1 00:01:15,158 --> 00:01:17,702 Como conhecer o desconhecido? 2 00:01:18,161 --> 00:01:20,747 Que poderes o homem tem que ter? 3 00:01:20,914 --> 00:01:22,707 Desde que se descobriu que o óleo de baleia... 4 00:01:22,874 --> 00:01:26,044 podia iluminar nossas cidades como nunca antes... 5 00:01:26,211 --> 00:01:28,755 criou-se uma demanda global. 6 00:01:29,005 --> 00:01:32,008 Isto levou o homem a se aventurar cada vez mais longe... 7 00:01:32,175 --> 00:01:34,844 no desconhecido e profundo azul. 8 00:01:35,345 --> 00:01:37,222 Não conhecemos suas profundezas... 9 00:01:37,389 --> 00:01:40,016 nem as inúmeras criaturas que vivem lá. 10 00:01:40,558 --> 00:01:41,893 Monstros. 11 00:01:42,352 --> 00:01:43,687 Serão reais? 12 00:01:54,572 --> 00:01:58,535 Ou as histórias só existem para que respeitemos os segredos do mar? 13 00:01:59,160 --> 00:02:02,872 NO CORAÇÃO DO MAR 14 00:02:05,250 --> 00:02:11,214 ILHA NANTUCKET, MASSACHUSETTS FEVEREIRO DE 1850 15 00:02:12,132 --> 00:02:14,718 A pergunta me aflige e provoca... 16 00:02:14,884 --> 00:02:18,138 e é o motivo pelo qual lhe escrevi duas vezes pedindo um encontro. 17 00:02:18,763 --> 00:02:20,807 Uma conversa com o senhor, creio que seria de grande ajuda... 18 00:02:20,974 --> 00:02:22,809 para o romance que pretendo escrever... 19 00:02:23,309 --> 00:02:26,062 cujo título provisório é Moby Dick. 20 00:02:27,063 --> 00:02:28,732 Espero que reconsidere minha proposta. 21 00:02:31,067 --> 00:02:32,318 O desconhecido. 22 00:02:33,236 --> 00:02:36,239 É lá que minha imaginação deseja se aventurar. 23 00:02:37,574 --> 00:02:39,617 Então, a dúvida persiste: 24 00:02:40,660 --> 00:02:43,663 como um homem vem a conhecer o desconhecido? 25 00:02:44,622 --> 00:02:45,749 Atenciosamente... 26 00:02:45,915 --> 00:02:47,333 Herman Melville. 27 00:02:48,293 --> 00:02:49,919 Já fechamos. 28 00:02:50,503 --> 00:02:52,255 Hóspedes, só até as 8h. 29 00:02:59,179 --> 00:03:01,598 PREZADO SR. MELVILLE... 30 00:03:03,099 --> 00:03:04,351 O senhor veio. 31 00:03:13,526 --> 00:03:15,945 Visita para você, querido. 32 00:03:16,196 --> 00:03:17,614 Tom Nickerson? 33 00:03:20,533 --> 00:03:21,868 Herman Melville. 34 00:03:22,577 --> 00:03:24,537 Recebemos sua carta. 35 00:03:25,288 --> 00:03:29,542 Só um homem desesperado ou tolo viria de tão longe até Nantucket. 36 00:03:31,544 --> 00:03:34,506 Minha proposta ainda está de pé. 37 00:03:35,131 --> 00:03:37,467 Três meses de estadia por uma noite de conversa. 38 00:03:39,386 --> 00:03:40,970 É todo o dinheiro que tenho. 39 00:03:41,304 --> 00:03:44,224 Mas prefiro considerar como um investimento. 40 00:03:44,849 --> 00:03:47,227 Quero que me diga o que aconteceu... 41 00:03:47,644 --> 00:03:49,104 com o Essex. 42 00:03:55,819 --> 00:03:57,028 O que acha que aconteceu? 43 00:03:58,321 --> 00:03:59,906 Há boatos. 44 00:04:00,115 --> 00:04:02,075 -Rumores de que o Essex foi... -O que você quer? 45 00:04:02,242 --> 00:04:03,993 Que história espera ouvir? 46 00:04:04,744 --> 00:04:06,162 Da baleia. 47 00:04:09,582 --> 00:04:12,252 O Essex encalhou. Houve uma investigação rigorosa. 48 00:04:12,419 --> 00:04:15,296 O inquérito não foi muito confiável. 49 00:04:16,923 --> 00:04:18,133 Saia. 50 00:04:19,759 --> 00:04:22,303 É o último sobrevivente do Essex, senhor. 51 00:04:22,554 --> 00:04:24,264 Se não falar, quem falará? 52 00:04:24,431 --> 00:04:26,182 Não me ouviu? 53 00:04:26,349 --> 00:04:28,685 Retire-se. Agora. 54 00:04:33,023 --> 00:04:35,233 -Não. Não vá. Por favor. -Ele não está disposto a falar. 55 00:04:35,400 --> 00:04:38,194 E não vim de tão longe para ser humilhado e perder tempo. 56 00:04:38,361 --> 00:04:40,363 Por favor, Sr. Melville. 57 00:04:40,780 --> 00:04:43,366 Ele não fala do Essex comigo nem com ninguém. 58 00:04:43,533 --> 00:04:45,535 Nunca falou. Nunca. 59 00:04:47,078 --> 00:04:49,205 Há uma agonia nele. 60 00:04:50,165 --> 00:04:51,958 Sua alma vive... 61 00:04:52,625 --> 00:04:54,502 atormentada... 62 00:04:54,753 --> 00:04:57,172 e ele precisa desabafar. 63 00:04:57,922 --> 00:05:01,051 Por favor, deixe-me falar com ele. Por favor. 64 00:05:06,973 --> 00:05:08,099 Querido. 65 00:05:12,395 --> 00:05:15,940 Acho que conversar com ele lhe faria muito bem. 66 00:05:16,733 --> 00:05:17,901 Não. 67 00:05:21,571 --> 00:05:23,365 Preste atenção. 68 00:05:24,324 --> 00:05:27,952 Quem mantém esta pensão de pé enquanto você se mata de tanto beber? 69 00:05:28,411 --> 00:05:33,833 Vai dizer a ele o necessário para ficar com o dinheiro. 70 00:05:35,043 --> 00:05:38,004 Sabe da nossa situação, Thomas. 71 00:05:48,890 --> 00:05:51,059 Só o necessário. 72 00:05:56,231 --> 00:05:57,857 Vou buscar o uísque. 73 00:06:03,571 --> 00:06:05,573 Eu deixei de mencionar na minha carta... 74 00:06:06,408 --> 00:06:08,284 que já fui baleeiro. 75 00:06:09,452 --> 00:06:11,413 Uma viagem só. 76 00:06:12,247 --> 00:06:13,248 Como ajudante. 77 00:06:13,415 --> 00:06:15,834 Então, já sabe de tudo. 78 00:06:17,669 --> 00:06:19,796 Minha esposa leu seus livros. 79 00:06:20,797 --> 00:06:22,882 Ela gostou. 80 00:06:23,299 --> 00:06:24,676 Fico feliz em saber. 81 00:06:25,927 --> 00:06:27,554 Tenho vendido bem. 82 00:06:27,846 --> 00:06:29,472 E acho que essa história... 83 00:06:29,639 --> 00:06:32,225 poderia fazer mais sucesso que o meu primeiro romance... 84 00:06:32,392 --> 00:06:33,810 que vendeu muito bem. 85 00:06:34,019 --> 00:06:37,355 Mais uma de suas aventuras marítimas? 86 00:06:40,859 --> 00:06:43,361 Já leu Hawthorne, Sr. Melville? 87 00:06:44,320 --> 00:06:46,031 Esse é um escritor. 88 00:06:47,157 --> 00:06:48,158 Um grande escritor. 89 00:06:48,783 --> 00:06:49,951 É, sim. 90 00:06:52,412 --> 00:06:54,039 Mas ele não está aqui. 91 00:06:54,581 --> 00:06:55,582 E eu estou. 92 00:06:56,499 --> 00:06:58,084 E tenho meus motivos. 93 00:07:07,635 --> 00:07:09,429 Vou lhe contar sobre o Essex. 94 00:07:09,596 --> 00:07:11,514 Acho que vai ficar decepcionado. 95 00:07:11,806 --> 00:07:14,476 Mas tudo será verdade. 96 00:07:15,727 --> 00:07:17,645 A história do Essex... 97 00:07:17,812 --> 00:07:20,023 é a história de dois homens: 98 00:07:21,608 --> 00:07:23,443 o capitão George Pollard... 99 00:07:24,402 --> 00:07:26,071 e seu primeiro imediato... 100 00:07:27,197 --> 00:07:28,323 Owen Chase. 101 00:07:28,531 --> 00:07:29,699 Owen. 102 00:07:30,241 --> 00:07:31,701 Vai se atrasar. 103 00:07:31,910 --> 00:07:33,161 Estarei lá. 104 00:07:33,370 --> 00:07:36,623 Nossa filha não pode dormir sob um telhado com goteiras, certo? 105 00:07:36,790 --> 00:07:39,042 Como sabe que é uma menina? 106 00:07:39,626 --> 00:07:41,044 Bom, tem que ser. 107 00:07:41,211 --> 00:07:44,506 Para ela me lembrar por que ainda amo você quando estiver sendo teimosa. 108 00:07:44,673 --> 00:07:47,300 Se for uma menina, vai puxar a você, não a mim. 109 00:07:47,467 --> 00:07:50,387 Com cachos dourados e determinada a conquistar o mundo. 110 00:07:50,845 --> 00:07:53,723 Acho que hoje vai trocar essa túnica por um uniforme. 111 00:07:53,890 --> 00:07:55,016 Isso mesmo. 112 00:07:55,183 --> 00:07:58,895 Vamos sair deste casebre para uma casa de capitão, como você merece. 113 00:07:59,187 --> 00:08:02,232 Não quero uma casa na cidade com vizinhos chatos. 114 00:08:02,399 --> 00:08:04,109 Tem lugar aqui para nós três. 115 00:08:04,442 --> 00:08:06,986 Às vezes, seu bom coração e boa índole... 116 00:08:07,153 --> 00:08:09,114 são insuportáveis. 117 00:08:10,990 --> 00:08:12,951 Vá assumir seu posto. 118 00:08:56,411 --> 00:08:57,996 -Quanto oferece? -$1,90. 119 00:08:58,747 --> 00:09:01,958 -Já tenho 1000 galões a $2! -Ficarei com 40 cotas! 120 00:09:02,125 --> 00:09:03,668 CACHALOTE 121 00:09:03,835 --> 00:09:05,545 Vendedor! Vendedor! Aqui! 122 00:09:11,051 --> 00:09:14,471 O Criterion voltou com uma bela carga. 1600 barris. 123 00:09:14,637 --> 00:09:19,559 Um novo recorde. 50 libras esterlinas por espermacete no mercado londrino. 124 00:09:20,935 --> 00:09:22,354 Parabéns. 125 00:09:31,279 --> 00:09:33,281 -Bom dia, Sr. Chase. -Sr. Mason. 126 00:09:33,448 --> 00:09:34,866 Entre, por favor. 127 00:09:36,701 --> 00:09:38,745 Meu sócio, Benjamin Fuller. 128 00:09:38,912 --> 00:09:40,038 Bom dia, senhor. 129 00:09:40,205 --> 00:09:41,790 Queira sentar-se. 130 00:09:45,960 --> 00:09:47,504 Sr. Chase. 131 00:09:47,879 --> 00:09:50,215 Espero que saiba como estamos satisfeitos... 132 00:09:50,382 --> 00:09:52,300 com seu trabalho durante todos esses anos. 133 00:09:52,467 --> 00:09:54,177 Obrigado, senhor. 134 00:09:54,344 --> 00:09:56,554 Bom, um dos nossos navios, o Essex... 135 00:09:56,721 --> 00:10:00,975 acaba de ser reformado a um alto custo e voltará ao mar. 136 00:10:01,601 --> 00:10:03,520 E já que investimos tanto nele... 137 00:10:03,687 --> 00:10:07,315 precisamos garantir que esteja em boas mãos. 138 00:10:07,482 --> 00:10:08,566 Portanto... 139 00:10:09,109 --> 00:10:12,779 é com grande prazer que lhe oferecemos o cargo... 140 00:10:13,279 --> 00:10:15,156 de primeiro imediato. 141 00:10:18,201 --> 00:10:19,202 Primeiro imediato? 142 00:10:21,121 --> 00:10:24,374 Sr. Mason, me prometeu o comando depois da minha última viagem... 143 00:10:24,541 --> 00:10:26,793 quando eu lhe trouxe 1500 barris. 144 00:10:26,960 --> 00:10:28,962 Lembra-se? Deu-me sua palavra. 145 00:10:29,587 --> 00:10:32,132 Minha promessa terá que esperar. 146 00:10:32,507 --> 00:10:35,427 Como todos, vivemos tempos de escassez. 147 00:10:35,593 --> 00:10:36,720 Não. Comigo, nunca. 148 00:10:36,886 --> 00:10:40,015 Nantucket agora domina o mercado mundial. 149 00:10:40,473 --> 00:10:42,350 Isso não pode mudar. 150 00:10:42,600 --> 00:10:45,395 Não é hora de se fazer experiência. 151 00:10:46,021 --> 00:10:49,482 O Essex será comandado por George Pollard... 152 00:10:49,691 --> 00:10:52,444 descendente de uma rica família de baleeiros. 153 00:10:53,153 --> 00:10:56,197 E o pai dele é nosso investidor. 154 00:10:56,364 --> 00:10:57,615 Sangue, Sr. Chase. 155 00:10:57,782 --> 00:11:00,285 O senhor pode ter feito mil viagens. 156 00:11:00,452 --> 00:11:02,120 Mas o sangue sempre prevalecerá. 157 00:11:02,287 --> 00:11:05,331 Sangue não encherá o navio de óleo, Sr. Mason. 158 00:11:05,498 --> 00:11:07,333 Para comandar bem, o capitão precisa de respeito. 159 00:11:07,500 --> 00:11:09,210 E se os homens não o respeitarem? 160 00:11:09,961 --> 00:11:11,671 O senhor garantirá que o respeitem. 161 00:11:12,505 --> 00:11:13,715 Bom dia, senhores. 162 00:11:13,882 --> 00:11:17,427 Entendo sua decepção, portanto... 163 00:11:18,345 --> 00:11:20,680 1/15 dos lucros. 164 00:11:22,349 --> 00:11:25,352 Nunca ofereci tanto a um primeiro imediato. 165 00:11:25,727 --> 00:11:30,398 E se me trouxer 2000 barris de óleo, dou-lhe minha palavra... 166 00:11:31,274 --> 00:11:34,069 na próxima vez, será o capitão. 167 00:11:34,235 --> 00:11:36,905 Já me deu sua palavra, Sr. Mason. 168 00:11:39,366 --> 00:11:41,326 Não, desta vez, o farei por escrito. 169 00:11:54,547 --> 00:11:56,383 Capitão Pollard. 170 00:11:57,008 --> 00:12:00,261 Acabamos de ter uma conversa agradável com o Sr. Chase. 171 00:12:00,428 --> 00:12:02,764 Será uma honra para ele ser comandado pelo senhor. 172 00:12:03,765 --> 00:12:05,475 Fico feliz em saber. 173 00:12:06,559 --> 00:12:08,520 Vou servir de babá a um novato. 174 00:12:08,728 --> 00:12:12,524 A um idiota natural de Nantucket nascido em berço de ouro. 175 00:12:12,691 --> 00:12:14,818 Eu devia ter jogado a proposta na cara deles. 176 00:12:14,984 --> 00:12:17,946 Por quê? Agora tem a proposta por escrito. 177 00:12:18,571 --> 00:12:20,824 A palavra de um mentiroso nada vale... 178 00:12:20,990 --> 00:12:22,242 mesmo por escrito. 179 00:12:32,127 --> 00:12:34,963 Eu o amaria do mesmo jeito se comandasse um navio mercante. 180 00:12:35,380 --> 00:12:37,340 E você não ficaria dois anos no mar. 181 00:12:37,507 --> 00:12:38,883 Não vou ficar dois anos no mar. 182 00:12:39,050 --> 00:12:42,262 Um navio de Bedford, que voltou semana passada, ficou três. 183 00:12:42,637 --> 00:12:45,015 Com dois homens mortos e só metade dos barris cheios. 184 00:12:45,181 --> 00:12:48,101 Bom, eles são de Bedford e eu não estava a bordo. 185 00:12:53,023 --> 00:12:54,691 Merda! 186 00:12:57,235 --> 00:12:59,362 Vou comandar meu próprio navio! 187 00:13:00,947 --> 00:13:02,532 Um baleeiro. 188 00:13:03,283 --> 00:13:05,493 Por eles, nós nunca sairemos deste casebre... 189 00:13:05,660 --> 00:13:07,328 mas não vai ser assim, Peggy. 190 00:13:07,495 --> 00:13:09,330 São palavras do seu pai, não suas. 191 00:13:09,581 --> 00:13:11,499 O que há de errado com as palavras dele? 192 00:13:12,292 --> 00:13:14,294 Ele queria coisas para a família, para ele mesmo. 193 00:13:15,462 --> 00:13:16,755 Ele era um sonhador, Owen. 194 00:13:17,005 --> 00:13:18,506 Era sim. 195 00:13:18,757 --> 00:13:21,760 Sonhava com o mar e nunca navegou por culpa de homens como eles. 196 00:13:22,427 --> 00:13:24,387 Pelo menos, viu os filhos nascerem. 197 00:13:33,063 --> 00:13:34,606 Só sei fazer isso. 198 00:13:38,568 --> 00:13:39,778 Desculpe. 199 00:13:42,697 --> 00:13:44,407 Eu me casei com um baleeiro. 200 00:13:54,334 --> 00:13:57,420 Voltarei o mais rápido que puder, juro. 201 00:14:07,972 --> 00:14:09,432 Apenas volte. 202 00:14:10,767 --> 00:14:12,268 Prometa. 203 00:14:14,187 --> 00:14:17,065 Eu já jurei. Quer que eu prometa também? 204 00:14:21,695 --> 00:14:23,238 Eu prometo. 205 00:14:37,752 --> 00:14:39,838 Filho, um conselho. 206 00:14:42,340 --> 00:14:44,801 Para ser capitão, não pode ser amigo. 207 00:14:44,968 --> 00:14:46,511 Você é o superior. 208 00:14:46,678 --> 00:14:50,140 Nunca se esqueça disso. Não deixe que eles se esqueçam disso. 209 00:14:50,390 --> 00:14:51,683 Obrigado, senhor. 210 00:14:52,017 --> 00:14:55,895 Seu bisavô e alguns outros criaram esta indústria. 211 00:14:56,354 --> 00:15:00,525 Sem nós, sem você, o mundo mergulharia na escuridão. 212 00:15:00,900 --> 00:15:04,029 Espero honrar o sobrenome Pollard, senhor. 213 00:15:10,493 --> 00:15:13,913 "Vós criastes, Senhor, a baleia poderosa 214 00:15:14,080 --> 00:15:17,000 "Formidável monstro, maior que a imensidão 215 00:15:17,167 --> 00:15:20,837 "Cuja força ultrapassa qualquer concepção 216 00:15:21,004 --> 00:15:22,630 "Mas, Deus eterno... 217 00:15:23,048 --> 00:15:24,215 "vós ordenais... 218 00:15:24,382 --> 00:15:28,511 "que nós lutemos, pobres e fracos mortais... 219 00:15:28,678 --> 00:15:32,682 "para nossas esposas e filhos sustentar 220 00:15:32,849 --> 00:15:36,436 "Contra esse terrível monstro de fúria sem par 221 00:15:39,189 --> 00:15:42,192 "Ó Pai, permita que Vossa gloriosa luz... 222 00:15:42,359 --> 00:15:44,611 "ilumine estes homens. 223 00:15:45,028 --> 00:15:46,988 "Assegurai-lhes uma viagem próspera... 224 00:15:48,365 --> 00:15:51,826 "para que regressem em segurança e com o navio repleto... 225 00:15:52,243 --> 00:15:55,830 "para que as chamas brancas do óleo de baleia de Nantucket... 226 00:15:55,997 --> 00:16:00,293 "continuem a iluminar nossos lares e a manter nossas ruas seguras... 227 00:16:00,460 --> 00:16:02,670 "contra os pecados da noite... 228 00:16:02,879 --> 00:16:05,590 "e alimentem as máquinas da nossa indústria... 229 00:16:05,757 --> 00:16:08,635 "que faz nossa grande nação progredir... 230 00:16:08,802 --> 00:16:12,389 "à medida que a nobre raça humana evolui. 231 00:16:12,639 --> 00:16:15,225 "Em Vosso nome, Vos rogamos." 232 00:16:23,858 --> 00:16:24,859 Então... 233 00:16:25,026 --> 00:16:26,736 em que mês foi isso? 234 00:16:26,945 --> 00:16:28,363 No final do ano. 235 00:16:28,571 --> 00:16:30,740 Fomos um dos últimos navios a partir. 236 00:16:31,032 --> 00:16:33,576 Por isso, eu e meu amigo Barzillai conseguimos o emprego. 237 00:16:34,285 --> 00:16:35,453 Sabe... 238 00:16:35,954 --> 00:16:37,622 eu tinha 14 anos. 239 00:16:37,914 --> 00:16:39,249 Quatorze. 240 00:16:40,083 --> 00:16:40,792 Nickerson... 241 00:16:41,042 --> 00:16:42,711 está parado, garoto. Mexa-se. 242 00:16:42,877 --> 00:16:44,379 Primeira vez no mar. 243 00:16:44,546 --> 00:16:46,798 Com medo, e mais medo ainda de demonstrar. 244 00:16:46,965 --> 00:16:48,758 Barzillai tinha 17. 245 00:16:49,259 --> 00:16:50,969 Órfãos. Crescemos no cais. 246 00:16:51,302 --> 00:16:53,722 Ambos com pressa de sermos chamados de homem. 247 00:16:58,059 --> 00:17:00,770 Grubs, o que são aqueles pingentes que eles usam? 248 00:17:01,229 --> 00:17:02,772 São dentes de baleia, Thomas. 249 00:17:03,273 --> 00:17:04,983 Como consigo um? 250 00:17:05,150 --> 00:17:07,152 Tem que enfiar a lança... 251 00:17:07,318 --> 00:17:10,321 na maior fera que já viveu nesta Terra. 252 00:17:11,281 --> 00:17:13,408 Nickerson, leve as verduras para o Sr. Bond ali. 253 00:17:15,076 --> 00:17:16,995 Rápido, caramba. 254 00:17:18,246 --> 00:17:20,415 Vou ter 12 pingentes um dia. 255 00:17:20,623 --> 00:17:23,001 O molinete está pronto e as velas soltas, senhor. 256 00:17:23,168 --> 00:17:24,919 Sr. Joy, isto é só metade do meu pedido! 257 00:17:25,086 --> 00:17:26,463 Ponha sobre os barris de água. 258 00:17:26,629 --> 00:17:29,466 Ora, ora. Você a bordo só pode significar uma coisa. 259 00:17:29,924 --> 00:17:33,136 Que tem alguém que sabe a verdade sobre Owen Chase. 260 00:17:33,428 --> 00:17:35,680 Não, que não tinha vaga nos outros navios. 261 00:17:35,847 --> 00:17:36,848 Vamos, vamos. 262 00:17:37,015 --> 00:17:38,641 Eu mudei, Owen. 263 00:17:39,309 --> 00:17:40,477 Será que você mudou? 264 00:17:40,643 --> 00:17:42,812 Não me diga que Matthew Joy parou de beber. 265 00:17:43,021 --> 00:17:44,481 Nem uma gota. 266 00:17:44,647 --> 00:17:46,649 Owen Chase deixou de ser brigão? 267 00:17:46,816 --> 00:17:48,610 Sereno como a brisa. 268 00:17:48,777 --> 00:17:50,987 Só acredito vendo. 269 00:17:51,363 --> 00:17:53,156 E devido ao nosso capitão... 270 00:17:53,656 --> 00:17:55,784 vou dar à sua serenidade... 271 00:17:55,950 --> 00:17:57,160 48 horas. 272 00:17:58,328 --> 00:17:59,496 Boa sorte. 273 00:18:05,669 --> 00:18:07,295 Pollard. George Pollard. 274 00:18:07,504 --> 00:18:08,713 Owen Chase. 275 00:18:09,214 --> 00:18:10,382 Chase. 276 00:18:10,548 --> 00:18:12,008 Sobrenome de forasteiro, não é? 277 00:18:12,550 --> 00:18:13,885 É, sim. 278 00:18:14,052 --> 00:18:18,348 Em breve passaremos um tempo fora daqui e me sentirei em casa. 279 00:18:19,474 --> 00:18:21,518 Confesso que fiquei surpreso. 280 00:18:21,685 --> 00:18:24,312 Normalmente, é o capitão que escolhe o primeiro imediato. 281 00:18:24,688 --> 00:18:26,690 Um capitão experiente, sim. 282 00:18:27,524 --> 00:18:29,526 É claro que compreende que os proprietários... 283 00:18:29,693 --> 00:18:32,404 querem seu investimento nas mãos de homens experientes. 284 00:18:32,570 --> 00:18:33,363 Sim. 285 00:18:33,530 --> 00:18:36,157 Eles querem um pouco mais de tranquilidade, só isso. 286 00:18:36,700 --> 00:18:39,661 Bom, fique de olho em mim e me avise se eu fizer algo errado. 287 00:18:39,828 --> 00:18:41,538 Não há outro jeito, capitão. 288 00:18:53,383 --> 00:18:55,051 Sr. Chase, levantar âncora. 289 00:18:55,218 --> 00:18:56,678 Içar a bujarrona! Tem homens no cordame. 290 00:18:56,886 --> 00:18:58,555 -Sr. Lawrence, assuma o timão. -Sim! 291 00:18:58,722 --> 00:19:00,223 Sr. Joy, levantar velas. 292 00:19:00,390 --> 00:19:02,475 Sr. Cole! Sr. Chappel! A postos na mezena. 293 00:19:02,642 --> 00:19:04,894 Icem a estai e as velas da gávea. 294 00:19:05,061 --> 00:19:06,062 Vamos lá, mexam-se, rapazes. 295 00:19:06,229 --> 00:19:07,647 Vamos, Nickerson! Rápido! 296 00:19:07,939 --> 00:19:09,941 Soltem os cabos e icem as velas! 297 00:19:10,108 --> 00:19:11,568 Icem as velas da gávea e do joanete. 298 00:19:11,901 --> 00:19:12,986 Força no molinete. 299 00:19:13,153 --> 00:19:14,571 Força no molinete. 300 00:19:17,907 --> 00:19:19,117 Icem as velas do joanete. 301 00:19:19,284 --> 00:19:21,077 Soltem os cabos e icem as velas! 302 00:19:21,411 --> 00:19:23,246 Tem um nó no cabo, senhor. 303 00:19:23,413 --> 00:19:24,664 Sr. Chappel, assuma o timão. 304 00:19:25,123 --> 00:19:27,333 Não quer soltar, Sr. Chase! 305 00:19:27,500 --> 00:19:30,962 Por que os estais não estão na posição? 306 00:19:31,838 --> 00:19:33,423 Sr. Ray, cadê as velas de proa? 307 00:19:33,590 --> 00:19:34,758 Sim, senhor! 308 00:19:35,842 --> 00:19:37,260 Girem o molinete! 309 00:19:37,427 --> 00:19:38,970 Girando o molinete, senhor! 310 00:19:39,512 --> 00:19:40,513 Nickerson, puxe! 311 00:19:45,143 --> 00:19:46,269 Icem as velas, droga! 312 00:19:46,519 --> 00:19:49,439 Deus e toda Nantucket estão nos observando, homens! 313 00:19:53,777 --> 00:19:54,986 Âncora levantada! 314 00:19:55,653 --> 00:19:56,821 Capitão! Abaixe a cabeça! 315 00:19:56,988 --> 00:19:58,365 Olhe a cabeça, capitão. 316 00:19:58,531 --> 00:20:00,116 ESSEX DE NANTUCKET 317 00:20:01,659 --> 00:20:02,952 O que foi, Sr. Sheppard? 318 00:20:03,119 --> 00:20:04,621 O cabo prendeu a vela, senhor. 319 00:20:04,954 --> 00:20:06,790 Não quer soltar, Sr. Chase! 320 00:20:06,956 --> 00:20:07,957 A vela do joanete está presa! 321 00:20:08,124 --> 00:20:10,210 O cabo não quer soltar! 322 00:20:11,169 --> 00:20:13,129 Ainda não temos bastantes velas abertas. 323 00:20:13,296 --> 00:20:14,631 Continua presa! 324 00:20:20,637 --> 00:20:21,805 Cuidado aí! 325 00:20:22,806 --> 00:20:24,474 É o cabo, Owen! 326 00:20:36,027 --> 00:20:37,153 Afaste-se. 327 00:20:44,244 --> 00:20:45,495 Droga! 328 00:20:45,662 --> 00:20:46,663 Soltem as velas inferiores! 329 00:20:46,830 --> 00:20:47,997 Puxem! 330 00:20:50,166 --> 00:20:51,209 Prendam o cabo! 331 00:21:04,347 --> 00:21:06,891 Bom trabalho, Sr. Chase. 332 00:21:19,237 --> 00:21:21,239 Se chegarmos a "Cabo Verdes" em duas semanas... 333 00:21:21,406 --> 00:21:23,408 poderemos alcançar o Pacífico no tempo previsto. 334 00:21:27,037 --> 00:21:28,121 Milho, Sr. Chase? 335 00:21:28,872 --> 00:21:30,206 Não, obrigado, senhor. 336 00:21:30,373 --> 00:21:31,791 Nunca gostei de milho. 337 00:21:33,209 --> 00:21:34,419 Que estranho. 338 00:21:35,378 --> 00:21:37,547 Eu soube que seu pai plantava milho em Cape Cod. 339 00:21:37,714 --> 00:21:38,923 É verdade. Plantava, sim. 340 00:21:39,090 --> 00:21:42,469 Como pode imaginar, me cansei de comer milho todo dia. 341 00:21:45,055 --> 00:21:47,557 Milho e quiabo. 342 00:21:47,724 --> 00:21:49,059 Feijão também? 343 00:21:49,601 --> 00:21:51,394 Antes de ir para a prisão. 344 00:21:53,396 --> 00:21:55,648 Conhece esta história, Sr. Joy? 345 00:21:56,232 --> 00:21:57,400 Senhor? 346 00:21:57,901 --> 00:21:59,235 Sabia... 347 00:21:59,402 --> 00:22:02,947 que o Sr. Chase ficou órfão devido à condenação do pai? 348 00:22:03,156 --> 00:22:04,157 Bem... 349 00:22:04,324 --> 00:22:06,910 cada um chega ao mar a seu modo. 350 00:22:07,452 --> 00:22:10,205 Não costumamos fazer muitas perguntas. 351 00:22:11,748 --> 00:22:13,375 Não deve ter sido fácil. 352 00:22:13,583 --> 00:22:14,584 Mas... 353 00:22:15,085 --> 00:22:17,754 a família industrial baleeira de Nantucket o adotou. 354 00:22:19,047 --> 00:22:23,134 Esta não é a primeira vez que sou chamado de forasteiro... 355 00:22:23,301 --> 00:22:27,972 por um natural de Nantucket que me lembra que eu não pertenço à família. 356 00:22:29,432 --> 00:22:33,269 Agora com licença, capitão. Preciso passar as tarefas para os homens. 357 00:22:40,568 --> 00:22:42,445 Não, senhor. Não para mim. 358 00:22:42,779 --> 00:22:45,156 -Nem um gole? -Não, senhor. 359 00:22:45,323 --> 00:22:46,783 Como eu disse... 360 00:22:47,158 --> 00:22:50,161 às vezes, quanto menos perguntas, melhor. 361 00:22:58,253 --> 00:23:00,088 Sirva a comida! 362 00:23:01,756 --> 00:23:03,800 Vamos comer essa porcaria no primeiro dia? 363 00:23:04,259 --> 00:23:05,844 Gente mesquinha. Cadê a carne? 364 00:23:09,305 --> 00:23:10,682 É uma linda garota, Sr. Chappel. 365 00:23:10,849 --> 00:23:13,518 É a visão do paraíso talhada num osso de baleia envernizado. 366 00:23:13,685 --> 00:23:15,979 -Deixe-me tocar. -Não toque. 367 00:23:17,188 --> 00:23:18,648 Pensei que fosse casado. 368 00:23:18,815 --> 00:23:20,650 Eu sou. E esta é ela. 369 00:23:20,817 --> 00:23:21,818 Bom... 370 00:23:21,985 --> 00:23:23,987 o nariz é parecido. 371 00:23:24,154 --> 00:23:26,614 Parabéns, meninas. 372 00:23:28,450 --> 00:23:31,453 Bom trabalho com as velas hoje. 373 00:23:31,828 --> 00:23:34,622 Gente mais inútil, acho que nunca vi. 374 00:23:36,666 --> 00:23:37,667 Sr. Chappel. 375 00:23:38,001 --> 00:23:38,835 Senhor! 376 00:23:39,002 --> 00:23:40,211 Será o arpoador do capitão. 377 00:23:40,670 --> 00:23:42,672 O Sr. Lawrence será o meu. 378 00:23:43,340 --> 00:23:44,174 Sim, senhor. 379 00:23:44,341 --> 00:23:45,842 E o Sr. Peterson... 380 00:23:47,635 --> 00:23:48,970 do segundo imediato. 381 00:23:49,137 --> 00:23:50,138 Sim, senhor. 382 00:23:50,305 --> 00:23:52,182 Irão seis homens em cada barco. 383 00:23:52,349 --> 00:23:54,517 Primeiro treinamento amanhã, às sete em ponto. 384 00:23:54,684 --> 00:23:57,354 Mas nem estamos a leste de Halifax, senhor. 385 00:23:57,520 --> 00:23:58,730 Como é seu nome? 386 00:23:59,647 --> 00:24:01,733 Coffin. Henry Coffin. 387 00:24:01,900 --> 00:24:03,735 É primo do capitão, senhor. 388 00:24:05,653 --> 00:24:07,364 Ora, Sr. Coffin. 389 00:24:07,530 --> 00:24:10,325 Uma baleia sabe se estamos a leste de Halifax? 390 00:24:13,411 --> 00:24:16,373 Não sei quem vocês são ou como chegaram aqui. 391 00:24:17,165 --> 00:24:20,043 Alguns de vocês devem estar fugindo da lei. 392 00:24:20,210 --> 00:24:22,754 Tudo bem. Pouco me importa. 393 00:24:23,171 --> 00:24:25,423 Mas, em troca, terão que se matar por uma coisa... 394 00:24:25,590 --> 00:24:27,884 por uma coisa só: 395 00:24:28,176 --> 00:24:29,886 óleo de baleia. 396 00:24:30,053 --> 00:24:34,391 Pretendo encher os 2000 barris e voltar para casa logo. 397 00:24:34,557 --> 00:24:37,519 E mesmo com tempo bom e sem baleias, Sr. Coffin... 398 00:24:38,019 --> 00:24:40,063 vamos baixar os botes e praticar as manobras. 399 00:24:40,230 --> 00:24:42,565 necessárias à caça das baleias. 400 00:24:42,732 --> 00:24:46,194 Quem fizer corpo mole voltará para casa a nado. Entendido? 401 00:24:47,404 --> 00:24:48,405 Sim, senhor. 402 00:24:52,117 --> 00:24:53,368 Novato. 403 00:24:54,411 --> 00:24:55,704 Ao convés. 404 00:24:59,082 --> 00:25:00,500 Vá com ele. 405 00:25:02,794 --> 00:25:04,629 Sim, sim, forasteiro. 406 00:25:05,130 --> 00:25:07,465 -Thomas Nickerson, certo? -Sim, senhor. 407 00:25:08,216 --> 00:25:10,260 Sabe, alguns enjoam no início. 408 00:25:13,888 --> 00:25:14,931 Por favor, me puxe de volta! 409 00:25:15,098 --> 00:25:17,434 É a melhor forma de encarar o rei Netuno, garoto! 410 00:25:17,600 --> 00:25:19,269 Por favor, puxe-me para cima! 411 00:25:23,440 --> 00:25:24,607 Melhor agora? 412 00:25:26,776 --> 00:25:28,278 Merda. 413 00:25:29,946 --> 00:25:31,614 Senhor, me desculpe. 414 00:25:32,782 --> 00:25:35,952 Bom, agora tem o que dizer quando escrever para sua mãe. 415 00:25:40,915 --> 00:25:43,501 Minha mãe está enterrada em Smith's Hill. 416 00:25:43,752 --> 00:25:45,795 Tem uma lápide para o meu pai também. 417 00:25:45,962 --> 00:25:48,757 Ele morreu no mar antes de eu nascer. 418 00:25:49,966 --> 00:25:51,301 Dê isso aqui. 419 00:25:54,304 --> 00:25:56,473 Esta é a sua família agora, garoto. 420 00:25:56,639 --> 00:25:58,641 Para o bem ou para o mal. 421 00:26:00,310 --> 00:26:02,020 Para o mal, principalmente. 422 00:26:04,522 --> 00:26:06,358 Lave o convés, garoto. 423 00:26:22,624 --> 00:26:26,670 Vigília! Vão aprender o que é preciso para ser um baleeiro! 424 00:26:26,836 --> 00:26:27,504 Sim, senhor! 425 00:26:27,671 --> 00:26:30,340 -Cabo na posição errada, Nickerson. -Sim, senhor. 426 00:26:30,507 --> 00:26:33,343 -Vão ficar aqui até amanhecer. -Sim, Sr. Joy! 427 00:26:33,510 --> 00:26:34,844 Cabos da testa da vela da gávea! 428 00:26:35,011 --> 00:26:36,554 Arpoador, prepare-se para o bote! 429 00:26:36,721 --> 00:26:37,639 -Sim, senhor! -Sim, Sr. Joy! 430 00:26:37,847 --> 00:26:39,974 Cabos da testa da vela da gávea! 431 00:26:40,141 --> 00:26:41,226 Lentos demais, seus idiotas! 432 00:26:41,851 --> 00:26:42,977 Os baldes de madeira. 433 00:26:43,144 --> 00:26:46,564 Vão conhecer este barco de cor antes de voltarem a seus beliches. 434 00:26:50,402 --> 00:26:52,487 Força nesse cabo, Barz. 435 00:26:52,654 --> 00:26:54,531 -Seja mais rápido, Sr. Ray. -Sim, Sr. Chase. 436 00:26:54,698 --> 00:26:56,324 Não há mais novatos, Sr. Chase. 437 00:26:58,201 --> 00:26:59,202 É um marinheiro agora! 438 00:27:03,540 --> 00:27:05,542 Nada mau, Sr. Ray. Muito bem. 439 00:27:05,709 --> 00:27:06,876 Manobrar o traquete! 440 00:27:07,377 --> 00:27:09,838 Acostumem-se, rapazes. Vão trabalhar feito cavalos. 441 00:27:10,005 --> 00:27:11,214 Sr. Chase? 442 00:27:11,715 --> 00:27:12,716 Senhor. 443 00:27:13,591 --> 00:27:15,010 Içar velas auxiliares. 444 00:27:15,885 --> 00:27:17,721 Convém, senhor? Estamos perto da Corrente do Golfo. 445 00:27:17,887 --> 00:27:19,764 Melhor manter em cinco nós por causa do tempo. 446 00:27:19,931 --> 00:27:21,933 Estamos com dois dias de atraso. 447 00:27:22,225 --> 00:27:25,145 Precisamos correr se quisermos pegar o vento leste. 448 00:27:26,062 --> 00:27:27,063 Içar velas auxiliares. 449 00:27:33,111 --> 00:27:35,405 -Içar velas auxiliares. Rápido. -Sim, Sr. Chase! 450 00:27:35,905 --> 00:27:38,033 Prendam o cabo! Içar velas auxiliares! 451 00:27:38,450 --> 00:27:41,536 Suba, Sr. Coffin. O capitão quer velocidade. 452 00:27:42,287 --> 00:27:44,789 Manobrar as estais, homens. Para velocidade. 453 00:27:44,956 --> 00:27:48,710 Içar velas auxiliares, homens. Rápido! 454 00:27:51,129 --> 00:27:52,589 Prendam os cabos da vela auxiliar. 455 00:27:53,089 --> 00:27:55,216 Prendendo os cabos, senhor! 456 00:27:55,800 --> 00:27:57,552 Retranca da vela auxiliar pronta, senhor! 457 00:27:57,719 --> 00:27:59,596 Içando a vela da gávea, senhor! 458 00:28:19,741 --> 00:28:23,453 -O capitão nos botou para andar! -Vamos chegar a algum lugar! 459 00:28:23,828 --> 00:28:26,915 O barco é velho, mas ainda pode navegar, homens! 460 00:28:37,300 --> 00:28:40,762 Senhor, vendaval a estibordo. Temos que diminuir as velas já. 461 00:28:40,929 --> 00:28:42,931 Ainda não, Sr. Chase. 462 00:28:43,098 --> 00:28:46,768 Vamos entrar nele a 8 nós e ele está vindo mais rápido que isso. 463 00:28:46,935 --> 00:28:49,187 Que venha. Meses em terra amoleceram os homens. 464 00:28:49,354 --> 00:28:52,023 Precisam de um bom batismo para saber que o trabalho começou. 465 00:28:55,318 --> 00:28:58,279 Se não diminuirmos as velas e mudarmos o curso, poderemos virar. 466 00:28:58,446 --> 00:28:59,572 Sr. Chase... 467 00:29:00,115 --> 00:29:01,658 vamos continuar. 468 00:29:01,825 --> 00:29:03,118 Sr. Lawrence? 469 00:29:03,535 --> 00:29:04,536 Mantenha o curso. 470 00:29:04,703 --> 00:29:05,995 Mantendo o curso, senhor. 471 00:29:06,162 --> 00:29:07,872 Perderemos metade do dia se voltarmos. 472 00:29:08,039 --> 00:29:09,457 Nós o contornaremos. 473 00:29:09,624 --> 00:29:12,669 Se os homens não puderem com uma lufada, então que Deus nos ajude. 474 00:29:23,179 --> 00:29:24,889 Preparem-se para a tempestade. 475 00:29:25,056 --> 00:29:28,059 Tempestade chegando, homens. Protejam o convés. 476 00:29:34,691 --> 00:29:36,860 Amarrem bem os botes! 477 00:29:44,159 --> 00:29:45,869 Melhor se preparar para a tempestade, Sr. Bond. 478 00:29:46,036 --> 00:29:47,704 Entramos num vendaval. 479 00:29:47,871 --> 00:29:49,414 Protejam o alçapão principal! 480 00:29:49,581 --> 00:29:50,832 O vendaval está vindo rápido! 481 00:30:06,389 --> 00:30:08,558 Temos que mudar o curso e nos afastar. 482 00:30:08,725 --> 00:30:10,560 Continuaremos em frente, Sr. Chase. 483 00:30:10,769 --> 00:30:11,895 Sr. Lawrence! 484 00:30:12,062 --> 00:30:13,104 Mantenha o curso. 485 00:30:13,271 --> 00:30:14,314 Mantendo o curso, senhor. 486 00:30:27,744 --> 00:30:28,912 O mar está invadindo! 487 00:30:29,079 --> 00:30:30,121 Segurem-se! 488 00:30:31,206 --> 00:30:32,916 Diminuir as velas, Sr. Chase! 489 00:30:33,083 --> 00:30:34,751 Todos a barlavento e segurem-se! 490 00:30:35,418 --> 00:30:37,587 Todos a barlavento. Segurem-se! 491 00:30:38,463 --> 00:30:40,090 Precisamos baixar essas velas! 492 00:30:40,548 --> 00:30:41,591 Para sotavento! 493 00:30:43,760 --> 00:30:45,720 Nickerson, segure firme! 494 00:30:46,930 --> 00:30:48,431 Segurem-se firme nos cabos! 495 00:30:56,940 --> 00:30:58,316 Segurem firme! 496 00:30:58,775 --> 00:30:59,818 Inverta o rumo! 497 00:31:00,110 --> 00:31:01,319 Vire para sotavento! 498 00:31:01,486 --> 00:31:03,446 Não! O dano está feito! 499 00:31:03,613 --> 00:31:05,907 -Soltem as velas! -Não, faça a volta! 500 00:31:06,074 --> 00:31:07,826 Desvie, Sr. Lawrence. 501 00:31:07,992 --> 00:31:10,120 É tarde demais! É tarde demais! 502 00:31:10,286 --> 00:31:12,580 -Vai nos pegar de lado! -Faça a volta! 503 00:31:20,130 --> 00:31:21,756 -Espere! -Vire! 504 00:31:22,215 --> 00:31:24,467 Baixem as velas de joanete de proa! 505 00:31:31,182 --> 00:31:32,434 Segurem-se! 506 00:32:02,714 --> 00:32:03,923 Cuidado! 507 00:32:24,861 --> 00:32:26,196 Sr. Joy! 508 00:32:27,155 --> 00:32:28,698 Temos que cortar o cabo do joanete! 509 00:32:28,865 --> 00:32:29,741 Estou cortando! 510 00:32:29,908 --> 00:32:31,409 Temos que pôr o barco em pé! 511 00:33:25,505 --> 00:33:27,257 Queria falar comigo, senhor? 512 00:33:29,175 --> 00:33:30,719 Amanhã, às 7h... 513 00:33:31,594 --> 00:33:33,596 vai reunir a tripulação... 514 00:33:33,763 --> 00:33:37,517 e informá-la de que estamos voltando a Nantucket para reparos. 515 00:33:37,684 --> 00:33:40,687 Depois pedirá desculpas por interferir com a ordem do capitão... 516 00:33:40,854 --> 00:33:43,732 o que quase lhes custou a vida neste navio hoje. 517 00:33:44,441 --> 00:33:45,108 O quê? 518 00:33:45,275 --> 00:33:47,861 Aceitarei seu pedido de demissão ao regressarmos. 519 00:33:48,403 --> 00:33:49,404 É tudo. 520 00:33:49,946 --> 00:33:52,949 -O sr. mandou içar as velas auxiliares. -Minha decisão foi sensata. 521 00:33:53,575 --> 00:33:54,284 Os homens precisavam ser testados. 522 00:33:54,451 --> 00:33:55,535 Enfrentando uma tempestade? 523 00:33:55,702 --> 00:33:56,453 Aquilo... 524 00:33:57,370 --> 00:33:58,705 foi azar. 525 00:33:58,872 --> 00:33:59,956 Não, foi falta de habilidade. 526 00:34:00,123 --> 00:34:02,625 E culpar o azar é sinal de fraqueza. 527 00:34:02,792 --> 00:34:04,419 Não seja insolente! 528 00:34:04,586 --> 00:34:06,588 Sabe com quem está falando? 529 00:34:06,755 --> 00:34:09,883 Meu nome é Capitão George Pollard. 530 00:34:10,133 --> 00:34:11,217 Pollard! 531 00:34:13,928 --> 00:34:17,932 E o senhor, Sr. Chase, por mais dentes de baleia que tenha na lapela... 532 00:34:18,099 --> 00:34:20,268 não passa de um filho de camponês... 533 00:34:20,477 --> 00:34:23,646 que chegou a oficial intimidando os outros. 534 00:34:25,106 --> 00:34:26,441 Agora saia. 535 00:34:29,903 --> 00:34:34,449 Voltar ao porto sem um único barril de óleo seria um erro, senhor. 536 00:34:34,824 --> 00:34:37,577 Não condiz com o sobrenome Pollard. 537 00:34:37,786 --> 00:34:39,662 Ou Chase, neste caso. 538 00:34:40,246 --> 00:34:44,292 E o melhor para nós dois seria trabalhar enquanto estamos vivos... 539 00:34:44,459 --> 00:34:47,128 encher este navio de óleo, voltar dentro de um ano... 540 00:34:47,295 --> 00:34:49,756 e nos livrar um do outro o mais rápido possível. 541 00:34:52,967 --> 00:34:55,970 Acredite, desejo isso tanto quanto o senhor. 542 00:34:59,683 --> 00:35:01,643 Mas claro, é o capitão quem decide. 543 00:35:12,946 --> 00:35:15,198 Eram como um casal malcasado. 544 00:35:17,033 --> 00:35:19,869 Um casal malcasado tolera um ao outro, Sr. Melville. 545 00:35:20,036 --> 00:35:23,123 Mas também pode afundar um navio. 546 00:35:23,373 --> 00:35:25,041 É casado, Sr. Melville? 547 00:35:25,792 --> 00:35:26,876 Sou. 548 00:35:27,043 --> 00:35:28,211 Deus tenha piedade do senhor. 549 00:35:29,546 --> 00:35:30,964 Primeiro filho a caminho. 550 00:35:31,214 --> 00:35:32,382 Sua boa esposa sabe... 551 00:35:32,549 --> 00:35:35,218 que o senhor trouxe todo o seu dinheiro aqui hoje... 552 00:35:35,385 --> 00:35:36,678 e o entregou a um estranho? 553 00:35:38,221 --> 00:35:39,347 Não, senhor. 554 00:35:39,556 --> 00:35:41,558 É cheio de surpresas, não é? 555 00:35:42,392 --> 00:35:43,393 Então... 556 00:35:44,644 --> 00:35:48,189 o Essex não retornou ao porto. 557 00:35:48,648 --> 00:35:49,691 Não. 558 00:35:50,150 --> 00:35:51,484 Continuou a viagem. 559 00:35:51,651 --> 00:35:52,402 Continuou, sim. 560 00:35:52,986 --> 00:35:54,696 E pouco tempo depois... 561 00:35:54,863 --> 00:35:58,491 ouvimos aquele grito pelo qual todo baleeiro reza: 562 00:35:59,409 --> 00:36:00,702 Esguicho. 563 00:36:02,203 --> 00:36:04,247 Esguicho! 564 00:36:04,414 --> 00:36:05,915 A barlavento! 565 00:36:06,082 --> 00:36:07,834 Baleia à vista! 566 00:36:08,043 --> 00:36:10,003 Franca ou cachalote, Sr. Ramsdell? 567 00:36:10,670 --> 00:36:11,921 São cachalotes! 568 00:36:12,088 --> 00:36:14,049 Caudas à vista! 569 00:36:14,215 --> 00:36:15,008 Sr. Chase... 570 00:36:15,175 --> 00:36:16,926 mande baixar os botes. 571 00:36:17,093 --> 00:36:19,095 Todos ao convés! 572 00:36:19,387 --> 00:36:21,014 Todos ao convés! 573 00:36:24,851 --> 00:36:26,269 Baixem os botes. 574 00:36:28,063 --> 00:36:29,147 Baixem! 575 00:36:35,195 --> 00:36:38,448 ATLÂNTICO SUL 3 MESES NO MAR 576 00:36:55,882 --> 00:36:56,633 Remem! 577 00:36:56,800 --> 00:36:58,134 Remem para valer. 578 00:36:58,301 --> 00:36:59,636 Sim, senhor! 579 00:36:59,803 --> 00:37:01,096 Deem tudo. 580 00:37:01,262 --> 00:37:03,556 Remem até os braços caírem. 581 00:37:07,394 --> 00:37:08,645 Estão pulando! 582 00:37:09,771 --> 00:37:11,648 Naquela direção, homens! Força total! 583 00:37:11,815 --> 00:37:13,274 Sim, senhor! 584 00:37:13,441 --> 00:37:14,567 Vamos! 585 00:37:14,734 --> 00:37:16,486 Força. 586 00:37:18,988 --> 00:37:19,823 Remem! 587 00:37:19,989 --> 00:37:21,241 Remem com vontade! 588 00:37:21,408 --> 00:37:23,076 Baleia à vista! 589 00:37:25,995 --> 00:37:27,247 É um filhote. 590 00:37:31,126 --> 00:37:32,168 É um filhote? 591 00:37:32,335 --> 00:37:33,628 Aquela é a mãe. 592 00:37:44,639 --> 00:37:45,932 E aquele é o macho! 593 00:37:46,099 --> 00:37:47,642 Ele é o dinheiro. 594 00:37:47,809 --> 00:37:48,852 Nickerson, reme! 595 00:37:49,019 --> 00:37:49,811 Desculpe, senhor. 596 00:37:50,270 --> 00:37:51,312 Quarenta barris? 597 00:37:51,771 --> 00:37:52,856 Cinquenta. 598 00:37:53,940 --> 00:37:55,191 Ele é um recorde! 599 00:37:55,984 --> 00:37:57,944 Força nos remos, rapazes. 600 00:37:58,319 --> 00:38:00,196 Arrebentem esses pulmões! 601 00:38:00,363 --> 00:38:01,781 Força total! 602 00:38:01,948 --> 00:38:03,491 Força, homens! Força! 603 00:38:04,784 --> 00:38:05,952 Atenção nos remos! 604 00:38:06,870 --> 00:38:08,705 Sr. Ramsdell, prepare a corda. 605 00:38:08,955 --> 00:38:09,956 Sim, senhor. 606 00:38:13,168 --> 00:38:15,128 Sr. Lawrence, a primeira baleia é minha. 607 00:38:17,047 --> 00:38:18,798 Levem-me ao ponto exato. 608 00:38:19,466 --> 00:38:21,217 -Remem! -Vamos. Fiquem perto dele. 609 00:38:41,363 --> 00:38:44,032 Vai ser sua primeira corrida de trenó de Nantucket, garoto. 610 00:38:44,240 --> 00:38:45,784 Meu Deus! 611 00:38:56,920 --> 00:38:58,088 Olhem para ele! 612 00:38:58,254 --> 00:39:00,882 A criatura mais temível que já viveu na face da Terra. 613 00:39:10,767 --> 00:39:12,268 Está mergulhando. 614 00:39:15,271 --> 00:39:16,731 Minhas mãos! 615 00:39:24,572 --> 00:39:25,782 Precisamos molhar a corda, Nickerson. 616 00:39:32,288 --> 00:39:34,791 Remem, homens. Remem. 617 00:39:39,295 --> 00:39:41,673 Só temos 250 metros de corda, Mr. Chase. 618 00:39:51,307 --> 00:39:53,309 150 metros de corda, senhor! 619 00:39:58,648 --> 00:39:59,816 Vai nos puxar para baixo! 620 00:40:02,318 --> 00:40:03,778 Matthew, preciso da sua corda! 621 00:40:03,987 --> 00:40:05,155 Continuem remando! 622 00:40:05,321 --> 00:40:06,448 Peterson, dê-me a corda. 623 00:40:06,614 --> 00:40:07,824 Sim, senhor. 624 00:40:07,991 --> 00:40:09,075 Dê-me essa corda, Sr. Peterson. 625 00:40:09,367 --> 00:40:12,328 Só temos 100 metros de corda, senhor! 626 00:40:14,372 --> 00:40:15,457 Quarenta metros, Sr. Chase. 627 00:40:15,832 --> 00:40:16,833 Emende as cordas! 628 00:40:20,462 --> 00:40:21,337 Pronto! 629 00:40:21,504 --> 00:40:22,547 Agora! 630 00:40:35,643 --> 00:40:36,978 -Peterson, assuma aqui. -Sim, senhor. 631 00:40:38,521 --> 00:40:39,898 Quantos metros ainda? 632 00:40:41,358 --> 00:40:42,525 Cento e trinta, senhor. 633 00:40:45,862 --> 00:40:47,030 Não, espere. 634 00:40:51,701 --> 00:40:52,369 Owen! 635 00:40:52,535 --> 00:40:54,204 Não, não! Ainda não! 636 00:40:54,371 --> 00:40:55,872 Não toque nessa corda! 637 00:40:56,039 --> 00:40:58,041 Noventa metros, senhor. 638 00:41:00,251 --> 00:41:01,378 Owen, caramba! 639 00:41:01,711 --> 00:41:03,213 Eu disse para não tocar! 640 00:41:03,380 --> 00:41:04,589 Cinquenta metros, Sr. Joy. 641 00:41:09,344 --> 00:41:10,887 Vinte metros, senhor! 642 00:41:46,756 --> 00:41:48,258 Remem para trás! 643 00:41:51,803 --> 00:41:53,304 Força! 644 00:41:56,933 --> 00:41:58,768 A chaminé acendeu! 645 00:41:58,935 --> 00:42:00,395 A chaminé acendeu! 646 00:42:01,438 --> 00:42:02,689 Acendeu! 647 00:42:34,471 --> 00:42:35,764 Rápido, rapazes. 648 00:42:36,473 --> 00:42:37,640 Meu Deus! 649 00:42:37,932 --> 00:42:39,976 Fora daqui, seus miseráveis. 650 00:42:54,783 --> 00:42:55,950 Gordura no óleo. 651 00:42:56,117 --> 00:42:57,369 Sintam o cheiro, rapazes! 652 00:42:57,535 --> 00:42:58,828 É de dinheiro! 653 00:42:58,995 --> 00:43:01,331 Saiam daí, seus filhos da mãe! 654 00:43:04,459 --> 00:43:05,335 Consegue? 655 00:43:05,502 --> 00:43:06,503 Impossível. 656 00:43:10,799 --> 00:43:12,801 -Como está indo? -Nada bem. 657 00:43:14,719 --> 00:43:15,970 Só isso. 658 00:43:19,849 --> 00:43:21,184 Sr. Chase. 659 00:43:21,518 --> 00:43:22,227 Sim? 660 00:43:22,852 --> 00:43:23,728 Foi só isso, senhor. 661 00:43:23,895 --> 00:43:25,146 Não podemos retirar mais. 662 00:43:25,313 --> 00:43:27,691 Isso aí dentro é ouro. Vamos, continuem cavando. 663 00:43:28,024 --> 00:43:29,693 Somos grandes demais para entrar. 664 00:43:29,859 --> 00:43:31,403 Então achem quem consiga. 665 00:43:37,200 --> 00:43:39,160 Nickerson! Venha aqui, garoto. 666 00:43:42,497 --> 00:43:43,873 Mandei vir aqui. 667 00:43:46,876 --> 00:43:48,253 Entre na baleia. 668 00:43:49,713 --> 00:43:51,214 Vamos, Thomas. 669 00:43:51,381 --> 00:43:53,091 O que tem aí dentro vale muito mais... 670 00:43:53,258 --> 00:43:54,926 do que o que estão derretendo. 671 00:44:00,015 --> 00:44:01,057 Senhor! 672 00:44:01,391 --> 00:44:02,726 Não consigo. 673 00:44:03,435 --> 00:44:04,769 Desculpe. Não consigo. 674 00:44:05,061 --> 00:44:07,897 Ou desce ou vai dormir lá dentro. 675 00:44:10,567 --> 00:44:13,153 Melhor pôr isto entre os dentes, garoto. 676 00:44:13,361 --> 00:44:15,905 Fede mais que o cu do diabo lá embaixo. 677 00:44:19,743 --> 00:44:20,744 Obrigado. 678 00:44:26,374 --> 00:44:27,250 Desculpe. 679 00:44:27,417 --> 00:44:30,086 Tome, Nickerson, leve meu travesseiro. 680 00:44:32,714 --> 00:44:33,757 Entre aí. 681 00:44:50,106 --> 00:44:52,525 Um homem passa a se conhecer lá dentro. 682 00:44:55,111 --> 00:44:56,863 Já foi obrigado a entrar numa cabeça de baleia? 683 00:44:57,030 --> 00:44:58,114 Não. 684 00:44:58,948 --> 00:45:00,075 Fui poupado. 685 00:45:00,617 --> 00:45:03,370 Pois é onde o tesouro está. 686 00:45:05,080 --> 00:45:06,873 Jamais me esquecerei daquele primeiro macho. 687 00:45:09,209 --> 00:45:10,543 Quarenta e sete barris. 688 00:45:11,127 --> 00:45:13,880 Mas a alegria durou pouco. 689 00:45:14,047 --> 00:45:16,299 Já havia poucas baleias naquela área? 690 00:45:16,466 --> 00:45:18,093 Foram caçadas. 691 00:45:18,760 --> 00:45:19,761 Então... 692 00:45:20,220 --> 00:45:21,638 prosseguimos mar adentro. 693 00:45:22,972 --> 00:45:23,807 AMÉRICA DO SUL 694 00:45:23,973 --> 00:45:25,308 Sim. 695 00:45:25,475 --> 00:45:27,727 Levamos um mês para contornar o Cabo Horn. 696 00:45:27,894 --> 00:45:29,479 CABO HORN 697 00:45:29,646 --> 00:45:32,774 Deixamos o Atlântico Sul para trás com um fio de esperança... 698 00:45:32,941 --> 00:45:35,318 de que as coisas poderiam mudar para melhor. 699 00:45:36,945 --> 00:45:40,115 Mas chegar ao Pacífico não melhorou nossa situação. 700 00:45:42,492 --> 00:45:45,328 Quase não avistávamos baleias. 701 00:45:47,497 --> 00:45:49,582 Depois de quase um ano no mar... 702 00:45:49,749 --> 00:45:53,753 o relacionamento do capitão com o primeiro imediato piorou. 703 00:45:55,755 --> 00:45:58,508 O capitão Pollard passava a maioria dos dias e noites na cabine... 704 00:45:58,675 --> 00:45:59,426 NENHUMA BALEIA AVISTADA 705 00:45:59,592 --> 00:46:01,845 com medo de encarar a tripulação. 706 00:46:07,017 --> 00:46:09,477 O compartimento de carga estava quase vazio. 707 00:46:10,478 --> 00:46:13,314 E ver que nossos esforços foram inúteis... 708 00:46:13,606 --> 00:46:15,525 só servia para nos lembrar... 709 00:46:15,692 --> 00:46:18,862 de que não voltaríamos para casa tão cedo. 710 00:46:32,459 --> 00:46:35,670 ATACAMES EQUADOR 711 00:46:42,010 --> 00:46:44,220 Não. Não falo como você. 712 00:46:44,387 --> 00:46:45,388 Fale meu idioma. 713 00:46:45,555 --> 00:46:46,556 Ofereça mais. 714 00:46:47,640 --> 00:46:48,516 Tome, senhor. 715 00:46:48,683 --> 00:46:51,227 Isto é óleo de baleia de Nantucket. 716 00:46:52,395 --> 00:46:54,481 -Nenhum porco magro vale mais. -Mais! 717 00:47:12,082 --> 00:47:14,584 O padre quer que escrevamos para a Espanha. 718 00:47:14,751 --> 00:47:16,920 Quem ele acha que as cartas vão ajudar? 719 00:47:17,087 --> 00:47:18,338 As viúvas? 720 00:47:18,588 --> 00:47:21,216 Os donos de um navio que afundou? 721 00:47:21,424 --> 00:47:24,594 Quanto tempo vai viver assim, capitão? 722 00:47:26,262 --> 00:47:32,060 Escreva para a Espanha então, e peça perdão para você e seu capitão. 723 00:47:32,394 --> 00:47:35,647 Ninguém poderia ter evitado o que aconteceu no mar. 724 00:47:35,980 --> 00:47:39,818 E quem acreditaria? Ninguém. Muito menos nossos superiores. 725 00:47:40,026 --> 00:47:43,780 Por muitos anos, o óleo de baleia encheu os bolsos deles de ouro. 726 00:47:47,784 --> 00:47:49,160 Capitão. 727 00:47:49,369 --> 00:47:52,580 Com licença. Os nativos disseram que seu navio foi atacado. 728 00:47:53,081 --> 00:47:55,083 Capitão George Pollard, do Essex. 729 00:47:55,667 --> 00:47:58,461 Capitão Clemente Pelaez, do Santa Maria. 730 00:47:59,754 --> 00:48:01,756 Pagaria uma bebida a um colega? 731 00:48:08,013 --> 00:48:09,472 Não, não. 732 00:48:10,807 --> 00:48:12,308 Azar, hein? 733 00:48:12,851 --> 00:48:14,060 A que distância? 734 00:48:15,061 --> 00:48:17,480 Longe bastante, aonde nem um idiota iria. 735 00:48:17,731 --> 00:48:19,399 E a que distância seria isso? 736 00:48:20,275 --> 00:48:22,861 Mil léguas ao longo da linha do Equador. 737 00:48:23,903 --> 00:48:25,196 Nos Campos de Alto-Mar. 738 00:48:26,281 --> 00:48:28,074 Havia baleias lá? 739 00:48:28,700 --> 00:48:30,702 Mais do que se pode imaginar. 740 00:48:31,244 --> 00:48:32,662 Centenas. 741 00:48:32,829 --> 00:48:35,749 Tantas caudas que se perdiam de vista. 742 00:48:35,915 --> 00:48:39,085 Poderíamos ter enchido 3000 barris em um dia. 743 00:48:39,252 --> 00:48:40,754 Como assim "poderíamos"? 744 00:48:44,966 --> 00:48:48,178 Se não fosse aquele demônio. 745 00:48:49,262 --> 00:48:50,555 Uma baleia. 746 00:48:51,681 --> 00:48:53,683 Branca como o alabastro. 747 00:48:53,933 --> 00:48:55,226 Trinta metros de comprimento. 748 00:48:57,228 --> 00:48:59,606 Para seis homens, deixou a morte. 749 00:49:08,323 --> 00:49:12,035 E para o restante de nós, uma amarga lembrança. 750 00:49:12,786 --> 00:49:16,664 Essa baleia branca também sapateou e bateu sua carteira? 751 00:49:21,920 --> 00:49:23,046 Obrigado. 752 00:49:27,092 --> 00:49:28,510 Acreditam nisso? 753 00:49:31,471 --> 00:49:33,098 Se partirmos agora... 754 00:49:33,264 --> 00:49:36,476 aproveitarmos o vento leste e enchermos os barris... 755 00:49:36,643 --> 00:49:38,186 estaremos em casa em 6 meses. 756 00:49:39,896 --> 00:49:41,731 O que acha, Sr. Chase? 757 00:49:41,898 --> 00:49:45,026 Não precisamos prolongar nossas desavenças. 758 00:49:45,193 --> 00:49:46,444 Amém. 759 00:49:47,570 --> 00:49:48,655 Amém. 760 00:49:50,115 --> 00:49:53,660 A cobiça se apoderou do capitão e do primeiro imediato. 761 00:49:53,827 --> 00:49:55,453 Então, partimos. 762 00:49:56,162 --> 00:49:58,331 Mil léguas ao longo do Equador. 763 00:49:59,290 --> 00:50:00,875 Onde o conhecimento acabou... 764 00:50:01,501 --> 00:50:03,461 a especulação começou. 765 00:50:03,753 --> 00:50:05,839 Era onde as baleias foram se esconder. 766 00:50:06,589 --> 00:50:09,634 O mais longe possível dos homens. 767 00:50:10,051 --> 00:50:11,886 Mas nós as perseguimos. 768 00:50:13,096 --> 00:50:14,514 Séculos atrás... 769 00:50:14,681 --> 00:50:17,809 os navegantes temiam cair da beira da Terra. 770 00:50:19,561 --> 00:50:22,188 E nós estávamos à beira da insanidade. 771 00:50:25,358 --> 00:50:26,276 NENHUMA BALEIA 772 00:50:26,526 --> 00:50:28,528 A confiança deu lugar à dúvida. 773 00:50:29,362 --> 00:50:31,406 A esperança, à superstição. 774 00:50:32,574 --> 00:50:34,909 Capitão, os homens estão falando. 775 00:50:35,744 --> 00:50:36,953 Os homens falam. 776 00:50:37,120 --> 00:50:39,748 Discordam da sua decisão de vir tão longe. 777 00:50:40,874 --> 00:50:42,709 Você os repreendeu? 778 00:50:42,876 --> 00:50:45,587 Lembrou-os de que temos que encher este navio de óleo... 779 00:50:45,754 --> 00:50:48,757 e se as baleias estiverem a mil léguas, é para lá que iremos? 780 00:50:48,923 --> 00:50:50,050 Primo... 781 00:50:50,383 --> 00:50:51,384 por favor. 782 00:50:53,970 --> 00:50:55,638 Isto é loucura. 783 00:50:56,765 --> 00:50:59,559 Deixou-se influenciar por aquele homem. 784 00:50:59,851 --> 00:51:01,561 Tem que voltar com este navio. 785 00:51:02,270 --> 00:51:06,441 Sugiro que desça, tranquilize os homens... 786 00:51:06,608 --> 00:51:08,735 que seja um líder... 787 00:51:09,110 --> 00:51:13,448 e nunca mais abuse do privilégio de sermos da mesma família. 788 00:51:15,408 --> 00:51:17,118 Sr. Coffin. 789 00:51:28,004 --> 00:51:31,257 CAMPOS DE ALTO-MAR 14 MESES NO MAR 790 00:51:46,856 --> 00:51:48,024 O que é? 791 00:51:48,900 --> 00:51:49,693 Ouça. 792 00:51:49,859 --> 00:51:51,027 Sr. Chase? 793 00:51:51,194 --> 00:51:52,195 Estou vendo espuma branca. 794 00:51:52,362 --> 00:51:53,571 -Onde? -A bombordo! 795 00:51:54,030 --> 00:51:55,281 -Chegou a hora! -A bombordo, capitão! 796 00:51:55,448 --> 00:51:57,367 -Onde estão? -Vê alguma coisa? 797 00:52:04,791 --> 00:52:05,875 Baixem os botes! 798 00:52:06,209 --> 00:52:07,794 Baixem os botes! 799 00:52:10,380 --> 00:52:12,716 Que se dane o litoral mexicano! 800 00:52:52,255 --> 00:52:53,465 Levantar remos! 801 00:52:54,007 --> 00:52:56,134 Arremesse o arpão, Sr. Chappel! 802 00:52:57,510 --> 00:52:59,429 Fure-o, homem! Fure-o! 803 00:53:03,933 --> 00:53:05,810 Na sua frente, Peterson! 804 00:53:17,155 --> 00:53:18,948 Não o deixem morder os remos, rapazes. 805 00:53:19,366 --> 00:53:20,658 Atrás dele. 806 00:53:44,641 --> 00:53:46,017 Era a baleia? 807 00:53:46,184 --> 00:53:47,310 Sim. 808 00:53:47,852 --> 00:53:49,145 Então é verdade? 809 00:53:49,312 --> 00:53:50,355 Sim. 810 00:53:50,897 --> 00:53:52,524 Muita coisa é verdade. 811 00:53:53,483 --> 00:53:54,818 Desvirem! 812 00:54:10,417 --> 00:54:12,335 Força total! 813 00:54:26,891 --> 00:54:28,184 Sr. Bond! 814 00:54:28,351 --> 00:54:30,270 Preparar a verga do traquete! Içar o bote! 815 00:54:30,437 --> 00:54:31,730 Sim, senhor! 816 00:54:32,188 --> 00:54:34,858 Aí vem ela, Peterson. Agora, Agora! 817 00:54:48,538 --> 00:54:51,249 Sr. Lawrence, leme a sotavento, direto para o cardume. 818 00:54:51,624 --> 00:54:52,542 Sim, senhor. 819 00:54:52,709 --> 00:54:53,626 Piche quente, senhor. 820 00:54:53,793 --> 00:54:54,878 Nós o encontraremos. 821 00:54:59,924 --> 00:55:01,384 Estamos bem perto. 822 00:55:02,260 --> 00:55:03,553 Subam nela! 823 00:55:13,229 --> 00:55:14,522 Ela é nossa, homens! 824 00:55:46,930 --> 00:55:48,598 O que foi isso, Sr. Lawrence? 825 00:55:52,977 --> 00:55:54,437 Sr. Chase! 826 00:56:02,654 --> 00:56:03,655 Maldição. 827 00:56:04,614 --> 00:56:05,782 Encontre o Sr. Lawr... 828 00:56:30,473 --> 00:56:32,225 Sr. Easton! 829 00:56:48,658 --> 00:56:50,994 Mande o Sr. Lawrence acionar as bombas! 830 00:56:52,203 --> 00:56:53,246 Cadê ele? 831 00:56:53,747 --> 00:56:55,165 A bombordo! 832 00:57:07,010 --> 00:57:09,220 Peguem os maiores arpões que tivermos. 833 00:57:12,682 --> 00:57:13,933 Ele quer brigar? 834 00:57:24,110 --> 00:57:25,403 Nunca vi uma baleia fazer isso. 835 00:57:25,570 --> 00:57:26,738 Sr. Lawrence, assuma o timão. 836 00:57:26,905 --> 00:57:29,949 Sr. Ramsdell, prenda o cabo no mastro da proa. 837 00:57:30,116 --> 00:57:30,950 Sim, senhor. 838 00:57:31,117 --> 00:57:34,371 Juro por Deus. Vou matá-lo. 839 00:58:19,416 --> 00:58:21,418 -Cortem o cabo! -Cuidado! 840 00:59:15,513 --> 00:59:17,015 -Capitão! -O quê? 841 00:59:17,182 --> 00:59:19,517 O Essex! Está adernando. 842 00:59:30,904 --> 00:59:31,988 Remem de volta! 843 01:00:08,775 --> 01:00:10,360 -Ajude-me! Sr. Joy! -Nickerson! 844 01:00:10,735 --> 01:00:12,612 -Aqui! Dê-me sua mão! -Socorro! 845 01:00:12,779 --> 01:00:14,030 Nickerson! 846 01:00:50,233 --> 01:00:51,609 Sr. Chase! 847 01:00:53,737 --> 01:00:55,155 Uma baleia, senhor. 848 01:00:55,321 --> 01:00:56,990 Destruiu o navio. 849 01:00:57,782 --> 01:00:58,742 O quê? 850 01:00:58,908 --> 01:01:01,286 Perdemos Easton e Sanborn. 851 01:01:04,122 --> 01:01:05,832 Não adianta usar as bombas, senhor. 852 01:01:13,089 --> 01:01:14,758 Preparem-se para abandonar o navio. 853 01:01:14,924 --> 01:01:16,426 Não podemos remar até em casa. 854 01:01:17,093 --> 01:01:19,804 Vamos arrancar as velas. Improvisaremos algo. 855 01:01:19,971 --> 01:01:22,766 Peguem o máximo de comida e água que puderem carregar. 856 01:01:22,932 --> 01:01:25,268 Precisaremos de toda água potável que puderem achar. 857 01:01:25,435 --> 01:01:27,145 Nickerson, pegue o máximo que puder. 858 01:01:27,312 --> 01:01:28,438 Barz, venha comigo. 859 01:01:33,276 --> 01:01:34,611 Santo Deus. 860 01:01:35,362 --> 01:01:36,946 Primeiro as velas e as provisões. 861 01:01:39,282 --> 01:01:41,951 Pegue o máximo de comida que puder, garoto. 862 01:01:43,495 --> 01:01:44,788 Apressem-se, rapazes! 863 01:01:44,954 --> 01:01:48,041 Nickerson, tem mais barris no porão. 864 01:01:48,208 --> 01:01:48,958 Segurou? 865 01:01:49,125 --> 01:01:50,335 As bolachas estão secas. 866 01:01:50,502 --> 01:01:52,003 Andem rápido, senhores. 867 01:01:52,170 --> 01:01:53,338 Recolham as velas! 868 01:01:53,505 --> 01:01:55,173 -Segurem os cabos. -Cuidado aí! 869 01:01:55,507 --> 01:01:57,467 -Arriem! Baixem! -Sr. Cole, baixe essa verga. 870 01:01:57,967 --> 01:01:59,302 Tragam para baixo. Continuem! 871 01:02:00,720 --> 01:02:01,846 Segure! 872 01:02:09,979 --> 01:02:10,689 Rápido, Nickerson! 873 01:02:10,855 --> 01:02:11,981 Peguem essas velas! 874 01:02:14,025 --> 01:02:15,193 Bote do Chase. 875 01:02:18,154 --> 01:02:19,656 Baixem essa verga! 876 01:02:21,700 --> 01:02:22,992 Precisamos das velas. 877 01:02:23,159 --> 01:02:24,327 Não temos água bastante. 878 01:02:29,582 --> 01:02:31,042 Pegue os barris agora! 879 01:02:32,335 --> 01:02:33,378 Retirem as velas! 880 01:02:33,753 --> 01:02:35,588 Mais água potável! Mais bolachas! Vamos! 881 01:02:35,755 --> 01:02:37,674 Estou vendo mais barris no porão! 882 01:02:39,092 --> 01:02:40,510 Benjamin! Rápido! Vamos! 883 01:02:40,677 --> 01:02:41,678 -Dê-me sua mão! -Puxem-no. 884 01:02:41,845 --> 01:02:43,221 Peguei você. 885 01:02:43,388 --> 01:02:44,681 Bolachas! 886 01:02:44,848 --> 01:02:46,516 Vamos! Mexam-se! 887 01:02:47,517 --> 01:02:49,019 Rápido, Sr. Nickerson! 888 01:02:55,358 --> 01:02:56,526 Temos que nos afastar do óleo! 889 01:02:56,693 --> 01:02:58,236 Vai afundar! Está virando! 890 01:02:58,403 --> 01:02:59,529 Cadê o Owen? 891 01:02:59,696 --> 01:03:00,697 Nickerson, onde está o Sr. Chase? 892 01:03:00,864 --> 01:03:02,157 Estava aqui agora mesmo, senhor. 893 01:03:02,699 --> 01:03:03,783 Vamos, rápido! 894 01:03:03,950 --> 01:03:04,784 Owen! 895 01:03:04,951 --> 01:03:06,369 -Sr. Chase! -Temos que ir! 896 01:03:07,454 --> 01:03:08,580 Vamos embora, rapazes! 897 01:03:08,747 --> 01:03:10,206 Óleo no convés! 898 01:03:11,458 --> 01:03:13,543 -Capitão! -Sr. Chase! 899 01:03:33,438 --> 01:03:35,065 Sr. Chase! 900 01:03:35,231 --> 01:03:36,816 Owen! 901 01:03:36,983 --> 01:03:38,735 Cadê o primeiro imediato? 902 01:03:49,746 --> 01:03:50,663 O navio vai explodir! 903 01:03:50,830 --> 01:03:51,956 -Owen! -Temos que ir! 904 01:03:52,123 --> 01:03:54,084 Não, espere! Espere! 905 01:03:54,292 --> 01:03:55,752 Sr. Chase! 906 01:03:57,754 --> 01:03:59,089 Sr. Chase! 907 01:04:43,633 --> 01:04:44,551 Ele está ali! 908 01:04:44,718 --> 01:04:45,802 Ele está ali! Ele está ali! 909 01:04:48,638 --> 01:04:49,889 -Aqui! -Sr. Chase! 910 01:04:52,350 --> 01:04:53,643 Tire isto daqui! 911 01:04:54,352 --> 01:04:56,146 Sr. Chase. 912 01:04:56,354 --> 01:04:57,063 Aqui! 913 01:04:57,230 --> 01:04:57,981 Segure. 914 01:04:58,148 --> 01:04:59,482 Pronto. 915 01:05:00,859 --> 01:05:02,152 -Senhor. -Tudo bem agora, Sr. Chase. 916 01:05:06,823 --> 01:05:08,074 Foi pescar? 917 01:05:08,241 --> 01:05:10,326 Limpe e carregue, Sr. Joy. 918 01:05:22,172 --> 01:05:23,381 Para trás... 919 01:05:23,548 --> 01:05:25,258 ou afundaremos com ele. 920 01:07:00,812 --> 01:07:04,190 2000 MILHAS NÁUTICAS OESTE DA AMÉRICA DO SUL 921 01:07:08,987 --> 01:07:09,988 Capitão. 922 01:07:11,031 --> 01:07:12,323 E as nossas provisões? 923 01:07:18,872 --> 01:07:21,166 Cinquenta gramas de bolacha por dia para cada um. 924 01:07:22,334 --> 01:07:24,044 E meia xícara de água. 925 01:07:27,839 --> 01:07:29,299 Não sobreviveremos assim. 926 01:07:29,466 --> 01:07:30,967 Só por alguns dias. 927 01:07:48,193 --> 01:07:49,402 É ele. 928 01:07:54,532 --> 01:07:56,159 É. É ele, sim. 929 01:07:59,496 --> 01:08:01,498 Não me engana, Sr. Chase. 930 01:08:02,499 --> 01:08:03,416 Sr. Coffin? 931 01:08:03,750 --> 01:08:04,501 É mesmo? 932 01:08:04,668 --> 01:08:05,835 O senhor nos pôs nisso. 933 01:08:06,002 --> 01:08:08,171 Sabe que nos pôs nisso. 934 01:08:09,506 --> 01:08:11,591 -Ei! Largue isso! Largue isso! -Sr. Coffin, largue a pistola. 935 01:08:11,758 --> 01:08:12,509 Diga que está com medo! 936 01:08:12,676 --> 01:08:14,761 -O que vai fazer? -Sr. Coffin, largue a pistola. 937 01:08:14,928 --> 01:08:17,180 Sabe o que acontecerá quando a água e a comida acabarem? 938 01:08:17,347 --> 01:08:19,182 Obedeça ao capitão, Coffin! 939 01:08:19,349 --> 01:08:21,309 -Só quero ver o forasteiro apavorado. -Sr. Coffin, largue a pistola. 940 01:08:21,601 --> 01:08:24,062 -É uma ordem! -Obedeça ao capitão! Agora! 941 01:08:24,229 --> 01:08:24,938 Diga! 942 01:08:25,105 --> 01:08:26,231 -Henry. -Diga! 943 01:08:27,023 --> 01:08:28,358 Diga! 944 01:08:28,608 --> 01:08:29,859 Henry! 945 01:08:30,276 --> 01:08:31,861 Largue a pistola. 946 01:08:36,199 --> 01:08:37,409 Henry! 947 01:08:38,284 --> 01:08:39,619 Largue. 948 01:09:16,072 --> 01:09:17,741 Então fomos para leste. 949 01:09:18,616 --> 01:09:20,827 De volta para o lugar de onde viemos. 950 01:09:21,619 --> 01:09:24,789 Embora somente o sol e a bússola nos guiassem. 951 01:09:25,749 --> 01:09:27,751 Todas as direções pareciam iguais. 952 01:09:28,460 --> 01:09:31,588 Nossa esperança era pegar o vento leste para a Ilha de Páscoa. 953 01:09:33,089 --> 01:09:34,966 Uma viagem de 3000 milhas. 954 01:09:36,509 --> 01:09:38,345 Em 12 dias, fomos levados para sul. 955 01:09:38,845 --> 01:09:40,930 Seis graus de latitude. 956 01:09:41,514 --> 01:09:44,434 Não nos aproximamos nem uma milha da Ilha de Páscoa. 957 01:09:45,185 --> 01:09:46,644 Ficamos no mesmo lugar. 958 01:09:49,522 --> 01:09:51,274 Estamos amaldiçoados. 959 01:09:51,691 --> 01:09:54,194 Compensaremos quando pegarmos os ventos variáveis. 960 01:09:57,280 --> 01:09:58,615 Vamos pegar. 961 01:10:28,812 --> 01:10:29,854 Chappel! 962 01:10:30,647 --> 01:10:32,232 Chappel! 963 01:10:32,774 --> 01:10:33,358 Chappel! 964 01:10:34,109 --> 01:10:35,360 Está seguro, capitão! 965 01:10:41,491 --> 01:10:42,992 Sr. Joy, a adriça está presa! 966 01:10:46,705 --> 01:10:47,997 Sr. Joy! 967 01:10:48,790 --> 01:10:50,375 O senhor está bem, Sr. Joy? 968 01:10:54,212 --> 01:10:55,505 Segurem o leme! 969 01:10:56,047 --> 01:10:57,674 -Segurem! -Matthew! 970 01:10:59,843 --> 01:11:01,177 Baixem essa vela! 971 01:11:31,583 --> 01:11:33,918 Matthew. O que aconteceu? 972 01:11:34,336 --> 01:11:35,503 O que aconteceu? 973 01:11:35,712 --> 01:11:37,714 Owen. O que está fazendo aqui? 974 01:11:37,881 --> 01:11:39,007 -Deixe-me dar uma olhada. -Não, não. 975 01:11:39,174 --> 01:11:40,091 Não se mexa. Deixe-me ver. 976 01:11:40,258 --> 01:11:42,218 -Owen, estou bem. -Certo. Calma. Deixe-me ver. 977 01:11:42,385 --> 01:11:44,596 -Estou bem! -Eu sei. Só quero olhar. 978 01:11:49,225 --> 01:11:50,727 Bati a cabeça. 979 01:11:50,894 --> 01:11:52,228 É só um arranhão, certo? 980 01:11:52,395 --> 01:11:53,772 -Só um arranhão. -Dê-lhe um pouco de água. 981 01:11:53,938 --> 01:11:54,898 Não preciso de água! 982 01:11:55,065 --> 01:11:56,858 Dê-lhe a maldita água! 983 01:11:57,025 --> 01:11:59,694 Não, não. Não preciso de água. Estou bem. 984 01:12:07,202 --> 01:12:08,036 Beba isto. Beba. 985 01:12:09,621 --> 01:12:11,414 Estou aqui. Estou aqui. 986 01:12:12,082 --> 01:12:13,958 Você está bem. Você está bem. 987 01:12:19,547 --> 01:12:21,925 O que estão olhando? Estou bem. 988 01:12:22,092 --> 01:12:24,052 Capitão Pollard. Novinho em folha. 989 01:12:24,928 --> 01:12:27,138 Novinho em folha. Ouviu? 990 01:12:27,972 --> 01:12:29,099 -Owen. -Sim. 991 01:12:29,265 --> 01:12:30,308 Estou bem. 992 01:12:30,600 --> 01:12:32,268 Certo? Estou bem! 993 01:12:33,061 --> 01:12:34,979 -Você é durão. -Obrigado. Estou bem. 994 01:12:35,146 --> 01:12:36,439 Saia daqui. 995 01:12:37,607 --> 01:12:38,900 Ele está bem. 996 01:12:39,943 --> 01:12:41,111 Vamos. 997 01:12:42,612 --> 01:12:45,281 Por que gastar água com um morto? 998 01:12:45,657 --> 01:12:47,992 Eles dois se conhecem... 999 01:12:48,284 --> 01:12:50,745 e navegam juntos desde meninos. 1000 01:12:50,912 --> 01:12:51,788 Agora, me diga. 1001 01:12:51,955 --> 01:12:55,083 Você ficaria sentado vendo seu próprio irmão morrer? 1002 01:12:55,792 --> 01:12:58,336 É só uma questão de números, Sr. Chappel. 1003 01:12:59,504 --> 01:13:01,673 Não há bastante para todos nós. 1004 01:13:13,476 --> 01:13:16,146 Por que gastar água com um homem morto? 1005 01:13:17,147 --> 01:13:18,481 Por que gastar ág...? 1006 01:13:19,482 --> 01:13:21,943 Por que gastar água? Por que gastar? 1007 01:13:22,485 --> 01:13:24,779 Por que gastar água com um homem morto? 1008 01:13:25,155 --> 01:13:26,531 Sr. Nickerson? 1009 01:13:27,824 --> 01:13:28,658 Por que gastar água...? 1010 01:13:28,908 --> 01:13:29,909 O senhor está bem? 1011 01:13:30,827 --> 01:13:31,995 Eu não posso. 1012 01:13:32,162 --> 01:13:33,413 Não pode o quê? 1013 01:13:33,580 --> 01:13:34,956 Não, você, você, você... 1014 01:13:35,165 --> 01:13:37,333 Já tem bastante. Mais do que bastante. 1015 01:13:37,500 --> 01:13:39,127 Mas, senhor, chegamos tão longe. 1016 01:13:39,294 --> 01:13:40,670 Chegamos ao fim. 1017 01:13:40,837 --> 01:13:42,130 Fizemos um acordo, senhor. 1018 01:13:42,297 --> 01:13:43,673 Pegue o dinheiro e saia! 1019 01:13:43,840 --> 01:13:45,425 O acordo do diabo. 1020 01:13:45,800 --> 01:13:47,010 Não, senhor. 1021 01:13:47,177 --> 01:13:49,596 O diabo adora segredos não revelados. 1022 01:13:52,849 --> 01:13:55,518 Principalmente os que atormentam a alma. 1023 01:13:57,520 --> 01:13:59,022 Qual é o seu? 1024 01:14:18,166 --> 01:14:20,001 Não sou um grande escritor. 1025 01:14:23,046 --> 01:14:24,839 Não sou Hawthorne. 1026 01:14:25,882 --> 01:14:28,176 Mas desde que a ouvi pela primeira vez... 1027 01:14:28,885 --> 01:14:30,720 essa história me assombrou. 1028 01:14:32,555 --> 01:14:34,140 Ele me consome. 1029 01:14:35,558 --> 01:14:37,686 Temo que, se não a escrever... 1030 01:14:39,396 --> 01:14:41,189 nunca mais voltarei a escrever. 1031 01:14:42,565 --> 01:14:43,858 O que mais? 1032 01:14:45,735 --> 01:14:47,737 Eu temo que, se escrevê-la... 1033 01:14:49,406 --> 01:14:52,033 não seja tão boa quanto deveria ser. 1034 01:15:02,377 --> 01:15:04,337 Continue a história, senhor. 1035 01:15:05,422 --> 01:15:06,923 Por nós dois. 1036 01:15:15,598 --> 01:15:18,852 34 DIAS À DERIVA 1037 01:15:23,773 --> 01:15:24,858 Passe para os outros. 1038 01:15:30,113 --> 01:15:31,448 Obrigado, senhor. 1039 01:15:36,870 --> 01:15:38,246 Nós Lhe agradecemos, Senhor... 1040 01:15:38,413 --> 01:15:39,789 por esta refeição. 1041 01:15:40,415 --> 01:15:41,249 Desculpe. 1042 01:15:41,416 --> 01:15:42,542 Pela vida... 1043 01:15:42,709 --> 01:15:43,626 pela saúde... 1044 01:15:44,294 --> 01:15:45,545 e todo o bem. 1045 01:15:45,754 --> 01:15:46,629 Que nossas almas... 1046 01:15:46,796 --> 01:15:47,464 Terra. 1047 01:15:48,131 --> 01:15:49,257 Terra! 1048 01:15:50,800 --> 01:15:52,886 -Terra! Terra! -Terra! 1049 01:15:53,261 --> 01:15:54,095 Terra! 1050 01:15:54,304 --> 01:15:55,305 Terra! 1051 01:15:55,972 --> 01:15:57,140 Aos remos! 1052 01:15:57,307 --> 01:15:59,142 Remem! Remem! 1053 01:15:59,934 --> 01:16:00,643 Aos remos! Agora! 1054 01:16:00,810 --> 01:16:01,895 Remem! 1055 01:16:02,062 --> 01:16:03,480 Remem! 1056 01:16:10,904 --> 01:16:13,323 -Fui eu que vi, Sr. Chase. -Sei disso, garoto. 1057 01:16:22,957 --> 01:16:23,792 Parem. 1058 01:16:24,334 --> 01:16:25,919 Parem! Parem! 1059 01:16:27,337 --> 01:16:28,838 Sr. Chase, o que foi? 1060 01:16:29,005 --> 01:16:30,006 Sr. Chase! 1061 01:16:30,340 --> 01:16:32,842 Mas que diabo? Por que paramos? 1062 01:16:33,009 --> 01:16:34,469 Ele está nos seguindo! 1063 01:16:34,636 --> 01:16:36,596 De que ele está falando? 1064 01:16:37,013 --> 01:16:38,765 Não tem nada lá, Sr. Chase! 1065 01:16:38,932 --> 01:16:39,849 Não tem nada lá, senhor! 1066 01:16:40,100 --> 01:16:41,184 Senhor, o que está fazendo? 1067 01:16:54,698 --> 01:16:55,532 Segurem-se! Segurem-se! 1068 01:16:55,699 --> 01:16:56,449 Segurem-se! 1069 01:16:59,035 --> 01:17:00,120 Não! 1070 01:17:24,477 --> 01:17:25,228 Cadê ele? 1071 01:19:27,350 --> 01:19:29,436 Podemos estar na Ilha Ducie. 1072 01:19:29,853 --> 01:19:32,772 Sem mapa, bússola ou quadrante, não temos como saber. 1073 01:19:33,273 --> 01:19:35,608 Manteremos fogueiras acesas dia e noite. 1074 01:19:36,151 --> 01:19:39,362 Tomara que um navio veja a fumaça. 1075 01:20:36,086 --> 01:20:38,088 Era isso que eu queria que vissem. 1076 01:20:46,680 --> 01:20:48,932 Ficaram muito tempo aqui, sem dúvida. 1077 01:20:49,766 --> 01:20:51,601 Esperando por um navio. 1078 01:20:52,435 --> 01:20:54,229 Mas nenhum apareceu. 1079 01:20:56,439 --> 01:20:58,566 Nenhum navio vai aparecer. 1080 01:20:59,109 --> 01:21:00,777 Se ficarmos, vamos morrer. 1081 01:21:01,611 --> 01:21:04,072 Quanto tempo será que os pássaros levarão... 1082 01:21:04,239 --> 01:21:06,908 para deixar de vir aqui porque comemos os ovos? 1083 01:21:25,301 --> 01:21:29,055 É um privilégio saber a hora da nossa morte antecipadamente... 1084 01:21:29,472 --> 01:21:31,433 e poder se preparar para ela. 1085 01:21:32,642 --> 01:21:35,145 É horrível estar longe de casa... 1086 01:21:36,938 --> 01:21:41,109 sem poder dizer adeus nem fazer as pazes... 1087 01:21:41,609 --> 01:21:44,154 sem acertar as contas. 1088 01:21:46,906 --> 01:21:50,910 Então vamos, pelo menos, acertar as nossas, capitão. 1089 01:21:53,496 --> 01:21:54,998 Capitão de quê? 1090 01:21:55,498 --> 01:21:58,334 O naufrágio do Essex não foi culpa sua. 1091 01:21:58,585 --> 01:21:59,627 Sou tão culpado por... 1092 01:21:59,794 --> 01:22:01,421 Você não é o capitão. 1093 01:22:06,468 --> 01:22:08,845 Mas nasceu para ser. 1094 01:22:09,637 --> 01:22:11,681 Só nasci dentro dele. 1095 01:22:24,361 --> 01:22:26,446 O que vamos fazer, George? 1096 01:22:28,031 --> 01:22:31,701 E que mal fizemos a Deus para aborrecê-lo tanto? 1097 01:22:32,160 --> 01:22:35,121 A única criatura que ofendeu a Deus foi a baleia. 1098 01:22:35,955 --> 01:22:37,290 Nós não? 1099 01:22:39,042 --> 01:22:42,504 Nossa arrogância e cobiça, veja aonde nos levaram. 1100 01:22:42,671 --> 01:22:46,007 Somos criaturas supremas feitas à semelhança de Deus. 1101 01:22:46,633 --> 01:22:48,343 Reis terrestres... 1102 01:22:48,510 --> 01:22:52,222 cuja tarefa é circum-navegar o planeta que nos foi dado. 1103 01:22:52,889 --> 01:22:54,974 Manipular a natureza à nossa vontade. 1104 01:22:55,141 --> 01:22:58,061 Você se acha mesmo um rei terrestre depois do que passamos? 1105 01:23:00,230 --> 01:23:01,398 Não somos nada. 1106 01:23:01,981 --> 01:23:03,483 Somos grãos. 1107 01:23:03,650 --> 01:23:04,901 E poeira. 1108 01:23:05,819 --> 01:23:08,196 Partiremos na direção do sol ao amanhecer. 1109 01:23:09,155 --> 01:23:10,865 Se vamos morrer... 1110 01:23:11,074 --> 01:23:12,909 então, com a graça de Deus... 1111 01:23:13,868 --> 01:23:15,412 vamos morrer como homens. 1112 01:23:27,090 --> 01:23:28,675 Tudo pronto, Sr. Weeks? 1113 01:23:28,842 --> 01:23:29,843 Sim, senhor. 1114 01:23:37,183 --> 01:23:38,685 Sr. Chappel? 1115 01:23:39,102 --> 01:23:40,061 Sr. Wright? 1116 01:23:40,228 --> 01:23:41,855 Não posso, senhor. 1117 01:23:42,856 --> 01:23:44,524 Eu, Wright e Weeks... 1118 01:23:45,942 --> 01:23:47,235 vamos ficar. 1119 01:23:55,535 --> 01:23:57,370 Pronto para partir, Matthew? 1120 01:24:08,548 --> 01:24:10,967 -Eu o ajudarei. Tem que se levantar. -Não adianta. 1121 01:24:11,134 --> 01:24:13,303 -Ouviu? -Não, vamos para casa. 1122 01:24:13,470 --> 01:24:14,929 Não adianta. 1123 01:24:15,638 --> 01:24:16,765 Vá embora. 1124 01:24:21,144 --> 01:24:23,146 Caramba, Matthew. 1125 01:24:25,940 --> 01:24:27,150 Não se preocupe. 1126 01:24:28,276 --> 01:24:30,820 Vou mandar um barco assim que chegarmos em casa. 1127 01:24:30,987 --> 01:24:33,406 E jogaremos cartas lá em Nantucket, está bem? 1128 01:24:33,573 --> 01:24:34,574 Sim. 1129 01:24:34,741 --> 01:24:36,659 -Combinado. -Ótimo. 1130 01:24:43,166 --> 01:24:45,168 Quer que eu abra para você? 1131 01:24:49,172 --> 01:24:51,257 Eu acho que consigo. 1132 01:24:52,092 --> 01:24:53,593 Se decidir beber. 1133 01:24:57,472 --> 01:24:59,182 Fique com Deus, irmão. 1134 01:25:00,934 --> 01:25:02,352 Você também. 1135 01:25:21,454 --> 01:25:22,997 Irmão Peterson? 1136 01:25:24,374 --> 01:25:26,000 Vem com a gente? 1137 01:25:26,710 --> 01:25:27,669 Sr. Peterson. 1138 01:25:27,836 --> 01:25:30,380 Venha no nosso barco com o Sr. Bond. 1139 01:25:58,241 --> 01:26:01,327 48 DIAS À DERIVA 1140 01:26:03,413 --> 01:26:05,248 Cadê ele? 1141 01:26:07,000 --> 01:26:08,335 Pollard? 1142 01:26:09,461 --> 01:26:11,337 Sr. Lawrence. Sr. Lawrence, acorde. 1143 01:26:13,548 --> 01:26:15,467 Para onde foi o outro barco? 1144 01:26:16,134 --> 01:26:17,135 Pollard! 1145 01:26:17,302 --> 01:26:19,179 -Capitão Pollard! -Capitão Pollard! 1146 01:26:19,346 --> 01:26:20,972 Capitão Pollard! 1147 01:26:21,222 --> 01:26:22,974 -Pollard. -Capitão! 1148 01:26:23,641 --> 01:26:25,435 Capitão Pollard! 1149 01:26:27,979 --> 01:26:29,689 Pollard! 1150 01:26:34,110 --> 01:26:35,487 O que foi? 1151 01:26:51,336 --> 01:26:52,921 Benjamin. O que está fazendo? 1152 01:26:53,505 --> 01:26:54,839 Ele está morto. 1153 01:26:55,507 --> 01:26:57,050 Vou jogá-lo ao mar, senhor. 1154 01:26:59,344 --> 01:27:00,637 Olhe para mim. 1155 01:27:00,845 --> 01:27:02,097 Olhe para mim, Benjamin. 1156 01:27:07,143 --> 01:27:11,314 Nenhum marinheiro em seu juízo perfeito joga fora o que pode salvá-lo. 1157 01:27:22,158 --> 01:27:23,410 Escute aqui, garoto. Escute aqui. 1158 01:27:28,456 --> 01:27:30,291 Ele pode nos salvar. 1159 01:27:30,750 --> 01:27:32,752 Meu Deus. Meu Pai Celestial. 1160 01:27:32,919 --> 01:27:35,296 Doce é o poder da Vossa graça. 1161 01:27:36,506 --> 01:27:38,008 Com olhos esperançosos... 1162 01:27:38,174 --> 01:27:41,302 Vossas criaturas dependem de Vós para o pão de cada dia. 1163 01:27:42,637 --> 01:27:44,472 Minha alma está morta. 1164 01:27:58,653 --> 01:28:00,613 Então, nós nos decidimos. 1165 01:28:07,871 --> 01:28:09,748 Nós preparamos o corpo. 1166 01:28:12,751 --> 01:28:14,836 Removemos os órgãos. 1167 01:28:17,380 --> 01:28:20,133 Separamos os membros do corpo... 1168 01:28:21,718 --> 01:28:24,429 e descarnamos os ossos. 1169 01:28:28,767 --> 01:28:30,226 Depois disso... 1170 01:28:31,144 --> 01:28:32,937 fechamos o corpo... 1171 01:28:34,314 --> 01:28:35,857 e o costuramos... 1172 01:28:36,441 --> 01:28:38,401 o mais decentemente que pudemos... 1173 01:28:38,985 --> 01:28:41,112 e o jogamos ao mar. 1174 01:28:43,365 --> 01:28:45,450 Comemos o coração primeiro. 1175 01:28:53,750 --> 01:28:55,293 Está me julgando. 1176 01:28:57,545 --> 01:28:58,546 Não. 1177 01:29:04,969 --> 01:29:06,137 Pronto. 1178 01:29:07,013 --> 01:29:08,139 Pronto. 1179 01:29:09,265 --> 01:29:10,642 Contei. 1180 01:29:13,061 --> 01:29:14,437 Desabafei. 1181 01:29:16,272 --> 01:29:18,066 E nunca contou a ninguém? 1182 01:29:20,527 --> 01:29:21,528 Não. 1183 01:29:23,530 --> 01:29:24,823 Nem à sua esposa? 1184 01:29:26,199 --> 01:29:28,326 Acha que ela poderia me amar... 1185 01:29:28,493 --> 01:29:31,496 se soubesse que cometi tais abominações? 1186 01:29:31,663 --> 01:29:32,872 Sim. 1187 01:29:33,039 --> 01:29:33,915 Poderia. 1188 01:29:35,208 --> 01:29:38,753 E se tivesse me contado quando nos conhecemos... 1189 01:29:39,212 --> 01:29:42,340 ainda estaríamos casados hoje. 1190 01:29:43,717 --> 01:29:46,094 A força daquele garoto... 1191 01:29:46,261 --> 01:29:48,179 ainda está viva em você. 1192 01:29:50,098 --> 01:29:51,349 Eu vejo isso. 1193 01:29:52,434 --> 01:29:54,394 Mesmo que você não veja. 1194 01:30:15,373 --> 01:30:18,418 Pode terminar sua história agora, meu querido. 1195 01:30:33,975 --> 01:30:35,643 Ei, sente-se. 1196 01:30:38,938 --> 01:30:39,939 Ouça... 1197 01:30:41,232 --> 01:30:42,692 vire a cabeça para trás. 1198 01:30:45,236 --> 01:30:47,989 Olhe, ainda temos alguns goles de água. 1199 01:30:48,448 --> 01:30:51,242 Não morra. Estamos indo para casa. 1200 01:30:56,748 --> 01:30:59,501 Tem família em casa... 1201 01:30:59,834 --> 01:31:00,669 Sr. Chase? 1202 01:31:00,835 --> 01:31:02,462 Sim, tenho esposa. 1203 01:31:05,715 --> 01:31:08,677 E um filho ou uma filha. 1204 01:31:22,065 --> 01:31:26,236 71 DIAS À DERIVA - 1200 MILHAS NÁUTICAS a Oeste da América do Sul 1205 01:31:53,680 --> 01:31:54,889 Muito bem. 1206 01:31:56,808 --> 01:31:57,976 Capitão! 1207 01:31:58,143 --> 01:31:59,144 Vamos tirar a sorte outra vez. 1208 01:31:59,310 --> 01:32:01,146 Não faremos nada disso. 1209 01:32:02,147 --> 01:32:03,189 Vamos tirar a sorte outra vez. 1210 01:32:03,690 --> 01:32:05,442 Sr. Ramsdell... 1211 01:32:05,942 --> 01:32:07,986 vai assumir o comando deste barco. 1212 01:32:10,488 --> 01:32:12,032 Primo, atire em mim. 1213 01:32:14,743 --> 01:32:16,036 Você é o nosso capitão. 1214 01:32:16,202 --> 01:32:17,328 Os homens precisam de você. 1215 01:32:18,955 --> 01:32:20,749 Os homens ficarão bem. 1216 01:32:21,624 --> 01:32:22,917 Por favor. 1217 01:32:23,460 --> 01:32:25,128 Por favor. Por favor. 1218 01:32:25,378 --> 01:32:27,589 -Henry. -Vamos sortear outra vez. 1219 01:32:28,006 --> 01:32:29,841 É uma ordem. 1220 01:32:31,343 --> 01:32:32,802 Se não consegue... 1221 01:32:32,969 --> 01:32:35,305 passe a pistola para outro. 1222 01:33:03,249 --> 01:33:04,834 Henry, não, não, não! 1223 01:33:14,844 --> 01:33:17,013 Precisa me ajudar, garoto. Precisa me ajudar. 1224 01:33:20,517 --> 01:33:22,477 Ficamos semanas na calmaria. 1225 01:33:22,644 --> 01:33:25,730 Aquela parte do Pacífico é mais um deserto que um mar. 1226 01:33:26,314 --> 01:33:28,525 O sol implacável. 1227 01:33:29,234 --> 01:33:30,568 Meu medo. 1228 01:33:32,112 --> 01:33:33,863 Eu só pensava... 1229 01:33:35,490 --> 01:33:39,202 que todos morreriam e eu seria o último sobrevivente. 1230 01:33:40,370 --> 01:33:44,749 E pelos cálculos do Sr. Chase, ainda estávamos a 800 milhas da terra. 1231 01:33:50,505 --> 01:33:51,548 Sr. Chase. 1232 01:34:00,140 --> 01:34:01,808 Capitão Pollard. 1233 01:34:04,102 --> 01:34:05,979 Estou feliz em vê-lo. 1234 01:34:06,479 --> 01:34:09,649 Há pouca felicidade na nossa sobrevivência. 1235 01:34:11,067 --> 01:34:13,278 Na nossa também, senhor. 1236 01:34:13,820 --> 01:34:14,821 Barzillai? 1237 01:34:18,033 --> 01:34:19,034 E o terceiro barco? 1238 01:34:20,702 --> 01:34:22,245 Eles... 1239 01:34:23,496 --> 01:34:25,665 Eles sumiram há dias. 1240 01:34:26,124 --> 01:34:28,126 Acho que se perderam, senhor. 1241 01:34:57,405 --> 01:34:59,741 Sr. Chase, está em melhor posição. 1242 01:35:16,549 --> 01:35:18,093 É só uma baleia. 1243 01:35:21,971 --> 01:35:23,348 É ele! Jogue a lança! 1244 01:35:24,974 --> 01:35:26,184 Jogue! 1245 01:35:30,355 --> 01:35:32,023 Jogue! Jogue a lança! 1246 01:35:32,273 --> 01:35:33,608 Vamos. 1247 01:35:44,119 --> 01:35:45,412 Jogue! 1248 01:35:46,371 --> 01:35:47,706 Vamos. 1249 01:35:55,839 --> 01:35:58,341 Mate-o! É ele! 1250 01:35:58,508 --> 01:35:59,884 Jogue a lança! 1251 01:36:18,153 --> 01:36:20,321 Por que não o matou? 1252 01:36:46,556 --> 01:36:48,683 É um idiota. 1253 01:37:12,040 --> 01:37:14,125 As correntes nos separaram... 1254 01:37:15,502 --> 01:37:19,089 e foi a última vez que vimos o baleeiro do Capitão Pollard. 1255 01:37:19,255 --> 01:37:21,508 87 DIAS À DERIVA 1256 01:37:21,675 --> 01:37:23,426 Um barco! 1257 01:37:24,344 --> 01:37:26,471 A bombordo! 1258 01:37:51,830 --> 01:37:53,790 Que Deus os perdoe. 1259 01:38:06,928 --> 01:38:10,974 90 DIAS À DERIVA 18 DE FEVEREIRO DE 1821 1260 01:38:36,082 --> 01:38:37,333 Sr. Chase. 1261 01:38:41,129 --> 01:38:42,338 Pai! 1262 01:38:44,674 --> 01:38:46,176 Não me abandone, Pai! 1263 01:39:36,810 --> 01:39:38,144 Sr. Chase. 1264 01:39:39,604 --> 01:39:40,605 Sr. Chase. 1265 01:39:40,980 --> 01:39:43,942 Senhor, olhe. Olhe, senhor. 1266 01:39:47,404 --> 01:39:48,738 Sr. Chase... 1267 01:39:49,531 --> 01:39:50,699 olhe. 1268 01:39:52,075 --> 01:39:53,952 Acorde, Sr. Chase! 1269 01:39:54,119 --> 01:39:55,578 Vamos, acorde! 1270 01:39:56,996 --> 01:39:59,374 Por favor, acorde, senhor. Terra. 1271 01:40:00,000 --> 01:40:01,793 Sr. Chase, olhe. 1272 01:40:21,855 --> 01:40:23,773 Fomos resgatados... 1273 01:40:23,940 --> 01:40:26,943 perto da ilha de Más Afuera, no Chile... 1274 01:40:27,694 --> 01:40:30,613 90 dias após o naufrágio do Essex. 1275 01:40:32,115 --> 01:40:34,200 Deram-nos umas roupas usadas. 1276 01:40:34,451 --> 01:40:36,077 Alimentaram-nos também. 1277 01:40:37,203 --> 01:40:39,205 Foi difícil comer no início. 1278 01:40:39,372 --> 01:40:40,790 Estranho. 1279 01:40:42,125 --> 01:40:44,085 Cuidaram de nós o melhor que puderam... 1280 01:40:44,252 --> 01:40:46,921 até encontrarmos um navio que nos levasse para casa. 1281 01:40:48,131 --> 01:40:50,300 Essa viagem levou mais três meses. 1282 01:40:50,467 --> 01:40:54,554 PORTO DE NANTUCKET 11 DE JUNHO DE 1821 1283 01:40:59,642 --> 01:41:02,979 Parecia que toda a ilha tinha vindo para ver a nossa volta. 1284 01:41:04,147 --> 01:41:06,149 Mas não houve festa. 1285 01:41:06,983 --> 01:41:08,651 Só silêncio. 1286 01:41:09,903 --> 01:41:11,946 As pessoas nos olhavam como se fôssemos... 1287 01:41:12,113 --> 01:41:13,782 assombrações... 1288 01:41:14,282 --> 01:41:15,825 fantasmas. 1289 01:41:16,618 --> 01:41:20,663 Não contamos os detalhes de como sobrevivemos a ninguém... 1290 01:41:20,830 --> 01:41:24,292 mas eu achava que elas, de alguma forma, sabiam das nossas privações. 1291 01:41:25,835 --> 01:41:27,754 Talvez estivessem apenas curiosas. 1292 01:42:07,002 --> 01:42:08,837 Meu Deus! Meu Deus! 1293 01:42:15,844 --> 01:42:17,637 Eu prometi, não foi? 1294 01:42:25,812 --> 01:42:27,188 Meu Deus. 1295 01:42:28,565 --> 01:42:29,566 Oi. 1296 01:42:30,859 --> 01:42:32,902 Ei, querida. Quem é essa? 1297 01:42:34,070 --> 01:42:35,530 Phoebe Ann. 1298 01:42:39,659 --> 01:42:41,870 Phoebe Ann Chase, hein? 1299 01:42:42,746 --> 01:42:44,247 Este é o papai. 1300 01:42:45,915 --> 01:42:47,751 Oi, querida. 1301 01:42:52,714 --> 01:42:54,257 É o papai. 1302 01:43:01,890 --> 01:43:03,600 Meu Deus. 1303 01:43:11,733 --> 01:43:13,443 É claro que não o deixaram em paz. 1304 01:43:14,194 --> 01:43:17,280 O Sr. Chase e a esposa mal começaram a caminhar para casa... 1305 01:43:17,447 --> 01:43:20,742 quando o pararam e fizeram retornar ao escritório da companhia. 1306 01:43:21,868 --> 01:43:25,246 Ainda havia negócios a tratar. 1307 01:43:38,468 --> 01:43:40,261 Direto ao assunto. 1308 01:43:44,641 --> 01:43:48,645 Devido à perda significativa de vidas e propriedades em nossa viagem... 1309 01:43:48,937 --> 01:43:50,939 parece que haverá um inquérito. 1310 01:43:51,648 --> 01:43:53,733 E, como capitão e primeiro imediato, eles esperam... 1311 01:43:53,900 --> 01:43:56,403 que façamos um relato do que aconteceu. 1312 01:43:56,569 --> 01:43:57,946 Sim, claro. 1313 01:43:58,113 --> 01:44:01,116 E tendo discutido isso com os proprietários do navio e... 1314 01:44:01,574 --> 01:44:02,992 meu pai... 1315 01:44:03,618 --> 01:44:05,620 está claro que ser fiel aos fatos... 1316 01:44:05,787 --> 01:44:07,664 terá consequências. 1317 01:44:07,914 --> 01:44:10,917 Consequências terríveis para toda a indústria. 1318 01:44:11,626 --> 01:44:14,254 O fato de que uma baleia afundou o Essex. 1319 01:44:15,296 --> 01:44:16,798 Mas é verdade. 1320 01:44:24,639 --> 01:44:28,852 Se as seguradoras e os investidores tivessem que começar a se preocupar... 1321 01:44:29,019 --> 01:44:30,645 com monstros marinhos que afundam navios... 1322 01:44:31,855 --> 01:44:34,691 e marinheiros tirando a sorte para sobreviver... 1323 01:44:35,817 --> 01:44:37,819 Estamos todos no negócio do óleo. 1324 01:44:38,278 --> 01:44:39,446 Todos nós. 1325 01:44:40,113 --> 01:44:42,323 E como em qualquer negócio, a probabilidade de sucesso... 1326 01:44:42,490 --> 01:44:45,368 deve ser sempre maior que o risco. 1327 01:44:47,370 --> 01:44:49,289 O que está sugerindo, George? 1328 01:44:49,956 --> 01:44:51,958 Que diga que o navio encalhou. 1329 01:44:52,876 --> 01:44:54,169 Isso é mentira. 1330 01:44:54,336 --> 01:44:55,670 E que os homens se afogaram. 1331 01:44:55,962 --> 01:44:57,547 Essa é outra mentira. 1332 01:44:57,714 --> 01:45:01,051 -Pense. Farão de você capitão. -Já tenho essa promessa por escrito. 1333 01:45:01,217 --> 01:45:05,138 Só se trouxer um navio cheio de óleo. 1334 01:45:06,723 --> 01:45:08,224 Desta forma, está garantido. 1335 01:45:08,391 --> 01:45:10,727 Você seria um homem rico. 1336 01:45:10,894 --> 01:45:13,980 O sobrenome "Chase" não precisaria mais ser de forasteiro... 1337 01:45:14,147 --> 01:45:15,315 e seria um sobrenome respeitado... 1338 01:45:15,482 --> 01:45:18,318 pertencente às grandes famílias de Nantucket. 1339 01:45:19,402 --> 01:45:22,072 Querem que eu encubra o que aconteceu por lucro? 1340 01:45:22,572 --> 01:45:26,076 Estamos pedindo que seja pragmático. 1341 01:45:41,341 --> 01:45:43,927 O Essex foi destroçado por uma baleia branca. 1342 01:45:44,678 --> 01:45:47,389 E os que sobreviveram em botes mal equipados... 1343 01:45:47,555 --> 01:45:49,724 tiveram que fazer coisas horríveis... 1344 01:45:49,891 --> 01:45:51,101 para sobreviver. 1345 01:45:51,935 --> 01:45:53,770 E ao regressarmos, vocês querem... 1346 01:45:53,937 --> 01:45:56,398 que espalhemos mentiras deslavadas... 1347 01:45:56,773 --> 01:45:59,234 para que vocês, empresários de Nantucket... 1348 01:46:00,026 --> 01:46:02,946 possam encher o bolso e dormir bem à noite? 1349 01:46:04,114 --> 01:46:06,700 Bom, não vou esconder a verdade. 1350 01:46:07,450 --> 01:46:09,369 Deveria fazer o mesmo, George. 1351 01:46:28,805 --> 01:46:30,473 A última vez que o vi... 1352 01:46:31,057 --> 01:46:32,642 Sr. Chase! 1353 01:46:33,226 --> 01:46:36,563 não tive palavras para dizer o que eu queria. 1354 01:46:37,313 --> 01:46:38,398 Thomas. 1355 01:46:39,441 --> 01:46:41,484 Talvez não existam palavras. 1356 01:46:43,820 --> 01:46:45,280 Estou indo para Falmouth... 1357 01:46:46,156 --> 01:46:47,490 e... 1358 01:46:49,993 --> 01:46:51,286 foi... 1359 01:46:52,078 --> 01:46:54,164 foi uma honra, senhor... 1360 01:46:54,330 --> 01:46:55,832 navegar com o senhor. 1361 01:46:59,669 --> 01:47:02,255 A honra é minha, Sr. Nickerson. 1362 01:47:19,356 --> 01:47:20,357 Tome. 1363 01:47:25,779 --> 01:47:27,697 Boa sorte lá, Thomas. 1364 01:47:28,865 --> 01:47:30,367 Para o senhor também. 1365 01:47:59,479 --> 01:48:02,649 No dia seguinte, George Pollard foi chamado a depor. 1366 01:48:07,153 --> 01:48:08,988 Senhores, o Capitão George Pollard. 1367 01:48:09,989 --> 01:48:12,200 E todos os homens importantes de Nantucket estavam lá. 1368 01:48:13,827 --> 01:48:15,495 Foi uma mera formalidade. 1369 01:48:16,663 --> 01:48:18,415 Bom dia, capitão. Por favor, sente-se. 1370 01:48:24,546 --> 01:48:26,214 Para registro, então... 1371 01:48:28,258 --> 01:48:30,885 O Essex foi destruído por uma baleia branca... 1372 01:48:31,052 --> 01:48:33,596 1200 léguas a oeste do Equador. 1373 01:48:33,763 --> 01:48:37,100 Foi como se Owen Chase tivesse falado. 1374 01:48:38,601 --> 01:48:40,270 Ele contou a verdade. 1375 01:48:44,107 --> 01:48:46,609 A consciência do Capitão Pollard estava limpa. 1376 01:48:47,944 --> 01:48:49,279 Mas o inquérito foi uma farsa. 1377 01:48:51,781 --> 01:48:53,199 Pollard saiu novamente... 1378 01:48:56,244 --> 01:48:58,038 em busca da baleia branca. 1379 01:48:58,621 --> 01:49:00,290 Jamais a encontrou. 1380 01:49:01,541 --> 01:49:04,294 O segundo navio encalhou no Havaí. 1381 01:49:05,295 --> 01:49:06,921 Duas vezes amaldiçoado. 1382 01:49:08,298 --> 01:49:09,716 Nunca mais navegou. 1383 01:49:09,966 --> 01:49:11,384 E Owen Chase? 1384 01:49:13,094 --> 01:49:14,971 Ele era um homem de palavra. 1385 01:49:15,597 --> 01:49:18,641 Primeiro, mandou um barco de volta à Ilha Ducie. 1386 01:49:19,392 --> 01:49:21,227 O Sr. Joy havia morrido. 1387 01:49:21,478 --> 01:49:25,482 Mas os outros, inacreditavelmente, ainda estavam vivos. 1388 01:49:27,901 --> 01:49:28,985 E depois? 1389 01:49:29,819 --> 01:49:31,780 Depois ele pegou a família... 1390 01:49:31,946 --> 01:49:33,740 e se mudou para New Bedford. 1391 01:49:35,158 --> 01:49:36,826 Para recomeçar. 1392 01:49:37,494 --> 01:49:39,329 Tornou-se capitão de navio mercante... 1393 01:49:39,829 --> 01:49:42,290 e navegou sob seus próprios termos. 1394 01:49:51,341 --> 01:49:54,761 Bom, a história valeu seu dinheiro, Sr. Melville. 1395 01:49:54,928 --> 01:49:57,430 Estas noites de inverno são as mais longas do ano. 1396 01:49:57,597 --> 01:49:59,182 Os dois podem descansar agora. 1397 01:49:59,349 --> 01:50:00,684 Acredite... 1398 01:50:01,184 --> 01:50:03,687 não vou descansar por um bom tempo. 1399 01:50:04,145 --> 01:50:05,313 Por quê? 1400 01:50:06,314 --> 01:50:08,191 Já tem sua história. 1401 01:50:08,358 --> 01:50:11,486 Sua trama. Está tudo aí. 1402 01:50:11,653 --> 01:50:15,198 Talvez eu não estivesse atrás de uma trama. 1403 01:50:15,532 --> 01:50:17,325 Não. De que, então? 1404 01:50:17,492 --> 01:50:20,036 De outra coisa que me deu hoje. 1405 01:50:20,286 --> 01:50:21,621 E o que é? 1406 01:50:22,622 --> 01:50:24,499 A coragem de ir... 1407 01:50:24,874 --> 01:50:27,043 aonde a gente não quer. 1408 01:50:28,628 --> 01:50:30,130 Sr. Melville... 1409 01:50:30,797 --> 01:50:33,967 o que ouviu, o que lhe contei... 1410 01:50:36,469 --> 01:50:38,013 tudo vai... 1411 01:50:38,179 --> 01:50:40,974 servir para o seu livro? 1412 01:50:42,058 --> 01:50:45,395 Será uma obra de ficção, Sr. Nickerson... 1413 01:50:46,688 --> 01:50:48,565 Inspirada na verdade. 1414 01:50:49,816 --> 01:50:53,069 Mas não creio que vá precisar usar toda ela. 1415 01:51:02,203 --> 01:51:03,413 -Obrigado. -Tome. 1416 01:51:04,164 --> 01:51:04,914 Leve isto com você. 1417 01:51:05,081 --> 01:51:07,917 Não. O dinheiro é para vocês. Eu insisto. 1418 01:51:08,668 --> 01:51:09,753 Insisto que fique com ele. 1419 01:51:10,378 --> 01:51:14,549 E eu insisto que uma pessoa está sóbria nesta conversa. 1420 01:51:25,018 --> 01:51:26,019 Então vai voltar para...? 1421 01:51:26,353 --> 01:51:28,104 Pittsfield, Massachusetts. 1422 01:51:28,730 --> 01:51:30,523 Bem, boa sorte. 1423 01:51:32,108 --> 01:51:33,276 Obrigado. 1424 01:51:36,780 --> 01:51:37,947 Sabe... 1425 01:51:38,865 --> 01:51:42,452 ouvi dizer que um homem da Pensilvânia perfurou o solo recentemente... 1426 01:51:43,411 --> 01:51:44,788 e encontrou óleo. 1427 01:51:45,622 --> 01:51:46,956 Não pode ser verdade. 1428 01:51:47,791 --> 01:51:48,958 Ouvi dizer também. 1429 01:51:51,294 --> 01:51:53,421 Óleo do chão. 1430 01:51:55,423 --> 01:51:56,758 Imagine só. 1431 01:52:27,831 --> 01:52:28,832 CHAMEM-ME DE ISMAEL. 1432 01:52:29,708 --> 01:52:36,339 Herman Melville terminou seu romance em 1850. 1433 01:52:39,843 --> 01:52:46,850 Um ano depois, Moby Dick foi publicado. 1434 01:52:49,144 --> 01:52:52,272 De Moby Dick, Nathaniel Hawthorne disse: 1435 01:52:52,439 --> 01:52:57,027 "É um épico à altura de Homero. Será o épico dos EUA." 1436 02:01:33,626 --> 02:01:34,627 Tradução: Paulo Frederico F. da Costa