --> 00:15:22,081
Su fuerza inconmensurable
va más allá de lo concebible.
217
00:15:22,216 --> 00:15:23,916
Pero, Dios eterno...
218
00:15:24,317 --> 00:15:25,397
tú ordenas.
219
00:15:25,699 --> 00:15:29,757
Que los pobres y débiles mortales
nos comprometamos...
220
00:15:29,958 --> 00:15:33,926
nosotros, nuestras esposas
e hijos, para mantener...
221
00:15:34,127 --> 00:15:37,508
a este terrible monstruo
con la furia marcial.
222
00:15:40,446 --> 00:15:43,358
Padre, haz que tu gloriosa luz...
223
00:15:43,559 --> 00:15:45,696
brille sobre este hombre.
224
00:15:46,221 --> 00:15:48,299
Garantízales un viaje próspero...
225
00:15:49,707 --> 00:15:53,006
que regresen a salvo
y con un barco lleno...
226
00:15:53,408 --> 00:15:57,009
para que las llamas blancas del
aceite de ballena de Nantucket...
227
00:15:57,210 --> 00:16:01,474
sigan dando luz a nuestras casas,
que las calles de las ciudades...
228
00:16:01,568 --> 00:16:03,832
estén libres de pecados
en la noche...
229
00:16:04,233 --> 00:16:06,908
y para impulsar las máquinas
de la industria...
230
00:16:07,064 --> 00:16:09,744
que impulsan a nuestra
gran nación hacia adelante...
231
00:16:10,045 --> 00:16:13,423
a medida que nuestra
noble especie evoluciona.
232
00:16:13,980 --> 00:16:16,336
En Tu nombre, oramos.
233
00:16:24,703 --> 00:16:25,704
Entonces...
234
00:16:26,224 --> 00:16:27,803
¿en qué mes fue eso?
235
00:16:28,173 --> 00:16:29,479
A finales del año.
236
00:16:29,881 --> 00:16:31,964
Fuimos uno de los
últimos barcos en salir...
237
00:16:32,266 --> 00:16:34,795
y por eso a Barzillai y a mí
nos dieron una litera.
238
00:16:35,747 --> 00:16:36,810
¿Sabe?
239
00:16:37,111 --> 00:16:38,922
Yo tenía 14.
240
00:16:38,923 --> 00:16:40,324
Catorce.
241
00:16:41,306 --> 00:16:42,129
Nickerson...
242
00:16:42,230 --> 00:16:43,896
estás parado, muchacho.
Muévete.
243
00:16:44,098 --> 00:16:45,409
Era mi primera vez en el mar.
244
00:16:45,710 --> 00:16:47,988
Tenía miedo, pero me
daba más miedo mostrarlo.
245
00:16:48,089 --> 00:16:49,757
Barzillai tenía 17.
246
00:16:50,440 --> 00:16:52,077
Huérfanos.
Crecimos en el muelle.
247
00:16:52,548 --> 00:16:54,737
Estábamos apurados para
que nos llamaran hombres.
248
00:16:59,343 --> 00:17:01,926
Grubs, ¿qué son esas
insignias que llevan?
249
00:17:02,521 --> 00:17:03,941
Son insignias
de ballenas, Thomas.
250
00:17:04,494 --> 00:17:06,041
¿Cómo obtengo una?
251
00:17:06,267 --> 00:17:08,384
Tienes que clavar el arpón...
252
00:17:08,678 --> 00:17:11,356
en la bestia más grande
que haya existido en la Tierra.
253
00:17:12,475 --> 00:17:14,454
Nickerson, llévale esa cosa
verde al señor Bond.
254
00:17:16,283 --> 00:17:18,014
Rápido, maldita sea.
255
00:17:19,413 --> 00:17:21,531
Un día, tendré 12 de esas.
256
00:17:21,893 --> 00:17:24,151
El cabrestante está listo
y las velas están sueltas.
257
00:17:24,352 --> 00:17:26,041
¡Sr. Joy, es la mitad
de lo que perdí!
258
00:17:26,323 --> 00:17:27,702
Ponlo junto a los toneles.
259
00:17:27,703 --> 00:17:30,556
Vaya, vaya, tú abordo
solo significa una cosa.
260
00:17:31,127 --> 00:17:34,290
Que hay una persona aquí que
sabe la verdad sobre Owen Chase.
261
00:17:34,291 --> 00:17:36,815
No que los demás barcos
ya tienen tripulación.
262
00:17:36,816 --> 00:17:37,917
Bueno, bueno.
263
00:17:38,219 --> 00:17:39,817
Soy un hombre nuevo, Owen.
264
00:17:40,545 --> 00:17:41,779
La pregunta es: ¿y tú?
265
00:17:41,980 --> 00:17:43,925
No me digas que Matthew Joy
dejó la bebida.
266
00:17:44,226 --> 00:17:45,605
Estoy seco como la arena.
267
00:17:46,030 --> 00:17:47,797
¿Owen Chase dejó
su mal temperamento?
268
00:17:47,998 --> 00:17:49,680
Estoy sereno como la iglesia.
269
00:17:49,988 --> 00:17:51,945
Lo creeré cuando lo vea.
270
00:17:52,651 --> 00:17:54,155
Y viniendo del capitán...
271
00:17:54,861 --> 00:17:56,851
le doy a tu serenidad unas...
272
00:17:57,179 --> 00:17:58,230
¿48 horas?
273
00:17:59,480 --> 00:18:00,481
Buena suerte.
274
00:18:06,881 --> 00:18:08,464
Pollard. George Pollard.
275
00:18:08,735 --> 00:18:09,782
Owen Chase.
276
00:18:10,420 --> 00:18:11,421
Chase.
277
00:18:11,845 --> 00:18:13,245
El nombre no es
de la isla, ¿verdad?
278
00:18:13,805 --> 00:18:14,960
Sí, así es.
279
00:18:15,262 --> 00:18:19,359
Y muy pronto no estaremos en la isla
y yo me sentiré como en casa.
280
00:18:20,767 --> 00:18:22,562
Debo decir que me sorprendió.
281
00:18:22,864 --> 00:18:25,466
Normalmente, un capitán puede
elegir a su primer oficial.
282
00:18:25,968 --> 00:18:27,866
Un capitán experimentado, sí.
283
00:18:28,737 --> 00:18:30,701
Y viéndolo desde la mirada
de los dueños...
284
00:18:30,902 --> 00:18:33,549
quieren sentir que su inversión
está en manos de hombres.
285
00:18:33,550 --> 00:18:34,552
Así es.
286
00:18:34,753 --> 00:18:37,252
Deben querer un poco más
de tranquilidad, eso es todo.
287
00:18:37,938 --> 00:18:40,842
Pues, vigíleme y avíseme
si hago algo mal.
288
00:18:41,042 --> 00:18:42,619
No conozco otra forma, capitán.
289
00:18:54,617 --> 00:18:56,222
Señor Chase, levante el ancla.
290
00:18:56,323 --> 00:18:57,824
¡Desplieguen la vela de proa!
291
00:18:58,163 --> 00:18:59,692
- Sr. Lawrence, tome el timón.
- ¡Sí!
292
00:18:59,894 --> 00:19:01,263
Señor Joy, despliegue las velas.
293
00:19:01,465 --> 00:19:03,713
¡Sr. Cole, Sr. Chappell!
Junto a la mesana.
294
00:19:03,814 --> 00:19:06,049
Icen la vela de stay de proa
y las gavias.
295
00:19:06,314 --> 00:19:07,314
Vamos, muévanse.
296
00:19:07,502 --> 00:19:08,938
¡Vamos, Nickerson!
¡eres joven!
297
00:19:09,238 --> 00:19:11,069
¡Suelten los puños de escota,
las velas y las escotas!
298
00:19:11,370 --> 00:19:12,709
Icen las gavias y juanetes.
299
00:19:13,109 --> 00:19:14,189
Hagan girar el cabrestante.
300
00:19:14,345 --> 00:19:15,643
Hagan girar el cabrestante.
301
00:19:19,126 --> 00:19:20,350
Icen los juanetes.
302
00:19:20,551 --> 00:19:22,231
¡Suelten los puños de escota
y las escotas!
303
00:19:22,607 --> 00:19:24,304
Se enredó la junta señor.
304
00:19:24,505 --> 00:19:25,783
Sr. Chappell, tome el timón.
305
00:19:26,326 --> 00:19:28,415
¡No puedo desenredarlo,
señor Chase!
306
00:19:28,700 --> 00:19:32,055
¡Vamos! ¿Por qué no están
desplegadas las brazas?
307
00:19:33,110 --> 00:19:34,670
Sr. Ray, ¿dónde están
mis velas de proa?
308
00:19:34,881 --> 00:19:35,961
¡Sí, señor!
309
00:19:37,077 --> 00:19:38,388
¡Hagan girar el cabresante!
310
00:19:38,690 --> 00:19:40,038
¡Tira del cabrestante!
311
00:19:40,704 --> 00:19:41,705
¡Nickerson, tira!
312
00:19:46,399 --> 00:19:47,559
¡Icen las velas, maldita sea!
313
00:19:47,640 --> 00:19:50,557
Dios y todo Nantucket
están mirando.
314
00:19:54,927 --> 00:19:56,140
¡El ancla está ajustada!
315
00:19:56,929 --> 00:19:57,969
¡Capitán! ¡Baje la cabeza!
316
00:19:58,054 --> 00:19:59,435
Cuidado, capitán.
317
00:20:02,968 --> 00:20:04,151
¿Qué pasa, señor Sheppard?
318
00:20:04,366 --> 00:20:05,719
La junta enredó
la escota, señor.
319
00:20:06,120 --> 00:20:07,848
¡No se desenreda señor Chase!
320
00:20:08,123 --> 00:20:09,155
¡La escota de juanete
está atorada!
321
00:20:09,256 --> 00:20:11,320
¡La junta no se suelta!
322
00:20:12,387 --> 00:20:14,342
Aún no hay velas suficiente.
323
00:20:14,585 --> 00:20:15,785
¡No se suelta!
324
00:20:21,549 --> 00:20:22,559
¡Cuidado donde pisas!
325
00:20:24,049 --> 00:20:25,612
¡Es la junta, Owen!
326
00:20:37,236 --> 00:20:38,237
Apártense.
327
00:20:44,505 --> 00:20:46,592
- ¡Vaya!
- ¡Santo cielo!
328
00:20:46,793 --> 00:20:47,793
¡Abajo las velas!
329
00:20:47,987 --> 00:20:49,092
¡Tiren!
330
00:20:51,388 --> 00:20:52,392
¡Amárrenlas!
331
00:21:05,577 --> 00:21:07,924
Buen trabajo, señor Chase.
332
00:21:20,520 --> 00:21:22,465
Si llegamos a Cabo Verde
en dos semanas...
333
00:21:22,566 --> 00:21:24,766
tenemos posibilidades
de llegar al Pacífico a tiempo.
334
00:21:28,254 --> 00:21:29,254
¿Maíz, señor Chase?
335
00:21:29,936 --> 00:21:31,394
No, gracias, señor.
336
00:21:31,796 --> 00:21:32,827
Nunca me gustó mucho.
337
00:21:34,339 --> 00:21:35,779
Qué raro.
338
00:21:36,525 --> 00:21:38,705
Oí que tu padre
cultivaba maíz en el Cabo Cod.
339
00:21:38,706 --> 00:21:40,154
Así es, lo hacía.
340
00:21:40,255 --> 00:21:43,526
Como puede imaginar, me cansé
de comerlo todos los días.
341
00:21:46,284 --> 00:21:48,790
Maíz, quingombó.
342
00:21:48,891 --> 00:21:50,162
Frijoles, creo.
343
00:21:50,828 --> 00:21:52,473
Antes de ir a la cárcel.
344
00:21:54,594 --> 00:21:56,746
¿Conoce esta historia,
señor Joy?
345
00:21:57,436 --> 00:21:58,436
¿Señor?
346
00:21:59,123 --> 00:22:00,302
¿Sabía...?
347
00:22:00,604 --> 00:22:04,022
¿que el Sr. Chase quedó huérfano
por el encarcelamiento de su padre?
348
00:22:04,425 --> 00:22:05,425
Bueno...
349
00:22:05,585 --> 00:22:07,941
todos tenemos nuestro
camino hacia el mar.
350
00:22:08,689 --> 00:22:11,344
Como regla, no hacemos
demasiadas preguntas.
351
00:22:12,942 --> 00:22:14,389
No puede haber sido fácil.
352
00:22:14,802 --> 00:22:15,964
Aun así...
353
00:22:16,265 --> 00:22:18,952
la gran familia marinera
de Nantucket lo adoptó.
354
00:22:20,256 --> 00:22:24,426
No es la primera vez que alguien
de Nantucket me llama campesino...
355
00:22:24,427 --> 00:22:28,966
o no isleño, para recordarme
que no soy parte de esa familia.
356
00:22:30,638 --> 00:22:34,427
Si el capitán me disculpa, debo
asignar botes balleneros y guardias.
357
00:22:41,792 --> 00:22:43,570
No, señor. Para mí no.
358
00:22:44,171 --> 00:22:46,027
- ¿Ni una gota?
- No, señor.
359
00:22:46,836 --> 00:22:47,932
Como dije...
360
00:22:48,333 --> 00:22:51,425
a veces, cuantas menos
preguntas haga uno, mejor.
361
00:22:59,458 --> 00:23:01,304
¡Sirvan esa comida!
362
00:23:02,947 --> 00:23:04,955
¿Nos dan esa porquería
el primer día?
363
00:23:05,431 --> 00:23:07,034
Qué tacaños.
¿Dónde está la carne?
364
00:23:10,392 --> 00:23:11,890
Es preciosa, Sr. Chappell.
365
00:23:12,184 --> 00:23:14,735
Es una belleza. Tallada en
hueso de ballena barnizado.
366
00:23:15,036 --> 00:23:17,156
- Déjame tocarlo.
- No toque.
367
00:23:18,651 --> 00:23:19,835
Creí que estaba casado.
368
00:23:19,936 --> 00:23:20,936
Lo estoy y ahí está ella.
369
00:23:22,133 --> 00:23:23,140
Bueno...
370
00:23:23,141 --> 00:23:24,975
esa es su nariz, al menos.
371
00:23:25,292 --> 00:23:27,843
Felicitaciones, señoras.
372
00:23:29,768 --> 00:23:32,682
Hicieron un buen trabajo
arreglando las velas hoy.
373
00:23:33,317 --> 00:23:35,837
Nunca ví un grupo de ratas de cubierta
más penoso que este.
374
00:23:38,079 --> 00:23:39,081
Sr. Chappell
375
00:23:39,239 --> 00:23:40,240
¡Señor!
376
00:23:40,277 --> 00:23:41,437
Será el arponero del capitán.
377
00:23:42,002 --> 00:23:43,921
Señor Lawrence,
usted será el mío.
378
00:23:44,486 --> 00:23:45,547
Sí, señor.
379
00:23:45,748 --> 00:23:47,158
Y señor Peterson.
380
00:23:48,567 --> 00:23:50,217
Arponero del segundo de a bordo.
381
00:23:50,218 --> 00:23:51,319
Sí, señor.
382
00:23:51,520 --> 00:23:53,235
Habrá seis hombres por bote.
383
00:23:53,437 --> 00:23:55,607
Mañana haremos ejercicios.
A las 6 en punto.
384
00:23:55,808 --> 00:23:58,491
Ni siquiera estamos
al este de Halifax, señor.
385
00:23:58,792 --> 00:23:59,864
¿Cómo se llama?
386
00:24:00,845 --> 00:24:03,007
Coffin. Herny Coffin.
387
00:24:03,208 --> 00:24:05,006
Es el primo del capitán, señor.
388
00:24:06,786 --> 00:24:08,484
Vaya, vaya, señor Coffin.
389
00:24:08,786 --> 00:24:11,410
¿Cree que una ballena sabe
si está al este de Halifax?
390
00:24:14,644 --> 00:24:17,584
No sé quienes son ustedes
ni cómo llegaron aquí.
391
00:24:18,286 --> 00:24:21,209
Algunos deben tener delitos
que ocultar y están escapando.
392
00:24:21,562 --> 00:24:23,847
Está bien.
No me importa un bledo.
393
00:24:24,248 --> 00:24:26,621
Pero a cambio de eso,
existen por un motivo...
394
00:24:26,822 --> 00:24:28,913
por un único motivo...
395
00:24:29,411 --> 00:24:30,995
y ese es el aceite de ballena.
396
00:24:31,285 --> 00:24:35,438
Pienso llenar nuestros 2000 barriles
y volver a casa lo más rápido posible.
397
00:24:35,740 --> 00:24:38,646
Incluso cuando el clima esté bien
y no haya ballenas, Sr. Coffin...
398
00:24:39,148 --> 00:24:41,117
bajaremos y practicaremos
las maniobras...
399
00:24:41,318 --> 00:24:43,701
necesarias para capturar
a una ballena.
400
00:24:44,030 --> 00:24:47,418
Y quien sea holgazán, se irá
nadando a casa. ¿Entendido?
401
00:24:48,550 --> 00:24:49,580
Señor.
402
00:24:53,402 --> 00:24:54,403
Novato.
403
00:24:55,709 --> 00:24:56,734
A cubierta.
404
00:24:59,875 --> 00:25:01,105
Andando.
405
00:25:04,113 --> 00:25:05,806
A la orden, campesino.
406
00:25:06,391 --> 00:25:08,672
- Thomas Nickerson, ¿verdad?
- Sí, señor.
407
00:25:09,422 --> 00:25:11,328
Algunos se sienten
mareados al principio.
408
00:25:15,197 --> 00:25:16,197
¡Por favor, levánteme!
409
00:25:16,277 --> 00:25:18,811
¡Así te reconciliarás
con el Rey Neptuno!
410
00:25:18,912 --> 00:25:20,294
¡Por favor, súbame!
411
00:25:24,810 --> 00:25:25,810
¿Estás mejor?
412
00:25:28,057 --> 00:25:29,422
Demonios.
413
00:25:31,281 --> 00:25:32,731
Señor, lo lamento mucho.
414
00:25:34,107 --> 00:25:37,137
Bueno, ahora tienes algo
para escribirle a tu madre.
415
00:25:42,146 --> 00:25:44,661
Mi madre está enterrada
en Smith's Hill.
416
00:25:45,050 --> 00:25:46,997
También hay una lápida
por mi padre.
417
00:25:47,198 --> 00:25:49,767
Se perdió en el mar
antes de que yo naciera.
418
00:25:51,281 --> 00:25:52,494
Ven, dame eso.
419
00:25:55,537 --> 00:25:57,586
Esta es tu familia
ahora, muchacho.
420
00:25:57,936 --> 00:25:59,799
Para bien o para mal.
421
00:26:01,638 --> 00:26:03,103
Mayormente, para mal.
422
00:26:05,882 --> 00:26:07,373
Friega la cubierta, niño.
423
00:26:23,888 --> 00:26:27,820
¡Guardia de cuartillo! Aprenderán
lo que hace falta para ser balleneros.
424
00:26:27,821 --> 00:26:28,822
¡Sí, señor!
425
00:26:28,823 --> 00:26:31,485
- Colocó mal esa línea, Nickerson.
- Sí, señor.
426
00:26:31,786 --> 00:26:34,551
- Seguiremos con esto hasta el atardecer.
- ¡Sí, señor Joy!
427
00:26:34,900 --> 00:26:35,988
¡Relingas de gratil!
428
00:26:36,293 --> 00:26:37,710
¡Arponero, al bote!
429
00:26:38,012 --> 00:26:39,132
- ¡Sí, señor!
- ¡Sí, Sr. Joy!
430
00:26:39,194 --> 00:26:41,116
La relingas de gratil
de la gavia mayor.
431
00:26:41,456 --> 00:26:42,811
¡Demasiado lento, holgazanes!
432
00:26:43,113 --> 00:26:44,114
¡Los achicadores!
433
00:26:44,396 --> 00:26:47,729
Conocerán cada milímetro de este
barco antes de volver a sus literas.
434
00:26:51,699 --> 00:26:53,579
Suda con ese cabo, Barz.
435
00:26:53,896 --> 00:26:55,720
- Más rápido, señor Ray.
- Sí, señor Chase.
436
00:26:56,041 --> 00:26:57,479
Ya no hay más novatos, señor Chase.
437
00:26:59,407 --> 00:27:00,408
¡Ahora eres un marinero!
438
00:27:04,800 --> 00:27:06,708
Nada mal, señor Ray.
Bien hecho.
439
00:27:07,001 --> 00:27:08,241
¡Velas en rumbo hacia adelante!
440
00:27:08,694 --> 00:27:10,986
Acostúmbrese.
Van a trabajar como caballos.
441
00:27:11,186 --> 00:27:12,287
¿Señor Chase?
442
00:27:12,919 --> 00:27:13,920
Señor.
443
00:27:14,847 --> 00:27:16,251
Despliegue las alas.
444
00:27:17,166 --> 00:27:19,020
Nos acercamos
a la Corriente del Golfo.
445
00:27:19,121 --> 00:27:20,850
Es mejor seguir así
hasta ver el clima.
446
00:27:21,268 --> 00:27:23,002
Llevamos dos días de retraso.
447
00:27:23,506 --> 00:27:26,142
Tenemos que recuperar tiempo
para alcanzar los vientos alisios.
448
00:27:27,234 --> 00:27:28,234
Despliegue las alas.
449
00:27:34,411 --> 00:27:36,599
- Las alas. Vamos, muévanse.
- ¡Sí, Sr. Chase!
450
00:27:37,184 --> 00:27:39,260
¡Amarren eso!
¡Desplieguen las alas!
451
00:27:39,657 --> 00:27:42,477
Suba a la arboladura, señor Coffin.
El capitán quiere velocidad.
452
00:27:43,608 --> 00:27:46,042
Busquen las brazas.
Ajústenlas para tener velocidad.
453
00:27:46,338 --> 00:27:49,793
Icen las alas de gavia mayor
y de juanete. ¡Muévanse!
454
00:27:52,429 --> 00:27:53,813
Amarren la driza del ala.
455
00:27:54,552 --> 00:27:56,390
¡Amarrando la driza del ala, señor!
456
00:27:57,059 --> 00:27:58,743
¡Botalón de ala listo, señor!
457
00:27:58,968 --> 00:28:00,727
¡Amarrando gavia de proa señor!
458
00:28:03,007 --> 00:28:04,009
¡Oigan!
459
00:28:21,020 --> 00:28:24,638
- ¡El capitán logró que nos movamos!
- ¡Finalmente iremos a algún lado!
460
00:28:25,172 --> 00:28:28,002
¡Quizá sea un barco viejo
pero aún puede navegar!
461
00:28:38,051 --> 00:28:41,847
Señor, una borrasca a estribor.
Debemos acortar las velas de inmediato.
462
00:28:42,333 --> 00:28:44,045
Todavía no, señor Chase.
463
00:28:44,361 --> 00:28:47,980
Señor, nos dirigimos a una borrasca
a más de 8 nudos y es más rápida.
464
00:28:48,287 --> 00:28:50,526
Que venga. Están blandos
por estar en tierra.
465
00:28:50,626 --> 00:28:53,205
Necesita un bautismo.
Que sepan que empezó el trabajo.
466
00:28:56,647 --> 00:28:59,418
Si no acortamos las velas,
nos alcanzará por el través.
467
00:28:59,512 --> 00:29:00,514
Señor Chase...
468
00:29:01,400 --> 00:29:02,956
nos mantendremos así.
469
00:29:03,092 --> 00:29:04,284
¿Sr. Lawrence?
470
00:29:04,713 --> 00:29:05,803
Mantenga el rumbo.
471
00:29:05,904 --> 00:29:07,104
Manteniendo el rumbo, señor.
472
00:29:07,426 --> 00:29:09,080
Perderemos medio día
huyendo así.
473
00:29:09,210 --> 00:29:10,602
La rodearemos por el borde.
474
00:29:10,976 --> 00:29:13,690
Si los hombres no pueden con
estas rachas, que Dios nos ayude.
475
00:29:24,502 --> 00:29:26,193
Aseguren todo
para una tempestad.
476
00:29:26,418 --> 00:29:29,260
Viene mal clima, muchachos.
Aseguren todo en la cubierta.
477
00:29:35,988 --> 00:29:38,052
¡Trincas dobles en los botes!
478
00:29:45,462 --> 00:29:47,079
Prepárese para el clima,
señor Bond.
479
00:29:47,337 --> 00:29:48,936
Nos dirigimos a una borrasca.
480
00:29:49,237 --> 00:29:50,602
¡Aseguren la escotilla principal!
481
00:29:50,903 --> 00:29:52,135
¡Avanza rápido!
482
00:30:07,688 --> 00:30:09,705
Debemos acortar
las velas y capearla.
483
00:30:09,979 --> 00:30:11,755
Seguiremos así, señor Chase.
484
00:30:12,074 --> 00:30:13,125
¡Señor Lawrence!
485
00:30:13,437 --> 00:30:14,437
Mantenga el rumbo.
486
00:30:14,584 --> 00:30:16,001
Manteniendo el rumbo, señor.
487
00:30:29,116 --> 00:30:30,238
¡El mar está entrando!
488
00:30:30,239 --> 00:30:31,240
¡Sujétense!
489
00:30:32,479 --> 00:30:34,217
¡Acorte las velas, señor Chase!
490
00:30:34,382 --> 00:30:35,982
¡Suban a barlovento
y tomen los obenques!
491
00:30:36,699 --> 00:30:38,885
¡Vayan a barlovento y sujétense!
492
00:30:39,826 --> 00:30:41,389
¡Tenemos que bajar las velas!
493
00:30:41,952 --> 00:30:42,953
¡A sotavento!
494
00:30:45,004 --> 00:30:46,927
¡Níckerson, sujétate bien!
495
00:30:48,231 --> 00:30:49,648
¡Sujeten firmemente los cabos!
496
00:30:58,312 --> 00:30:59,528
¡Sujétense bien!
497
00:31:00,157 --> 00:31:01,158
¡Vire el barco!
498
00:31:01,458 --> 00:31:02,667
¡Vire a sotavento!
499
00:31:02,781 --> 00:31:04,644
¡No! ¡El daño ya está hecho!
500
00:31:04,973 --> 00:31:07,213
- Arríen los juanetes. ¡Suelten las escotas!
- ¡No, vire!
501
00:31:07,325 --> 00:31:08,997
Vire, señor Lawrence.
502
00:31:09,298 --> 00:31:11,368
¡Es demasiado tarde!
¡Ya es demasiado tarde!
503
00:31:11,569 --> 00:31:13,669
- ¡Quedaremos de costado!
- ¡Vire este barco!
504
00:31:21,449 --> 00:31:22,972
- ¡Sujétense!
- ¡Vire!
505
00:31:23,274 --> 00:31:25,525
¡Arríen los malditos juanetes!
506
00:31:32,493 --> 00:31:33,606
¡Sujétense!
507
00:32:04,019 --> 00:32:05,019
¡Cuidado!
508
00:32:26,106 --> 00:32:27,306
¡Señor Joy!
509
00:32:28,440 --> 00:32:30,063
¡Debemos cortar los juanetes!
510
00:32:30,064 --> 00:32:31,165
¡Cortando juanete!
511
00:32:31,166 --> 00:32:32,415
¡Debemos enderezarlo!
512
00:33:26,792 --> 00:33:28,447
¿Quería verme, señor?
513
00:33:30,436 --> 00:33:31,803
Mañana a las seis...
514
00:33:32,883 --> 00:33:34,658
reunirá a la tripulación.
515
00:33:35,047 --> 00:33:38,618
Le informará que regresaremos
a Nantucket para hacer reparaciones.
516
00:33:38,976 --> 00:33:41,853
Luego se disculpará por interferir
en las órdenes del capitán...
517
00:33:42,152 --> 00:33:44,922
lo que casi le cuesta la vida
a cada hombre en el barco.
518
00:33:45,424 --> 00:33:46,438
¿Qué?
519
00:33:46,605 --> 00:33:48,996
Aceptaré su renuncia
cuando lleguemos al puerto.
520
00:33:49,634 --> 00:33:50,694
Eso es todo.
521
00:33:51,249 --> 00:33:54,109
- Su orden fue desplegar las alas, señor.
- Fue una buena decisión.
522
00:33:54,419 --> 00:33:55,560
Necesitaba evaluarlos.
523
00:33:55,661 --> 00:33:56,678
¿Y los envía a una tormenta?
524
00:33:56,805 --> 00:33:57,806
Eso...
525
00:33:58,617 --> 00:33:59,735
fue desafortunado.
526
00:33:59,736 --> 00:34:01,330
No, fue mala navegación.
527
00:34:01,644 --> 00:34:03,810
Y culpar a la mala suerte
es pura debilidad.
528
00:34:04,096 --> 00:34:05,689
¡Maldita sea su impertenencia!
529
00:34:06,045 --> 00:34:07,611
¿Sabe con quien está hablando?
530
00:34:08,024 --> 00:34:10,985
Soy el capitán George Pollard.
531
00:34:10,991 --> 00:34:11,992
¡Pollard!
532
00:34:15,434 --> 00:34:19,164
Y usted señor Chase, sin importar
cuántas insignias tenga en su solapa...
533
00:34:19,423 --> 00:34:21,519
no es más que el hijo
de un granjero...
534
00:34:21,816 --> 00:34:24,837
que obtuvo una chaqueta de oficial
intimidando a otros.
535
00:34:26,396 --> 00:34:27,634
Ahora lárguese.
536
00:34:31,211 --> 00:34:35,597
Regresar al puerto sin un solo barril
de aceite sería un error, señor.
537
00:34:36,152 --> 00:34:38,773
Y no le conviene a un hombre
cuyo nombre es Pollard.
538
00:34:39,091 --> 00:34:40,851
Ni Chase, si vamos al caso.
539
00:34:41,531 --> 00:34:45,464
Y lo mejor para ambos sería trabajar
todas las horas que Dios nos dé...
540
00:34:45,752 --> 00:34:48,465
llenar el barco de aceite,
volver en menos de un año...
541
00:34:48,635 --> 00:34:50,902
y deshacernos el uno del otro
lo más rápido posible.
542
00:34:54,239 --> 00:34:57,076
Créame, lo deseo tanto como usted.
543
00:35:00,942 --> 00:35:02,763
Claro que es decisión del capitán.
544
00:35:14,250 --> 00:35:16,424
Eran como un mal matrimonio.
545
00:35:18,387 --> 00:35:21,067
En un mal matrimonio se toleran
el uno al otro, Sr. Melville.
546
00:35:21,328 --> 00:35:24,247
Pero un mal matrimonio
también puede hundir un barco.
547
00:35:24,685 --> 00:35:26,258
¿Está casado, señor Melville?
548
00:35:26,979 --> 00:35:28,011
Lo estoy.
549
00:35:28,255 --> 00:35:29,429
Que Dios le tenga piedad.
550
00:35:30,755 --> 00:35:32,182
Con mi primer hijo en camino.
551
00:35:32,566 --> 00:35:33,880
¿Y su buena esposa sabe...?
552
00:35:33,881 --> 00:35:36,477
Que trajo todo lo que tiene
en el mundo aquí...
553
00:35:36,678 --> 00:35:37,922
y se lo dio a un extraño?
554
00:35:39,626 --> 00:35:40,626
No, señor.
555
00:35:40,818 --> 00:35:42,866
Está lleno de sorpresas, ¿no?
556
00:35:43,513 --> 00:35:44,740
Entonces...
557
00:35:45,936 --> 00:35:49,533
el Essex no regresó al puerto.
558
00:35:50,014 --> 00:35:51,015
No.
559
00:35:51,530 --> 00:35:52,829
Continúo en el mar.
560
00:35:52,871 --> 00:35:53,873
Si, así es.
561
00:35:54,577 --> 00:35:55,928
Y poco tiempo después...
562
00:35:56,244 --> 00:35:59,833
oímos la llamada por la que
rezan todos los balleneros:
563
00:36:00,621 --> 00:36:01,840
"Soplidos".
564
00:36:03,506 --> 00:36:05,577
¡Soplidos!
565
00:36:05,797 --> 00:36:07,235
¡A barlovento!
566
00:36:07,304 --> 00:36:09,073
¡Hay soplidos!
567
00:36:09,294 --> 00:36:11,390
¿Ballena o cachalote.
Sr. Ramsdell?
568
00:36:11,983 --> 00:36:13,456
¡Son cachalotes!
569
00:36:13,472 --> 00:36:15,321
¡Ahí están las colas!
570
00:36:15,322 --> 00:36:16,323
Señor Chase...
571
00:36:16,629 --> 00:36:18,170
eche los botes al agua.
572
00:36:18,370 --> 00:36:20,470
¡Todos! ¡Todos a cubierta!
573
00:36:20,638 --> 00:36:22,142
¡Todos a cubierta!
574
00:36:26,152 --> 00:36:27,427
Bajen los botes.
575
00:36:29,139 --> 00:36:30,140
¡Bájenlos!
576
00:36:36,438 --> 00:36:39,715
OCÉANO ATLÁNTICO SUR
3 meses en el mar
577
00:36:56,968 --> 00:36:57,969
¡Bien!
578
00:36:58,071 --> 00:36:59,372
¡Con fuerza!
579
00:36:59,473 --> 00:37:00,775
¡Sí, señor!
580
00:37:01,076 --> 00:37:02,317
Avancen.
581
00:37:02,617 --> 00:37:04,791
Remen hasta que se
les caigan los brazos.
582
00:37:08,730 --> 00:37:09,859
¡Están emergiendo!
583
00:37:11,048 --> 00:37:13,043
¡Por allá muchachos!
¡A toda velocidad!
584
00:37:13,144 --> 00:37:14,510
¡Sí, señor!
585
00:37:14,719 --> 00:37:15,720
¡Vamos!
586
00:37:15,987 --> 00:37:17,709
Usen la espalda.
587
00:37:20,221 --> 00:37:21,222
¡Tiren!
588
00:37:21,335 --> 00:37:22,629
¡Tiren con fuerza!
589
00:37:22,730 --> 00:37:24,445
¡Está soplando!
590
00:37:27,304 --> 00:37:28,505
Es un ballenato.
591
00:37:32,395 --> 00:37:33,416
¿Ese es el ballenato?
592
00:37:33,617 --> 00:37:34,741
Esa es la madre.
593
00:37:45,844 --> 00:37:47,327
¡Y es la nuestra!
594
00:37:47,428 --> 00:37:48,907
Es nuestro dinero.
595
00:37:49,400 --> 00:37:50,940
- ¡Nickerson, rema!
- Lo siento, señor.
596
00:37:51,604 --> 00:37:52,697
¿40 barriles?
597
00:37:52,798 --> 00:37:54,100
Cincuenta.
598
00:37:55,217 --> 00:37:56,483
¡Es un macho!
599
00:37:57,700 --> 00:37:59,355
Muevan los remos, muchachos.
600
00:37:59,605 --> 00:38:01,424
¡Hasta tener ampollas
en los pulmones!
601
00:38:01,702 --> 00:38:03,032
¡A toda velocidad!
602
00:38:03,333 --> 00:38:04,751
¡Sin demora, muchachos!
¡Sin demora!
603
00:38:05,990 --> 00:38:07,233
¡Cuidado con los remos!
604
00:38:08,271 --> 00:38:10,009
Señor Ramsdell, prepare el cabo.
605
00:38:10,086 --> 00:38:11,187
Sí, señor.
606
00:38:14,455 --> 00:38:16,525
Señor Lawrence,
la primera es mía.
607
00:38:18,372 --> 00:38:20,027
Llévenme al mejor lugar.
608
00:38:20,729 --> 00:38:22,344
¡Remen! Vamos.
609
00:38:22,645 --> 00:38:23,907
Síganlo.
610
00:38:42,548 --> 00:38:45,469
Estás en tu primera vuelta en trineo
de Nantucket, muchacho.
611
00:38:45,476 --> 00:38:47,143
¡Dios mío!
612
00:38:58,326 --> 00:38:59,449
¡Mírenla!
613
00:38:59,622 --> 00:39:02,372
La criatura más imponente
que existe en la Tierra.
614
00:39:12,050 --> 00:39:13,434
Suena.
615
00:39:16,593 --> 00:39:17,899
¡Mis manos!
616
00:39:25,928 --> 00:39:27,321
Hay que mojar
el cabo, Nickerson.
617
00:39:33,518 --> 00:39:36,157
Abran el paso, muchachos.
Abran el paso.
618
00:39:40,518 --> 00:39:42,841
Quedan 140 brazas de cabo,
señor Chase.
619
00:39:52,489 --> 00:39:54,553
¡Quedan 80 brazas de cabo, señor!
620
00:39:59,866 --> 00:40:01,227
¡Nos va a sumergir!
621
00:40:03,616 --> 00:40:05,019
¡Matthew, necesito tu cabo!
622
00:40:05,328 --> 00:40:06,365
¡Sigan avanzando!
623
00:40:06,512 --> 00:40:07,564
Peterson, deme el cabo.
624
00:40:07,855 --> 00:40:08,880
Sí, señor.
625
00:40:09,081 --> 00:40:10,610
Deme el cabo, Sr. Peterson.
626
00:40:10,611 --> 00:40:13,473
¡Quedan 60 brazas
de cabo, señor!
627
00:40:15,618 --> 00:40:16,859
20 brazas, señor Chase.
628
00:40:16,882 --> 00:40:17,883
¡Átenlo!
629
00:40:21,469 --> 00:40:22,470
¡Listo!
630
00:40:22,789 --> 00:40:23,878
¡Vamos!
631
00:40:37,065 --> 00:40:38,425
- Peterson, prepárelo.
- Sí, señor.
632
00:40:39,757 --> 00:40:41,102
¿Cuántas brazas puede hacer?
633
00:40:42,437 --> 00:40:43,738
Quedan 70 brazas, señor.
634
00:40:47,159 --> 00:40:48,159
No, no, no, espera.
635
00:40:52,638 --> 00:40:53,638
¡Owen!
636
00:40:53,738 --> 00:40:55,330
¡No, no! ¡Todavía no!
637
00:40:55,628 --> 00:40:56,998
¡No toques esa cabo!
638
00:40:57,311 --> 00:40:59,177
Quedan 50 brazas, señor.
639
00:41:01,396 --> 00:41:02,590
¡Owen, maldita sea!
640
00:41:03,106 --> 00:41:04,392
¡Dije que no lo toques!
641
00:41:04,577 --> 00:41:05,647
Quedan 30 brazas, Sr. Joy.
642
00:41:10,548 --> 00:41:11,936
¡Quedan 10 brazas, señor!
643
00:41:48,116 --> 00:41:49,454
¡Olas!
644
00:41:53,121 --> 00:41:54,518
¡Empujen!
645
00:41:58,258 --> 00:41:59,916
¡Fuego en la chimenea!
646
00:42:00,167 --> 00:42:01,454
¡Fuego en la chimenea!
647
00:42:02,663 --> 00:42:03,663
¡Fuego!
648
00:42:35,720 --> 00:42:37,116
Apúrense, muchachos.
649
00:42:37,760 --> 00:42:38,792
¡Dios!
650
00:42:39,161 --> 00:42:41,048
Salgan, desgraciados.
651
00:42:56,047 --> 00:42:57,070
Grasa en el aceite.
652
00:42:57,271 --> 00:42:58,507
¡Huelan eso muchachos!
653
00:42:58,780 --> 00:43:00,000
¡Estamos ganando dinero!
654
00:43:00,201 --> 00:43:02,471
Salgan de ahí, malditos.
655
00:43:05,685 --> 00:43:06,687
¿Lo tienes?
656
00:43:06,788 --> 00:43:07,789
De ninguna manera.
657
00:43:12,130 --> 00:43:13,894
- ¿Cómo se ve?
- No se ve bien.
658
00:43:16,012 --> 00:43:17,132
Eso es todo.
659
00:43:20,758 --> 00:43:22,129
Señor Chase.
660
00:43:22,483 --> 00:43:23,484
¿Sí?
661
00:43:24,168 --> 00:43:25,174
Eso es todo señor.
662
00:43:25,175 --> 00:43:26,355
No podemos sacar más.
663
00:43:26,581 --> 00:43:28,888
Hay oro ahí adentro, muchachos.
Vamos, sigan cavando.
664
00:43:29,392 --> 00:43:30,953
Somos demasiado
grandes para entrar.
665
00:43:31,165 --> 00:43:32,504
Encuentran a alguien que pueda.
666
00:43:38,479 --> 00:43:40,223
¡Nickerson!
Ven aquí, muchacho.
667
00:43:42,536 --> 00:43:43,537
¡Oye!
668
00:43:43,638 --> 00:43:44,940
Dije que vengas.
669
00:43:48,095 --> 00:43:49,420
Métete.
670
00:43:51,000 --> 00:43:52,317
Vamos, Thomas.
671
00:43:52,518 --> 00:43:54,298
Lo que hay ahí vale mucho más...
672
00:43:54,536 --> 00:43:56,001
que lo que están hirviendo.
673
00:44:01,028 --> 00:44:02,077
¡Señor!
674
00:44:02,684 --> 00:44:03,978
No puedo, yo...
675
00:44:04,677 --> 00:44:05,991
Lo siento, no puedo.
676
00:44:06,335 --> 00:44:08,999
Baja o te haré dormir
ahí adentro.
677
00:44:11,922 --> 00:44:14,275
Será mejor que te pongas
esto entre los dientes.
678
00:44:14,555 --> 00:44:17,133
Huele peor que
el culo del diablo.
679
00:44:21,029 --> 00:44:22,122
Gracias.
680
00:44:27,346 --> 00:44:28,484
Lo siento.
681
00:44:28,509 --> 00:44:31,189
Toma, Nickerson,
llévate mi almohada.
682
00:44:33,984 --> 00:44:35,000
Para adentro.
683
00:44:51,439 --> 00:44:53,657
Un hombre se conoce
a sí mismo ahí adentro.
684
00:44:56,405 --> 00:44:58,067
¿Alguna vez lo metieron
en una cabeza?
685
00:44:58,068 --> 00:44:59,069
No.
686
00:45:00,207 --> 00:45:01,310
Me salvé.
687
00:45:01,905 --> 00:45:04,546
Pues, ahí es donde
está el tesoro.
688
00:45:06,360 --> 00:45:08,106
Nunca olvidaré ese primer toro.
689
00:45:10,567 --> 00:45:11,880
47 barriles.
690
00:45:12,493 --> 00:45:15,089
Claro que la felicidad duró poco.
691
00:45:15,366 --> 00:45:17,565
¿Habían pescado todo
en esas aguas?
692
00:45:17,766 --> 00:45:19,279
Así es.
693
00:45:20,065 --> 00:45:21,065
Así que...
694
00:45:21,593 --> 00:45:22,802
fuimos más lejos.
695
00:45:24,371 --> 00:45:25,145
América del Sur
696
00:45:25,346 --> 00:45:26,564
Sí.
697
00:45:26,866 --> 00:45:28,899
Nos llevó un mes rodear
el Cabo de Hornos.
698
00:45:29,250 --> 00:45:30,581
Cabo de Hornos
699
00:45:30,962 --> 00:45:33,909
Dejamos atrás el Atlántico Sur
con una mínima esperanza...
700
00:45:34,220 --> 00:45:36,420
de que las cosas podían mejorar.
701
00:45:38,355 --> 00:45:41,290
Pero llegar al Pacífico
no mejoró nuestra situación.
702
00:45:43,770 --> 00:45:46,444
Los avistamientos de ballenas
eran demasiado escasos.
703
00:45:48,648 --> 00:45:50,782
Después de casi
un año en el mar...
704
00:45:51,058 --> 00:45:54,974
la relación entre el capitán y el primer
oficial se volvió cada vez más tensa.
705
00:45:57,013 --> 00:45:59,734
El capitán Pollard pasaba
día y noche en su camarote...
706
00:45:59,958 --> 00:46:00,693
No se avistaron ballenas.
707
00:46:00,952 --> 00:46:03,054
Con miedo a mirar a los ojos
a su tripulación.
708
00:46:08,332 --> 00:46:10,576
Nuestra bodega está casi vacía.
709
00:46:11,856 --> 00:46:14,504
Y mirar nuestros
infimos resultados...
710
00:46:14,927 --> 00:46:16,694
solo servía como recordatorio...
711
00:46:17,040 --> 00:46:19,940
de que estábamos muy lejos
de volver a casa.
712
00:46:43,244 --> 00:46:45,465
No, no. No hablo ese idioma.
713
00:46:45,693 --> 00:46:46,764
Hable inglés.
714
00:46:46,765 --> 00:46:47,767
Ofrezcame más.
715
00:46:48,905 --> 00:46:49,905
Tome, señor.
716
00:46:50,024 --> 00:46:52,508
Esto es aceite de ballena
de Nantucket.
717
00:46:53,686 --> 00:46:55,602
- No hay cerdo que valga más que eso.
- ¡Más!
718
00:47:50,551 --> 00:47:53,751
Disculpen, los lugareños me dijeron
que su nave fue atacada, señor.
719
00:47:54,310 --> 00:47:56,360
Capitán George Pollard.
Del Essex.
720
00:47:56,861 --> 00:47:59,701
Capitán Clemente Paláez
del Santa María.
721
00:48:01,110 --> 00:48:02,946
¿Le invitaría un trago a un colega?
722
00:48:09,395 --> 00:48:10,589
No, no.
723
00:48:12,056 --> 00:48:13,466
Mala suerte, ¿eh?
724
00:48:14,086 --> 00:48:15,338
¿Qué tan lejos?
725
00:48:16,516 --> 00:48:18,534
Solamente un tonto
iría tan lejos.
726
00:48:19,003 --> 00:48:20,457
¿Qué tan lejos es eso?
727
00:48:21,632 --> 00:48:23,932
A mil leguas por el Ecuador.
728
00:48:25,168 --> 00:48:26,322
Las tierras en alta mar.
729
00:48:27,636 --> 00:48:29,273
¿Había ballenas ahí?
730
00:48:30,070 --> 00:48:31,831
Más de las que haya soñado.
731
00:48:32,573 --> 00:48:33,779
Centenares.
732
00:48:34,203 --> 00:48:37,024
Había colas hasta
donde llegaba su vista.
733
00:48:37,426 --> 00:48:40,385
Pude haber llenado 3000 barriles
en el lapso de un día.
734
00:48:40,592 --> 00:48:42,045
¿Por qué "pudo haberlo hecho"?
735
00:48:46,335 --> 00:48:49,471
Si no fuera por ese demonio.
736
00:48:50,516 --> 00:48:51,868
Una ballena.
737
00:48:52,936 --> 00:48:54,832
Blanca como el alabastro.
738
00:48:55,334 --> 00:48:56,525
De 30 metros de largo.
739
00:48:58,629 --> 00:49:00,913
Envió a 6 de mis tripulantes
a la tumba.
740
00:49:09,684 --> 00:49:13,107
Y el resto, tenemos algo
para recordarla.
741
00:49:14,139 --> 00:49:17,811
¿Y esa ballena blanca
también bailó la jiga y le robó?
742
00:49:28,470 --> 00:49:29,680
¿Pueden creerlo?
743
00:49:32,804 --> 00:49:34,230
Si zarpamos ahora...
744
00:49:34,669 --> 00:49:37,707
alcanzamos a los alisios del sur
llenamos el casco...
745
00:49:38,008 --> 00:49:39,346
y podríamos volver en 6 meses.
746
00:49:41,302 --> 00:49:42,906
¿Qué dice, señor Chase?
747
00:49:43,208 --> 00:49:46,379
No hace falta prolongar nuestro
dilema ni un momento más.
748
00:49:46,480 --> 00:49:47,582
Amén a eso.
749
00:49:48,516 --> 00:49:49,540
Amén.
750
00:49:51,549 --> 00:49:54,688
La codicia se apoderó
del capitán y del primer oficial.
751
00:49:55,117 --> 00:49:56,526
Así que partimos.
752
00:49:57,477 --> 00:49:59,520
A mil leguas por el Ecuador.
753
00:50:00,712 --> 00:50:02,103
Donde acababa el conocimiento...
754
00:50:02,891 --> 00:50:04,592
comenzaba la especulación.
755
00:50:05,126 --> 00:50:07,046
Ahí habrán ido a esconderse
las ballenas.
756
00:50:08,027 --> 00:50:10,869
Tan lejos del hombre
como pudieron.
757
00:50:11,376 --> 00:50:13,155
Pero les dimos caza.
758
00:50:14,422 --> 00:50:15,842
Siglos atrás...
759
00:50:16,043 --> 00:50:18,989
los navegantes temían caerse
del borde de la Tierra.
760
00:50:20,928 --> 00:50:23,467
Pero nosotros nos dirigíamos
al borde de la locura.
761
00:50:26,694 --> 00:50:27,694
No hay ballenas
762
00:50:27,734 --> 00:50:29,932
La confianza le abrió
paso a la duda.
763
00:50:30,687 --> 00:50:32,693
La esperanza
a la superstición ciega.
764
00:50:33,836 --> 00:50:36,225
Capitán, los hombres
están hablando.
765
00:50:37,117 --> 00:50:38,307
Eso es lo que hacen.
766
00:50:38,508 --> 00:50:41,006
No están contentos con su
decisión de venir tan lejos.
767
00:50:42,213 --> 00:50:43,843
¿Los corrigió?
768
00:50:44,245 --> 00:50:46,885
¿Les recordó que debemos
llenar el barco de aceite...?
769
00:50:47,186 --> 00:50:50,001
¿y así las ballenas están
a mil leguas, ahí iremos?
770
00:50:50,002 --> 00:50:51,003
Primo...
771
00:50:51,650 --> 00:50:52,687
por favor.
772
00:50:55,125 --> 00:50:56,816
Es una locura.
773
00:50:58,085 --> 00:51:00,820
Dejaste que ese hombre
te influenciara.
774
00:51:01,189 --> 00:51:02,914
Debes darle vuelta a este barco.
775
00:51:03,790 --> 00:51:07,645
Le sugiero que vuelva abajo,
que tranquilice a los hombres..
776
00:51:07,922 --> 00:51:09,889
Que sea un líder...
777
00:51:10,389 --> 00:51:14,757
y nunca, jamás, vuelva a abusar
del privilegio de ser mi pariente.
778
00:51:16,719 --> 00:51:18,330
Señor Coffin.
779
00:51:48,063 --> 00:51:49,121
¿Qué pasa?
780
00:51:50,068 --> 00:51:51,068
Escuchen.
781
00:51:51,069 --> 00:51:52,069
¿Señor Chase?
782
00:51:52,317 --> 00:51:53,318
Veo aguas blancas.
783
00:51:53,519 --> 00:51:54,964
- ¿Dónde?
- ¡A babor!
784
00:51:55,374 --> 00:51:56,566
- ¡Allá vamos!
- ¡A babor, capitán!
785
00:51:56,567 --> 00:51:58,483
- ¿Dónde están?
- ¿Ven algo?
786
00:52:05,899 --> 00:52:07,196
¡Bájenlos!
787
00:52:07,634 --> 00:52:08,998
¡Bájenlos!
788
00:52:11,706 --> 00:52:13,933
¡Que el diablo se quede
con las tierras mexicanas!
789
00:52:53,528 --> 00:52:54,800
¡Levanten los remos!
790
00:52:55,295 --> 00:52:57,452
¡Dele duro, señor Chappell!
791
00:52:58,861 --> 00:53:00,529
¡Cláveselo! ¡Cláveselo!
792
00:53:05,258 --> 00:53:07,057
¡Hazlo, Peterson!
793
00:53:18,524 --> 00:53:20,071
No dejen que muerda los remos.
794
00:53:20,270 --> 00:53:21,271
Otra vez.
795
00:53:45,805 --> 00:53:47,190
¿La ballena?
796
00:53:47,291 --> 00:53:48,392
Sí.
797
00:53:49,086 --> 00:53:50,441
Entonces, ¿es verdad?
798
00:53:50,442 --> 00:53:51,443
Sí.
799
00:53:52,186 --> 00:53:53,698
Demasiado es verdad.
800
00:53:54,730 --> 00:53:56,054
¡Levántenlo!
801
00:54:11,673 --> 00:54:13,519
¡A toda velocidad!
802
00:54:28,277 --> 00:54:29,391
¡Señor Bond!
803
00:54:29,636 --> 00:54:31,581
¡Mueva el mástil de proa,
baje el aparejo!
804
00:54:31,582 --> 00:54:32,884
¡Rápido!
805
00:54:33,509 --> 00:54:36,053
Aquí viene, Peterson.
¡Ahora, ahora!
806
00:54:49,853 --> 00:54:52,362
Señor Lawrence, llévenos
a sotavento, hacia el banco.
807
00:54:52,891 --> 00:54:53,892
Sí, señor.
808
00:54:53,991 --> 00:54:54,992
Brea caliente, señor.
809
00:54:55,096 --> 00:54:56,142
Lo encontraremos.
810
00:55:01,410 --> 00:55:02,652
El bote roza su piel.
811
00:55:03,618 --> 00:55:04,719
Háganos encallar en ella.
812
00:55:14,445 --> 00:55:15,472
¡Es nuestra!
813
00:55:48,236 --> 00:55:49,796
¿Qué fue eso, señor Lawrence?
814
00:55:54,243 --> 00:55:55,645
¡Señor Chase!
815
00:56:03,859 --> 00:56:04,860
Maldita sea.
816
00:56:05,630 --> 00:56:06,631
Encuentre al Sr. Lawr...
817
00:56:32,082 --> 00:56:33,218
¡Señor Esaton!
818
00:56:49,840 --> 00:56:52,095
¡Que el señor Lawrence
se ocupe de las bombas!
819
00:56:53,569 --> 00:56:54,589
¿Dónde está?
820
00:56:54,976 --> 00:56:56,312
¡Sobre la amura de babor!
821
00:57:08,224 --> 00:57:10,359
Tráiganme los arpones
más grandes.
822
00:57:13,813 --> 00:57:15,062
¿Quiere pelear?
823
00:57:25,336 --> 00:57:26,665
Nunca vi a una ballena
hacer eso.
824
00:57:26,666 --> 00:57:28,008
Señor Lawrence, tome el timón.
825
00:57:28,083 --> 00:57:31,087
Sr. Ramsdell, asegure el otro
extremo al palo de trinquete.
826
00:57:31,088 --> 00:57:32,089
Sí, señor.
827
00:57:32,190 --> 00:57:35,364
Mientras viva y respire, es mía.
828
00:58:20,621 --> 00:58:22,572
- ¡Corten el cabo!
- ¡Cuidado!
829
00:59:16,960 --> 00:59:18,044
¡Capitán!
830
00:59:18,344 --> 00:59:20,633
¡El Essex! Está escorado.
831
00:59:32,126 --> 00:59:33,310
¡Den vuelta a este bote!
832
01:00:10,033 --> 01:00:11,449
- ¡Ayúdeme! ¡Sr. Joy!
- ¡Nickerson!
833
01:00:11,887 --> 01:00:13,674
- ¡Ven! ¡Dame la mano!
- ¡Ayúdenme!
834
01:00:13,774 --> 01:00:15,076
¡Nickerson!
835
01:00:51,530 --> 01:00:52,732
¡Señor Chase!
836
01:00:54,967 --> 01:00:56,307
Una ballena, señor.
837
01:00:56,526 --> 01:00:58,042
Desfondó el barco.
838
01:00:58,817 --> 01:00:59,818
¿Qué?
839
01:01:00,100 --> 01:01:02,381
Perdimos a Eaton y a Sanborn.
840
01:01:05,378 --> 01:01:06,955
Las bombas no sirven, señor.
841
01:01:14,287 --> 01:01:15,771
Prepárense para
abandonar el barco.
842
01:01:16,002 --> 01:01:17,536
No podemos volver remando.
843
01:01:18,264 --> 01:01:20,936
Tendremos que sacar las velas
y atarlas a algo.
844
01:01:21,060 --> 01:01:23,980
Junten la comida y el agua
que puedan cargar.
845
01:01:24,181 --> 01:01:26,442
Van a necesitar toda el agua
que puedan encontrar.
846
01:01:26,642 --> 01:01:28,270
Nuckerson, toma todo
lo que puedas.
847
01:01:28,275 --> 01:01:29,495
Barz, ven conmigo.
848
01:01:34,411 --> 01:01:35,594
Santo Dios.
849
01:01:36,592 --> 01:01:38,034
Primero las velas
y las provisiones.
850
01:01:40,450 --> 01:01:43,022
Toma toda la comida que
puedas cargar, muchacho.
851
01:01:44,641 --> 01:01:45,981
¡Apúrense, muchachos!
852
01:01:46,181 --> 01:01:49,089
Nickerson, hay más vasijas
en el entrepuente.
853
01:01:49,090 --> 01:01:50,090
¿Lo tienes?
854
01:01:50,292 --> 01:01:51,294
Las galletas están secas.
855
01:01:51,854 --> 01:01:53,158
Con energía, caballeros.
856
01:01:53,391 --> 01:01:54,455
¡Bájenla!
857
01:01:54,657 --> 01:01:56,157
- Tomen esos cabos.
- ¡Suban!
858
01:01:56,715 --> 01:01:58,433
- ¡Bájenla!
- Sr. Cole, baje ese palo.
859
01:01:59,159 --> 01:02:00,435
Bájenla. ¡Que baje!
860
01:02:01,672 --> 01:02:02,672
¡Aguanten!
861
01:02:10,996 --> 01:02:11,997
¡Vamos, Nickerson!
862
01:02:11,998 --> 01:02:12,999
¡Traigan esas velas!
863
01:02:15,072 --> 01:02:16,072
Aquí tienes.
864
01:02:19,383 --> 01:02:20,731
¡Bajen ese palo!
865
01:02:22,879 --> 01:02:24,142
Necesitamos las velas.
866
01:02:24,313 --> 01:02:25,315
No hay agua suficiente.
867
01:02:30,682 --> 01:02:32,178
¡Traigan los barriles, ahora!
868
01:02:33,514 --> 01:02:34,545
¡Desmonten ese aparejo!
869
01:02:34,947 --> 01:02:36,617
¡Más agua potable!
¡Más galletas! ¡Vamos!
870
01:02:36,873 --> 01:02:38,617
¡Veo más vasijas
en el entrepuente!
871
01:02:40,248 --> 01:02:41,614
¡Benjamín! ¡Rápido, vamos!
872
01:02:41,859 --> 01:02:42,915
- ¡Dame la mano!
- Levántenlo.
873
01:02:43,016 --> 01:02:44,317
Te tengo.
874
01:02:44,519 --> 01:02:45,751
¡Galletas!
875
01:02:45,917 --> 01:02:47,673
¡Vamos!¡¡Muévanse!
876
01:02:48,662 --> 01:02:50,107
¡Apúrese, señor Nickerson!
877
01:02:56,637 --> 01:02:57,837
¡Debemos alejarnos del aceite!
878
01:02:57,915 --> 01:02:59,367
¡Se hunde! ¡Está escorando!
879
01:02:59,368 --> 01:03:00,369
¿Dónde está Owen?
880
01:03:00,646 --> 01:03:01,952
Nickerson, ¿dónde está
el Sr. Chase?
881
01:03:01,953 --> 01:03:03,497
Estaba aquí señor.
882
01:03:03,699 --> 01:03:05,096
¡Vamos, apúrense!
883
01:03:05,097 --> 01:03:06,097
¡Owen!
884
01:03:06,199 --> 01:03:07,639
- ¡Señor Chase!
- Debemos desatracar.
885
01:03:08,693 --> 01:03:09,721
¡Vamos muchachos!
886
01:03:09,829 --> 01:03:11,347
¡Aceite en la cubierta!
887
01:03:12,582 --> 01:03:14,538
- ¡Capitán!
- ¡Señor Chase!
888
01:03:34,634 --> 01:03:36,184
¡Señor Chase!
889
01:03:36,185 --> 01:03:37,887
¡Owen!
890
01:03:38,234 --> 01:03:39,694
¿Dónde está el primer oficial?
891
01:03:50,886 --> 01:03:51,886
¡Va a explotar!
892
01:03:51,984 --> 01:03:53,279
- ¡Owen!
- ¡Debemos irnos!
893
01:03:53,280 --> 01:03:55,127
¡No, espere! ¡Espere!
894
01:03:55,501 --> 01:03:56,710
¡Señor Chase!
895
01:03:58,828 --> 01:04:00,090
¡Señor Chase!
896
01:04:44,740 --> 01:04:47,058
¡Ahí está!
897
01:04:49,824 --> 01:04:51,083
- ¡Por allá!
- ¡Señor Chase!
898
01:04:53,487 --> 01:04:54,675
¡Muevan eso!
899
01:04:55,535 --> 01:04:57,131
Señor Chase.
900
01:04:57,232 --> 01:04:58,233
¡Venga!
901
01:04:58,234 --> 01:04:59,235
Sujétese.
902
01:04:59,336 --> 01:05:00,536
Lo tenemos.
903
01:05:02,059 --> 01:05:03,419
- Señor.
- Ya está bien, Sr. Chase.
904
01:05:07,959 --> 01:05:09,128
Nos vamos de pesca, ¿no?
905
01:05:09,420 --> 01:05:11,344
Limpiela y cárguela, señor Joy.
906
01:05:23,352 --> 01:05:24,474
Alejémonos...
907
01:05:24,661 --> 01:05:26,395
o nos hundirá con él.
908
01:07:01,917 --> 01:07:05,427
2000 MILLAS NÁUTICAS
Al Oeste de América del Sur
909
01:07:10,051 --> 01:07:11,076
Capitán.
910
01:07:12,273 --> 01:07:13,454
¿Y nuestras provisiones?
911
01:07:20,080 --> 01:07:22,286
50 gramos de galletas
por día, por hombre.
912
01:07:23,439 --> 01:07:24,939
Y media taza de agua.
913
01:07:28,670 --> 01:07:30,528
No podemos vivir con eso.
914
01:07:30,529 --> 01:07:31,729
No más que unos días.
915
01:07:49,129 --> 01:07:50,129
Es ella.
916
01:07:55,625 --> 01:07:57,269
Sí, es ella.
917
01:08:00,470 --> 01:08:02,730
No me engaña, señor Chase.
918
01:08:03,694 --> 01:08:04,704
¿Señor Coffin?
919
01:08:04,705 --> 01:08:05,705
¿Ah, no?
920
01:08:05,706 --> 01:08:06,706
Usted nos puso aquí.
921
01:08:06,807 --> 01:08:08,854
Sabe que nos puso aquí.
922
01:08:10,650 --> 01:08:12,803
- ¡Oye! ¡Bájala!
- Sr. Coffin, baje la pistola.
923
01:08:12,804 --> 01:08:13,841
¡Diga que tiene miedo!
924
01:08:13,842 --> 01:08:15,832
- ¿Qué haces?
- Sr. Coffin, baje la pistola.
925
01:08:15,833 --> 01:08:18,233
¿Saben qué pasa cuando
se acabe la comida y el agua?
926
01:08:18,334 --> 01:08:20,116
¡Haga lo que dice
el capitán, Coffin!
927
01:08:20,117 --> 01:08:22,813
- Quiero ver al campesino con miedo.
- Sr. Coffin, baje la pistola.
928
01:08:22,814 --> 01:08:25,214
- ¡Es una orden!
- ¡Haga lo que dice el capitán! ¡Ahora!
929
01:08:25,215 --> 01:08:26,215
¡Dígalo!
930
01:08:26,316 --> 01:08:27,616
- Henry.
- ¡Dígalo!
931
01:08:28,117 --> 01:08:29,556
¡Dígalo!
932
01:08:29,557 --> 01:08:30,557
¡Henry!
933
01:08:31,559 --> 01:08:32,759
Baja la pistola.
934
01:08:37,342 --> 01:08:38,342
¡Henry!
935
01:08:39,453 --> 01:08:40,994
Bájala.
936
01:09:17,040 --> 01:09:18,388
Así que fuimos hacia el Este.
937
01:09:19,740 --> 01:09:21,687
En la dirección
de la que habíamos venido.
938
01:09:22,959 --> 01:09:25,453
Aunque solo el sol y la brújula
nos lo decían.
939
01:09:26,749 --> 01:09:28,529
Todo se veía igual.
940
01:09:29,477 --> 01:09:32,503
Esperábamos alcanzar los vientos
del oeste a la Isla de Pascua.
941
01:09:33,963 --> 01:09:36,395
Un recorrido de 4800 kms.
942
01:09:37,656 --> 01:09:39,164
En 12 días, nos hemos
desviado sl sur.
943
01:09:39,905 --> 01:09:41,683
Una latitud de seis grados.
944
01:09:42,747 --> 01:09:45,268
No estamos ni un km. más
cerca de la Isla de Pascua.
945
01:09:46,174 --> 01:09:47,513
Nos quedamos en el mismo lugar.
946
01:09:50,488 --> 01:09:52,228
Estamos malditos.
947
01:09:52,639 --> 01:09:55,073
Lo compensaremos cuando
alcancemos los variables.
948
01:09:58,190 --> 01:09:59,599
Los alcanzaremos.
949
01:10:29,769 --> 01:10:30,770
¡Chappell!
950
01:10:31,590 --> 01:10:33,148
¡Chappell!
951
01:10:35,036 --> 01:10:36,273
¡Lo tiene, capitán!
952
01:10:42,454 --> 01:10:44,004
¡Señor Joy,
la driza está atorada!
953
01:10:47,606 --> 01:10:48,628
¡Señor Joy!
954
01:10:49,696 --> 01:10:51,300
¿Está bien, señor Joy?
955
01:10:55,260 --> 01:10:56,260
¡Toma el timón!
956
01:10:57,244 --> 01:10:58,962
- ¡Tómalo!
- ¡Matthew!
957
01:11:00,747 --> 01:11:02,065
¡Bajen esa vela!
958
01:11:32,628 --> 01:11:34,743
Matthew.
Oye, ¿qué pasó?
959
01:11:35,144 --> 01:11:36,455
¿Qué pasó?
960
01:11:36,784 --> 01:11:38,481
Owen. ¿Qué haces aquí?
961
01:11:38,682 --> 01:11:40,056
- Déjame ver.
- No, no, no.
962
01:11:40,057 --> 01:11:41,113
Quieto. Déjame ver.
963
01:11:41,114 --> 01:11:43,190
- Owen, estoy bien.
- Relájate. Déjame ver.
964
01:11:43,291 --> 01:11:45,459
- ¡Estoy bien!
- ¡Lo sé. Solo quiero ver.
965
01:11:50,300 --> 01:11:51,768
Me golpeé la cabeza.
966
01:11:51,869 --> 01:11:53,134
Solo es un rasguño.
967
01:11:53,335 --> 01:11:54,694
- Solo un rasguño.
- Denle agua.
968
01:11:54,695 --> 01:11:55,696
¡No necesito agua!
969
01:11:56,105 --> 01:11:57,795
¡Denle un poco de agua,
maldita sea!
970
01:11:57,896 --> 01:12:00,494
No, no, no.
No necesito agua. Estoy bien.
971
01:12:07,937 --> 01:12:08,986
Toma eso. Tómalo.
972
01:12:10,600 --> 01:12:12,597
Oye. Te tengo, te tengo.
973
01:12:12,808 --> 01:12:14,798
Estás bien. Estás bien.
974
01:12:20,602 --> 01:12:22,678
¡Oigan! ¿Qué están mirando?
Estoy bien.
975
01:12:22,880 --> 01:12:24,951
Capitán Pollard.
Sano como un roble.
976
01:12:25,875 --> 01:12:27,953
Sano como un maldito
roble. ¿Me oye?
977
01:12:28,955 --> 01:12:30,041
- Owen.
- Sí.
978
01:12:30,142 --> 01:12:31,216
Estoy bien.
979
01:12:31,674 --> 01:12:33,100
¿De acuerdo? ¡Estoy bien!
980
01:12:34,091 --> 01:12:35,762
- Eres un hijo de perra duro.
- Gracias. Estoy bien.
981
01:12:35,963 --> 01:12:37,165
Lárgate.
982
01:12:38,582 --> 01:12:39,584
Está bien.
983
01:12:40,852 --> 01:12:41,888
Andando.
984
01:12:43,642 --> 01:12:46,228
¿Por qué desperdiciar agua
en un hombre muerto?
985
01:12:46,624 --> 01:12:48,900
Ellos dos se conocen...
986
01:12:49,353 --> 01:12:51,525
y navegan juntos
desde la infancia.
987
01:12:51,626 --> 01:12:52,627
Dime.
988
01:12:52,894 --> 01:12:55,838
¿Podrías quedarte ahí sentado
viendo morir a tu hermano?
989
01:12:56,784 --> 01:12:59,161
Es cuestión de números
señor Chappell.
990
01:13:00,556 --> 01:13:02,617
No hay suficiente para todos.
991
01:13:14,501 --> 01:13:17,081
¿Por qué desperdiciar agua
en un hombre muerto?
992
01:13:17,973 --> 01:13:19,415
¿Por qué desperdiciar agua...?
993
01:13:20,425 --> 01:13:22,844
¿Por qué desperdiciar agua?
¿Por qué desperdiciar?
994
01:13:23,634 --> 01:13:25,617
¿Por qué desperdiciar agua
en un hombre muerto?
995
01:13:26,095 --> 01:13:27,364
¿Señor Nickerson?
996
01:13:28,806 --> 01:13:29,808
¿Por qué desperdiciar agua...?
997
01:13:29,809 --> 01:13:30,849
¿Se encuentra bien, señor?
998
01:13:32,010 --> 01:13:33,053
No puedo.
999
01:13:33,154 --> 01:13:34,256
¿Qué no puede?
1000
01:13:34,546 --> 01:13:36,031
No, usted, usted, usted...
1001
01:13:36,232 --> 01:13:38,593
Tiene suficiente.
Más que suficiente.
1002
01:13:38,609 --> 01:13:40,062
Pero, señor,
hemos llegado lejos.
1003
01:13:40,263 --> 01:13:41,565
Hemos llegado al fin.
1004
01:13:41,913 --> 01:13:43,084
Tenemos un acuerdo, señor.
1005
01:13:43,285 --> 01:13:44,553
¡Tome el dinero y váyase!
1006
01:13:44,726 --> 01:13:46,256
Es la ganga del diablo.
1007
01:13:46,676 --> 01:13:47,815
No, señor.
1008
01:13:48,116 --> 01:13:50,402
Al diablo le encantan
los secretos sin contar.
1009
01:13:53,810 --> 01:13:56,361
Especialmente aquellos
que se pudren en el alma.
1010
01:13:58,628 --> 01:13:59,949
¿Cuál es el suyo?
1011
01:14:19,033 --> 01:14:20,751
No soy un escritor estupendo.
1012
01:14:23,981 --> 01:14:25,682
No soy Hawthorne.
1013
01:14:26,894 --> 01:14:28,998
Pero desde que supe
de su existencia...
1014
01:14:29,800 --> 01:14:31,795
esta historia me ha obsesionado.
1015
01:14:33,819 --> 01:14:35,046
Me consume.
1016
01:14:36,568 --> 01:14:38,482
Temo que si no la escribo...
1017
01:14:40,378 --> 01:14:42,034
no volveré a escribir.
1018
01:14:43,467 --> 01:14:44,795
¿Qué más?
1019
01:14:46,802 --> 01:14:48,634
Temo que si la escribo...
1020
01:14:50,373 --> 01:14:52,842
no sean tan buena
como debería ser.
1021
01:15:03,567 --> 01:15:05,101
Continúe con la historia, señor.
1022
01:15:06,522 --> 01:15:07,924
Por ambos.
1023
01:15:16,727 --> 01:15:20,040
34 DÍAS A LA DERIVA
1024
01:15:24,744 --> 01:15:25,826
Pásalo.
1025
01:15:31,126 --> 01:15:32,561
Gracias, señor.
1026
01:15:37,948 --> 01:15:39,213
Te agradecemos, Señor...
1027
01:15:39,214 --> 01:15:40,730
por nuestra comida.
1028
01:15:41,250 --> 01:15:42,326
Lo siento.
1029
01:15:42,327 --> 01:15:43,429
Por la vida...
1030
01:15:43,560 --> 01:15:44,560
la salud...
1031
01:15:45,282 --> 01:15:46,470
y todo lo bueno.
1032
01:15:46,653 --> 01:15:47,688
Deja que...
1033
01:15:47,689 --> 01:15:48,690
Tierra.
1034
01:15:49,077 --> 01:15:50,258
¡Tierra!
1035
01:15:51,762 --> 01:15:53,749
- ¡Tierra! ¡Tierra!
- ¡Tierra!
1036
01:15:54,234 --> 01:15:56,330
¡Tierra!
1037
01:15:57,033 --> 01:15:58,065
¡Remos!
1038
01:15:58,266 --> 01:16:00,153
¡Avancen! ¡Avancen!
1039
01:16:00,909 --> 01:16:01,910
¡Remos! ¡Ahora!
1040
01:16:01,911 --> 01:16:02,912
¡Avancen!
1041
01:16:02,913 --> 01:16:04,316
¡Remen!
1042
01:16:11,860 --> 01:16:14,337
- La vi, señor Chase.
- Claro que sí, muchacho
1043
01:16:23,785 --> 01:16:24,786
Paren.
1044
01:16:24,987 --> 01:16:26,931
¡Paren! ¡Paren!
1045
01:16:28,305 --> 01:16:29,776
Señor Chase. ¿Qué pasa?
1046
01:16:29,877 --> 01:16:30,878
¡Señor Chase!
1047
01:16:31,412 --> 01:16:33,783
¿Qué diablos pasa?
¿Por qué se detuvo?
1048
01:16:33,984 --> 01:16:35,441
¡Nos ha estado siguiendo!
1049
01:16:35,542 --> 01:16:37,477
¿De qué habla?
1050
01:16:38,089 --> 01:16:39,597
¡No hay nada ahí, señor Chase!
1051
01:16:39,698 --> 01:16:41,113
¡No hay nada señor!
1052
01:16:41,114 --> 01:16:42,427
Señor, ¿qué hace?
1053
01:16:55,643 --> 01:16:56,664
¡Sujétense! ¡Sujétense!
1054
01:16:56,665 --> 01:16:57,666
¡Sujétense!
1055
01:17:00,051 --> 01:17:01,108
¡No!
1056
01:17:25,431 --> 01:17:26,432
¿Dónde está?
1057
01:19:28,613 --> 01:19:30,331
Esta podría ser la Isla Ducie.
1058
01:19:30,933 --> 01:19:33,829
Sin un mapa, una brújula o un
octante, no puedo estar seguro.
1059
01:19:34,374 --> 01:19:36,513
Mantendremos el fuego
encendido noche y día.
1060
01:19:37,132 --> 01:19:40,346
Esperando que algún
barco vea el humo.
1061
01:20:36,963 --> 01:20:39,006
Esto es lo que quería que vieran.
1062
01:20:47,755 --> 01:20:49,824
Están aquí desde
hace tiempo, sin duda.
1063
01:20:50,855 --> 01:20:52,501
Esperando un barco.
1064
01:20:53,541 --> 01:20:55,423
Pero no vino ningún barco.
1065
01:20:57,494 --> 01:20:59,337
No vendrá ningún barco.
1066
01:21:00,098 --> 01:21:02,010
Si nos quedamos moriremos.
1067
01:21:02,632 --> 01:21:05,044
¿Cuánto creen que tarden
los rabijuncos...?
1068
01:21:05,298 --> 01:21:07,791
¿en dejar de venir cuando vean
que se comen sus huevos?
1069
01:21:26,399 --> 01:21:29,847
Es un privilegio saber el momento
de la muerte por adelantado...
1070
01:21:30,701 --> 01:21:32,229
y poder prepararse.
1071
01:21:33,733 --> 01:21:36,005
Maldigo estar
tan lejos de casa...
1072
01:21:38,060 --> 01:21:42,052
sin posibilidad de despedirme,
sin posibilidad de reconciliarme...
1073
01:21:42,850 --> 01:21:45,150
sin posibilidad
de ajustar cuentas.
1074
01:21:48,044 --> 01:21:51,834
Al menos ajustemos cuentas
entre nosotros capitán.
1075
01:21:54,514 --> 01:21:55,803
¿Capitán de qué?
1076
01:21:56,483 --> 01:21:59,434
El Essex no se perdió
por su culpa.
1077
01:21:59,682 --> 01:22:00,682
Tuve tanta culpa...
1078
01:22:00,789 --> 01:22:02,370
Usted no es el capitán.
1079
01:22:07,649 --> 01:22:09,660
Pero nació para
hacer este trabajo.
1080
01:22:10,646 --> 01:22:12,648
Yo solamente nací con él.
1081
01:22:25,360 --> 01:22:27,419
¿Qué crees que hicimos, George?
1082
01:22:29,183 --> 01:22:32,798
¿Y cómo ofendimos a Dios
para irritarlo tanto?
1083
01:22:33,199 --> 01:22:35,963
La única criatura que ofendió
a Dios es la ballena.
1084
01:22:36,884 --> 01:22:38,167
¿Nosotros no?
1085
01:22:40,043 --> 01:22:43,461
Por nuestra arrogancia, codicia,
mira dónde nos encontramos.
1086
01:22:43,731 --> 01:22:46,929
Somos criaturas supremas
y hechas a viva imagen de Dios.
1087
01:22:47,695 --> 01:22:49,120
Los reyes terrenales...
1088
01:22:49,721 --> 01:22:53,152
que cuyo deber es circunnavegar
el planeta que nos otorgaron.
1089
01:22:54,096 --> 01:22:55,911
Manipular la naturaleza
a nuestra voluntad.
1090
01:22:56,112 --> 01:22:59,038
¿Te sientes un rey terrenal
después de lo que pasamos?
1091
01:23:01,264 --> 01:23:02,439
No somos nada.
1092
01:23:02,964 --> 01:23:04,387
Somos manchas.
1093
01:23:04,388 --> 01:23:05,890
Y polvo.
1094
01:23:06,876 --> 01:23:09,218
Navegaremos hacia
el sol al amanecer.
1095
01:23:10,239 --> 01:23:11,758
Si vamos a morir...
1096
01:23:12,059 --> 01:23:13,932
que la gracia de Dios...
1097
01:23:14,848 --> 01:23:16,327
muramos como hombres.
1098
01:23:28,023 --> 01:23:29,676
¿Estamos listos, señor Weeks?
1099
01:23:29,677 --> 01:23:30,778
Sí, señor.
1100
01:23:38,179 --> 01:23:39,634
¿Sr. Chappell?
1101
01:23:40,207 --> 01:23:41,208
¿Sr. Wright?
1102
01:23:41,209 --> 01:23:42,740
No puedo hacerlo, señor.
1103
01:23:43,967 --> 01:23:45,530
Wrights, Weeks y yo...
1104
01:23:46,900 --> 01:23:48,191
nos quedaremos.
1105
01:23:56,791 --> 01:23:58,310
¿Estás listo para
partir Matthew?
1106
01:24:09,595 --> 01:24:11,918
- Te daré una mano. Levántate.
- No tiene sentido.
1107
01:24:12,258 --> 01:24:14,312
- ¿Me oyes?
- No, nos vamos a casa. A casa.
1108
01:24:14,513 --> 01:24:15,935
No tiene sentido.
1109
01:24:16,600 --> 01:24:17,825
Solo vete.
1110
01:24:22,200 --> 01:24:24,078
Maldita sea, Matthew.
1111
01:24:26,911 --> 01:24:28,304
Lo siento.
1112
01:24:29,388 --> 01:24:31,777
Enviaré un barco por ti
en cuanto regresemos.
1113
01:24:31,879 --> 01:24:34,369
Y jugaremos a las cartas
en Nantucket, ¿sí?
1114
01:24:34,370 --> 01:24:35,371
Sí.
1115
01:24:35,573 --> 01:24:37,735
- Es un trato.
- Bien.
1116
01:24:44,323 --> 01:24:46,077
¿Quieres que te abra eso?
1117
01:24:50,244 --> 01:24:52,055
Creo que me las ingeniaré.
1118
01:24:53,209 --> 01:24:54,581
Si es que llega el momento.
1119
01:24:58,478 --> 01:25:00,138
Que Dios te acompañe, hermano.
1120
01:25:01,981 --> 01:25:03,348
Sí, y a ti.
1121
01:25:22,386 --> 01:25:23,865
¿Hermano Peterson?
1122
01:25:25,603 --> 01:25:26,866
¿Viene con nosotros?
1123
01:25:27,486 --> 01:25:28,749
¿Señor Peterson?
1124
01:25:28,750 --> 01:25:31,290
¿Por qué no viene en nuestro
bote, con el Sr. Bond?
1125
01:25:59,330 --> 01:26:02,352
48 DÍAS A LA DERIVA
1126
01:26:04,390 --> 01:26:06,292
¿Dónde está?
1127
01:26:08,238 --> 01:26:09,380
¿Pollard?
1128
01:26:10,633 --> 01:26:12,858
Sr. Lawrence.
Sr Lawrence, despierte.
1129
01:26:14,544 --> 01:26:16,370
¿A dónde se fue el otro bote?
1130
01:26:17,115 --> 01:26:18,218
¡Pollard!
1131
01:26:18,321 --> 01:26:20,103
- ¡Capitán Pollard!
- ¡Capitán Pollard!
1132
01:26:20,291 --> 01:26:21,840
¡Capitán Pollard!
1133
01:26:22,339 --> 01:26:23,933
- Pollard.
- ¡Capitán!
1134
01:26:24,778 --> 01:26:26,301
¡Capitán Pollard!
1135
01:26:29,086 --> 01:26:30,558
¡Pollard!
1136
01:26:35,160 --> 01:26:36,490
¿Qué pasa?
1137
01:26:52,503 --> 01:26:53,896
Benjamin. ¿Qué haces?
1138
01:26:54,543 --> 01:26:55,846
Está muerto.
1139
01:26:56,629 --> 01:26:57,998
Lo voy a lanzar por la borda.
1140
01:27:00,503 --> 01:27:01,734
Mírame.
1141
01:27:01,935 --> 01:27:03,192
Mírame, Benjamin.
1142
01:27:08,260 --> 01:27:12,263
Ningún marinero prudente descarta
lo que aún podría salvarlo.
1143
01:27:23,287 --> 01:27:25,251
Escúchame, muchacho.
1144
01:27:29,576 --> 01:27:31,407
Puede ayudarnos.
1145
01:27:31,909 --> 01:27:33,731
Mi Dios.
Mi padre celestial.
1146
01:27:33,932 --> 01:27:36,235
La dulzura es el poder
de su gracia.
1147
01:27:37,601 --> 01:27:39,047
Con ojos añorantes...
1148
01:27:39,331 --> 01:27:42,386
tus criaturas esperan
la comida diaria.
1149
01:27:43,620 --> 01:27:45,634
Mi alma está muerta.
1150
01:27:59,785 --> 01:28:01,678
Así que estaba decidido.
1151
01:28:09,061 --> 01:28:10,787
Preparamos el cuerpo.
1152
01:28:13,956 --> 01:28:15,891
Extrajimos los órganos.
1153
01:28:18,482 --> 01:28:21,072
Separamos los miembros
del tronco...
1154
01:28:22,884 --> 01:28:25,446
y cortamos toda su carne
de los huesos.
1155
01:28:29,918 --> 01:28:31,193
Después de eso...
1156
01:28:32,067 --> 01:28:34,009
cerramos el cuerpo...
1157
01:28:35,349 --> 01:28:36,869
lo cosimos...
1158
01:28:37,493 --> 01:28:39,429
lo más decentemente
que pudimos...
1159
01:28:40,108 --> 01:28:42,100
y lo entregamos al mar.
1160
01:28:44,447 --> 01:28:46,384
Primero comimos el corazón.
1161
01:28:54,840 --> 01:28:56,281
Me juzga.
1162
01:28:58,631 --> 01:28:59,860
No.
1163
01:29:05,844 --> 01:29:07,101
Ya.
1164
01:29:08,221 --> 01:29:09,250
Ya.
1165
01:29:10,341 --> 01:29:11,574
Está hecho.
1166
01:29:14,111 --> 01:29:15,468
Lo dije.
1167
01:29:17,373 --> 01:29:19,056
¿Y nunca se lo contó a nadie?
1168
01:29:21,569 --> 01:29:22,569
No.
1169
01:29:24,538 --> 01:29:25,865
¿Ni a su esposa?
1170
01:29:27,311 --> 01:29:29,187
¿Cree que podría amarme...?
1171
01:29:29,666 --> 01:29:32,543
¿si supiera los actos abobinables
que cometí?
1172
01:29:32,544 --> 01:29:33,745
Sí.
1173
01:29:33,946 --> 01:29:35,001
Lo haría.
1174
01:29:36,207 --> 01:29:39,617
Y si me estuvieras contando la historia
cuando nos conocimos...
1175
01:29:40,304 --> 01:29:43,460
hoy seguiría usando tu anillo.
1176
01:29:44,744 --> 01:29:47,077
La fortaleza de ese niño...
1177
01:29:47,364 --> 01:29:49,242
aún vive en ti.
1178
01:29:51,333 --> 01:29:52,389
La veo.
1179
01:29:53,585 --> 01:29:55,474
Incluso si tú no.
1180
01:30:16,526 --> 01:30:19,410
Ahora puedes terminar
la historia, mi amor.
1181
01:30:35,043 --> 01:30:36,636
Oye, siéntate bien.
1182
01:30:40,064 --> 01:30:41,184
Escucha...
1183
01:30:42,354 --> 01:30:43,696
apoya la cabeza.
1184
01:30:46,365 --> 01:30:49,036
Mira, aún quedan
unas gotas de agua.
1185
01:30:49,547 --> 01:30:52,215
No te rindas.
Iremos a casa.
1186
01:30:57,779 --> 01:31:00,608
¿Tiene familia allá...?
1187
01:31:00,878 --> 01:31:01,878
¿señor Chase?
1188
01:31:01,879 --> 01:31:03,586
Sí, tengo una esposa.
1189
01:31:06,850 --> 01:31:09,571
Y un hijo o una hija.
1190
01:31:22,790 --> 01:31:27,255
71 DÍAS A LA DERIVA - 1200 millas
náuticas al oeste de América del Sur.
1191
01:31:54,627 --> 01:31:55,926
Muy bien.
1192
01:31:57,995 --> 01:31:59,036
¡Capitán!
1193
01:31:59,237 --> 01:32:00,328
Sacaremos otra vez.
1194
01:32:00,429 --> 01:32:02,244
No haremos tal cosa.
1195
01:32:03,115 --> 01:32:04,122
Sacaremos otra vez.
1196
01:32:04,883 --> 01:32:06,405
Señor Ramsdell...
1197
01:32:07,018 --> 01:32:09,103
asumiré el mando de esta nave.
1198
01:32:11,607 --> 01:32:13,016
Primo, ¿lo harás...?
1199
01:32:15,768 --> 01:32:17,160
Eres nuestro capitán.
1200
01:32:17,161 --> 01:32:18,362
Te necesitan.
1201
01:32:20,213 --> 01:32:21,677
Van a estar bien.
1202
01:32:22,769 --> 01:32:24,038
Por favor.
1203
01:32:24,728 --> 01:32:26,539
Por favor. Por favor.
1204
01:32:26,540 --> 01:32:28,653
- Henry.
- Saquemos otra vez.
1205
01:32:29,124 --> 01:32:30,832
Es una orden.
1206
01:32:32,450 --> 01:32:33,931
Si no puedes hacerlo...
1207
01:32:34,033 --> 01:32:36,328
pásale la pistola a otro hombre.
1208
01:33:04,302 --> 01:33:05,665
¡Henry, no, no, no!
1209
01:33:16,047 --> 01:33:18,053
Tienes que ayudarme
muchacho. Ayúdame.
1210
01:33:21,634 --> 01:33:23,471
Estuvimos en la calma
ecuatorial por semanas.
1211
01:33:23,772 --> 01:33:26,687
Esa parte del Pacífico es más
un desierto que un océano.
1212
01:33:27,446 --> 01:33:29,804
El sol cae a plomo.
1213
01:33:30,481 --> 01:33:31,611
Mi miedo...
1214
01:33:33,213 --> 01:33:34,848
Solamente podía pensar...
1215
01:33:36,742 --> 01:33:40,121
que todos morirían y yo sería
el último que quedaría vivo.
1216
01:33:41,491 --> 01:33:45,784
Y por lo que creía el señor Chase,
estábamos a 1200 km de tierra.
1217
01:33:51,623 --> 01:33:52,637
Señor Chase.
1218
01:34:01,465 --> 01:34:02,738
Capitan Pollard.
1219
01:34:05,128 --> 01:34:06,956
Que felicidad me da verlo.
1220
01:34:07,543 --> 01:34:10,719
Ha habido muy poca felicidad
en nuestra supervivencia.
1221
01:34:12,236 --> 01:34:14,108
También en la nuestra, señor.
1222
01:34:14,869 --> 01:34:15,870
¿Barzillar?
1223
01:34:19,269 --> 01:34:20,275
¿El tercer bote?
1224
01:34:21,903 --> 01:34:23,175
Hace...
1225
01:34:24,663 --> 01:34:26,639
Hace días que no están.
1226
01:34:27,065 --> 01:34:29,078
Me temo que se perdieron, señor.
1227
01:34:58,843 --> 01:35:00,770
Señor Chase, tiene
la mejor posición.
1228
01:35:17,734 --> 01:35:19,167
Solo es una ballena.
1229
01:35:23,278 --> 01:35:24,458
¡Ahí está! ¡Tire la lanza!
1230
01:35:25,651 --> 01:35:26,652
¡Tírela!
1231
01:35:31,400 --> 01:35:33,050
¡Tírela!¡¡Tire la lanza!
1232
01:35:33,445 --> 01:35:34,453
Vamos.
1233
01:35:45,196 --> 01:35:46,197
¡Tírela!
1234
01:35:47,515 --> 01:35:48,848
Vamos.
1235
01:35:56,980 --> 01:35:59,398
¡Mátela! ¡Está ahí!
1236
01:35:59,699 --> 01:36:00,843
¡Tire la lanza!
1237
01:36:19,365 --> 01:36:21,258
¿Por qué no la mató?
1238
01:36:47,764 --> 01:36:49,701
Es un maldito tonto.
1239
01:37:13,261 --> 01:37:15,084
Las corrientes nos separaron.
1240
01:37:16,769 --> 01:37:20,266
Fue lo último que supimos del
bote ballenero del capitán Pollard.
1241
01:37:20,367 --> 01:37:22,783
87 DÍAS A LA DERIVA
1242
01:37:22,784 --> 01:37:24,389
¡Un bote!
1243
01:37:25,301 --> 01:37:27,485
¡Sobre la armadura de babor!
1244
01:37:52,989 --> 01:37:54,763
Que Dios tenga piedad.
1245
01:38:07,597 --> 01:38:11,941
90 DÍAS A LA DERIVA
18 de febrero de 1821
1246
01:38:37,215 --> 01:38:38,415
Señor Chase.
1247
01:38:42,241 --> 01:38:43,324
¡Padre!
1248
01:38:45,873 --> 01:38:47,190
¡No me dejes, padre!
1249
01:39:37,777 --> 01:39:39,116
Señor Chase.
1250
01:39:40,687 --> 01:39:41,793
Señor Chase.
1251
01:39:41,995 --> 01:39:45,013
Señor, mire. Mire, señor.
1252
01:39:48,680 --> 01:39:49,687
Señor Chase...
1253
01:39:50,723 --> 01:39:51,807
mire.
1254
01:39:53,107 --> 01:39:54,963
¡Despierte, señor Chase!
1255
01:39:55,165 --> 01:39:56,556
¡Vamos, despierte!
1256
01:39:58,165 --> 01:40:00,392
Por favor, despierte.
Señor. Hay tierra.
1257
01:40:01,337 --> 01:40:02,790
Señor Chase, mire.
1258
01:40:23,375 --> 01:40:24,718
Nos rescataron ahí...
1259
01:40:25,188 --> 01:40:27,795
cerca de la isla de
Más Afuera, en Chile...
1260
01:40:28,924 --> 01:40:31,617
90 días después del
hundimiento del Essex.
1261
01:40:33,181 --> 01:40:35,223
Nos dieron una ropa vieja.
1262
01:40:35,638 --> 01:40:37,128
También nos alimentaron.
1263
01:40:38,436 --> 01:40:40,199
Al principio fue raro comer.
1264
01:40:40,400 --> 01:40:41,806
Extraño.
1265
01:40:43,344 --> 01:40:45,246
Nos cuidaron lo mejor
que pudieron...
1266
01:40:45,291 --> 01:40:47,907
hasta que encontramos un barco
que nos llevaría a casa.
1267
01:40:49,328 --> 01:40:51,373
Ese viaje llevó tres meses más.
1268
01:40:51,674 --> 01:40:55,523
PUERTO DE NANTUCKET
11 de junio de 1821
1269
01:41:00,844 --> 01:41:04,028
Parecía que toda la isla había
venido a ver nuestro regreso.
1270
01:41:05,312 --> 01:41:07,120
Pero no hubo Hurras.
1271
01:41:07,979 --> 01:41:09,752
Solo silencio.
1272
01:41:11,087 --> 01:41:13,049
Nos miraban como si fuéramos...
1273
01:41:13,150 --> 01:41:14,605
espectros...
1274
01:41:15,571 --> 01:41:16,791
fantasmas.
1275
01:41:17,750 --> 01:41:21,825
No contamos ningún detalle
de nuestra supervivencia a nadie...
1276
01:41:22,026 --> 01:41:25,348
pero me pregunto si de algún modo
sabían de nuestras carencias.
1277
01:41:26,919 --> 01:41:28,802
Quizá solo sentían curiosidad.
1278
01:42:08,077 --> 01:42:10,061
¡Dios mío! ¡Dios mío!
1279
01:42:16,877 --> 01:42:18,475
Te lo prometí, ¿no?
1280
01:42:26,997 --> 01:42:28,293
Dios.
1281
01:42:29,717 --> 01:42:30,742
Hola.
1282
01:42:32,001 --> 01:42:34,009
Hola dulzura. ¿Quién es?
1283
01:42:35,278 --> 01:42:36,584
Phoebe Ann.
1284
01:42:40,799 --> 01:42:42,747
Phoebe Ann Chase, ¿eh?
1285
01:42:43,911 --> 01:42:45,317
Él es papá.
1286
01:42:47,085 --> 01:42:48,766
Hola, dulzura.
1287
01:42:53,618 --> 01:42:55,305
Es tu papá.
1288
01:43:03,186 --> 01:43:04,622
Dios mío.
1289
01:43:12,881 --> 01:43:14,495
Claro que no iban
a dejarlo en paz.
1290
01:43:15,369 --> 01:43:18,377
El señor Chase y su esposa apenas
habían caminado una cuadra...
1291
01:43:18,578 --> 01:43:21,930
cuando lo pararon y lo obligaron
a regresar a la oficina marítima.
1292
01:43:22,949 --> 01:43:26,331
Aún había asuntos de negocios
en discusión
1293
01:43:39,603 --> 01:43:41,320
Entonces, al grano.
1294
01:43:45,892 --> 01:43:49,788
Debido a la pérdida significativa de vidas
y propiedades en nuestros viajes...
1295
01:43:50,110 --> 01:43:51,916
parece que habrá
una investigación.
1296
01:43:52,907 --> 01:43:54,821
Se espera, como capitán
y primer oficial...
1297
01:43:55,023 --> 01:43:57,342
que relatemos lo que sucedió.
1298
01:43:57,677 --> 01:43:59,064
Sí, por supuesto.
1299
01:43:59,371 --> 01:44:02,218
Y habiendo conversado
con los dueños del barco...
1300
01:44:02,803 --> 01:44:04,152
y con mi padre...
1301
01:44:04,915 --> 01:44:06,615
es claro que revelarlo todo...
1302
01:44:06,894 --> 01:44:08,614
tendrá consecuencias.
1303
01:44:09,172 --> 01:44:11,950
Terribles consecuencias
para toda la industria.
1304
01:44:12,835 --> 01:44:15,247
Que una ballena hundió el Essex.
1305
01:44:16,557 --> 01:44:17,680
Pero es la verdad.
1306
01:44:25,670 --> 01:44:29,914
Si las casas de seguros y los
inversionistas se preocuparan..
1307
01:44:30,219 --> 01:44:31,761
Por monstruos
que hunden barcos...
1308
01:44:33,087 --> 01:44:35,749
por marineros que echan
suertes para sobrevivir...
1309
01:44:37,015 --> 01:44:38,947
Estamos en la
industria del aceite.
1310
01:44:39,371 --> 01:44:40,503
Todos nosotros.
1311
01:44:41,222 --> 01:44:43,387
Y en un negocio,
la probabilidad de éxito...
1312
01:44:43,722 --> 01:44:46,490
siempre debe ser mayor
al riesgo involucrado.
1313
01:44:48,421 --> 01:44:50,353
¿Y qué estás sugiriendo, George?
1314
01:44:51,159 --> 01:44:52,933
Que diga que el barco encalló.
1315
01:44:53,769 --> 01:44:54,770
Eso es mentira.
1316
01:44:54,871 --> 01:44:56,862
Y que los hombre se ahogaron.
1317
01:44:57,163 --> 01:44:58,514
Y esa es otra mentira.
1318
01:44:58,868 --> 01:45:02,282
- Te harán capitán.
- Ese compromiso lo tengo por escrito.
1319
01:45:02,483 --> 01:45:06,236
Solo bajo la condición de que
traiga un barco lleno de aceite.
1320
01:45:07,838 --> 01:45:09,230
Así estará garantizado.
1321
01:45:09,516 --> 01:45:11,776
Será un hombre rico.
1322
01:45:12,077 --> 01:45:15,026
El nombre de "Chase" ya no tendrá
que ser un nombre de campesino...
1323
01:45:15,228 --> 01:45:16,508
sino un nombre establecido...
1324
01:45:16,723 --> 01:45:19,431
entre las grandes familias
de Nantucket.
1325
01:45:20,498 --> 01:45:23,193
¿Quieren que encubra
lo que pasó por dinero?
1326
01:45:23,727 --> 01:45:27,191
Le estamos pidiendo
que sea pragmático.
1327
01:45:42,500 --> 01:45:45,018
El Essex fue desfondado
por una ballena blanca.
1328
01:45:45,852 --> 01:45:48,418
Y quienes sobrevivimos en botes
balleneros mal equipados...
1329
01:45:48,752 --> 01:45:50,831
tuvimos que cometer
actos abobinables...
1330
01:45:50,932 --> 01:45:52,127
para sobrevivir.
1331
01:45:53,176 --> 01:45:54,870
¿Y esperan, a nuestro regreso...?
1332
01:45:55,154 --> 01:45:57,431
Que digamos
mentiras descaradas...
1333
01:45:57,832 --> 01:46:00,285
para que ustedes,
los dueños de lo barcos...
1334
01:46:01,247 --> 01:46:03,894
puedan llenarse los bolsillos
y dormir bien en la noche?
1335
01:46:05,262 --> 01:46:07,652
Yo no taparé la verdad.
1336
01:46:08,716 --> 01:46:10,494
Tú tampoco deberías
hacerlo, George.
1337
01:46:30,057 --> 01:46:31,511
Ls última vez que lo vi...
1338
01:46:32,230 --> 01:46:33,702
¡Señor Chase!
1339
01:46:34,329 --> 01:46:37,690
No pude encontrar las palabras
para decir lo que quería decir.
1340
01:46:38,288 --> 01:46:39,464
Thomas.
1341
01:46:40,587 --> 01:46:42,640
Quizá no haya palabras.
1342
01:46:45,064 --> 01:46:46,425
Voy a partir a Falmouth...
1343
01:46:47,383 --> 01:46:48,501
y...
1344
01:46:51,233 --> 01:46:52,519
ha sido...
1345
01:46:53,218 --> 01:46:55,199
ha sido un honor, señor...
1346
01:46:55,567 --> 01:46:56,970
navegar con usted.
1347
01:47:00,816 --> 01:47:03,297
El honor ha sido mío,
Señor Nickerson.
1348
01:47:20,373 --> 01:47:21,498
Toma.
1349
01:47:26,885 --> 01:47:28,726
Buena suerte, Thomas.
1350
01:47:30,084 --> 01:47:31,531
Igualmente, señor.
1351
01:48:00,627 --> 01:48:03,769
Al día siguiente, llamaron
a George Pollard para interrogarlo.
1352
01:48:08,378 --> 01:48:10,092
Caballeros, el capitán
George Pollard.
1353
01:48:11,177 --> 01:48:13,259
Y todos los hombres
importantes estaban ahí.
1354
01:48:14,999 --> 01:48:16,485
Era una formalidad.
1355
01:48:17,881 --> 01:48:19,632
Buenos días, capitán.
Tome asiento.
1356
01:48:25,710 --> 01:48:27,202
Para que conste...
1357
01:48:29,353 --> 01:48:31,930
El Essex fue desfondado
por una ballena blanca...
1358
01:48:32,197 --> 01:48:34,838
1200 millas al oeste de Ecuador.
1359
01:48:34,939 --> 01:48:38,281
Fue como si Owen Chase
hubiera hablado.
1360
01:48:39,729 --> 01:48:41,418
Les dijo la verdad.
1361
01:48:45,304 --> 01:48:47,758
La conciencia del capitán
Pollard estaba limpia.
1362
01:48:49,089 --> 01:48:50,954
Pero la investigación
era una farsa.
1363
01:48:52,893 --> 01:48:54,339
Pollard volvió a salir...
1364
01:48:57,256 --> 01:48:59,116
a buscar a la ballena blanca.
1365
01:48:59,876 --> 01:49:01,234
Nunca la encontró.
1366
01:49:02,685 --> 01:49:05,366
Encalló con un segundo
barco cerca de Hawái.
1367
01:49:06,371 --> 01:49:07,956
Dos veces maldito.
1368
01:49:09,522 --> 01:49:10,837
No volvió a navegar.
1369
01:49:11,138 --> 01:49:12,498
¿Y Owen Chase?
1370
01:49:14,346 --> 01:49:16,162
Era un hombre que
cumplía con su palabra.
1371
01:49:16,762 --> 01:49:19,607
Primero, envió un
barco a la isla de Ducie.
1372
01:49:20,509 --> 01:49:22,279
El señor Joy había fallecido.
1373
01:49:22,792 --> 01:49:26,374
Pero increíblemente,
los otros tres estaban vivos.
1374
01:49:28,959 --> 01:49:30,166
¿Y entonces?
1375
01:49:31,059 --> 01:49:32,711
Entonces empacó
con su familia...
1376
01:49:33,188 --> 01:49:34,761
se mudó a Bedford.
1377
01:49:36,488 --> 01:49:37,880
Empezó de nuevo.
1378
01:49:38,642 --> 01:49:40,577
Se convirtió en
capitán mercante...
1379
01:49:40,902 --> 01:49:43,275
y navegaba según
sus propias reglas.
1380
01:49:52,573 --> 01:49:55,842
Sin duda, hizo valer
su dinero, señor Melville.
1381
01:49:56,068 --> 01:49:58,716
Estas noches de febrero
son las más largas del año.
1382
01:49:59,008 --> 01:50:00,394
Bueno, ahora pueden descansar.
1383
01:50:00,395 --> 01:50:01,695
Créame...
1384
01:50:02,558 --> 01:50:04,724
que no descansaré por un tiempo.
1385
01:50:05,280 --> 01:50:06,324
¿Por qué?
1386
01:50:07,448 --> 01:50:09,079
Obtuvo su historia.
1387
01:50:09,481 --> 01:50:12,629
La trama. Tiene todo ahí.
1388
01:50:12,874 --> 01:50:16,369
Quizá no buscaba una trama.
1389
01:50:16,582 --> 01:50:18,424
No. Entonces, ¿qué?
1390
01:50:18,708 --> 01:50:21,164
Otra cosa que me
ha dado esa noche.
1391
01:50:21,430 --> 01:50:22,733
¿Y qué es eso?
1392
01:50:23,824 --> 01:50:25,415
El valor para ir...
1393
01:50:26,165 --> 01:50:27,954
donde uno no quiere ir.
1394
01:50:29,783 --> 01:50:31,253
Señor Melville...
1395
01:50:31,913 --> 01:50:35,030
lo que escuchó, lo que conté...
1396
01:50:37,570 --> 01:50:39,148
¿todo le servirá...?
1397
01:50:39,375 --> 01:50:41,968
¿para su libro?
1398
01:50:43,248 --> 01:50:46,490
Será una obra de ficción,
señor Nickerson...
1399
01:50:47,876 --> 01:50:49,649
inspirada en un caso real.
1400
01:50:50,952 --> 01:50:54,160
Pero creo que no sentiré
la necesidad de usarlo todo.
1401
01:51:03,408 --> 01:51:04,563
- Gracias.
- Tome.
1402
01:51:05,212 --> 01:51:06,213
Llévelo.
1403
01:51:06,315 --> 01:51:08,999
No. El dinero es
para usted, insisto.
1404
01:51:09,871 --> 01:51:10,895
Insisto que lo conserve.
1405
01:51:11,608 --> 01:51:15,657
Y yo considero que una persona
en esta conversación está sobria.
1406
01:51:26,221 --> 01:51:27,713
Entonces, ¿vuelve a...?
1407
01:51:27,714 --> 01:51:29,217
Pittsfield, Massachussetts.
1408
01:51:30,005 --> 01:51:31,610
Bueno, buena suerte.
1409
01:51:33,226 --> 01:51:34,434
Gracias.
1410
01:51:37,660 --> 01:51:38,661
¿Sabe?
1411
01:51:40,158 --> 01:51:43,653
Oí que un hombre en Pensilvania
cavó un hoyo hace poco...
1412
01:51:44,630 --> 01:51:45,971
y encontró petróleo.
1413
01:51:46,856 --> 01:51:48,100
Eso no puede ser cierto.
1414
01:51:48,955 --> 01:51:49,995
Yo también lo oí.
1415
01:51:52,541 --> 01:51:54,408
Petróleo en el suelo.
1416
01:51:56,595 --> 01:51:57,774
Imagínese eso.
1417
01:52:29,049 --> 01:52:30,169
Pueden llamarme Ismael.
1418
01:52:31,340 --> 01:52:36,591
Herman Melville terminó
su novela en 1850.
1419
01:52:41,617 --> 01:52:47,269
Un año después,
se publicó Moby Dick.
1420
01:52:50,385 --> 01:52:53,390
De Moby Dick,
Nathaniel Hawthorne dijo:
1421
01:52:53,703 --> 01:52:58,089
"Es una epopeya digna de Homero.
Será la epopeya de Estados Unidos".
1422
01:53:01,490 --> 01:53:05,821
Subtitulado por: Antillan0
1423
01:53:05,822 --> 01:53:09,632
Edición y sincronización: Th0ravenger