1
00:01:15,158 --> 00:01:17,702
Como conhecer o desconhecido?
2
00:01:18,161 --> 00:01:20,747
Que poderes o homem
tem que ter?
3
00:01:20,914 --> 00:01:22,707
Desde que se descobriu
que o óleo de baleia...
4
00:01:22,874 --> 00:01:26,044
podia iluminar nossas
cidades como nunca antes...
5
00:01:26,211 --> 00:01:28,755
criou-se uma
demanda global.
6
00:01:29,005 --> 00:01:32,008
Isto levou o homem a se aventurar
cada vez mais longe...
7
00:01:32,175 --> 00:01:34,844
no desconhecido
e profundo azul.
8
00:01:35,345 --> 00:01:37,222
Não conhecemos suas profundezas...
9
00:01:37,389 --> 00:01:40,016
nem as inúmeras
criaturas que vivem lá.
10
00:01:40,558 --> 00:01:41,893
Monstros.
11
00:01:42,352 --> 00:01:43,687
Serão reais?
12
00:01:54,572 --> 00:01:58,535
Ou as histórias só existem para que
respeitemos os segredos do mar?
13
00:01:59,160 --> 00:02:02,872
NO CORAÇÃO DO MAR
14
00:02:05,250 --> 00:02:11,214
ILHA NANTUCKET, MASSACHUSETTS
FEVEREIRO DE 1850
15
00:02:12,132 --> 00:02:14,718
A pergunta me aflige e provoca...
16
00:02:14,884 --> 00:02:18,138
e é o motivo pelo qual lhe escrevi
duas vezes pedindo um encontro.
17
00:02:18,763 --> 00:02:20,807
Uma conversa com o senhor,
creio que seria de grande ajuda...
18
00:02:20,974 --> 00:02:22,809
para o romance
que pretendo escrever...
19
00:02:23,309 --> 00:02:26,062
cujo título provisório é
Moby Dick.
20
00:02:27,063 --> 00:02:28,732
Espero que reconsidere
minha proposta.
21
00:02:31,067 --> 00:02:32,318
O desconhecido.
22
00:02:33,236 --> 00:02:36,239
É lá que minha
imaginação deseja se aventurar.
23
00:02:37,574 --> 00:02:39,617
Então, a dúvida persiste:
24
00:02:40,660 --> 00:02:43,663
como um homem vem
a conhecer o desconhecido?
25
00:02:44,622 --> 00:02:45,749
Atenciosamente...
26
00:02:45,915 --> 00:02:47,333
Herman Melville.
27
00:02:48,293 --> 00:02:49,919
Já fechamos.
28
00:02:50,503 --> 00:02:52,255
Hóspedes, só até as 8h.
29
00:02:59,179 --> 00:03:01,598
PREZADO SR. MELVILLE...
30
00:03:03,099 --> 00:03:04,351
O senhor veio.
31
00:03:13,526 --> 00:03:15,945
Visita para você, querido.
32
00:03:16,196 --> 00:03:17,614
Tom Nickerson?
33
00:03:20,533 --> 00:03:21,868
Herman Melville.
34
00:03:22,577 --> 00:03:24,537
Recebemos sua carta.
35
00:03:25,288 --> 00:03:29,542
Só um homem desesperado ou
tolo viria de tão longe até Nantucket.
36
00:03:31,544 --> 00:03:34,506
Minha proposta ainda está de pé.
37
00:03:35,131 --> 00:03:37,467
Três meses de estadia
por uma noite de conversa.
38
00:03:39,386 --> 00:03:40,970
É todo o dinheiro que tenho.
39
00:03:41,304 --> 00:03:44,224
Mas prefiro considerar
como um investimento.
40
00:03:44,849 --> 00:03:47,227
Quero que me diga o que aconteceu...
41
00:03:47,644 --> 00:03:49,104
com o Essex.
42
00:03:55,819 --> 00:03:57,028
O que acha que aconteceu?
43
00:03:58,321 --> 00:03:59,906
Há boatos.
44
00:04:00,115 --> 00:04:02,075
-Rumores de que o Essex foi...
-O que você quer?
45
00:04:02,242 --> 00:04:03,993
Que história espera ouvir?
46
00:04:04,744 --> 00:04:06,162
Da baleia.
47
00:04:09,582 --> 00:04:12,252
O Essex encalhou. Houve uma
investigação rigorosa.
48
00:04:12,419 --> 00:04:15,296
O inquérito não foi
muito confiável.
49
00:04:16,923 --> 00:04:18,133
Saia.
50
00:04:19,759 --> 00:04:22,303
É o último sobrevivente
do Essex, senhor.
51
00:04:22,554 --> 00:04:24,264
Se não falar, quem falará?
52
00:04:24,431 --> 00:04:26,182
Não me ouviu?
53
00:04:26,349 --> 00:04:28,685
Retire-se. Agora.
54
00:04:33,023 --> 00:04:35,233
-Não. Não vá. Por favor.
-Ele não está disposto a falar.
55
00:04:35,400 --> 00:04:38,194
E não vim de tão longe para ser
humilhado e perder tempo.
56
00:04:38,361 --> 00:04:40,363
Por favor, Sr. Melville.
57
00:04:40,780 --> 00:04:43,366
Ele não fala do Essex comigo
nem com ninguém.
58
00:04:43,533 --> 00:04:45,535
Nunca falou. Nunca.
59
00:04:47,078 --> 00:04:49,205
Há uma agonia nele.
60
00:04:50,165 --> 00:04:51,958
Sua alma vive...
61
00:04:52,625 --> 00:04:54,502
atormentada...
62
00:04:54,753 --> 00:04:57,172
e ele precisa desabafar.
63
00:04:57,922 --> 00:05:01,051
Por favor, deixe-me falar
com ele. Por favor.
64
00:05:06,973 --> 00:05:08,099
Querido.
65
00:05:12,395 --> 00:05:15,940
Acho que conversar
com ele lhe faria muito bem.
66
00:05:16,733 --> 00:05:17,901
Não.
67
00:05:21,571 --> 00:05:23,365
Preste atenção.
68
00:05:24,324 --> 00:05:27,952
Quem mantém esta pensão de pé
enquanto você se mata de tanto beber?
69
00:05:28,411 --> 00:05:33,833
Vai dizer a ele o necessário
para ficar com o dinheiro.
70
00:05:35,043 --> 00:05:38,004
Sabe da nossa situação, Thomas.
71
00:05:48,890 --> 00:05:51,059
Só o necessário.
72
00:05:56,231 --> 00:05:57,857
Vou buscar o uísque.
73
00:06:03,571 --> 00:06:05,573
Eu deixei de mencionar
na minha carta...
74
00:06:06,408 --> 00:06:08,284
que já fui baleeiro.
75
00:06:09,452 --> 00:06:11,413
Uma viagem só.
76
00:06:12,247 --> 00:06:13,248
Como ajudante.
77
00:06:13,415 --> 00:06:15,834
Então, já sabe de tudo.
78
00:06:17,669 --> 00:06:19,796
Minha esposa leu seus livros.
79
00:06:20,797 --> 00:06:22,882
Ela gostou.
80
00:06:23,299 --> 00:06:24,676
Fico feliz em saber.
81
00:06:25,927 --> 00:06:27,554
Tenho vendido bem.
82
00:06:27,846 --> 00:06:29,472
E acho que essa história...
83
00:06:29,639 --> 00:06:32,225
poderia fazer mais sucesso que o
meu primeiro romance...
84
00:06:32,392 --> 00:06:33,810
que vendeu muito bem.
85
00:06:34,019 --> 00:06:37,355
Mais uma de suas
aventuras marítimas?
86
00:06:40,859 --> 00:06:43,361
Já leu Hawthorne, Sr. Melville?
87
00:06:44,320 --> 00:06:46,031
Esse é um escritor.
88
00:06:47,157 --> 00:06:48,158
Um grande escritor.
89
00:06:48,783 --> 00:06:49,951
É, sim.
90
00:06:52,412 --> 00:06:54,039
Mas ele não está aqui.
91
00:06:54,581 --> 00:06:55,582
E eu estou.
92
00:06:56,499 --> 00:06:58,084
E tenho meus motivos.
93
00:07:07,635 --> 00:07:09,429
Vou lhe contar sobre o Essex.
94
00:07:09,596 --> 00:07:11,514
Acho que vai ficar decepcionado.
95
00:07:11,806 --> 00:07:14,476
Mas tudo será verdade.
96
00:07:15,727 --> 00:07:17,645
A história do Essex...
97
00:07:17,812 --> 00:07:20,023
é a história de dois homens:
98
00:07:21,608 --> 00:07:23,443
o capitão George Pollard...
99
00:07:24,402 --> 00:07:26,071
e seu primeiro imediato...
100
00:07:27,197 --> 00:07:28,323
Owen Chase.
101
00:07:28,531 --> 00:07:29,699
Owen.
102
00:07:30,241 --> 00:07:31,701
Vai se atrasar.
103
00:07:31,910 --> 00:07:33,161
Estarei lá.
104
00:07:33,370 --> 00:07:36,623
Nossa filha não pode dormir
sob um telhado com goteiras, certo?
105
00:07:36,790 --> 00:07:39,042
Como sabe que
é uma menina?
106
00:07:39,626 --> 00:07:41,044
Bom, tem que ser.
107
00:07:41,211 --> 00:07:44,506
Para ela me lembrar por que ainda amo
você quando estiver sendo teimosa.
108
00:07:44,673 --> 00:07:47,300
Se for uma menina,
vai puxar a você, não a mim.
109
00:07:47,467 --> 00:07:50,387
Com cachos dourados e determinada
a conquistar o mundo.
110
00:07:50,845 --> 00:07:53,723
Acho que hoje vai trocar essa
túnica por um uniforme.
111
00:07:53,890 --> 00:07:55,016
Isso mesmo.
112
00:07:55,183 --> 00:07:58,895
Vamos sair deste casebre para uma
casa de capitão, como você merece.
113
00:07:59,187 --> 00:08:02,232
Não quero uma casa na
cidade com vizinhos chatos.
114
00:08:02,399 --> 00:08:04,109
Tem lugar aqui para nós três.
115
00:08:04,442 --> 00:08:06,986
Às vezes, seu bom coração
e boa índole...
116
00:08:07,153 --> 00:08:09,114
são insuportáveis.
117
00:08:10,990 --> 00:08:12,951
Vá assumir seu posto.
118
00:08:56,411 --> 00:08:57,996
-Quanto oferece?
-$1,90.
119
00:08:58,747 --> 00:09:01,958
-Já tenho 1000 galões a $2!
-Ficarei com 40 cotas!
120
00:09:02,125 --> 00:09:03,668
CACHALOTE
121
00:09:03,835 --> 00:09:05,545
Vendedor! Vendedor! Aqui!
122
00:09:11,051 --> 00:09:14,471
O Criterion voltou com uma bela carga.
1600 barris.
123
00:09:14,637 --> 00:09:19,559
Um novo recorde. 50 libras esterlinas
por espermacete no mercado londrino.
124
00:09:20,935 --> 00:09:22,354
Parabéns.
125
00:09:31,279 --> 00:09:33,281
-Bom dia, Sr. Chase.
-Sr. Mason.
126
00:09:33,448 --> 00:09:34,866
Entre, por favor.
127
00:09:36,701 --> 00:09:38,745
Meu sócio, Benjamin Fuller.
128
00:09:38,912 --> 00:09:40,038
Bom dia, senhor.
129
00:09:40,205 --> 00:09:41,790
Queira sentar-se.
130
00:09:45,960 --> 00:09:47,504
Sr. Chase.
131
00:09:47,879 --> 00:09:50,215
Espero que saiba
como estamos satisfeitos...
132
00:09:50,382 --> 00:09:52,300
com seu trabalho
durante todos esses anos.
133
00:09:52,467 --> 00:09:54,177
Obrigado, senhor.
134
00:09:54,344 --> 00:09:56,554
Bom, um dos nossos
navios, o Essex...
135
00:09:56,721 --> 00:10:00,975
acaba de ser reformado a
um alto custo e voltará ao mar.
136
00:10:01,601 --> 00:10:03,520
E já que investimos
tanto nele...
137
00:10:03,687 --> 00:10:07,315
precisamos garantir
que esteja em boas mãos.
138
00:10:07,482 --> 00:10:08,566
Portanto...
139
00:10:09,109 --> 00:10:12,779
é com grande prazer que lhe
oferecemos o cargo...
140
00:10:13,279 --> 00:10:15,156
de primeiro imediato.
141
00:10:18,201 --> 00:10:19,202
Primeiro imediato?
142
00:10:21,121 --> 00:10:24,374
Sr. Mason, me prometeu o comando
depois da minha última viagem...
143
00:10:24,541 --> 00:10:26,793
quando eu lhe trouxe 1500 barris.
144
00:10:26,960 --> 00:10:28,962
Lembra-se?
Deu-me sua palavra.
145
00:10:29,587 --> 00:10:32,132
Minha promessa
terá que esperar.
146
00:10:32,507 --> 00:10:35,427
Como todos, vivemos
tempos de escassez.
147
00:10:35,593 --> 00:10:36,720
Não. Comigo, nunca.
148
00:10:36,886 --> 00:10:40,015
Nantucket agora domina
o mercado mundial.
149
00:10:40,473 --> 00:10:42,350
Isso não pode mudar.
150
00:10:42,600 --> 00:10:45,395
Não é hora de se
fazer experiência.
151
00:10:46,021 --> 00:10:49,482
O Essex será comandado
por George Pollard...
152
00:10:49,691 --> 00:10:52,444
descendente de uma rica
família de baleeiros.
153
00:10:53,153 --> 00:10:56,197
E o pai dele é
nosso investidor.
154
00:10:56,364 --> 00:10:57,615
Sangue, Sr. Chase.
155
00:10:57,782 --> 00:11:00,285
O senhor pode ter feito mil viagens.
156
00:11:00,452 --> 00:11:02,120
Mas o sangue sempre prevalecerá.
157
00:11:02,287 --> 00:11:05,331
Sangue não encherá
o navio de óleo, Sr. Mason.
158
00:11:05,498 --> 00:11:07,333
Para comandar bem,
o capitão precisa de respeito.
159
00:11:07,500 --> 00:11:09,210
E se os homens não
o respeitarem?
160
00:11:09,961 --> 00:11:11,671
O senhor garantirá que o respeitem.
161
00:11:12,505 --> 00:11:13,715
Bom dia, senhores.
162
00:11:13,882 --> 00:11:17,427
Entendo sua decepção, portanto...
163
00:11:18,345 --> 00:11:20,680
1/15 dos lucros.
164
00:11:22,349 --> 00:11:25,352
Nunca ofereci
tanto a um primeiro imediato.
165
00:11:25,727 --> 00:11:30,398
E se me trouxer 2000 barris de óleo,
dou-lhe minha palavra...
166
00:11:31,274 --> 00:11:34,069
na próxima vez, será o capitão.
167
00:11:34,235 --> 00:11:36,905
Já me deu sua palavra,
Sr. Mason.
168
00:11:39,366 --> 00:11:41,326
Não, desta vez, o farei por escrito.
169
00:11:54,547 --> 00:11:56,383
Capitão Pollard.
170
00:11:57,008 --> 00:12:00,261
Acabamos de ter uma conversa
agradável com o Sr. Chase.
171
00:12:00,428 --> 00:12:02,764
Será uma honra para
ele ser comandado pelo senhor.
172
00:12:03,765 --> 00:12:05,475
Fico feliz em saber.
173
00:12:06,559 --> 00:12:08,520
Vou servir de babá
a um novato.
174
00:12:08,728 --> 00:12:12,524
A um idiota natural de Nantucket
nascido em berço de ouro.
175
00:12:12,691 --> 00:12:14,818
Eu devia ter jogado a
proposta na cara deles.
176
00:12:14,984 --> 00:12:17,946
Por quê? Agora tem a
proposta por escrito.
177
00:12:18,571 --> 00:12:20,824
A palavra de um
mentiroso nada vale...
178
00:12:20,990 --> 00:12:22,242
mesmo por escrito.
179
00:12:32,127 --> 00:12:34,963
Eu o amaria do mesmo jeito se
comandasse um navio mercante.
180
00:12:35,380 --> 00:12:37,340
E você não ficaria
dois anos no mar.
181
00:12:37,507 --> 00:12:38,883
Não vou ficar
dois anos no mar.
182
00:12:39,050 --> 00:12:42,262
Um navio de Bedford, que voltou
semana passada, ficou três.
183
00:12:42,637 --> 00:12:45,015
Com dois homens mortos
e só metade dos barris cheios.
184
00:12:45,181 --> 00:12:48,101
Bom, eles são de Bedford e eu
não estava a bordo.
185
00:12:53,023 --> 00:12:54,691
Merda!
186
00:12:57,235 --> 00:12:59,362
Vou comandar meu próprio navio!
187
00:13:00,947 --> 00:13:02,532
Um baleeiro.
188
00:13:03,283 --> 00:13:05,493
Por eles, nós nunca
sairemos deste casebre...
189
00:13:05,660 --> 00:13:07,328
mas não vai ser assim, Peggy.
190
00:13:07,495 --> 00:13:09,330
São palavras do
seu pai, não suas.
191
00:13:09,581 --> 00:13:11,499
O que há de errado
com as palavras dele?
192
00:13:12,292 --> 00:13:14,294
Ele queria coisas
para a família, para ele mesmo.
193
00:13:15,462 --> 00:13:16,755
Ele era um sonhador, Owen.
194
00:13:17,005 --> 00:13:18,506
Era sim.
195
00:13:18,757 --> 00:13:21,760
Sonhava com o mar e nunca navegou
por culpa de homens como eles.
196
00:13:22,427 --> 00:13:24,387
Pelo menos, viu os filhos nascerem.
197
00:13:33,063 --> 00:13:34,606
Só sei fazer isso.
198
00:13:38,568 --> 00:13:39,778
Desculpe.
199
00:13:42,697 --> 00:13:44,407
Eu me casei com um baleeiro.
200
00:13:54,334 --> 00:13:57,420
Voltarei o mais rápido
que puder, juro.
201
00:14:07,972 --> 00:14:09,432
Apenas volte.
202
00:14:10,767 --> 00:14:12,268
Prometa.
203
00:14:14,187 --> 00:14:17,065
Eu já jurei. Quer
que eu prometa também?
204
00:14:21,695 --> 00:14:23,238
Eu prometo.
205
00:14:37,752 --> 00:14:39,838
Filho, um conselho.
206
00:14:42,340 --> 00:14:44,801
Para ser capitão,
não pode ser amigo.
207
00:14:44,968 --> 00:14:46,511
Você é o superior.
208
00:14:46,678 --> 00:14:50,140
Nunca se esqueça disso. Não
deixe que eles se esqueçam disso.
209
00:14:50,390 --> 00:14:51,683
Obrigado, senhor.
210
00:14:52,017 --> 00:14:55,895
Seu bisavô e alguns
outros criaram esta indústria.
211
00:14:56,354 --> 00:15:00,525
Sem nós, sem você,
o mundo mergulharia na escuridão.
212
00:15:00,900 --> 00:15:04,029
Espero honrar o sobrenome
Pollard, senhor.
213
00:15:10,493 --> 00:15:13,913
"Vós criastes, Senhor,
a baleia poderosa
214
00:15:14,080 --> 00:15:17,000
"Formidável monstro, maior
que a imensidão
215
00:15:17,167 --> 00:15:20,837
"Cuja força ultrapassa
qualquer concepção
216
00:15:21,004 --> 00:15:22,630
"Mas, Deus eterno...
217
00:15:23,048 --> 00:15:24,215
"vós ordenais...
218
00:15:24,382 --> 00:15:28,511
"que nós lutemos,
pobres e fracos mortais...
219
00:15:28,678 --> 00:15:32,682
"para nossas esposas
e filhos sustentar
220
00:15:32,849 --> 00:15:36,436
"Contra esse terrível
monstro de fúria sem par
221
00:15:39,189 --> 00:15:42,192
"Ó Pai, permita que
Vossa gloriosa luz...
222
00:15:42,359 --> 00:15:44,611
"ilumine estes homens.
223
00:15:45,028 --> 00:15:46,988
"Assegurai-lhes uma
viagem próspera...
224
00:15:48,365 --> 00:15:51,826
"para que regressem em
segurança e com o navio repleto...
225
00:15:52,243 --> 00:15:55,830
"para que as chamas brancas do
óleo de baleia de Nantucket...
226
00:15:55,997 --> 00:16:00,293
"continuem a iluminar nossos lares
e a manter nossas ruas seguras...
227
00:16:00,460 --> 00:16:02,670
"contra os pecados da noite...
228
00:16:02,879 --> 00:16:05,590
"e alimentem as máquinas
da nossa indústria...
229
00:16:05,757 --> 00:16:08,635
"que faz nossa
grande nação progredir...
230
00:16:08,802 --> 00:16:12,389
"à medida que a nobre
raça humana evolui.
231
00:16:12,639 --> 00:16:15,225
"Em Vosso nome, Vos rogamos."
232
00:16:23,858 --> 00:16:24,859
Então...
233
00:16:25,026 --> 00:16:26,736
em que mês foi isso?
234
00:16:26,945 --> 00:16:28,363
No final do ano.
235
00:16:28,571 --> 00:16:30,740
Fomos um dos últimos
navios a partir.
236
00:16:31,032 --> 00:16:33,576
Por isso, eu e meu amigo
Barzillai conseguimos o emprego.
237
00:16:34,285 --> 00:16:35,453
Sabe...
238
00:16:35,954 --> 00:16:37,622
eu tinha 14 anos.
239
00:16:37,914 --> 00:16:39,249
Quatorze.
240
00:16:40,083 --> 00:16:40,792
Nickerson...
241
00:16:41,042 --> 00:16:42,711
está parado, garoto. Mexa-se.
242
00:16:42,877 --> 00:16:44,379
Primeira vez no mar.
243
00:16:44,546 --> 00:16:46,798
Com medo, e mais medo
ainda de demonstrar.
244
00:16:46,965 --> 00:16:48,758
Barzillai tinha 17.
245
00:16:49,259 --> 00:16:50,969
Órfãos. Crescemos no cais.
246
00:16:51,302 --> 00:16:53,722
Ambos com pressa de sermos
chamados de homem.
247
00:16:58,059 --> 00:17:00,770
Grubs, o que são aqueles
pingentes que eles usam?
248
00:17:01,229 --> 00:17:02,772
São dentes de baleia, Thomas.
249
00:17:03,273 --> 00:17:04,983
Como consigo um?
250
00:17:05,150 --> 00:17:07,152
Tem que enfiar
a lança...
251
00:17:07,318 --> 00:17:10,321
na maior fera que já
viveu nesta Terra.
252
00:17:11,281 --> 00:17:13,408
Nickerson, leve as verduras
para o Sr. Bond ali.
253
00:17:15,076 --> 00:17:16,995
Rápido, caramba.
254
00:17:18,246 --> 00:17:20,415
Vou ter 12 pingentes um dia.
255
00:17:20,623 --> 00:17:23,001
O molinete está pronto
e as velas soltas, senhor.
256
00:17:23,168 --> 00:17:24,919
Sr. Joy, isto é só metade
do meu pedido!
257
00:17:25,086 --> 00:17:26,463
Ponha sobre os barris
de água.
258
00:17:26,629 --> 00:17:29,466
Ora, ora. Você a bordo só
pode significar uma coisa.
259
00:17:29,924 --> 00:17:33,136
Que tem alguém que sabe
a verdade sobre Owen Chase.
260
00:17:33,428 --> 00:17:35,680
Não, que não tinha
vaga nos outros navios.
261
00:17:35,847 --> 00:17:36,848
Vamos, vamos.
262
00:17:37,015 --> 00:17:38,641
Eu mudei, Owen.
263
00:17:39,309 --> 00:17:40,477
Será que você mudou?
264
00:17:40,643 --> 00:17:42,812
Não me diga que Matthew
Joy parou de beber.
265
00:17:43,021 --> 00:17:44,481
Nem uma gota.
266
00:17:44,647 --> 00:17:46,649
Owen Chase deixou
de ser brigão?
267
00:17:46,816 --> 00:17:48,610
Sereno como a brisa.
268
00:17:48,777 --> 00:17:50,987
Só acredito vendo.
269
00:17:51,363 --> 00:17:53,156
E devido ao nosso capitão...
270
00:17:53,656 --> 00:17:55,784
vou dar à sua serenidade...
271
00:17:55,950 --> 00:17:57,160
48 horas.
272
00:17:58,328 --> 00:17:59,496
Boa sorte.
273
00:18:05,669 --> 00:18:07,295
Pollard. George Pollard.
274
00:18:07,504 --> 00:18:08,713
Owen Chase.
275
00:18:09,214 --> 00:18:10,382
Chase.
276
00:18:10,548 --> 00:18:12,008
Sobrenome de
forasteiro, não é?
277
00:18:12,550 --> 00:18:13,885
É, sim.
278
00:18:14,052 --> 00:18:18,348
Em breve passaremos um tempo fora
daqui e me sentirei em casa.
279
00:18:19,474 --> 00:18:21,518
Confesso que fiquei surpreso.
280
00:18:21,685 --> 00:18:24,312
Normalmente, é o capitão que
escolhe o primeiro imediato.
281
00:18:24,688 --> 00:18:26,690
Um capitão experiente, sim.
282
00:18:27,524 --> 00:18:29,526
É claro que compreende
que os proprietários...
283
00:18:29,693 --> 00:18:32,404
querem seu investimento
nas mãos de homens experientes.
284
00:18:32,570 --> 00:18:33,363
Sim.
285
00:18:33,530 --> 00:18:36,157
Eles querem um pouco mais
de tranquilidade, só isso.
286
00:18:36,700 --> 00:18:39,661
Bom, fique de olho em mim
e me avise se eu fizer algo errado.
287
00:18:39,828 --> 00:18:41,538
Não há outro jeito, capitão.
288
00:18:53,383 --> 00:18:55,051
Sr. Chase, levantar âncora.
289
00:18:55,218 --> 00:18:56,678
Içar a bujarrona! Tem
homens no cordame.
290
00:18:56,886 --> 00:18:58,555
-Sr. Lawrence, assuma o timão.
-Sim!
291
00:18:58,722 --> 00:19:00,223
Sr. Joy, levantar velas.
292
00:19:00,390 --> 00:19:02,475
Sr. Cole! Sr. Chappel!
A postos na mezena.
293
00:19:02,642 --> 00:19:04,894
Icem a estai
e as velas da gávea.
294
00:19:05,061 --> 00:19:06,062
Vamos lá, mexam-se, rapazes.
295
00:19:06,229 --> 00:19:07,647
Vamos, Nickerson! Rápido!
296
00:19:07,939 --> 00:19:09,941
Soltem os cabos
e icem as velas!
297
00:19:10,108 --> 00:19:11,568
Icem as velas da gávea
e do joanete.
298
00:19:11,901 --> 00:19:12,986
Força no molinete.
299
00:19:13,153 --> 00:19:14,571
Força no molinete.
300
00:19:17,907 --> 00:19:19,117
Icem as velas do joanete.
301
00:19:19,284 --> 00:19:21,077
Soltem os cabos e icem as velas!
302
00:19:21,411 --> 00:19:23,246
Tem um nó no cabo, senhor.
303
00:19:23,413 --> 00:19:24,664
Sr. Chappel, assuma o timão.
304
00:19:25,123 --> 00:19:27,333
Não quer soltar, Sr. Chase!
305
00:19:27,500 --> 00:19:30,962
Por que os estais
não estão na posição?
306
00:19:31,838 --> 00:19:33,423
Sr. Ray, cadê as velas de proa?
307
00:19:33,590 --> 00:19:34,758
Sim, senhor!
308
00:19:35,842 --> 00:19:37,260
Girem o molinete!
309
00:19:37,427 --> 00:19:38,970
Girando o molinete, senhor!
310
00:19:39,512 --> 00:19:40,513
Nickerson, puxe!
311
00:19:45,143 --> 00:19:46,269
Icem as velas, droga!
312
00:19:46,519 --> 00:19:49,439
Deus e toda Nantucket
estão nos observando, homens!
313
00:19:53,777 --> 00:19:54,986
Âncora levantada!
314
00:19:55,653 --> 00:19:56,821
Capitão! Abaixe a cabeça!
315
00:19:56,988 --> 00:19:58,365
Olhe a cabeça, capitão.
316
00:19:58,531 --> 00:20:00,116
ESSEX DE NANTUCKET
317
00:20:01,659 --> 00:20:02,952
O que foi, Sr. Sheppard?
318
00:20:03,119 --> 00:20:04,621
O cabo prendeu a vela, senhor.
319
00:20:04,954 --> 00:20:06,790
Não quer soltar, Sr. Chase!
320
00:20:06,956 --> 00:20:07,957
A vela do joanete está presa!
321
00:20:08,124 --> 00:20:10,210
O cabo não quer soltar!
322
00:20:11,169 --> 00:20:13,129
Ainda não temos
bastantes velas abertas.
323
00:20:13,296 --> 00:20:14,631
Continua presa!
324
00:20:20,637 --> 00:20:21,805
Cuidado aí!
325
00:20:22,806 --> 00:20:24,474
É o cabo, Owen!
326
00:20:36,027 --> 00:20:37,153
Afaste-se.
327
00:20:44,244 --> 00:20:45,495
Droga!
328
00:20:45,662 --> 00:20:46,663
Soltem as velas inferiores!
329
00:20:46,830 --> 00:20:47,997
Puxem!
330
00:20:50,166 --> 00:20:51,209
Prendam o cabo!
331
00:21:04,347 --> 00:21:06,891
Bom trabalho, Sr. Chase.
332
00:21:19,237 --> 00:21:21,239
Se chegarmos a "Cabo Verdes"
em duas semanas...
333
00:21:21,406 --> 00:21:23,408
poderemos alcançar
o Pacífico no tempo previsto.
334
00:21:27,037 --> 00:21:28,121
Milho, Sr. Chase?
335
00:21:28,872 --> 00:21:30,206
Não, obrigado, senhor.
336
00:21:30,373 --> 00:21:31,791
Nunca gostei de milho.
337
00:21:33,209 --> 00:21:34,419
Que estranho.
338
00:21:35,378 --> 00:21:37,547
Eu soube que seu pai
plantava milho em Cape Cod.
339
00:21:37,714 --> 00:21:38,923
É verdade. Plantava, sim.
340
00:21:39,090 --> 00:21:42,469
Como pode imaginar, me cansei
de comer milho todo dia.
341
00:21:45,055 --> 00:21:47,557
Milho e quiabo.
342
00:21:47,724 --> 00:21:49,059
Feijão também?
343
00:21:49,601 --> 00:21:51,394
Antes de ir para a prisão.
344
00:21:53,396 --> 00:21:55,648
Conhece esta história, Sr. Joy?
345
00:21:56,232 --> 00:21:57,400
Senhor?
346
00:21:57,901 --> 00:21:59,235
Sabia...
347
00:21:59,402 --> 00:22:02,947
que o Sr. Chase ficou órfão
devido à condenação do pai?
348
00:22:03,156 --> 00:22:04,157
Bem...
349
00:22:04,324 --> 00:22:06,910
cada um chega ao
mar a seu modo.
350
00:22:07,452 --> 00:22:10,205
Não costumamos fazer
muitas perguntas.
351
00:22:11,748 --> 00:22:13,375
Não deve ter sido fácil.
352
00:22:13,583 --> 00:22:14,584
Mas...
353
00:22:15,085 --> 00:22:17,754
a família industrial baleeira
de Nantucket o adotou.
354
00:22:19,047 --> 00:22:23,134
Esta não é a primeira vez que sou
chamado de forasteiro...
355
00:22:23,301 --> 00:22:27,972
por um natural de Nantucket que me
lembra que eu não pertenço à família.
356
00:22:29,432 --> 00:22:33,269
Agora com licença, capitão. Preciso
passar as tarefas para os homens.
357
00:22:40,568 --> 00:22:42,445
Não, senhor. Não para mim.
358
00:22:42,779 --> 00:22:45,156
-Nem um gole?
-Não, senhor.
359
00:22:45,323 --> 00:22:46,783
Como eu disse...
360
00:22:47,158 --> 00:22:50,161
às vezes, quanto
menos perguntas, melhor.
361
00:22:58,253 --> 00:23:00,088
Sirva a comida!
362
00:23:01,756 --> 00:23:03,800
Vamos comer essa
porcaria no primeiro dia?
363
00:23:04,259 --> 00:23:05,844
Gente mesquinha. Cadê a carne?
364
00:23:09,305 --> 00:23:10,682
É uma linda garota, Sr. Chappel.
365
00:23:10,849 --> 00:23:13,518
É a visão do paraíso talhada num
osso de baleia envernizado.
366
00:23:13,685 --> 00:23:15,979
-Deixe-me tocar.
-Não toque.
367
00:23:17,188 --> 00:23:18,648
Pensei que fosse casado.
368
00:23:18,815 --> 00:23:20,650
Eu sou. E esta é ela.
369
00:23:20,817 --> 00:23:21,818
Bom...
370
00:23:21,985 --> 00:23:23,987
o nariz é parecido.
371
00:23:24,154 --> 00:23:26,614
Parabéns, meninas.
372
00:23:28,450 --> 00:23:31,453
Bom trabalho com as velas hoje.
373
00:23:31,828 --> 00:23:34,622
Gente mais inútil,
acho que nunca vi.
374
00:23:36,666 --> 00:23:37,667
Sr. Chappel.
375
00:23:38,001 --> 00:23:38,835
Senhor!
376
00:23:39,002 --> 00:23:40,211
Será o arpoador do capitão.
377
00:23:40,670 --> 00:23:42,672
O Sr. Lawrence será o meu.
378
00:23:43,340 --> 00:23:44,174
Sim, senhor.
379
00:23:44,341 --> 00:23:45,842
E o Sr. Peterson...
380
00:23:47,635 --> 00:23:48,970
do segundo imediato.
381
00:23:49,137 --> 00:23:50,138
Sim, senhor.
382
00:23:50,305 --> 00:23:52,182
Irão seis homens
em cada barco.
383
00:23:52,349 --> 00:23:54,517
Primeiro treinamento amanhã,
às sete em ponto.
384
00:23:54,684 --> 00:23:57,354
Mas nem estamos
a leste de Halifax, senhor.
385
00:23:57,520 --> 00:23:58,730
Como é seu nome?
386
00:23:59,647 --> 00:24:01,733
Coffin. Henry Coffin.
387
00:24:01,900 --> 00:24:03,735
É primo do capitão, senhor.
388
00:24:05,653 --> 00:24:07,364
Ora, Sr. Coffin.
389
00:24:07,530 --> 00:24:10,325
Uma baleia sabe se
estamos a leste de Halifax?
390
00:24:13,411 --> 00:24:16,373
Não sei quem vocês
são ou como chegaram aqui.
391
00:24:17,165 --> 00:24:20,043
Alguns de vocês devem
estar fugindo da lei.
392
00:24:20,210 --> 00:24:22,754
Tudo bem. Pouco me importa.
393
00:24:23,171 --> 00:24:25,423
Mas, em troca, terão que
se matar por uma coisa...
394
00:24:25,590 --> 00:24:27,884
por uma coisa só:
395
00:24:28,176 --> 00:24:29,886
óleo de baleia.
396
00:24:30,053 --> 00:24:34,391
Pretendo encher os 2000 barris
e voltar para casa logo.
397
00:24:34,557 --> 00:24:37,519
E mesmo com tempo bom
e sem baleias, Sr. Coffin...
398
00:24:38,019 --> 00:24:40,063
vamos baixar
os botes e praticar as manobras.
399
00:24:40,230 --> 00:24:42,565
necessárias à caça das baleias.
400
00:24:42,732 --> 00:24:46,194
Quem fizer corpo mole voltará
para casa a nado. Entendido?
401
00:24:47,404 --> 00:24:48,405
Sim, senhor.
402
00:24:52,117 --> 00:24:53,368
Novato.
403
00:24:54,411 --> 00:24:55,704
Ao convés.
404
00:24:59,082 --> 00:25:00,500
Vá com ele.
405
00:25:02,794 --> 00:25:04,629
Sim, sim, forasteiro.
406
00:25:05,130 --> 00:25:07,465
-Thomas Nickerson, certo?
-Sim, senhor.
407
00:25:08,216 --> 00:25:10,260
Sabe, alguns enjoam no início.
408
00:25:13,888 --> 00:25:14,931
Por favor, me puxe de volta!
409
00:25:15,098 --> 00:25:17,434
É a melhor forma de
encarar o rei Netuno, garoto!
410
00:25:17,600 --> 00:25:19,269
Por favor, puxe-me para cima!
411
00:25:23,440 --> 00:25:24,607
Melhor agora?
412
00:25:26,776 --> 00:25:28,278
Merda.
413
00:25:29,946 --> 00:25:31,614
Senhor, me desculpe.
414
00:25:32,782 --> 00:25:35,952
Bom, agora tem o que dizer
quando escrever para sua mãe.
415
00:25:40,915 --> 00:25:43,501
Minha mãe está enterrada
em Smith's Hill.
416
00:25:43,752 --> 00:25:45,795
Tem uma lápide
para o meu pai também.
417
00:25:45,962 --> 00:25:48,757
Ele morreu no mar
antes de eu nascer.
418
00:25:49,966 --> 00:25:51,301
Dê isso aqui.
419
00:25:54,304 --> 00:25:56,473
Esta é a sua família agora, garoto.
420
00:25:56,639 --> 00:25:58,641
Para o bem ou para o mal.
421
00:26:00,310 --> 00:26:02,020
Para o mal, principalmente.
422
00:26:04,522 --> 00:26:06,358
Lave o convés, garoto.
423
00:26:22,624 --> 00:26:26,670
Vigília! Vão aprender o que
é preciso para ser um baleeiro!
424
00:26:26,836 --> 00:26:27,504
Sim, senhor!
425
00:26:27,671 --> 00:26:30,340
-Cabo na posição errada, Nickerson.
-Sim, senhor.
426
00:26:30,507 --> 00:26:33,343
-Vão ficar aqui até amanhecer.
-Sim, Sr. Joy!
427
00:26:33,510 --> 00:26:34,844
Cabos da testa
da vela da gávea!
428
00:26:35,011 --> 00:26:36,554
Arpoador, prepare-se
para o bote!
429
00:26:36,721 --> 00:26:37,639
-Sim, senhor!
-Sim, Sr. Joy!
430
00:26:37,847 --> 00:26:39,974
Cabos da testa da vela da gávea!
431
00:26:40,141 --> 00:26:41,226
Lentos demais, seus idiotas!
432
00:26:41,851 --> 00:26:42,977
Os baldes de madeira.
433
00:26:43,144 --> 00:26:46,564
Vão conhecer este barco de cor antes
de voltarem a seus beliches.
434
00:26:50,402 --> 00:26:52,487
Força nesse cabo, Barz.
435
00:26:52,654 --> 00:26:54,531
-Seja mais rápido, Sr. Ray.
-Sim, Sr. Chase.
436
00:26:54,698 --> 00:26:56,324
Não há mais novatos, Sr. Chase.
437
00:26:58,201 --> 00:26:59,202
É um marinheiro agora!
438
00:27:03,540 --> 00:27:05,542
Nada mau, Sr. Ray. Muito bem.
439
00:27:05,709 --> 00:27:06,876
Manobrar o traquete!
440
00:27:07,377 --> 00:27:09,838
Acostumem-se, rapazes.
Vão trabalhar feito cavalos.
441
00:27:10,005 --> 00:27:11,214
Sr. Chase?
442
00:27:11,715 --> 00:27:12,716
Senhor.
443
00:27:13,591 --> 00:27:15,010
Içar velas auxiliares.
444
00:27:15,885 --> 00:27:17,721
Convém, senhor? Estamos
perto da Corrente do Golfo.
445
00:27:17,887 --> 00:27:19,764
Melhor manter em cinco nós
por causa do tempo.
446
00:27:19,931 --> 00:27:21,933
Estamos com dois dias de atraso.
447
00:27:22,225 --> 00:27:25,145
Precisamos correr se quisermos
pegar o vento leste.
448
00:27:26,062 --> 00:27:27,063
Içar velas auxiliares.
449
00:27:33,111 --> 00:27:35,405
-Içar velas auxiliares. Rápido.
-Sim, Sr. Chase!
450
00:27:35,905 --> 00:27:38,033
Prendam o cabo!
Içar velas auxiliares!
451
00:27:38,450 --> 00:27:41,536
Suba, Sr. Coffin.
O capitão quer velocidade.
452
00:27:42,287 --> 00:27:44,789
Manobrar as estais, homens.
Para velocidade.
453
00:27:44,956 --> 00:27:48,710
Içar velas auxiliares,
homens. Rápido!
454
00:27:51,129 --> 00:27:52,589
Prendam os cabos
da vela auxiliar.
455
00:27:53,089 --> 00:27:55,216
Prendendo os cabos, senhor!
456
00:27:55,800 --> 00:27:57,552
Retranca da vela
auxiliar pronta, senhor!
457
00:27:57,719 --> 00:27:59,596
Içando a vela da gávea,
senhor!
458
00:28:19,741 --> 00:28:23,453
-O capitão nos botou para andar!
-Vamos chegar a algum lugar!
459
00:28:23,828 --> 00:28:26,915
O barco é velho, mas ainda
pode navegar, homens!
460
00:28:37,300 --> 00:28:40,762
Senhor, vendaval a estibordo. Temos
que diminuir as velas já.
461
00:28:40,929 --> 00:28:42,931
Ainda não, Sr. Chase.
462
00:28:43,098 --> 00:28:46,768
Vamos entrar nele a 8 nós e ele
está vindo mais rápido que isso.
463
00:28:46,935 --> 00:28:49,187
Que venha. Meses em
terra amoleceram os homens.
464
00:28:49,354 --> 00:28:52,023
Precisam de um bom batismo
para saber que o trabalho começou.
465
00:28:55,318 --> 00:28:58,279
Se não diminuirmos as velas e
mudarmos o curso, poderemos virar.
466
00:28:58,446 --> 00:28:59,572
Sr. Chase...
467
00:29:00,115 --> 00:29:01,658
vamos continuar.
468
00:29:01,825 --> 00:29:03,118
Sr. Lawrence?
469
00:29:03,535 --> 00:29:04,536
Mantenha o curso.
470
00:29:04,703 --> 00:29:05,995
Mantendo o curso, senhor.
471
00:29:06,162 --> 00:29:07,872
Perderemos metade
do dia se voltarmos.
472
00:29:08,039 --> 00:29:09,457
Nós o contornaremos.
473
00:29:09,624 --> 00:29:12,669
Se os homens não puderem com uma
lufada, então que Deus nos ajude.
474
00:29:23,179 --> 00:29:24,889
Preparem-se para
a tempestade.
475
00:29:25,056 --> 00:29:28,059
Tempestade chegando, homens.
Protejam o convés.
476
00:29:34,691 --> 00:29:36,860
Amarrem bem os botes!
477
00:29:44,159 --> 00:29:45,869
Melhor se preparar para
a tempestade, Sr. Bond.
478
00:29:46,036 --> 00:29:47,704
Entramos num vendaval.
479
00:29:47,871 --> 00:29:49,414
Protejam o alçapão
principal!
480
00:29:49,581 --> 00:29:50,832
O vendaval está
vindo rápido!
481
00:30:06,389 --> 00:30:08,558
Temos que mudar
o curso e nos afastar.
482
00:30:08,725 --> 00:30:10,560
Continuaremos em frente,
Sr. Chase.
483
00:30:10,769 --> 00:30:11,895
Sr. Lawrence!
484
00:30:12,062 --> 00:30:13,104
Mantenha o curso.
485
00:30:13,271 --> 00:30:14,314
Mantendo o curso, senhor.
486
00:30:27,744 --> 00:30:28,912
O mar está invadindo!
487
00:30:29,079 --> 00:30:30,121
Segurem-se!
488
00:30:31,206 --> 00:30:32,916
Diminuir as velas, Sr. Chase!
489
00:30:33,083 --> 00:30:34,751
Todos a barlavento e segurem-se!
490
00:30:35,418 --> 00:30:37,587
Todos a
barlavento. Segurem-se!
491
00:30:38,463 --> 00:30:40,090
Precisamos baixar essas velas!
492
00:30:40,548 --> 00:30:41,591
Para sotavento!
493
00:30:43,760 --> 00:30:45,720
Nickerson, segure
firme!
494
00:30:46,930 --> 00:30:48,431
Segurem-se firme nos cabos!
495
00:30:56,940 --> 00:30:58,316
Segurem firme!
496
00:30:58,775 --> 00:30:59,818
Inverta o rumo!
497
00:31:00,110 --> 00:31:01,319
Vire para sotavento!
498
00:31:01,486 --> 00:31:03,446
Não! O dano está feito!
499
00:31:03,613 --> 00:31:05,907
-Soltem as velas!
-Não, faça a volta!
500
00:31:06,074 --> 00:31:07,826
Desvie, Sr. Lawrence.
501
00:31:07,992 --> 00:31:10,120
É tarde demais! É tarde demais!
502
00:31:10,286 --> 00:31:12,580
-Vai nos pegar de lado!
-Faça a volta!
503
00:31:20,130 --> 00:31:21,756
-Espere!
-Vire!
504
00:31:22,215 --> 00:31:24,467
Baixem as velas
de joanete de proa!
505
00:31:31,182 --> 00:31:32,434
Segurem-se!
506
00:32:02,714 --> 00:32:03,923
Cuidado!
507
00:32:24,861 --> 00:32:26,196
Sr. Joy!
508
00:32:27,155 --> 00:32:28,698
Temos que cortar
o cabo do joanete!
509
00:32:28,865 --> 00:32:29,741
Estou cortando!
510
00:32:29,908 --> 00:32:31,409
Temos que pôr o barco em pé!
511
00:33:25,505 --> 00:33:27,257
Queria falar comigo, senhor?
512
00:33:29,175 --> 00:33:30,719
Amanhã, às 7h...
513
00:33:31,594 --> 00:33:33,596
vai reunir a tripulação...
514
00:33:33,763 --> 00:33:37,517
e informá-la de que estamos voltando
a Nantucket para reparos.
515
00:33:37,684 --> 00:33:40,687
Depois pedirá desculpas por
interferir com a ordem do capitão...
516
00:33:40,854 --> 00:33:43,732
o que quase lhes custou
a vida neste navio hoje.
517
00:33:44,441 --> 00:33:45,108
O quê?
518
00:33:45,275 --> 00:33:47,861
Aceitarei seu pedido de demissão
ao regressarmos.
519
00:33:48,403 --> 00:33:49,404
É tudo.
520
00:33:49,946 --> 00:33:52,949
-O sr. mandou içar as velas auxiliares.
-Minha decisão foi sensata.
521
00:33:53,575 --> 00:33:54,284
Os homens precisavam ser testados.
522
00:33:54,451 --> 00:33:55,535
Enfrentando uma tempestade?
523
00:33:55,702 --> 00:33:56,453
Aquilo...
524
00:33:57,370 --> 00:33:58,705
foi azar.
525
00:33:58,872 --> 00:33:59,956
Não, foi falta de habilidade.
526
00:34:00,123 --> 00:34:02,625
E culpar o azar é sinal de fraqueza.
527
00:34:02,792 --> 00:34:04,419
Não seja insolente!
528
00:34:04,586 --> 00:34:06,588
Sabe com quem está falando?
529
00:34:06,755 --> 00:34:09,883
Meu nome é Capitão George Pollard.
530
00:34:10,133 --> 00:34:11,217
Pollard!
531
00:34:13,928 --> 00:34:17,932
E o senhor, Sr. Chase, por mais dentes
de baleia que tenha na lapela...
532
00:34:18,099 --> 00:34:20,268
não passa de um filho de camponês...
533
00:34:20,477 --> 00:34:23,646
que chegou a oficial
intimidando os outros.
534
00:34:25,106 --> 00:34:26,441
Agora saia.
535
00:34:29,903 --> 00:34:34,449
Voltar ao porto sem um único
barril de óleo seria um erro, senhor.
536
00:34:34,824 --> 00:34:37,577
Não condiz com o sobrenome Pollard.
537
00:34:37,786 --> 00:34:39,662
Ou Chase, neste caso.
538
00:34:40,246 --> 00:34:44,292
E o melhor para nós dois seria
trabalhar enquanto estamos vivos...
539
00:34:44,459 --> 00:34:47,128
encher este navio de óleo,
voltar dentro de um ano...
540
00:34:47,295 --> 00:34:49,756
e nos livrar um do outro
o mais rápido possível.
541
00:34:52,967 --> 00:34:55,970
Acredite, desejo isso
tanto quanto o senhor.
542
00:34:59,683 --> 00:35:01,643
Mas claro, é o
capitão quem decide.
543
00:35:12,946 --> 00:35:15,198
Eram como um casal malcasado.
544
00:35:17,033 --> 00:35:19,869
Um casal malcasado tolera
um ao outro, Sr. Melville.
545
00:35:20,036 --> 00:35:23,123
Mas também pode afundar um navio.
546
00:35:23,373 --> 00:35:25,041
É casado, Sr. Melville?
547
00:35:25,792 --> 00:35:26,876
Sou.
548
00:35:27,043 --> 00:35:28,211
Deus tenha piedade do senhor.
549
00:35:29,546 --> 00:35:30,964
Primeiro filho a caminho.
550
00:35:31,214 --> 00:35:32,382
Sua boa esposa sabe...
551
00:35:32,549 --> 00:35:35,218
que o senhor trouxe
todo o seu dinheiro aqui hoje...
552
00:35:35,385 --> 00:35:36,678
e o entregou a um estranho?
553
00:35:38,221 --> 00:35:39,347
Não, senhor.
554
00:35:39,556 --> 00:35:41,558
É cheio de surpresas, não é?
555
00:35:42,392 --> 00:35:43,393
Então...
556
00:35:44,644 --> 00:35:48,189
o Essex não retornou ao porto.
557
00:35:48,648 --> 00:35:49,691
Não.
558
00:35:50,150 --> 00:35:51,484
Continuou a viagem.
559
00:35:51,651 --> 00:35:52,402
Continuou, sim.
560
00:35:52,986 --> 00:35:54,696
E pouco tempo depois...
561
00:35:54,863 --> 00:35:58,491
ouvimos aquele grito
pelo qual todo baleeiro reza:
562
00:35:59,409 --> 00:36:00,702
Esguicho.
563
00:36:02,203 --> 00:36:04,247
Esguicho!
564
00:36:04,414 --> 00:36:05,915
A barlavento!
565
00:36:06,082 --> 00:36:07,834
Baleia à vista!
566
00:36:08,043 --> 00:36:10,003
Franca ou cachalote,
Sr. Ramsdell?
567
00:36:10,670 --> 00:36:11,921
São cachalotes!
568
00:36:12,088 --> 00:36:14,049
Caudas à vista!
569
00:36:14,215 --> 00:36:15,008
Sr. Chase...
570
00:36:15,175 --> 00:36:16,926
mande baixar os botes.
571
00:36:17,093 --> 00:36:19,095
Todos ao convés!
572
00:36:19,387 --> 00:36:21,014
Todos ao convés!
573
00:36:24,851 --> 00:36:26,269
Baixem os botes.
574
00:36:28,063 --> 00:36:29,147
Baixem!
575
00:36:35,195 --> 00:36:38,448
ATLÂNTICO SUL
3 MESES NO MAR
576
00:36:55,882 --> 00:36:56,633
Remem!
577
00:36:56,800 --> 00:36:58,134
Remem para valer.
578
00:36:58,301 --> 00:36:59,636
Sim, senhor!
579
00:36:59,803 --> 00:37:01,096
Deem tudo.
580
00:37:01,262 --> 00:37:03,556
Remem até os braços caírem.
581
00:37:07,394 --> 00:37:08,645
Estão pulando!
582
00:37:09,771 --> 00:37:11,648
Naquela direção, homens!
Força total!
583
00:37:11,815 --> 00:37:13,274
Sim, senhor!
584
00:37:13,441 --> 00:37:14,567
Vamos!
585
00:37:14,734 --> 00:37:16,486
Força.
586
00:37:18,988 --> 00:37:19,823
Remem!
587
00:37:19,989 --> 00:37:21,241
Remem com vontade!
588
00:37:21,408 --> 00:37:23,076
Baleia à vista!
589
00:37:25,995 --> 00:37:27,247
É um filhote.
590
00:37:31,126 --> 00:37:32,168
É um filhote?
591
00:37:32,335 --> 00:37:33,628
Aquela é a mãe.
592
00:37:44,639 --> 00:37:45,932
E aquele é o macho!
593
00:37:46,099 --> 00:37:47,642
Ele é o dinheiro.
594
00:37:47,809 --> 00:37:48,852
Nickerson, reme!
595
00:37:49,019 --> 00:37:49,811
Desculpe, senhor.
596
00:37:50,270 --> 00:37:51,312
Quarenta barris?
597
00:37:51,771 --> 00:37:52,856
Cinquenta.
598
00:37:53,940 --> 00:37:55,191
Ele é um recorde!
599
00:37:55,984 --> 00:37:57,944
Força nos remos, rapazes.
600
00:37:58,319 --> 00:38:00,196
Arrebentem esses pulmões!
601
00:38:00,363 --> 00:38:01,781
Força total!
602
00:38:01,948 --> 00:38:03,491
Força, homens! Força!
603
00:38:04,784 --> 00:38:05,952
Atenção nos remos!
604
00:38:06,870 --> 00:38:08,705
Sr. Ramsdell, prepare a corda.
605
00:38:08,955 --> 00:38:09,956
Sim, senhor.
606
00:38:13,168 --> 00:38:15,128
Sr. Lawrence, a primeira
baleia é minha.
607
00:38:17,047 --> 00:38:18,798
Levem-me ao ponto exato.
608
00:38:19,466 --> 00:38:21,217
-Remem!
-Vamos. Fiquem perto dele.
609
00:38:41,363 --> 00:38:44,032
Vai ser sua primeira corrida de
trenó de Nantucket, garoto.
610
00:38:44,240 --> 00:38:45,784
Meu Deus!
611
00:38:56,920 --> 00:38:58,088
Olhem para ele!
612
00:38:58,254 --> 00:39:00,882
A criatura mais temível
que já viveu na face da Terra.
613
00:39:10,767 --> 00:39:12,268
Está mergulhando.
614
00:39:15,271 --> 00:39:16,731
Minhas mãos!
615
00:39:24,572 --> 00:39:25,782
Precisamos molhar
a corda, Nickerson.
616
00:39:32,288 --> 00:39:34,791
Remem, homens. Remem.
617
00:39:39,295 --> 00:39:41,673
Só temos 250 metros de
corda, Mr. Chase.
618
00:39:51,307 --> 00:39:53,309
150 metros de corda, senhor!
619
00:39:58,648 --> 00:39:59,816
Vai nos puxar para baixo!
620
00:40:02,318 --> 00:40:03,778
Matthew, preciso da sua corda!
621
00:40:03,987 --> 00:40:05,155
Continuem remando!
622
00:40:05,321 --> 00:40:06,448
Peterson, dê-me a corda.
623
00:40:06,614 --> 00:40:07,824
Sim, senhor.
624
00:40:07,991 --> 00:40:09,075
Dê-me essa corda, Sr. Peterson.
625
00:40:09,367 --> 00:40:12,328
Só temos 100 metros
de corda, senhor!
626
00:40:14,372 --> 00:40:15,457
Quarenta metros, Sr. Chase.
627
00:40:15,832 --> 00:40:16,833
Emende as cordas!
628
00:40:20,462 --> 00:40:21,337
Pronto!
629
00:40:21,504 --> 00:40:22,547
Agora!
630
00:40:35,643 --> 00:40:36,978
-Peterson, assuma aqui.
-Sim, senhor.
631
00:40:38,521 --> 00:40:39,898
Quantos metros ainda?
632
00:40:41,358 --> 00:40:42,525
Cento e trinta, senhor.
633
00:40:45,862 --> 00:40:47,030
Não, espere.
634
00:40:51,701 --> 00:40:52,369
Owen!
635
00:40:52,535 --> 00:40:54,204
Não, não! Ainda não!
636
00:40:54,371 --> 00:40:55,872
Não toque nessa corda!
637
00:40:56,039 --> 00:40:58,041
Noventa metros, senhor.
638
00:41:00,251 --> 00:41:01,378
Owen, caramba!
639
00:41:01,711 --> 00:41:03,213
Eu disse para não tocar!
640
00:41:03,380 --> 00:41:04,589
Cinquenta metros, Sr. Joy.
641
00:41:09,344 --> 00:41:10,887
Vinte metros, senhor!
642
00:41:46,756 --> 00:41:48,258
Remem para trás!
643
00:41:51,803 --> 00:41:53,304
Força!
644
00:41:56,933 --> 00:41:58,768
A chaminé acendeu!
645
00:41:58,935 --> 00:42:00,395
A chaminé acendeu!
646
00:42:01,438 --> 00:42:02,689
Acendeu!
647
00:42:34,471 --> 00:42:35,764
Rápido, rapazes.
648
00:42:36,473 --> 00:42:37,640
Meu Deus!
649
00:42:37,932 --> 00:42:39,976
Fora daqui, seus miseráveis.
650
00:42:54,783 --> 00:42:55,950
Gordura no óleo.
651
00:42:56,117 --> 00:42:57,369
Sintam o cheiro, rapazes!
652
00:42:57,535 --> 00:42:58,828
É de dinheiro!
653
00:42:58,995 --> 00:43:01,331
Saiam daí, seus filhos da mãe!
654
00:43:04,459 --> 00:43:05,335
Consegue?
655
00:43:05,502 --> 00:43:06,503
Impossível.
656
00:43:10,799 --> 00:43:12,801
-Como está indo?
-Nada bem.
657
00:43:14,719 --> 00:43:15,970
Só isso.
658
00:43:19,849 --> 00:43:21,184
Sr. Chase.
659
00:43:21,518 --> 00:43:22,227
Sim?
660
00:43:22,852 --> 00:43:23,728
Foi só isso, senhor.
661
00:43:23,895 --> 00:43:25,146
Não podemos retirar mais.
662
00:43:25,313 --> 00:43:27,691
Isso aí dentro é ouro.
Vamos, continuem cavando.
663
00:43:28,024 --> 00:43:29,693
Somos grandes demais para entrar.
664
00:43:29,859 --> 00:43:31,403
Então achem quem consiga.
665
00:43:37,200 --> 00:43:39,160
Nickerson! Venha aqui, garoto.
666
00:43:42,497 --> 00:43:43,873
Mandei vir aqui.
667
00:43:46,876 --> 00:43:48,253
Entre na baleia.
668
00:43:49,713 --> 00:43:51,214
Vamos, Thomas.
669
00:43:51,381 --> 00:43:53,091
O que tem aí dentro
vale muito mais...
670
00:43:53,258 --> 00:43:54,926
do que o que estão derretendo.
671
00:44:00,015 --> 00:44:01,057
Senhor!
672
00:44:01,391 --> 00:44:02,726
Não consigo.
673
00:44:03,435 --> 00:44:04,769
Desculpe. Não consigo.
674
00:44:05,061 --> 00:44:07,897
Ou desce ou vai
dormir lá dentro.
675
00:44:10,567 --> 00:44:13,153
Melhor pôr isto entre
os dentes, garoto.
676
00:44:13,361 --> 00:44:15,905
Fede mais que o cu
do diabo lá embaixo.
677
00:44:19,743 --> 00:44:20,744
Obrigado.
678
00:44:26,374 --> 00:44:27,250
Desculpe.
679
00:44:27,417 --> 00:44:30,086
Tome, Nickerson,
leve meu travesseiro.
680
00:44:32,714 --> 00:44:33,757
Entre aí.
681
00:44:50,106 --> 00:44:52,525
Um homem passa a se
conhecer lá dentro.
682
00:44:55,111 --> 00:44:56,863
Já foi obrigado a entrar
numa cabeça de baleia?
683
00:44:57,030 --> 00:44:58,114
Não.
684
00:44:58,948 --> 00:45:00,075
Fui poupado.
685
00:45:00,617 --> 00:45:03,370
Pois é onde o tesouro está.
686
00:45:05,080 --> 00:45:06,873
Jamais me esquecerei
daquele primeiro macho.
687
00:45:09,209 --> 00:45:10,543
Quarenta e sete barris.
688
00:45:11,127 --> 00:45:13,880
Mas a alegria durou pouco.
689
00:45:14,047 --> 00:45:16,299
Já havia poucas baleias
naquela área?
690
00:45:16,466 --> 00:45:18,093
Foram caçadas.
691
00:45:18,760 --> 00:45:19,761
Então...
692
00:45:20,220 --> 00:45:21,638
prosseguimos mar adentro.
693
00:45:22,972 --> 00:45:23,807
AMÉRICA DO SUL
694
00:45:23,973 --> 00:45:25,308
Sim.
695
00:45:25,475 --> 00:45:27,727
Levamos um mês para
contornar o Cabo Horn.
696
00:45:27,894 --> 00:45:29,479
CABO HORN
697
00:45:29,646 --> 00:45:32,774
Deixamos o Atlântico Sul para
trás com um fio de esperança...
698
00:45:32,941 --> 00:45:35,318
de que as coisas poderiam
mudar para melhor.
699
00:45:36,945 --> 00:45:40,115
Mas chegar ao Pacífico não
melhorou nossa situação.
700
00:45:42,492 --> 00:45:45,328
Quase não avistávamos baleias.
701
00:45:47,497 --> 00:45:49,582
Depois de quase um ano no mar...
702
00:45:49,749 --> 00:45:53,753
o relacionamento do capitão com
o primeiro imediato piorou.
703
00:45:55,755 --> 00:45:58,508
O capitão Pollard passava a maioria
dos dias e noites na cabine...
704
00:45:58,675 --> 00:45:59,426
NENHUMA BALEIA AVISTADA
705
00:45:59,592 --> 00:46:01,845
com medo de encarar a tripulação.
706
00:46:07,017 --> 00:46:09,477
O compartimento de carga
estava quase vazio.
707
00:46:10,478 --> 00:46:13,314
E ver que nossos
esforços foram inúteis...
708
00:46:13,606 --> 00:46:15,525
só servia para nos lembrar...
709
00:46:15,692 --> 00:46:18,862
de que não voltaríamos
para casa tão cedo.
710
00:46:32,459 --> 00:46:35,670
ATACAMES
EQUADOR
711
00:46:42,010 --> 00:46:44,220
Não. Não falo como você.
712
00:46:44,387 --> 00:46:45,388
Fale meu idioma.
713
00:46:45,555 --> 00:46:46,556
Ofereça mais.
714
00:46:47,640 --> 00:46:48,516
Tome, senhor.
715
00:46:48,683 --> 00:46:51,227
Isto é óleo de baleia de Nantucket.
716
00:46:52,395 --> 00:46:54,481
-Nenhum porco magro vale mais.
-Mais!
717
00:47:12,082 --> 00:47:14,584
O padre quer que escrevamos
para a Espanha.
718
00:47:14,751 --> 00:47:16,920
Quem ele acha que
as cartas vão ajudar?
719
00:47:17,087 --> 00:47:18,338
As viúvas?
720
00:47:18,588 --> 00:47:21,216
Os donos de um navio que afundou?
721
00:47:21,424 --> 00:47:24,594
Quanto tempo vai viver assim, capitão?
722
00:47:26,262 --> 00:47:32,060
Escreva para a Espanha então, e
peça perdão para você e seu capitão.
723
00:47:32,394 --> 00:47:35,647
Ninguém poderia ter
evitado o que aconteceu no mar.
724
00:47:35,980 --> 00:47:39,818
E quem acreditaria? Ninguém.
Muito menos nossos superiores.
725
00:47:40,026 --> 00:47:43,780
Por muitos anos, o óleo de baleia
encheu os bolsos deles de ouro.
726
00:47:47,784 --> 00:47:49,160
Capitão.
727
00:47:49,369 --> 00:47:52,580
Com licença. Os nativos disseram
que seu navio foi atacado.
728
00:47:53,081 --> 00:47:55,083
Capitão George Pollard, do Essex.
729
00:47:55,667 --> 00:47:58,461
Capitão Clemente Pelaez,
do Santa Maria.
730
00:47:59,754 --> 00:48:01,756
Pagaria uma bebida a um colega?
731
00:48:08,013 --> 00:48:09,472
Não, não.
732
00:48:10,807 --> 00:48:12,308
Azar, hein?
733
00:48:12,851 --> 00:48:14,060
A que distância?
734
00:48:15,061 --> 00:48:17,480
Longe bastante, aonde
nem um idiota iria.
735
00:48:17,731 --> 00:48:19,399
E a que distância seria isso?
736
00:48:20,275 --> 00:48:22,861
Mil léguas ao longo
da linha do Equador.
737
00:48:23,903 --> 00:48:25,196
Nos Campos de Alto-Mar.
738
00:48:26,281 --> 00:48:28,074
Havia baleias lá?
739
00:48:28,700 --> 00:48:30,702
Mais do que se pode imaginar.
740
00:48:31,244 --> 00:48:32,662
Centenas.
741
00:48:32,829 --> 00:48:35,749
Tantas caudas que
se perdiam de vista.
742
00:48:35,915 --> 00:48:39,085
Poderíamos ter enchido 3000 barris
em um dia.
743
00:48:39,252 --> 00:48:40,754
Como assim "poderíamos"?
744
00:48:44,966 --> 00:48:48,178
Se não fosse aquele demônio.
745
00:48:49,262 --> 00:48:50,555
Uma baleia.
746
00:48:51,681 --> 00:48:53,683
Branca como o alabastro.
747
00:48:53,933 --> 00:48:55,226
Trinta metros de comprimento.
748
00:48:57,228 --> 00:48:59,606
Para seis homens, deixou a morte.
749
00:49:08,323 --> 00:49:12,035
E para o restante de nós,
uma amarga lembrança.
750
00:49:12,786 --> 00:49:16,664
Essa baleia branca também sapateou
e bateu sua carteira?
751
00:49:21,920 --> 00:49:23,046
Obrigado.
752
00:49:27,092 --> 00:49:28,510
Acreditam nisso?
753
00:49:31,471 --> 00:49:33,098
Se partirmos agora...
754
00:49:33,264 --> 00:49:36,476
aproveitarmos o vento
leste e enchermos os barris...
755
00:49:36,643 --> 00:49:38,186
estaremos em casa em 6 meses.
756
00:49:39,896 --> 00:49:41,731
O que acha, Sr. Chase?
757
00:49:41,898 --> 00:49:45,026
Não precisamos
prolongar nossas desavenças.
758
00:49:45,193 --> 00:49:46,444
Amém.
759
00:49:47,570 --> 00:49:48,655
Amém.
760
00:49:50,115 --> 00:49:53,660
A cobiça se apoderou do capitão
e do primeiro imediato.
761
00:49:53,827 --> 00:49:55,453
Então, partimos.
762
00:49:56,162 --> 00:49:58,331
Mil léguas ao longo do Equador.
763
00:49:59,290 --> 00:50:00,875
Onde o conhecimento acabou...
764
00:50:01,501 --> 00:50:03,461
a especulação começou.
765
00:50:03,753 --> 00:50:05,839
Era onde as baleias
foram se esconder.
766
00:50:06,589 --> 00:50:09,634
O mais longe possível dos homens.
767
00:50:10,051 --> 00:50:11,886
Mas nós as perseguimos.
768
00:50:13,096 --> 00:50:14,514
Séculos atrás...
769
00:50:14,681 --> 00:50:17,809
os navegantes temiam
cair da beira da Terra.
770
00:50:19,561 --> 00:50:22,188
E nós estávamos à
beira da insanidade.
771
00:50:25,358 --> 00:50:26,276
NENHUMA BALEIA
772
00:50:26,526 --> 00:50:28,528
A confiança deu lugar à dúvida.
773
00:50:29,362 --> 00:50:31,406
A esperança, à superstição.
774
00:50:32,574 --> 00:50:34,909
Capitão, os homens estão falando.
775
00:50:35,744 --> 00:50:36,953
Os homens falam.
776
00:50:37,120 --> 00:50:39,748
Discordam da sua decisão
de vir tão longe.
777
00:50:40,874 --> 00:50:42,709
Você os repreendeu?
778
00:50:42,876 --> 00:50:45,587
Lembrou-os de que temos que
encher este navio de óleo...
779
00:50:45,754 --> 00:50:48,757
e se as baleias estiverem
a mil léguas, é para lá que iremos?
780
00:50:48,923 --> 00:50:50,050
Primo...
781
00:50:50,383 --> 00:50:51,384
por favor.
782
00:50:53,970 --> 00:50:55,638
Isto é loucura.
783
00:50:56,765 --> 00:50:59,559
Deixou-se influenciar
por aquele homem.
784
00:50:59,851 --> 00:51:01,561
Tem que voltar com este navio.
785
00:51:02,270 --> 00:51:06,441
Sugiro que desça,
tranquilize os homens...
786
00:51:06,608 --> 00:51:08,735
que seja um líder...
787
00:51:09,110 --> 00:51:13,448
e nunca mais abuse do privilégio
de sermos da mesma família.
788
00:51:15,408 --> 00:51:17,118
Sr. Coffin.
789
00:51:28,004 --> 00:51:31,257
CAMPOS DE ALTO-MAR
14 MESES NO MAR
790
00:51:46,856 --> 00:51:48,024
O que é?
791
00:51:48,900 --> 00:51:49,693
Ouça.
792
00:51:49,859 --> 00:51:51,027
Sr. Chase?
793
00:51:51,194 --> 00:51:52,195
Estou vendo espuma branca.
794
00:51:52,362 --> 00:51:53,571
-Onde?
-A bombordo!
795
00:51:54,030 --> 00:51:55,281
-Chegou a hora!
-A bombordo, capitão!
796
00:51:55,448 --> 00:51:57,367
-Onde estão?
-Vê alguma coisa?
797
00:52:04,791 --> 00:52:05,875
Baixem os botes!
798
00:52:06,209 --> 00:52:07,794
Baixem os botes!
799
00:52:10,380 --> 00:52:12,716
Que se dane o litoral mexicano!
800
00:52:52,255 --> 00:52:53,465
Levantar remos!
801
00:52:54,007 --> 00:52:56,134
Arremesse o arpão, Sr. Chappel!
802
00:52:57,510 --> 00:52:59,429
Fure-o, homem! Fure-o!
803
00:53:03,933 --> 00:53:05,810
Na sua frente, Peterson!
804
00:53:17,155 --> 00:53:18,948
Não o deixem morder
os remos, rapazes.
805
00:53:19,366 --> 00:53:20,658
Atrás dele.
806
00:53:44,641 --> 00:53:46,017
Era a baleia?
807
00:53:46,184 --> 00:53:47,310
Sim.
808
00:53:47,852 --> 00:53:49,145
Então é verdade?
809
00:53:49,312 --> 00:53:50,355
Sim.
810
00:53:50,897 --> 00:53:52,524
Muita coisa é verdade.
811
00:53:53,483 --> 00:53:54,818
Desvirem!
812
00:54:10,417 --> 00:54:12,335
Força total!
813
00:54:26,891 --> 00:54:28,184
Sr. Bond!
814
00:54:28,351 --> 00:54:30,270
Preparar a verga do traquete!
Içar o bote!
815
00:54:30,437 --> 00:54:31,730
Sim, senhor!
816
00:54:32,188 --> 00:54:34,858
Aí vem ela, Peterson. Agora, Agora!
817
00:54:48,538 --> 00:54:51,249
Sr. Lawrence, leme a sotavento,
direto para o cardume.
818
00:54:51,624 --> 00:54:52,542
Sim, senhor.
819
00:54:52,709 --> 00:54:53,626
Piche quente, senhor.
820
00:54:53,793 --> 00:54:54,878
Nós o encontraremos.
821
00:54:59,924 --> 00:55:01,384
Estamos bem perto.
822
00:55:02,260 --> 00:55:03,553
Subam nela!
823
00:55:13,229 --> 00:55:14,522
Ela é nossa, homens!
824
00:55:46,930 --> 00:55:48,598
O que foi isso, Sr. Lawrence?
825
00:55:52,977 --> 00:55:54,437
Sr. Chase!
826
00:56:02,654 --> 00:56:03,655
Maldição.
827
00:56:04,614 --> 00:56:05,782
Encontre o Sr. Lawr...
828
00:56:30,473 --> 00:56:32,225
Sr. Easton!
829
00:56:48,658 --> 00:56:50,994
Mande o Sr. Lawrence
acionar as bombas!
830
00:56:52,203 --> 00:56:53,246
Cadê ele?
831
00:56:53,747 --> 00:56:55,165
A bombordo!
832
00:57:07,010 --> 00:57:09,220
Peguem os maiores
arpões que tivermos.
833
00:57:12,682 --> 00:57:13,933
Ele quer brigar?
834
00:57:24,110 --> 00:57:25,403
Nunca vi uma baleia fazer isso.
835
00:57:25,570 --> 00:57:26,738
Sr. Lawrence,
assuma o timão.
836
00:57:26,905 --> 00:57:29,949
Sr. Ramsdell, prenda o cabo
no mastro da proa.
837
00:57:30,116 --> 00:57:30,950
Sim, senhor.
838
00:57:31,117 --> 00:57:34,371
Juro por Deus. Vou matá-lo.
839
00:58:19,416 --> 00:58:21,418
-Cortem o cabo!
-Cuidado!
840
00:59:15,513 --> 00:59:17,015
-Capitão!
-O quê?
841
00:59:17,182 --> 00:59:19,517
O Essex! Está adernando.
842
00:59:30,904 --> 00:59:31,988
Remem de volta!
843
01:00:08,775 --> 01:00:10,360
-Ajude-me! Sr. Joy!
-Nickerson!
844
01:00:10,735 --> 01:00:12,612
-Aqui! Dê-me sua mão!
-Socorro!
845
01:00:12,779 --> 01:00:14,030
Nickerson!
846
01:00:50,233 --> 01:00:51,609
Sr. Chase!
847
01:00:53,737 --> 01:00:55,155
Uma baleia, senhor.
848
01:00:55,321 --> 01:00:56,990
Destruiu o navio.
849
01:00:57,782 --> 01:00:58,742
O quê?
850
01:00:58,908 --> 01:01:01,286
Perdemos Easton e Sanborn.
851
01:01:04,122 --> 01:01:05,832
Não adianta usar
as bombas, senhor.
852
01:01:13,089 --> 01:01:14,758
Preparem-se para
abandonar o navio.
853
01:01:14,924 --> 01:01:16,426
Não podemos remar até em casa.
854
01:01:17,093 --> 01:01:19,804
Vamos arrancar as velas.
Improvisaremos algo.
855
01:01:19,971 --> 01:01:22,766
Peguem o máximo de comida
e água que puderem carregar.
856
01:01:22,932 --> 01:01:25,268
Precisaremos de toda
água potável que puderem achar.
857
01:01:25,435 --> 01:01:27,145
Nickerson, pegue
o máximo que puder.
858
01:01:27,312 --> 01:01:28,438
Barz, venha comigo.
859
01:01:33,276 --> 01:01:34,611
Santo Deus.
860
01:01:35,362 --> 01:01:36,946
Primeiro as velas e as provisões.
861
01:01:39,282 --> 01:01:41,951
Pegue o máximo de
comida que puder, garoto.
862
01:01:43,495 --> 01:01:44,788
Apressem-se, rapazes!
863
01:01:44,954 --> 01:01:48,041
Nickerson, tem mais
barris no porão.
864
01:01:48,208 --> 01:01:48,958
Segurou?
865
01:01:49,125 --> 01:01:50,335
As bolachas estão secas.
866
01:01:50,502 --> 01:01:52,003
Andem rápido, senhores.
867
01:01:52,170 --> 01:01:53,338
Recolham as velas!
868
01:01:53,505 --> 01:01:55,173
-Segurem os cabos.
-Cuidado aí!
869
01:01:55,507 --> 01:01:57,467
-Arriem! Baixem!
-Sr. Cole, baixe essa verga.
870
01:01:57,967 --> 01:01:59,302
Tragam para baixo. Continuem!
871
01:02:00,720 --> 01:02:01,846
Segure!
872
01:02:09,979 --> 01:02:10,689
Rápido, Nickerson!
873
01:02:10,855 --> 01:02:11,981
Peguem essas velas!
874
01:02:14,025 --> 01:02:15,193
Bote do Chase.
875
01:02:18,154 --> 01:02:19,656
Baixem essa verga!
876
01:02:21,700 --> 01:02:22,992
Precisamos das velas.
877
01:02:23,159 --> 01:02:24,327
Não temos água bastante.
878
01:02:29,582 --> 01:02:31,042
Pegue os barris agora!
879
01:02:32,335 --> 01:02:33,378
Retirem as velas!
880
01:02:33,753 --> 01:02:35,588
Mais água potável! Mais
bolachas! Vamos!
881
01:02:35,755 --> 01:02:37,674
Estou vendo mais barris no porão!
882
01:02:39,092 --> 01:02:40,510
Benjamin! Rápido! Vamos!
883
01:02:40,677 --> 01:02:41,678
-Dê-me sua mão!
-Puxem-no.
884
01:02:41,845 --> 01:02:43,221
Peguei você.
885
01:02:43,388 --> 01:02:44,681
Bolachas!
886
01:02:44,848 --> 01:02:46,516
Vamos! Mexam-se!
887
01:02:47,517 --> 01:02:49,019
Rápido, Sr. Nickerson!
888
01:02:55,358 --> 01:02:56,526
Temos que nos afastar do óleo!
889
01:02:56,693 --> 01:02:58,236
Vai afundar! Está virando!
890
01:02:58,403 --> 01:02:59,529
Cadê o Owen?
891
01:02:59,696 --> 01:03:00,697
Nickerson, onde está o Sr. Chase?
892
01:03:00,864 --> 01:03:02,157
Estava aqui agora
mesmo, senhor.
893
01:03:02,699 --> 01:03:03,783
Vamos, rápido!
894
01:03:03,950 --> 01:03:04,784
Owen!
895
01:03:04,951 --> 01:03:06,369
-Sr. Chase!
-Temos que ir!
896
01:03:07,454 --> 01:03:08,580
Vamos embora, rapazes!
897
01:03:08,747 --> 01:03:10,206
Óleo no convés!
898
01:03:11,458 --> 01:03:13,543
-Capitão!
-Sr. Chase!
899
01:03:33,438 --> 01:03:35,065
Sr. Chase!
900
01:03:35,231 --> 01:03:36,816
Owen!
901
01:03:36,983 --> 01:03:38,735
Cadê o primeiro imediato?
902
01:03:49,746 --> 01:03:50,663
O navio vai explodir!
903
01:03:50,830 --> 01:03:51,956
-Owen!
-Temos que ir!
904
01:03:52,123 --> 01:03:54,084
Não, espere! Espere!
905
01:03:54,292 --> 01:03:55,752
Sr. Chase!
906
01:03:57,754 --> 01:03:59,089
Sr. Chase!
907
01:04:43,633 --> 01:04:44,551
Ele está ali!
908
01:04:44,718 --> 01:04:45,802
Ele está ali! Ele está ali!
909
01:04:48,638 --> 01:04:49,889
-Aqui!
-Sr. Chase!
910
01:04:52,350 --> 01:04:53,643
Tire isto daqui!
911
01:04:54,352 --> 01:04:56,146
Sr. Chase.
912
01:04:56,354 --> 01:04:57,063
Aqui!
913
01:04:57,230 --> 01:04:57,981
Segure.
914
01:04:58,148 --> 01:04:59,482
Pronto.
915
01:05:00,859 --> 01:05:02,152
-Senhor.
-Tudo bem agora, Sr. Chase.
916
01:05:06,823 --> 01:05:08,074
Foi pescar?
917
01:05:08,241 --> 01:05:10,326
Limpe e carregue, Sr. Joy.
918
01:05:22,172 --> 01:05:23,381
Para trás...
919
01:05:23,548 --> 01:05:25,258
ou afundaremos com ele.
920
01:07:00,812 --> 01:07:04,190
2000 MILHAS NÁUTICAS
OESTE DA AMÉRICA DO SUL
921
01:07:08,987 --> 01:07:09,988
Capitão.
922
01:07:11,031 --> 01:07:12,323
E as nossas provisões?
923
01:07:18,872 --> 01:07:21,166
Cinquenta gramas de bolacha
por dia para cada um.
924
01:07:22,334 --> 01:07:24,044
E meia xícara de água.
925
01:07:27,839 --> 01:07:29,299
Não sobreviveremos assim.
926
01:07:29,466 --> 01:07:30,967
Só por alguns dias.
927
01:07:48,193 --> 01:07:49,402
É ele.
928
01:07:54,532 --> 01:07:56,159
É. É ele, sim.
929
01:07:59,496 --> 01:08:01,498
Não me engana, Sr. Chase.
930
01:08:02,499 --> 01:08:03,416
Sr. Coffin?
931
01:08:03,750 --> 01:08:04,501
É mesmo?
932
01:08:04,668 --> 01:08:05,835
O senhor nos pôs nisso.
933
01:08:06,002 --> 01:08:08,171
Sabe que nos pôs nisso.
934
01:08:09,506 --> 01:08:11,591
-Ei! Largue isso! Largue isso!
-Sr. Coffin, largue a pistola.
935
01:08:11,758 --> 01:08:12,509
Diga que está com medo!
936
01:08:12,676 --> 01:08:14,761
-O que vai fazer?
-Sr. Coffin, largue a pistola.
937
01:08:14,928 --> 01:08:17,180
Sabe o que acontecerá quando
a água e a comida acabarem?
938
01:08:17,347 --> 01:08:19,182
Obedeça ao capitão, Coffin!
939
01:08:19,349 --> 01:08:21,309
-Só quero ver o forasteiro apavorado.
-Sr. Coffin, largue a pistola.
940
01:08:21,601 --> 01:08:24,062
-É uma ordem!
-Obedeça ao capitão! Agora!
941
01:08:24,229 --> 01:08:24,938
Diga!
942
01:08:25,105 --> 01:08:26,231
-Henry.
-Diga!
943
01:08:27,023 --> 01:08:28,358
Diga!
944
01:08:28,608 --> 01:08:29,859
Henry!
945
01:08:30,276 --> 01:08:31,861
Largue a pistola.
946
01:08:36,199 --> 01:08:37,409
Henry!
947
01:08:38,284 --> 01:08:39,619
Largue.
948
01:09:16,072 --> 01:09:17,741
Então fomos para leste.
949
01:09:18,616 --> 01:09:20,827
De volta para o lugar
de onde viemos.
950
01:09:21,619 --> 01:09:24,789
Embora somente o sol
e a bússola nos guiassem.
951
01:09:25,749 --> 01:09:27,751
Todas as direções pareciam iguais.
952
01:09:28,460 --> 01:09:31,588
Nossa esperança era pegar
o vento leste para a Ilha de Páscoa.
953
01:09:33,089 --> 01:09:34,966
Uma viagem de 3000 milhas.
954
01:09:36,509 --> 01:09:38,345
Em 12 dias, fomos
levados para sul.
955
01:09:38,845 --> 01:09:40,930
Seis graus de latitude.
956
01:09:41,514 --> 01:09:44,434
Não nos aproximamos
nem uma milha da Ilha de Páscoa.
957
01:09:45,185 --> 01:09:46,644
Ficamos no mesmo lugar.
958
01:09:49,522 --> 01:09:51,274
Estamos amaldiçoados.
959
01:09:51,691 --> 01:09:54,194
Compensaremos quando
pegarmos os ventos variáveis.
960
01:09:57,280 --> 01:09:58,615
Vamos pegar.
961
01:10:28,812 --> 01:10:29,854
Chappel!
962
01:10:30,647 --> 01:10:32,232
Chappel!
963
01:10:32,774 --> 01:10:33,358
Chappel!
964
01:10:34,109 --> 01:10:35,360
Está seguro, capitão!
965
01:10:41,491 --> 01:10:42,992
Sr. Joy, a adriça está presa!
966
01:10:46,705 --> 01:10:47,997
Sr. Joy!
967
01:10:48,790 --> 01:10:50,375
O senhor está bem, Sr. Joy?
968
01:10:54,212 --> 01:10:55,505
Segurem o leme!
969
01:10:56,047 --> 01:10:57,674
-Segurem!
-Matthew!
970
01:10:59,843 --> 01:11:01,177
Baixem essa vela!
971
01:11:31,583 --> 01:11:33,918
Matthew. O que aconteceu?
972
01:11:34,336 --> 01:11:35,503
O que aconteceu?
973
01:11:35,712 --> 01:11:37,714
Owen. O que está fazendo aqui?
974
01:11:37,881 --> 01:11:39,007
-Deixe-me dar uma olhada.
-Não, não.
975
01:11:39,174 --> 01:11:40,091
Não se mexa. Deixe-me ver.
976
01:11:40,258 --> 01:11:42,218
-Owen, estou bem.
-Certo. Calma. Deixe-me ver.
977
01:11:42,385 --> 01:11:44,596
-Estou bem!
-Eu sei. Só quero olhar.
978
01:11:49,225 --> 01:11:50,727
Bati a cabeça.
979
01:11:50,894 --> 01:11:52,228
É só um arranhão, certo?
980
01:11:52,395 --> 01:11:53,772
-Só um arranhão.
-Dê-lhe um pouco de água.
981
01:11:53,938 --> 01:11:54,898
Não preciso de água!
982
01:11:55,065 --> 01:11:56,858
Dê-lhe a maldita água!
983
01:11:57,025 --> 01:11:59,694
Não, não. Não preciso
de água. Estou bem.
984
01:12:07,202 --> 01:12:08,036
Beba isto. Beba.
985
01:12:09,621 --> 01:12:11,414
Estou aqui. Estou aqui.
986
01:12:12,082 --> 01:12:13,958
Você está bem. Você está bem.
987
01:12:19,547 --> 01:12:21,925
O que estão olhando? Estou bem.
988
01:12:22,092 --> 01:12:24,052
Capitão Pollard. Novinho em folha.
989
01:12:24,928 --> 01:12:27,138
Novinho em folha. Ouviu?
990
01:12:27,972 --> 01:12:29,099
-Owen.
-Sim.
991
01:12:29,265 --> 01:12:30,308
Estou bem.
992
01:12:30,600 --> 01:12:32,268
Certo? Estou bem!
993
01:12:33,061 --> 01:12:34,979
-Você é durão.
-Obrigado. Estou bem.
994
01:12:35,146 --> 01:12:36,439
Saia daqui.
995
01:12:37,607 --> 01:12:38,900
Ele está bem.
996
01:12:39,943 --> 01:12:41,111
Vamos.
997
01:12:42,612 --> 01:12:45,281
Por que gastar água com um morto?
998
01:12:45,657 --> 01:12:47,992
Eles dois se conhecem...
999
01:12:48,284 --> 01:12:50,745
e navegam juntos desde meninos.
1000
01:12:50,912 --> 01:12:51,788
Agora, me diga.
1001
01:12:51,955 --> 01:12:55,083
Você ficaria sentado
vendo seu próprio irmão morrer?
1002
01:12:55,792 --> 01:12:58,336
É só uma questão
de números, Sr. Chappel.
1003
01:12:59,504 --> 01:13:01,673
Não há bastante para todos nós.
1004
01:13:13,476 --> 01:13:16,146
Por que gastar água
com um homem morto?
1005
01:13:17,147 --> 01:13:18,481
Por que gastar ág...?
1006
01:13:19,482 --> 01:13:21,943
Por que gastar água? Por que gastar?
1007
01:13:22,485 --> 01:13:24,779
Por que gastar água
com um homem morto?
1008
01:13:25,155 --> 01:13:26,531
Sr. Nickerson?
1009
01:13:27,824 --> 01:13:28,658
Por que gastar água...?
1010
01:13:28,908 --> 01:13:29,909
O senhor está bem?
1011
01:13:30,827 --> 01:13:31,995
Eu não posso.
1012
01:13:32,162 --> 01:13:33,413
Não pode o quê?
1013
01:13:33,580 --> 01:13:34,956
Não, você, você, você...
1014
01:13:35,165 --> 01:13:37,333
Já tem bastante.
Mais do que bastante.
1015
01:13:37,500 --> 01:13:39,127
Mas, senhor,
chegamos tão longe.
1016
01:13:39,294 --> 01:13:40,670
Chegamos ao fim.
1017
01:13:40,837 --> 01:13:42,130
Fizemos um acordo, senhor.
1018
01:13:42,297 --> 01:13:43,673
Pegue o dinheiro e saia!
1019
01:13:43,840 --> 01:13:45,425
O acordo do diabo.
1020
01:13:45,800 --> 01:13:47,010
Não, senhor.
1021
01:13:47,177 --> 01:13:49,596
O diabo adora segredos não revelados.
1022
01:13:52,849 --> 01:13:55,518
Principalmente os que
atormentam a alma.
1023
01:13:57,520 --> 01:13:59,022
Qual é o seu?
1024
01:14:18,166 --> 01:14:20,001
Não sou um grande escritor.
1025
01:14:23,046 --> 01:14:24,839
Não sou Hawthorne.
1026
01:14:25,882 --> 01:14:28,176
Mas desde que a
ouvi pela primeira vez...
1027
01:14:28,885 --> 01:14:30,720
essa história me assombrou.
1028
01:14:32,555 --> 01:14:34,140
Ele me consome.
1029
01:14:35,558 --> 01:14:37,686
Temo que, se não a escrever...
1030
01:14:39,396 --> 01:14:41,189
nunca mais voltarei a escrever.
1031
01:14:42,565 --> 01:14:43,858
O que mais?
1032
01:14:45,735 --> 01:14:47,737
Eu temo que, se escrevê-la...
1033
01:14:49,406 --> 01:14:52,033
não seja tão boa quanto deveria ser.
1034
01:15:02,377 --> 01:15:04,337
Continue a história, senhor.
1035
01:15:05,422 --> 01:15:06,923
Por nós dois.
1036
01:15:15,598 --> 01:15:18,852
34 DIAS À DERIVA
1037
01:15:23,773 --> 01:15:24,858
Passe para os outros.
1038
01:15:30,113 --> 01:15:31,448
Obrigado, senhor.
1039
01:15:36,870 --> 01:15:38,246
Nós Lhe agradecemos, Senhor...
1040
01:15:38,413 --> 01:15:39,789
por esta refeição.
1041
01:15:40,415 --> 01:15:41,249
Desculpe.
1042
01:15:41,416 --> 01:15:42,542
Pela vida...
1043
01:15:42,709 --> 01:15:43,626
pela saúde...
1044
01:15:44,294 --> 01:15:45,545
e todo o bem.
1045
01:15:45,754 --> 01:15:46,629
Que nossas almas...
1046
01:15:46,796 --> 01:15:47,464
Terra.
1047
01:15:48,131 --> 01:15:49,257
Terra!
1048
01:15:50,800 --> 01:15:52,886
-Terra! Terra!
-Terra!
1049
01:15:53,261 --> 01:15:54,095
Terra!
1050
01:15:54,304 --> 01:15:55,305
Terra!
1051
01:15:55,972 --> 01:15:57,140
Aos remos!
1052
01:15:57,307 --> 01:15:59,142
Remem! Remem!
1053
01:15:59,934 --> 01:16:00,643
Aos remos! Agora!
1054
01:16:00,810 --> 01:16:01,895
Remem!
1055
01:16:02,062 --> 01:16:03,480
Remem!
1056
01:16:10,904 --> 01:16:13,323
-Fui eu que vi, Sr. Chase.
-Sei disso, garoto.
1057
01:16:22,957 --> 01:16:23,792
Parem.
1058
01:16:24,334 --> 01:16:25,919
Parem! Parem!
1059
01:16:27,337 --> 01:16:28,838
Sr. Chase, o que foi?
1060
01:16:29,005 --> 01:16:30,006
Sr. Chase!
1061
01:16:30,340 --> 01:16:32,842
Mas que diabo? Por que paramos?
1062
01:16:33,009 --> 01:16:34,469
Ele está nos seguindo!
1063
01:16:34,636 --> 01:16:36,596
De que ele está falando?
1064
01:16:37,013 --> 01:16:38,765
Não tem nada lá, Sr. Chase!
1065
01:16:38,932 --> 01:16:39,849
Não tem nada lá, senhor!
1066
01:16:40,100 --> 01:16:41,184
Senhor, o que está fazendo?
1067
01:16:54,698 --> 01:16:55,532
Segurem-se! Segurem-se!
1068
01:16:55,699 --> 01:16:56,449
Segurem-se!
1069
01:16:59,035 --> 01:17:00,120
Não!
1070
01:17:24,477 --> 01:17:25,228
Cadê ele?
1071
01:19:27,350 --> 01:19:29,436
Podemos estar na Ilha Ducie.
1072
01:19:29,853 --> 01:19:32,772
Sem mapa, bússola ou quadrante,
não temos como saber.
1073
01:19:33,273 --> 01:19:35,608
Manteremos fogueiras
acesas dia e noite.
1074
01:19:36,151 --> 01:19:39,362
Tomara que um navio veja a fumaça.
1075
01:20:36,086 --> 01:20:38,088
Era isso que eu queria que vissem.
1076
01:20:46,680 --> 01:20:48,932
Ficaram muito
tempo aqui, sem dúvida.
1077
01:20:49,766 --> 01:20:51,601
Esperando por um navio.
1078
01:20:52,435 --> 01:20:54,229
Mas nenhum apareceu.
1079
01:20:56,439 --> 01:20:58,566
Nenhum navio vai aparecer.
1080
01:20:59,109 --> 01:21:00,777
Se ficarmos, vamos morrer.
1081
01:21:01,611 --> 01:21:04,072
Quanto tempo será que
os pássaros levarão...
1082
01:21:04,239 --> 01:21:06,908
para deixar de vir aqui porque
comemos os ovos?
1083
01:21:25,301 --> 01:21:29,055
É um privilégio saber a hora
da nossa morte antecipadamente...
1084
01:21:29,472 --> 01:21:31,433
e poder se preparar para ela.
1085
01:21:32,642 --> 01:21:35,145
É horrível estar longe de casa...
1086
01:21:36,938 --> 01:21:41,109
sem poder dizer adeus
nem fazer as pazes...
1087
01:21:41,609 --> 01:21:44,154
sem acertar as contas.
1088
01:21:46,906 --> 01:21:50,910
Então vamos,
pelo menos, acertar as nossas, capitão.
1089
01:21:53,496 --> 01:21:54,998
Capitão de quê?
1090
01:21:55,498 --> 01:21:58,334
O naufrágio do
Essex não foi culpa sua.
1091
01:21:58,585 --> 01:21:59,627
Sou tão culpado por...
1092
01:21:59,794 --> 01:22:01,421
Você não é o capitão.
1093
01:22:06,468 --> 01:22:08,845
Mas nasceu para ser.
1094
01:22:09,637 --> 01:22:11,681
Só nasci dentro dele.
1095
01:22:24,361 --> 01:22:26,446
O que vamos fazer, George?
1096
01:22:28,031 --> 01:22:31,701
E que mal fizemos
a Deus para aborrecê-lo tanto?
1097
01:22:32,160 --> 01:22:35,121
A única criatura que
ofendeu a Deus foi a baleia.
1098
01:22:35,955 --> 01:22:37,290
Nós não?
1099
01:22:39,042 --> 01:22:42,504
Nossa arrogância e cobiça,
veja aonde nos levaram.
1100
01:22:42,671 --> 01:22:46,007
Somos criaturas supremas
feitas à semelhança de Deus.
1101
01:22:46,633 --> 01:22:48,343
Reis terrestres...
1102
01:22:48,510 --> 01:22:52,222
cuja tarefa é circum-navegar
o planeta que nos foi dado.
1103
01:22:52,889 --> 01:22:54,974
Manipular a natureza à nossa vontade.
1104
01:22:55,141 --> 01:22:58,061
Você se acha mesmo um rei
terrestre depois do que passamos?
1105
01:23:00,230 --> 01:23:01,398
Não somos nada.
1106
01:23:01,981 --> 01:23:03,483
Somos grãos.
1107
01:23:03,650 --> 01:23:04,901
E poeira.
1108
01:23:05,819 --> 01:23:08,196
Partiremos na direção
do sol ao amanhecer.
1109
01:23:09,155 --> 01:23:10,865
Se vamos morrer...
1110
01:23:11,074 --> 01:23:12,909
então, com a graça de Deus...
1111
01:23:13,868 --> 01:23:15,412
vamos morrer como homens.
1112
01:23:27,090 --> 01:23:28,675
Tudo pronto, Sr. Weeks?
1113
01:23:28,842 --> 01:23:29,843
Sim, senhor.
1114
01:23:37,183 --> 01:23:38,685
Sr. Chappel?
1115
01:23:39,102 --> 01:23:40,061
Sr. Wright?
1116
01:23:40,228 --> 01:23:41,855
Não posso, senhor.
1117
01:23:42,856 --> 01:23:44,524
Eu, Wright e Weeks...
1118
01:23:45,942 --> 01:23:47,235
vamos ficar.
1119
01:23:55,535 --> 01:23:57,370
Pronto para partir, Matthew?
1120
01:24:08,548 --> 01:24:10,967
-Eu o ajudarei. Tem que se levantar.
-Não adianta.
1121
01:24:11,134 --> 01:24:13,303
-Ouviu?
-Não, vamos para casa.
1122
01:24:13,470 --> 01:24:14,929
Não adianta.
1123
01:24:15,638 --> 01:24:16,765
Vá embora.
1124
01:24:21,144 --> 01:24:23,146
Caramba, Matthew.
1125
01:24:25,940 --> 01:24:27,150
Não se preocupe.
1126
01:24:28,276 --> 01:24:30,820
Vou mandar um barco
assim que chegarmos em casa.
1127
01:24:30,987 --> 01:24:33,406
E jogaremos cartas lá em
Nantucket, está bem?
1128
01:24:33,573 --> 01:24:34,574
Sim.
1129
01:24:34,741 --> 01:24:36,659
-Combinado.
-Ótimo.
1130
01:24:43,166 --> 01:24:45,168
Quer que eu abra para você?
1131
01:24:49,172 --> 01:24:51,257
Eu acho que consigo.
1132
01:24:52,092 --> 01:24:53,593
Se decidir beber.
1133
01:24:57,472 --> 01:24:59,182
Fique com Deus, irmão.
1134
01:25:00,934 --> 01:25:02,352
Você também.
1135
01:25:21,454 --> 01:25:22,997
Irmão Peterson?
1136
01:25:24,374 --> 01:25:26,000
Vem com a gente?
1137
01:25:26,710 --> 01:25:27,669
Sr. Peterson.
1138
01:25:27,836 --> 01:25:30,380
Venha no nosso barco
com o Sr. Bond.
1139
01:25:58,241 --> 01:26:01,327
48 DIAS À DERIVA
1140
01:26:03,413 --> 01:26:05,248
Cadê ele?
1141
01:26:07,000 --> 01:26:08,335
Pollard?
1142
01:26:09,461 --> 01:26:11,337
Sr. Lawrence. Sr. Lawrence, acorde.
1143
01:26:13,548 --> 01:26:15,467
Para onde foi o outro barco?
1144
01:26:16,134 --> 01:26:17,135
Pollard!
1145
01:26:17,302 --> 01:26:19,179
-Capitão Pollard!
-Capitão Pollard!
1146
01:26:19,346 --> 01:26:20,972
Capitão Pollard!
1147
01:26:21,222 --> 01:26:22,974
-Pollard.
-Capitão!
1148
01:26:23,641 --> 01:26:25,435
Capitão Pollard!
1149
01:26:27,979 --> 01:26:29,689
Pollard!
1150
01:26:34,110 --> 01:26:35,487
O que foi?
1151
01:26:51,336 --> 01:26:52,921
Benjamin. O que está fazendo?
1152
01:26:53,505 --> 01:26:54,839
Ele está morto.
1153
01:26:55,507 --> 01:26:57,050
Vou jogá-lo ao mar, senhor.
1154
01:26:59,344 --> 01:27:00,637
Olhe para mim.
1155
01:27:00,845 --> 01:27:02,097
Olhe para mim, Benjamin.
1156
01:27:07,143 --> 01:27:11,314
Nenhum marinheiro em seu juízo
perfeito joga fora o que pode salvá-lo.
1157
01:27:22,158 --> 01:27:23,410
Escute aqui, garoto. Escute aqui.
1158
01:27:28,456 --> 01:27:30,291
Ele pode nos salvar.
1159
01:27:30,750 --> 01:27:32,752
Meu Deus. Meu Pai Celestial.
1160
01:27:32,919 --> 01:27:35,296
Doce é o poder da Vossa graça.
1161
01:27:36,506 --> 01:27:38,008
Com olhos esperançosos...
1162
01:27:38,174 --> 01:27:41,302
Vossas criaturas dependem de
Vós para o pão de cada dia.
1163
01:27:42,637 --> 01:27:44,472
Minha alma está morta.
1164
01:27:58,653 --> 01:28:00,613
Então, nós nos decidimos.
1165
01:28:07,871 --> 01:28:09,748
Nós preparamos o corpo.
1166
01:28:12,751 --> 01:28:14,836
Removemos os órgãos.
1167
01:28:17,380 --> 01:28:20,133
Separamos os membros do corpo...
1168
01:28:21,718 --> 01:28:24,429
e descarnamos os ossos.
1169
01:28:28,767 --> 01:28:30,226
Depois disso...
1170
01:28:31,144 --> 01:28:32,937
fechamos o corpo...
1171
01:28:34,314 --> 01:28:35,857
e o costuramos...
1172
01:28:36,441 --> 01:28:38,401
o mais decentemente que pudemos...
1173
01:28:38,985 --> 01:28:41,112
e o jogamos ao mar.
1174
01:28:43,365 --> 01:28:45,450
Comemos o coração primeiro.
1175
01:28:53,750 --> 01:28:55,293
Está me julgando.
1176
01:28:57,545 --> 01:28:58,546
Não.
1177
01:29:04,969 --> 01:29:06,137
Pronto.
1178
01:29:07,013 --> 01:29:08,139
Pronto.
1179
01:29:09,265 --> 01:29:10,642
Contei.
1180
01:29:13,061 --> 01:29:14,437
Desabafei.
1181
01:29:16,272 --> 01:29:18,066
E nunca contou a ninguém?
1182
01:29:20,527 --> 01:29:21,528
Não.
1183
01:29:23,530 --> 01:29:24,823
Nem à sua esposa?
1184
01:29:26,199 --> 01:29:28,326
Acha que ela poderia me amar...
1185
01:29:28,493 --> 01:29:31,496
se soubesse que cometi
tais abominações?
1186
01:29:31,663 --> 01:29:32,872
Sim.
1187
01:29:33,039 --> 01:29:33,915
Poderia.
1188
01:29:35,208 --> 01:29:38,753
E se tivesse me
contado quando nos conhecemos...
1189
01:29:39,212 --> 01:29:42,340
ainda estaríamos casados hoje.
1190
01:29:43,717 --> 01:29:46,094
A força daquele garoto...
1191
01:29:46,261 --> 01:29:48,179
ainda está viva em você.
1192
01:29:50,098 --> 01:29:51,349
Eu vejo isso.
1193
01:29:52,434 --> 01:29:54,394
Mesmo que você não veja.
1194
01:30:15,373 --> 01:30:18,418
Pode terminar sua
história agora, meu querido.
1195
01:30:33,975 --> 01:30:35,643
Ei, sente-se.
1196
01:30:38,938 --> 01:30:39,939
Ouça...
1197
01:30:41,232 --> 01:30:42,692
vire a cabeça para trás.
1198
01:30:45,236 --> 01:30:47,989
Olhe, ainda temos
alguns goles de água.
1199
01:30:48,448 --> 01:30:51,242
Não morra. Estamos
indo para casa.
1200
01:30:56,748 --> 01:30:59,501
Tem família em casa...
1201
01:30:59,834 --> 01:31:00,669
Sr. Chase?
1202
01:31:00,835 --> 01:31:02,462
Sim, tenho esposa.
1203
01:31:05,715 --> 01:31:08,677
E um filho ou uma filha.
1204
01:31:22,065 --> 01:31:26,236
71 DIAS À DERIVA - 1200 MILHAS NÁUTICAS
a Oeste da América do Sul
1205
01:31:53,680 --> 01:31:54,889
Muito bem.
1206
01:31:56,808 --> 01:31:57,976
Capitão!
1207
01:31:58,143 --> 01:31:59,144
Vamos tirar a sorte outra vez.
1208
01:31:59,310 --> 01:32:01,146
Não faremos nada disso.
1209
01:32:02,147 --> 01:32:03,189
Vamos tirar a sorte outra vez.
1210
01:32:03,690 --> 01:32:05,442
Sr. Ramsdell...
1211
01:32:05,942 --> 01:32:07,986
vai assumir o comando deste barco.
1212
01:32:10,488 --> 01:32:12,032
Primo, atire em mim.
1213
01:32:14,743 --> 01:32:16,036
Você é o nosso capitão.
1214
01:32:16,202 --> 01:32:17,328
Os homens precisam de você.
1215
01:32:18,955 --> 01:32:20,749
Os homens ficarão bem.
1216
01:32:21,624 --> 01:32:22,917
Por favor.
1217
01:32:23,460 --> 01:32:25,128
Por favor. Por favor.
1218
01:32:25,378 --> 01:32:27,589
-Henry.
-Vamos sortear outra vez.
1219
01:32:28,006 --> 01:32:29,841
É uma ordem.
1220
01:32:31,343 --> 01:32:32,802
Se não consegue...
1221
01:32:32,969 --> 01:32:35,305
passe a pistola para outro.
1222
01:33:03,249 --> 01:33:04,834
Henry, não, não, não!
1223
01:33:14,844 --> 01:33:17,013
Precisa me ajudar, garoto.
Precisa me ajudar.
1224
01:33:20,517 --> 01:33:22,477
Ficamos semanas na calmaria.
1225
01:33:22,644 --> 01:33:25,730
Aquela parte do Pacífico
é mais um deserto que um mar.
1226
01:33:26,314 --> 01:33:28,525
O sol implacável.
1227
01:33:29,234 --> 01:33:30,568
Meu medo.
1228
01:33:32,112 --> 01:33:33,863
Eu só pensava...
1229
01:33:35,490 --> 01:33:39,202
que todos morreriam
e eu seria o último sobrevivente.
1230
01:33:40,370 --> 01:33:44,749
E pelos cálculos do Sr. Chase, ainda
estávamos a 800 milhas da terra.
1231
01:33:50,505 --> 01:33:51,548
Sr. Chase.
1232
01:34:00,140 --> 01:34:01,808
Capitão Pollard.
1233
01:34:04,102 --> 01:34:05,979
Estou feliz em vê-lo.
1234
01:34:06,479 --> 01:34:09,649
Há pouca felicidade
na nossa sobrevivência.
1235
01:34:11,067 --> 01:34:13,278
Na nossa também, senhor.
1236
01:34:13,820 --> 01:34:14,821
Barzillai?
1237
01:34:18,033 --> 01:34:19,034
E o terceiro barco?
1238
01:34:20,702 --> 01:34:22,245
Eles...
1239
01:34:23,496 --> 01:34:25,665
Eles sumiram há dias.
1240
01:34:26,124 --> 01:34:28,126
Acho que se perderam, senhor.
1241
01:34:57,405 --> 01:34:59,741
Sr. Chase, está em melhor posição.
1242
01:35:16,549 --> 01:35:18,093
É só uma baleia.
1243
01:35:21,971 --> 01:35:23,348
É ele! Jogue a lança!
1244
01:35:24,974 --> 01:35:26,184
Jogue!
1245
01:35:30,355 --> 01:35:32,023
Jogue! Jogue a lança!
1246
01:35:32,273 --> 01:35:33,608
Vamos.
1247
01:35:44,119 --> 01:35:45,412
Jogue!
1248
01:35:46,371 --> 01:35:47,706
Vamos.
1249
01:35:55,839 --> 01:35:58,341
Mate-o! É ele!
1250
01:35:58,508 --> 01:35:59,884
Jogue a lança!
1251
01:36:18,153 --> 01:36:20,321
Por que não o matou?
1252
01:36:46,556 --> 01:36:48,683
É um idiota.
1253
01:37:12,040 --> 01:37:14,125
As correntes nos separaram...
1254
01:37:15,502 --> 01:37:19,089
e foi a última vez que vimos o
baleeiro do Capitão Pollard.
1255
01:37:19,255 --> 01:37:21,508
87 DIAS À DERIVA
1256
01:37:21,675 --> 01:37:23,426
Um barco!
1257
01:37:24,344 --> 01:37:26,471
A bombordo!
1258
01:37:51,830 --> 01:37:53,790
Que Deus os perdoe.
1259
01:38:06,928 --> 01:38:10,974
90 DIAS À DERIVA
18 DE FEVEREIRO DE 1821
1260
01:38:36,082 --> 01:38:37,333
Sr. Chase.
1261
01:38:41,129 --> 01:38:42,338
Pai!
1262
01:38:44,674 --> 01:38:46,176
Não me abandone, Pai!
1263
01:39:36,810 --> 01:39:38,144
Sr. Chase.
1264
01:39:39,604 --> 01:39:40,605
Sr. Chase.
1265
01:39:40,980 --> 01:39:43,942
Senhor, olhe. Olhe, senhor.
1266
01:39:47,404 --> 01:39:48,738
Sr. Chase...
1267
01:39:49,531 --> 01:39:50,699
olhe.
1268
01:39:52,075 --> 01:39:53,952
Acorde, Sr. Chase!
1269
01:39:54,119 --> 01:39:55,578
Vamos, acorde!
1270
01:39:56,996 --> 01:39:59,374
Por favor, acorde, senhor. Terra.
1271
01:40:00,000 --> 01:40:01,793
Sr. Chase, olhe.
1272
01:40:21,855 --> 01:40:23,773
Fomos resgatados...
1273
01:40:23,940 --> 01:40:26,943
perto da ilha de Más Afuera,
no Chile...
1274
01:40:27,694 --> 01:40:30,613
90 dias após o naufrágio do Essex.
1275
01:40:32,115 --> 01:40:34,200
Deram-nos umas roupas usadas.
1276
01:40:34,451 --> 01:40:36,077
Alimentaram-nos também.
1277
01:40:37,203 --> 01:40:39,205
Foi difícil comer no início.
1278
01:40:39,372 --> 01:40:40,790
Estranho.
1279
01:40:42,125 --> 01:40:44,085
Cuidaram de nós o
melhor que puderam...
1280
01:40:44,252 --> 01:40:46,921
até encontrarmos um navio
que nos levasse para casa.
1281
01:40:48,131 --> 01:40:50,300
Essa viagem levou mais três meses.
1282
01:40:50,467 --> 01:40:54,554
PORTO DE NANTUCKET
11 DE JUNHO DE 1821
1283
01:40:59,642 --> 01:41:02,979
Parecia que toda a ilha tinha vindo
para ver a nossa volta.
1284
01:41:04,147 --> 01:41:06,149
Mas não houve festa.
1285
01:41:06,983 --> 01:41:08,651
Só silêncio.
1286
01:41:09,903 --> 01:41:11,946
As pessoas nos olhavam
como se fôssemos...
1287
01:41:12,113 --> 01:41:13,782
assombrações...
1288
01:41:14,282 --> 01:41:15,825
fantasmas.
1289
01:41:16,618 --> 01:41:20,663
Não contamos os detalhes de
como sobrevivemos a ninguém...
1290
01:41:20,830 --> 01:41:24,292
mas eu achava que elas, de alguma
forma, sabiam das nossas privações.
1291
01:41:25,835 --> 01:41:27,754
Talvez estivessem apenas curiosas.
1292
01:42:07,002 --> 01:42:08,837
Meu Deus! Meu Deus!
1293
01:42:15,844 --> 01:42:17,637
Eu prometi, não foi?
1294
01:42:25,812 --> 01:42:27,188
Meu Deus.
1295
01:42:28,565 --> 01:42:29,566
Oi.
1296
01:42:30,859 --> 01:42:32,902
Ei, querida. Quem é essa?
1297
01:42:34,070 --> 01:42:35,530
Phoebe Ann.
1298
01:42:39,659 --> 01:42:41,870
Phoebe Ann Chase, hein?
1299
01:42:42,746 --> 01:42:44,247
Este é o papai.
1300
01:42:45,915 --> 01:42:47,751
Oi, querida.
1301
01:42:52,714 --> 01:42:54,257
É o papai.
1302
01:43:01,890 --> 01:43:03,600
Meu Deus.
1303
01:43:11,733 --> 01:43:13,443
É claro que não o
deixaram em paz.
1304
01:43:14,194 --> 01:43:17,280
O Sr. Chase e a esposa mal
começaram a caminhar para casa...
1305
01:43:17,447 --> 01:43:20,742
quando o pararam e fizeram
retornar ao escritório da companhia.
1306
01:43:21,868 --> 01:43:25,246
Ainda havia negócios
a tratar.
1307
01:43:38,468 --> 01:43:40,261
Direto ao assunto.
1308
01:43:44,641 --> 01:43:48,645
Devido à perda significativa de vidas
e propriedades em nossa viagem...
1309
01:43:48,937 --> 01:43:50,939
parece que haverá um inquérito.
1310
01:43:51,648 --> 01:43:53,733
E, como capitão e primeiro
imediato, eles esperam...
1311
01:43:53,900 --> 01:43:56,403
que façamos um relato
do que aconteceu.
1312
01:43:56,569 --> 01:43:57,946
Sim, claro.
1313
01:43:58,113 --> 01:44:01,116
E tendo discutido isso com
os proprietários do navio e...
1314
01:44:01,574 --> 01:44:02,992
meu pai...
1315
01:44:03,618 --> 01:44:05,620
está claro que ser fiel aos fatos...
1316
01:44:05,787 --> 01:44:07,664
terá consequências.
1317
01:44:07,914 --> 01:44:10,917
Consequências terríveis
para toda a indústria.
1318
01:44:11,626 --> 01:44:14,254
O fato de que uma
baleia afundou o Essex.
1319
01:44:15,296 --> 01:44:16,798
Mas é verdade.
1320
01:44:24,639 --> 01:44:28,852
Se as seguradoras e os investidores
tivessem que começar a se preocupar...
1321
01:44:29,019 --> 01:44:30,645
com monstros marinhos
que afundam navios...
1322
01:44:31,855 --> 01:44:34,691
e marinheiros tirando
a sorte para sobreviver...
1323
01:44:35,817 --> 01:44:37,819
Estamos todos no negócio do óleo.
1324
01:44:38,278 --> 01:44:39,446
Todos nós.
1325
01:44:40,113 --> 01:44:42,323
E como em qualquer negócio,
a probabilidade de sucesso...
1326
01:44:42,490 --> 01:44:45,368
deve ser sempre
maior que o risco.
1327
01:44:47,370 --> 01:44:49,289
O que está sugerindo, George?
1328
01:44:49,956 --> 01:44:51,958
Que diga que o navio encalhou.
1329
01:44:52,876 --> 01:44:54,169
Isso é mentira.
1330
01:44:54,336 --> 01:44:55,670
E que os homens se afogaram.
1331
01:44:55,962 --> 01:44:57,547
Essa é outra mentira.
1332
01:44:57,714 --> 01:45:01,051
-Pense. Farão de você capitão.
-Já tenho essa promessa por escrito.
1333
01:45:01,217 --> 01:45:05,138
Só se trouxer
um navio cheio de óleo.
1334
01:45:06,723 --> 01:45:08,224
Desta forma, está garantido.
1335
01:45:08,391 --> 01:45:10,727
Você seria um homem rico.
1336
01:45:10,894 --> 01:45:13,980
O sobrenome "Chase" não precisaria
mais ser de forasteiro...
1337
01:45:14,147 --> 01:45:15,315
e seria um sobrenome respeitado...
1338
01:45:15,482 --> 01:45:18,318
pertencente às grandes
famílias de Nantucket.
1339
01:45:19,402 --> 01:45:22,072
Querem que eu encubra
o que aconteceu por lucro?
1340
01:45:22,572 --> 01:45:26,076
Estamos pedindo
que seja pragmático.
1341
01:45:41,341 --> 01:45:43,927
O Essex foi destroçado
por uma baleia branca.
1342
01:45:44,678 --> 01:45:47,389
E os que sobreviveram
em botes mal equipados...
1343
01:45:47,555 --> 01:45:49,724
tiveram que fazer
coisas horríveis...
1344
01:45:49,891 --> 01:45:51,101
para sobreviver.
1345
01:45:51,935 --> 01:45:53,770
E ao regressarmos, vocês querem...
1346
01:45:53,937 --> 01:45:56,398
que espalhemos mentiras deslavadas...
1347
01:45:56,773 --> 01:45:59,234
para que vocês, empresários de
Nantucket...
1348
01:46:00,026 --> 01:46:02,946
possam encher o bolso
e dormir bem à noite?
1349
01:46:04,114 --> 01:46:06,700
Bom, não vou esconder a verdade.
1350
01:46:07,450 --> 01:46:09,369
Deveria fazer o mesmo, George.
1351
01:46:28,805 --> 01:46:30,473
A última vez que o vi...
1352
01:46:31,057 --> 01:46:32,642
Sr. Chase!
1353
01:46:33,226 --> 01:46:36,563
não tive palavras para
dizer o que eu queria.
1354
01:46:37,313 --> 01:46:38,398
Thomas.
1355
01:46:39,441 --> 01:46:41,484
Talvez não existam palavras.
1356
01:46:43,820 --> 01:46:45,280
Estou indo para Falmouth...
1357
01:46:46,156 --> 01:46:47,490
e...
1358
01:46:49,993 --> 01:46:51,286
foi...
1359
01:46:52,078 --> 01:46:54,164
foi uma honra, senhor...
1360
01:46:54,330 --> 01:46:55,832
navegar com o senhor.
1361
01:46:59,669 --> 01:47:02,255
A honra é minha, Sr. Nickerson.
1362
01:47:19,356 --> 01:47:20,357
Tome.
1363
01:47:25,779 --> 01:47:27,697
Boa sorte lá, Thomas.
1364
01:47:28,865 --> 01:47:30,367
Para o senhor também.
1365
01:47:59,479 --> 01:48:02,649
No dia seguinte, George
Pollard foi chamado a depor.
1366
01:48:07,153 --> 01:48:08,988
Senhores, o Capitão
George Pollard.
1367
01:48:09,989 --> 01:48:12,200
E todos os homens importantes de
Nantucket estavam lá.
1368
01:48:13,827 --> 01:48:15,495
Foi uma mera formalidade.
1369
01:48:16,663 --> 01:48:18,415
Bom dia, capitão.
Por favor, sente-se.
1370
01:48:24,546 --> 01:48:26,214
Para registro, então...
1371
01:48:28,258 --> 01:48:30,885
O Essex foi destruído por
uma baleia branca...
1372
01:48:31,052 --> 01:48:33,596
1200 léguas a oeste
do Equador.
1373
01:48:33,763 --> 01:48:37,100
Foi como se Owen Chase
tivesse falado.
1374
01:48:38,601 --> 01:48:40,270
Ele contou a verdade.
1375
01:48:44,107 --> 01:48:46,609
A consciência do Capitão
Pollard estava limpa.
1376
01:48:47,944 --> 01:48:49,279
Mas o inquérito foi uma farsa.
1377
01:48:51,781 --> 01:48:53,199
Pollard saiu novamente...
1378
01:48:56,244 --> 01:48:58,038
em busca da baleia branca.
1379
01:48:58,621 --> 01:49:00,290
Jamais a encontrou.
1380
01:49:01,541 --> 01:49:04,294
O segundo navio encalhou no Havaí.
1381
01:49:05,295 --> 01:49:06,921
Duas vezes amaldiçoado.
1382
01:49:08,298 --> 01:49:09,716
Nunca mais navegou.
1383
01:49:09,966 --> 01:49:11,384
E Owen Chase?
1384
01:49:13,094 --> 01:49:14,971
Ele era um homem de palavra.
1385
01:49:15,597 --> 01:49:18,641
Primeiro, mandou um barco
de volta à Ilha Ducie.
1386
01:49:19,392 --> 01:49:21,227
O Sr. Joy havia morrido.
1387
01:49:21,478 --> 01:49:25,482
Mas os outros, inacreditavelmente,
ainda estavam vivos.
1388
01:49:27,901 --> 01:49:28,985
E depois?
1389
01:49:29,819 --> 01:49:31,780
Depois ele pegou a família...
1390
01:49:31,946 --> 01:49:33,740
e se mudou para New Bedford.
1391
01:49:35,158 --> 01:49:36,826
Para recomeçar.
1392
01:49:37,494 --> 01:49:39,329
Tornou-se capitão
de navio mercante...
1393
01:49:39,829 --> 01:49:42,290
e navegou sob seus próprios termos.
1394
01:49:51,341 --> 01:49:54,761
Bom, a história valeu
seu dinheiro, Sr. Melville.
1395
01:49:54,928 --> 01:49:57,430
Estas noites de inverno são as mais
longas do ano.
1396
01:49:57,597 --> 01:49:59,182
Os dois podem
descansar agora.
1397
01:49:59,349 --> 01:50:00,684
Acredite...
1398
01:50:01,184 --> 01:50:03,687
não vou descansar por
um bom tempo.
1399
01:50:04,145 --> 01:50:05,313
Por quê?
1400
01:50:06,314 --> 01:50:08,191
Já tem sua história.
1401
01:50:08,358 --> 01:50:11,486
Sua trama. Está tudo aí.
1402
01:50:11,653 --> 01:50:15,198
Talvez eu não estivesse
atrás de uma trama.
1403
01:50:15,532 --> 01:50:17,325
Não. De que, então?
1404
01:50:17,492 --> 01:50:20,036
De outra coisa que me deu hoje.
1405
01:50:20,286 --> 01:50:21,621
E o que é?
1406
01:50:22,622 --> 01:50:24,499
A coragem de ir...
1407
01:50:24,874 --> 01:50:27,043
aonde a gente não quer.
1408
01:50:28,628 --> 01:50:30,130
Sr. Melville...
1409
01:50:30,797 --> 01:50:33,967
o que ouviu, o que lhe contei...
1410
01:50:36,469 --> 01:50:38,013
tudo vai...
1411
01:50:38,179 --> 01:50:40,974
servir para o seu livro?
1412
01:50:42,058 --> 01:50:45,395
Será uma obra de ficção,
Sr. Nickerson...
1413
01:50:46,688 --> 01:50:48,565
Inspirada na verdade.
1414
01:50:49,816 --> 01:50:53,069
Mas não creio que
vá precisar usar toda ela.
1415
01:51:02,203 --> 01:51:03,413
-Obrigado.
-Tome.
1416
01:51:04,164 --> 01:51:04,914
Leve isto com você.
1417
01:51:05,081 --> 01:51:07,917
Não. O dinheiro é para vocês.
Eu insisto.
1418
01:51:08,668 --> 01:51:09,753
Insisto que fique com ele.
1419
01:51:10,378 --> 01:51:14,549
E eu insisto que uma
pessoa está sóbria nesta conversa.
1420
01:51:25,018 --> 01:51:26,019
Então vai voltar para...?
1421
01:51:26,353 --> 01:51:28,104
Pittsfield, Massachusetts.
1422
01:51:28,730 --> 01:51:30,523
Bem, boa sorte.
1423
01:51:32,108 --> 01:51:33,276
Obrigado.
1424
01:51:36,780 --> 01:51:37,947
Sabe...
1425
01:51:38,865 --> 01:51:42,452
ouvi dizer que um homem da Pensilvânia
perfurou o solo recentemente...
1426
01:51:43,411 --> 01:51:44,788
e encontrou óleo.
1427
01:51:45,622 --> 01:51:46,956
Não pode ser verdade.
1428
01:51:47,791 --> 01:51:48,958
Ouvi dizer também.
1429
01:51:51,294 --> 01:51:53,421
Óleo do chão.
1430
01:51:55,423 --> 01:51:56,758
Imagine só.
1431
01:52:27,831 --> 01:52:28,832
CHAMEM-ME DE ISMAEL.
1432
01:52:29,708 --> 01:52:36,339
Herman Melville terminou
seu romance em 1850.
1433
01:52:39,843 --> 01:52:46,850
Um ano depois,
Moby Dick foi publicado.
1434
01:52:49,144 --> 01:52:52,272
De Moby Dick, Nathaniel
Hawthorne disse:
1435
01:52:52,439 --> 01:52:57,027
"É um épico à altura de Homero.
Será o épico dos EUA."
1436
02:01:33,626 --> 02:01:34,627
Tradução:
Paulo Frederico F. da Costa