1 00:01:16,250 --> 00:01:18,820 Làm thế nào con người có thể khám phá được Điều không thể khám phá? 2 00:01:19,020 --> 00:01:21,630 Con người phải sở hữu khả năng gì? 3 00:01:21,830 --> 00:01:23,830 Kể từ khi dầu cá voi được phát hiện 4 00:01:23,940 --> 00:01:27,090 có khả năng giúp các thành phố được thắp sáng hơn bao giờ hết 5 00:01:27,290 --> 00:01:29,420 một nhu cầu dậy sóng trên cả thế giới 6 00:01:29,620 --> 00:01:33,240 Nó đã đẩy con người đi xa hơn 7 00:01:33,440 --> 00:01:36,010 vào trong lòng biển sâu vô định 8 00:01:36,210 --> 00:01:38,520 Chúng ta còn lu mờ về chiều sâu của nó 9 00:01:38,720 --> 00:01:41,420 cũng như những sinh vật bên dưới 10 00:01:41,620 --> 00:01:45,070 Những con quái vật, liệu chúng có thật không? 11 00:01:55,940 --> 00:02:00,010 Hay chúng chỉ tồn tại trong những câu chuyện được dựng lên để ta nghĩ về bí mật đen tối của biển 12 00:02:13,580 --> 00:02:15,740 Câu hỏi vừa làm tôi lo âu vừa làm tôi thích thú 13 00:02:15,940 --> 00:02:19,650 và cũng là lý do tôi viết lá thư thứ 2 cho Ngài để xin một cuộc hẹn 14 00:02:19,750 --> 00:02:21,080 Một buổi nói chuyện với Ngài 15 00:02:21,080 --> 00:02:24,440 Tôi tin rằng điều này sẽ giúp ích nhiều cho kế hoạch viết tiểu thuyết sắp tới của tôi 16 00:02:24,640 --> 00:02:27,560 hiện được đặt tên là Moby Dick 17 00:02:28,060 --> 00:02:30,650 Tôi hy vọng Ngài sẽ cân nhắc lời mời của tôi 18 00:02:32,250 --> 00:02:37,710 Điều không thể khám phá, đó là nơi trí tưởng tượng của tôi hướng đến 19 00:02:38,940 --> 00:02:41,130 Và câu hỏi vẫn ám ảnh tôi là: 20 00:02:42,150 --> 00:02:44,850 Làm thế nào con người có thể khám phá được Điều không thể khám phá? 21 00:02:45,690 --> 00:02:48,780 Kính thư, Herman Melville. 22 00:02:49,600 --> 00:02:51,600 Chúng tôi đóng cửa rồi! 23 00:02:51,880 --> 00:02:53,910 Xin không làm phiền sau 8 giờ 24 00:03:04,340 --> 00:03:06,340 Anh tới rồi 25 00:03:14,990 --> 00:03:17,400 Có người đến gặp anh đây 26 00:03:17,600 --> 00:03:19,600 Tom Nickerson? 27 00:03:22,000 --> 00:03:23,800 Herman Melville. 28 00:03:23,800 --> 00:03:25,800 Tôi đã nhận thư của anh 29 00:03:26,750 --> 00:03:30,860 Anh chỉ có thể là một người tuyệt vọng hoặc là một thằng ngốc tới đi đoạn đường xa tới Nantucket. 30 00:03:32,990 --> 00:03:36,260 Lời đề nghị của tôi vẫn còn đó 31 00:03:36,460 --> 00:03:39,030 3 tháng ở đợ cho một đêm nói chuyện 32 00:03:40,590 --> 00:03:42,590 Đây là toàn bộ tài sản của tôi 33 00:03:42,770 --> 00:03:45,120 Nhưng tôi muốn nghĩ đây là một vụ đầu tư 34 00:03:46,290 --> 00:03:48,640 Tôi muốn ông cho tôi biết chuyện gì đã xảy ra 35 00:03:48,840 --> 00:03:50,840 với chiếc thuyền Essex. 36 00:03:56,920 --> 00:03:59,220 Anh nghĩ chuyện gì đã xảy ra? 37 00:03:59,420 --> 00:04:02,230 Có nhiều lời đồn rằng chiếc Essex... 38 00:04:02,380 --> 00:04:05,780 Anh muốn gì? Anh muốn nghe câu chuyện như thế nào? 39 00:04:05,980 --> 00:04:07,980 Chuyện về những con cá voi 40 00:04:11,220 --> 00:04:14,110 Chiếc Essex bị mắc cạn, họ đã thực hiện điều tra đầy đủ 41 00:04:14,210 --> 00:04:16,730 Tôi tin rằng kết quả điều tra đó không đáng tin 42 00:04:18,440 --> 00:04:20,440 Ra ngoài đi 43 00:04:21,090 --> 00:04:23,610 Ông là người duy nhất sống sót trên chiếc Essex 44 00:04:23,810 --> 00:04:25,910 Nếu ông không tiết lộ thì ai đây? 45 00:04:26,010 --> 00:04:30,070 Nếu anh không chịu nghe tôi thì hãy đi ngay 46 00:04:34,750 --> 00:04:37,030 - Anh khoan đi, xin chờ một lát ... - Ông ấy không muốn tiết lộ, và 47 00:04:37,140 --> 00:04:39,500 tôi đã đi một chặng đường dài để làm trò cười và lãng phí thời gian 48 00:04:39,550 --> 00:04:41,550 Xin anh đó, Melville, 49 00:04:41,960 --> 00:04:47,930 ông ấy chưa bao giờ nói chuyện về chiếc Exxes với tôi...với bất kỳ ai...chưa bao giờ 50 00:04:48,330 --> 00:04:50,900 Tôi không biết gì về ông ấy 51 00:04:51,100 --> 00:04:58,320 Linh hồn của ông ấy chìm trong đau khổ và ông ấy cần được thú tội 52 00:04:59,360 --> 00:05:02,650 Làm ơn, hãy để tôi nói chuyện với ông ấy 53 00:05:08,520 --> 00:05:10,520 Anh yêu 54 00:05:13,590 --> 00:05:17,420 Em tin là anh sẽ cảm thấy khá hơn khi nói chuyện với chàng trai đó 55 00:05:18,210 --> 00:05:20,210 Không 56 00:05:22,890 --> 00:05:24,940 Anh nghe cho rõ đây 57 00:05:25,440 --> 00:05:29,120 Ai là người coi sóc nơi này trong khi anh say sỉn như chết? 58 00:05:29,680 --> 00:05:33,130 Anh sẽ nói chuyện với anh ta đủ mức cần thiết... 59 00:05:33,440 --> 00:05:35,440 để giữ số tiền 60 00:05:36,430 --> 00:05:39,540 Anh hiểu rõ tình cảnh bây giờ, Tom 61 00:05:50,400 --> 00:05:53,320 Chỉ đủ mức cần thiết thôi 62 00:05:57,670 --> 00:05:59,990 Em sẽ lấy rượu whiskey. 63 00:06:04,690 --> 00:06:09,770 Tôi chần chừ không tiết lộ trong lá thư rằng tôi từng là người đánh cá voi 64 00:06:10,980 --> 00:06:14,840 Chỉ một chuyến đi. Ý tôi là...tay tôi vẫn sạch 65 00:06:14,910 --> 00:06:17,600 Vậy là anh đã nhìn thấy 66 00:06:19,130 --> 00:06:21,500 Vợ tôi đã đọc sách của anh 67 00:06:21,700 --> 00:06:26,030 - Cô ấy rất thích chúng - Mừng khi nghe điều đó 68 00:06:27,080 --> 00:06:30,470 Chúng bán khá chạy, nhưng tôi nghĩ câu chuyện này 69 00:06:31,230 --> 00:06:34,810 có thể vượt qua sự thành công của quyển tiểu thuyết đầu tay của tôi 70 00:06:35,010 --> 00:06:38,750 Một chuyến đi biển nữa hả? 71 00:06:41,940 --> 00:06:44,810 Anh từng đọc sách của Hawthorne chưa, anh Melville? 72 00:06:44,980 --> 00:06:49,960 Ông ấy là một tác giả tuyệt vời 73 00:06:50,120 --> 00:06:52,120 Đúng vậy 74 00:06:53,990 --> 00:06:57,200 Nhưng ông ấy không có ở đây, chỉ có tôi thôi 75 00:06:57,400 --> 00:07:00,030 và tôi có lý do để ở đây 76 00:07:08,670 --> 00:07:12,810 Tôi sẽ kể chuyện về chiếc Essex, tôi tin anh sẽ thất vọng 77 00:07:13,010 --> 00:07:15,810 nhưng từng lời tôi nói là sự thật 78 00:07:17,300 --> 00:07:21,480 Câu chuyện về chiếc Essex là câu chuyện về 2 người đàn ông... 79 00:07:22,990 --> 00:07:24,990 Thuyền trưởng George Pollard, 80 00:07:25,550 --> 00:07:29,560 và bạn đồng hành đầu tiên của anh ta, Owen Chase. 81 00:07:29,760 --> 00:07:33,020 Owen, anh không muốn đi trễ đâu 82 00:07:33,220 --> 00:07:38,340 Anh sẽ đến mà, hơn nữa, không thể để con gái chúng ta ngủ dưới mái nhà dột đúng không? 83 00:07:38,540 --> 00:07:40,640 Sao anh biết chắc nó là con gái? 84 00:07:40,840 --> 00:07:45,860 Phải là con gái chứ, con bé sẽ nhắc anh nhớ lý do anh yêu em, và tính cứng đầu của em 85 00:07:46,060 --> 00:07:48,760 Nếu là con gái, nó sẽ giống anh chứ không phải em 86 00:07:48,910 --> 00:07:51,390 Quyết tâm chinh phục thế giới 87 00:07:52,280 --> 00:07:55,090 Em cá là sau hôm nay anh sẽ đổi chiếc áo chẽn đó để lấy bộ đồng phục 88 00:07:55,210 --> 00:08:00,550 Phải, cuối cùng cũng có chỗ trong nhà của thuyền trưởng Quaise. 89 00:08:00,740 --> 00:08:03,720 Em không cần căn nhà như thế với những hàng xóm khó ưa 90 00:08:03,920 --> 00:08:05,920 Ở đây còn thừa chỗ cho 3 chúng ta mà 91 00:08:05,960 --> 00:08:10,780 Đôi lúc, trái tim nhân hậu và lòng tốt của em thật ngoài sức tưởng tượng 92 00:08:12,450 --> 00:08:14,450 Đi nhận chức thuyền trưởng đi 93 00:08:57,960 --> 00:08:59,960 - Anh trả bao nhiêu? - 1.9 94 00:09:00,240 --> 00:09:02,330 Tôi trả 2 đô cho 1000 ga lông 95 00:09:02,420 --> 00:09:04,420 Tôi lấy 40% 96 00:09:05,150 --> 00:09:08,070 Ê, bên này, bên này 97 00:09:12,330 --> 00:09:15,950 Criterion đã quay về với chiến lợi phẩm kha khá, 1600 thùng 98 00:09:16,180 --> 00:09:21,100 Một kỷ lục mới, 50 bảng cho người dẫn đầu thị trường London 99 00:09:32,750 --> 00:09:33,830 Chào buổi sáng anh Chase. 100 00:09:33,830 --> 00:09:35,830 - Ông Mason. - Mời vào 101 00:09:38,260 --> 00:09:40,260 Cộng sự của tôi, Benjamin Fuller. 102 00:09:40,360 --> 00:09:42,750 - Chào buổi sáng. - Mời ngồi 103 00:09:47,500 --> 00:09:51,270 Anh Chase, mong anh hiểu sự hài lòng của chúng tôi 104 00:09:51,540 --> 00:09:53,920 với những gì anh mang lại trong những năm làm việc ở đây 105 00:09:53,970 --> 00:09:55,230 Cám ơn ngài 106 00:09:55,240 --> 00:09:57,870 Một trong những con tàu của chúng tôi, chiếc Essex 107 00:09:58,070 --> 00:10:02,120 vừa được chỉnh chu lại và chuẩn bị ra khơi 108 00:10:02,770 --> 00:10:04,870 Chúng tôi đã đầu tư khá nhiều cho nó 109 00:10:04,950 --> 00:10:08,350 nên muốn nó được cai quản bởi một người tốt nhất 110 00:10:08,600 --> 00:10:10,510 Vậy nên... 111 00:10:10,510 --> 00:10:14,130 chúng tôi hân hạnh mời anh giữ một vị trí trên tàu... 112 00:10:14,970 --> 00:10:16,970 là chức thuyền phó 113 00:10:19,810 --> 00:10:21,810 Thuyền phó ư? 114 00:10:22,230 --> 00:10:26,030 Ông Mason, ông đã hứa sẽ cho tôi điều hành một con tàu sau chuyến đi vừa rồi 115 00:10:26,130 --> 00:10:30,820 Tôi đã mang về cho ông 1500 thùng, ông nhớ chứ? Ông đã hứa với tôi 116 00:10:31,020 --> 00:10:33,600 Lời hứa của chúng tôi phải hoãn lại 117 00:10:33,800 --> 00:10:37,070 Chúng tôi cũng gặp thời kỳ khó khăn như những người khác 118 00:10:37,150 --> 00:10:38,690 Không bao giờ trong ca trực của tôi 119 00:10:38,690 --> 00:10:43,530 Nantucket hiện đang chiếm lĩnh thị trường thế giới, điều đó không nên thay đổi 120 00:10:43,730 --> 00:10:46,680 Đây không phải lúc để thử nghiệm 121 00:10:46,880 --> 00:10:50,330 Tàu Essex sẽ được điều hành bởi George Pollard, 122 00:10:50,340 --> 00:10:53,420 con trai của một gia đình đánh giá có tiếng 123 00:10:53,900 --> 00:10:57,260 Cha của anh ta cũng là nhà đầu tư của chúng tôi 124 00:10:57,460 --> 00:11:01,650 Chase, anh có thể yêu cầu số thuyền viên mà anh muốn 125 00:11:01,850 --> 00:11:03,800 nhưng máu mủ luôn chiến thắng 126 00:11:03,800 --> 00:11:06,660 Phải, nhưng máu mủ sẽ không đổ đầy dầu lên tàu, thưa ông Mason. 127 00:11:06,770 --> 00:11:10,560 Để điều hành con tàu, thuyền trưởng phải được tôn trọng, nếu ngược lại thì sao? 128 00:11:11,060 --> 00:11:13,210 Anh sẽ đảm bảo điều đó xảy ra 129 00:11:13,410 --> 00:11:15,280 Chúc một ngày tốt lành 130 00:11:15,280 --> 00:11:17,830 Chúng tôi hiểu sự thất vọng của anh 131 00:11:17,880 --> 00:11:19,570 Vậy nên... 132 00:11:19,570 --> 00:11:22,020 1.15 số lời 133 00:11:23,920 --> 00:11:26,860 Chúng tôi chưa bao giờ trả cao như thế cho thuyền phó 134 00:11:26,960 --> 00:11:31,600 Nếu anh mang về 2000 thùng dầu, chúng tôi sẽ giữ đúng cam kết 135 00:11:32,900 --> 00:11:35,320 lần tới anh sẽ là thuyền trưởng 136 00:11:35,520 --> 00:11:38,380 Ông đã hứa một lần rồi, ông Mason. 137 00:11:40,410 --> 00:11:42,970 Lần này tôi cần lời hứa bằng chữ viết 138 00:11:55,940 --> 00:12:01,450 Thuyền trưởng Pollard, chúng tôi vừa thương lượng thành công với anh Chase, 139 00:12:01,650 --> 00:12:03,680 người sẽ phục vụ tốt dưới quyền của anh 140 00:12:05,240 --> 00:12:07,280 Tôi mừng khi nghe điều đó 141 00:12:07,480 --> 00:12:09,810 Giờ anh còn phải trông coi một thuyền trưởng trẻ 142 00:12:10,010 --> 00:12:14,160 Một tay Nantucket được sinh ra với chiếc thìa bằng bạc ở trước miệng 143 00:12:14,360 --> 00:12:16,080 Lẽ ra anh nên ném trả lời hứa đó vào mặt họ 144 00:12:16,080 --> 00:12:19,980 Tại sao chứ? Giờ họ đã viết lời hứa ra giấy rồi mà 145 00:12:20,080 --> 00:12:23,540 Phải, nhưng nếu họ muốn lật lọng thì chữ viết cũng bỏ đi 146 00:12:33,420 --> 00:12:36,760 Anh biết là em chỉ muốn anh là thuyền phó thôi 147 00:12:36,960 --> 00:12:38,960 Anh sẽ không đi biệt tăm cả 2 năm 148 00:12:38,990 --> 00:12:40,420 Anh đâu có đi biệt tăm 2 năm 149 00:12:40,420 --> 00:12:43,450 Chiếc Bedford đánh cá vừa trở về sau 3 năm 150 00:12:44,110 --> 00:12:46,690 2 người đàn ông chết và con tàu chỉ còn lành lặn một nửa 151 00:12:46,780 --> 00:12:49,570 Là vì họ đến từ Bedford và con tàu không có anh 152 00:12:54,220 --> 00:12:56,260 Khốn kiếp! 153 00:12:58,660 --> 00:13:01,210 Anh sẽ điều hành con tàu riêng của anh... 154 00:13:02,290 --> 00:13:04,290 một con tàu đánh cá voi 155 00:13:04,740 --> 00:13:07,060 Cứ bám lấy họ thì cúng ta chỉ thu về đất cát thôi 156 00:13:07,130 --> 00:13:08,610 và anh không muốn như vậy, Peggy. 157 00:13:08,610 --> 00:13:10,930 Đó là lời của bố anh, không phải của anh 158 00:13:11,020 --> 00:13:13,020 Lời của bố anh thì đã sao? 159 00:13:13,410 --> 00:13:16,270 Ông ấy muốn có nhiều thứ cho gia đình, cho bản thân 160 00:13:16,960 --> 00:13:19,700 - Ông ấy là người mơ mộng, Owen - Phải 161 00:13:20,070 --> 00:13:23,620 Mơ mộng về biển cả và không bao giờ phải ra biển với những người như họ 162 00:13:23,660 --> 00:13:25,870 Ít ra ông ấy còn nhìn thấy con cái mình sinh ra 163 00:13:25,870 --> 00:13:34,000 fcine.net 164 00:13:34,230 --> 00:13:36,550 Đó là tất cả những gì anh biết 165 00:13:39,980 --> 00:13:41,990 Em xin lỗi 166 00:13:44,100 --> 00:13:46,100 Em đã lấy thợ đánh cá voi mà 167 00:13:55,410 --> 00:13:59,270 Anh sẽ về sớm ngay khi mặt trời xuống, anh thề 168 00:14:09,310 --> 00:14:13,660 Làm ơn hãy quay về...hứa với em đi 169 00:14:15,890 --> 00:14:18,780 Anh thề rồi còn gì, em còn muốn anh hứa nữa à? 170 00:14:23,120 --> 00:14:25,120 Anh hứa với em 171 00:14:39,300 --> 00:14:41,300 Con trai, để bố nói vài lời 172 00:14:43,510 --> 00:14:47,830 Làm thuyền trưởng không phải là bạn với họ, mà là người đứng đầu 173 00:14:48,250 --> 00:14:51,040 Đừng quên điều đó, đừng để họ quên điều đó 174 00:14:51,980 --> 00:14:53,480 Cám ơn con 175 00:14:53,480 --> 00:14:57,380 Ông cố con cùng một vài người khác đã tạo ra ngành công nghiệp này 176 00:14:57,580 --> 00:15:01,950 Không có chúng ta, không có con, thì thế giới vẫn chìm trong bóng tối 177 00:15:02,150 --> 00:15:05,160 Con hy vọng con sẽ mang vinh dự về cho gia tộc Pollard 178 00:15:05,160 --> 00:15:11,000 FCINE.NET 179 00:15:11,590 --> 00:15:18,070 Chúa trời đã tạo ra những chú voi hùng mạnh, con quái vật của thế giới biển sâu 180 00:15:18,650 --> 00:15:22,300 Vượt ngoài sức mạnh có thể tưởng tượng 181 00:15:22,500 --> 00:15:28,320 Nhưng Chúa trời đã lệnh cho chúng ta, những sinh vật yếu đuối 182 00:15:28,380 --> 00:15:33,430 cả gia đình, vợ con chúng ta, phải chiến đấu 183 00:15:33,480 --> 00:15:38,060 với những con quái vật ấy bằng cơn thịnh nộ 184 00:15:40,640 --> 00:15:46,290 Thưa Cha, xin hãy ban ánh sáng xuống cho những người đàn ông này 185 00:15:46,340 --> 00:15:49,160 và mang đến cho họ một chuyến đi hoa lộc 186 00:15:49,210 --> 00:15:53,040 cho họ được trở về an toàn với con tàu đầy đủ 187 00:15:53,420 --> 00:15:56,960 Để dầu như những con cá voi của Nantucket 188 00:15:57,160 --> 00:16:00,420 tiếp tục mang ánh sáng đến cho chúng con 189 00:16:00,620 --> 00:16:07,080 những con đường bớt ảnh tội ác trong bóng tói, những cỗ máy được hoạt động 190 00:16:07,280 --> 00:16:09,770 đưa đất nước đến chốn phồn vinh 191 00:16:09,970 --> 00:16:16,370 cùng với những sinh vật cao quý. Chúng con xin cầu nguyện, nhân danh Ngài 192 00:16:25,140 --> 00:16:28,180 Đó là vào tháng nào nhỉ? 193 00:16:28,380 --> 00:16:31,940 Khoảng cuối năm, chúng tôi là con tàu cuối ra khơi 194 00:16:32,310 --> 00:16:35,440 Cũng là lý do tôi và cậu bạn Barzillai có vé lên tàu 195 00:16:35,640 --> 00:16:40,580 Tôi chỉ mới 14 tuổi...14 tuổi 196 00:16:41,590 --> 00:16:44,350 Nickerson, đừng có đứng yên đó! Làm việc đi 197 00:16:44,450 --> 00:16:48,000 Lần đầu tiên ra biển. Sợ hãi. Và sợ bộc lộ sự sợ hãi 198 00:16:48,100 --> 00:16:50,100 Barzillai khi đó 17 tuổi 199 00:16:50,240 --> 00:16:54,790 Mồ côi, lớn lên ở cảng. Cả hai đều mong được cao lớn để được gọi là đàn ông 200 00:16:56,560 --> 00:17:00,800 Mấy cậu còn chờ gì nữa? Lên tàu đi! Mau nào 201 00:17:00,900 --> 00:17:02,960 Họ đeo cái còi gì thế nhỉ? 202 00:17:03,010 --> 00:17:04,650 Còi gọi cá voi đó, Thomas. 203 00:17:04,650 --> 00:17:06,250 Làm sao để có một cái như vậy? 204 00:17:06,250 --> 00:17:08,980 Cậu sẽ phải dùng giáo để đâm 205 00:17:09,180 --> 00:17:11,680 con quái vật lớn nhất trên hành tinh này 206 00:17:12,480 --> 00:17:15,500 Nickerson, mang đồ qua cho anh Bond. 207 00:17:16,370 --> 00:17:18,370 Lẹ lên đi, khỉ thật! 208 00:17:19,210 --> 00:17:21,630 Rồi một ngày tớ sẽ có cả tá cái đó 209 00:17:26,540 --> 00:17:27,790 Cho chúng vào cái quan tài Grandira đi 210 00:17:27,790 --> 00:17:30,450 Chà chà...anh có mặt trên con tàu này chỉ với 1 dụng ý thôi 211 00:17:30,500 --> 00:17:34,430 Phải, ít nhất cũng nên có 1 người hiểu rõ về Owen Chase chứ 212 00:17:34,790 --> 00:17:37,300 Đúng, nhưng những con tàu khác cũng đầy ngắc thì phải 213 00:17:37,400 --> 00:17:42,100 Không đâu, tôi được gọi đến đấy, Owen, vấn đề nằm ở anh kìa 214 00:17:42,200 --> 00:17:44,520 Đừng nói là Matthew Joy bỏ rượu rồi nhé 215 00:17:44,640 --> 00:17:48,130 Tội tôi nặng lắm. Thế Owen Chase đã bớt nóng chưa? 216 00:17:48,330 --> 00:17:50,220 Ôn hòa như nhà thánh 217 00:17:50,220 --> 00:17:52,260 Phải chứng kiến mới tin được 218 00:17:52,460 --> 00:17:58,500 Với tay thuyền trưởng kia thì tôi chỉ cần quan sát 48 tiếng thôi 219 00:17:59,410 --> 00:18:01,410 Chúc may mắn! 220 00:18:06,590 --> 00:18:10,320 - Pollard, George Pollard. - Owen Chase. 221 00:18:10,520 --> 00:18:15,080 - Chase, tên của bố anh đúng không? - Phải 222 00:18:15,280 --> 00:18:19,900 Ông ấy sẽ quay về sớm thôi và khi đó chắc tôi cũng về nhà rồi 223 00:18:20,710 --> 00:18:26,290 Tôi đã khá bất ngờ, thường thì thuyền trưởng được chọn thuyền phó cho mình 224 00:18:26,490 --> 00:18:28,710 Nếu là thuyền trưởng có kinh nghiệm thì đúng 225 00:18:28,910 --> 00:18:30,910 Những ông chủ có cách nhìn riêng của họ 226 00:18:30,910 --> 00:18:33,350 họ muốn vốn đầu tư của mình được đặt vào đúng nơi thôi 227 00:18:34,060 --> 00:18:34,950 Phải rồi 228 00:18:34,950 --> 00:18:37,890 Chỉ là họ muốn chắc chắn hơn thôi 229 00:18:38,090 --> 00:18:40,980 Vậy mong anh để ý tôi dùm, nếu có làm gì sai thì cho tôi biết 230 00:18:41,120 --> 00:18:43,310 Đương nhiên phải vậy rồi thuyền trưởng 231 00:18:55,520 --> 00:18:56,330 Nhổ neo 232 00:18:56,330 --> 00:18:58,530 - Hướng về phía gió, căng buồn chưa? - Rồi ạ 233 00:18:58,650 --> 00:19:00,060 - Collard, Giữ tay lái - Dạ! 234 00:19:00,060 --> 00:19:01,220 Anh Joy, căng buồm đi 235 00:19:01,220 --> 00:19:03,800 Anh Cole, Chappel, coi cái mỏ neo 236 00:19:24,660 --> 00:19:26,760 Chappel, cầm lái đi 237 00:19:28,730 --> 00:19:31,950 Boyd! Sao chưa thả mấy cái niềng ra? 238 00:19:46,440 --> 00:19:48,440 Căng buồm đi, khỉ thật! 239 00:19:55,240 --> 00:19:57,090 Chuẩn bị hãm 240 00:19:57,090 --> 00:20:00,060 - Thuyền trưởng, cẩn thận - Cẩn thận cái đầu, thuyền trưởng! 241 00:20:02,990 --> 00:20:06,380 - Chuyện gì vậy Sheppard? - Dây buồm bị tuột ạ 242 00:20:08,260 --> 00:20:11,290 - Dây buồm bị kẹt rồi! - Chase, nó không bung ra! 243 00:20:21,990 --> 00:20:23,990 Cẩn thận cái chân 244 00:20:23,990 --> 00:20:26,100 Là do cái dây cột, Owen! 245 00:20:37,440 --> 00:20:39,440 Cẩn thận 246 00:21:05,950 --> 00:21:08,150 Hay lắm anh Chase! 247 00:21:20,540 --> 00:21:22,540 Nếu chúng ta tới Cape Verdes trong 2 tuần 248 00:21:22,550 --> 00:21:25,860 có khả năng ta sẽ tới được Thái Bình Dương đúng lịch 249 00:21:28,410 --> 00:21:30,410 Bắp không, anh Chase? 250 00:21:30,520 --> 00:21:33,670 Không, cám ơn. Tôi không hảo món đó lắm 251 00:21:34,570 --> 00:21:36,450 Lạ thật 252 00:21:36,450 --> 00:21:40,460 - Bố anh trồng bắp ở Cape Cod mà - Phải, là trước kia 253 00:21:40,660 --> 00:21:43,850 Tôi ngán phải ăn món đó mỗi ngày nên thế 254 00:21:46,240 --> 00:21:52,070 Bắp ngô, đậu bắp, đậu hạt, phải không? Trước khi ông ấy ngồi tù 255 00:21:54,590 --> 00:21:57,300 Anh có biết về chuyện này không Joy? 256 00:21:59,040 --> 00:22:04,530 Anh có biết anh Chase đây phải mồ côi sau khi bố đi tù không? 257 00:22:04,680 --> 00:22:08,070 Chúng ta đều có những con đường riêng 258 00:22:08,560 --> 00:22:11,660 Tốt nhất là không nên hỏi quá nhiều 259 00:22:13,050 --> 00:22:15,570 Chắc là không dễ dàng gì... 260 00:22:16,280 --> 00:22:20,000 Gia đình Nantucket đã tốt bụng nuôi dưỡng anh 261 00:22:20,200 --> 00:22:23,740 Thế này còn hơn cả khi những người Nantucket gọi tôi là người vùng quê... 262 00:22:23,840 --> 00:22:29,910 hay người ngoài vùng biển để nhắc nhớ tôi không phải thành viên trong gia đình đó 263 00:22:30,630 --> 00:22:35,490 Xin phép thuyền trưởng, tôi còn phải chỉ định ca trực và thuyền đánh cá 264 00:22:41,920 --> 00:22:45,180 - Không, tôi xin từ chối - Một giọt cũng không à? 265 00:22:45,280 --> 00:22:50,940 Không ạ, như tôi đã nói, đôi khi hỏi càng ít càng tốt 266 00:23:10,390 --> 00:23:12,270 Cô gái tuyệt quá, Joy. 267 00:23:12,270 --> 00:23:16,090 Tuyệt tác trên một phiến sừng hàm trên của cá voi 268 00:23:16,290 --> 00:23:18,450 Không được chạm! 269 00:23:18,650 --> 00:23:19,850 À mà tôi tưởng anh đã có gia đình 270 00:23:19,860 --> 00:23:22,110 Phải, vợ tôi đây này 271 00:23:22,310 --> 00:23:25,020 À, đây là mũi của cô ấy 272 00:23:25,900 --> 00:23:27,900 Chúc mừng các cô gái 273 00:23:30,000 --> 00:23:32,630 Hôm nay các anh căng buồn rất tốt 274 00:23:32,830 --> 00:23:36,590 Tôi chưa bao giờ nghĩ một nhóm thợ săn cá voi lại làm được như thế 275 00:23:38,080 --> 00:23:40,300 - Chappel. - Tôi đây 276 00:23:40,500 --> 00:23:42,290 Người phóng lao móc của thuyền trưởng 277 00:23:42,290 --> 00:23:45,680 - Lawrence, anh hỗ trợ tôi - Dạ 278 00:23:45,880 --> 00:23:50,540 Và anh Peterson, phó phóng lao móc 279 00:23:50,740 --> 00:23:51,540 Dạ 280 00:23:51,540 --> 00:23:56,030 Mỗi thuyền nhỏ chứa 6 người, chèo theo hàng 281 00:23:56,130 --> 00:23:59,160 Chúng ta vẫn chưa đến phía Đông Halifax mà 282 00:23:59,360 --> 00:24:03,270 - Cậu tên gì? - Coffin, Henry Coffin. 283 00:24:03,470 --> 00:24:05,540 Cậu ấy là cháu của thuyền trưởng đó 284 00:24:06,860 --> 00:24:11,680 Chà cậu Coffin, cậu nghĩ cá heo biết ở đó là Đông Halifax sao? 285 00:24:14,640 --> 00:24:18,420 Tôi không biết các anh là ai, từ đâu tới đây 286 00:24:18,620 --> 00:24:21,600 Một vài người có địa vị hay có thể đang trốn nợ 287 00:24:21,750 --> 00:24:26,740 Không sao, tôi không quan tâm. Nhưng chúng tôi chỉ thuê các anh vì một lý do 288 00:24:26,950 --> 00:24:31,400 và chỉ một mà thôi, đó là dầu cá voi 289 00:24:31,600 --> 00:24:35,510 Tôi dự định đổ đầy 2000 thùng dầu và về nhà càng nhanh càng tốt 290 00:24:35,720 --> 00:24:39,310 Và cho dù thời tiết tốt nhưng chẳng có con cá voi nào, cậu Coffin, 291 00:24:39,360 --> 00:24:44,020 chúng ta vẫn sẽ hạ thuyền và cho mọi người thực tập săn cá voi 292 00:24:44,120 --> 00:24:47,480 Nếu ai không đủ khả năng sẽ phải tự bơi về nhà, rõ chưa? 293 00:24:47,660 --> 00:24:49,870 - Rõ ạ - Rõ ạ 294 00:24:53,520 --> 00:24:57,090 Lính mới, lên boong đi 295 00:24:59,940 --> 00:25:01,940 Lên đi nào! 296 00:25:04,040 --> 00:25:06,410 Rõ rồi, anh nhà quê 297 00:25:06,510 --> 00:25:08,950 - Thomas Nickerson, phải không? - Dạ phải 298 00:25:09,150 --> 00:25:11,530 Vài người mới đầu sẽ bị say sóng 299 00:25:15,520 --> 00:25:18,870 - Kéo tôi lên đi! - Cách tốt nhất để sánh kịp Vua Neptune đấy nhóc 300 00:25:19,060 --> 00:25:21,060 Làm ơn kéo tôi lên 301 00:25:24,870 --> 00:25:26,870 Khá hơn chưa? 302 00:25:31,040 --> 00:25:33,420 Em xin lỗi ạ 303 00:25:34,450 --> 00:25:37,730 Giờ thì cậu có chiến tích để về khoe với mẹ rồi 304 00:25:42,260 --> 00:25:44,920 Mẹ em được chôn ở Smith's Hill, 305 00:25:45,120 --> 00:25:47,500 bên cạnh viên đá của bố em 306 00:25:47,600 --> 00:25:50,450 Ông bị mất tích giữa biển trước khi em sinh ra 307 00:25:51,330 --> 00:25:53,330 Đưa đây cho anh 308 00:25:55,600 --> 00:25:59,570 Giờ thì cá voi sẽ là gia đình của em, dù thế nào đi nữa 309 00:26:01,820 --> 00:26:03,820 Nhưng đa phần là vận rủi 310 00:26:06,070 --> 00:26:08,070 Lau sàn đi nhóc 311 00:26:24,560 --> 00:26:27,140 Các anh đã đi một đoạn đường dài để đến đây săn cá voi 312 00:26:27,190 --> 00:26:28,920 Rõ, thuyền trưởng 313 00:26:28,920 --> 00:26:31,670 - Chỗ đó nhầm rồi, Nickerson. - Rõ thuyền trưởng 314 00:26:31,720 --> 00:26:34,080 Chúng ta sẽ phải ở đây đến khi mặt trời đứng bóng nếu cần thiết 315 00:26:34,280 --> 00:26:36,280 Rõ thuyền trưởng 316 00:26:36,560 --> 00:26:38,560 Các cậu phóng lao móc, chuẩn bị xuất phát 317 00:26:53,790 --> 00:26:55,790 - Nhanh nữa đi Ray - Tôi biết rồi 318 00:26:55,900 --> 00:26:59,070 Do ở đây thiếu hơi đàn bà quá, anh Chase. 319 00:27:00,500 --> 00:27:02,500 Giờ anh là thủy thủ rồi 320 00:27:04,910 --> 00:27:07,160 Hay lắm Ray. Hay lắm! 321 00:27:09,010 --> 00:27:11,280 Tập làm quen đi. Các anh sẽ phải làm như trâu ấy 322 00:27:11,330 --> 00:27:13,830 - Anh Chase - Vâng 323 00:27:14,780 --> 00:27:16,780 Căng buồm phụ 324 00:27:17,210 --> 00:27:19,120 Có nên không ạ? Chúng ta sắp tới Gulf Stream rồi 325 00:27:19,120 --> 00:27:21,210 Thời tiết như thế này, tốt nhất nên giữ buồm 326 00:27:21,380 --> 00:27:23,380 Chúng ta trễ tiến độ 2 ngày rồi 327 00:27:23,500 --> 00:27:26,800 Phải cố gắng đúng lịch để đón được gió hướng đông 328 00:27:27,530 --> 00:27:29,530 Căng buồm phụ đi 329 00:27:34,690 --> 00:27:36,690 Căng buồm phụ 330 00:27:37,210 --> 00:27:39,210 Nghe rõ rồi đó, Căng buồm phụ 331 00:27:39,950 --> 00:27:42,290 Thả chúng ra đi, Coffin, Thuyền trưởng muốn tăng tốc 332 00:27:42,340 --> 00:27:44,340 Rõ 333 00:28:25,560 --> 00:28:28,590 Nó có thể hơi già nhưng vẫn còn khỏe lắm 334 00:28:38,000 --> 00:28:41,910 Thuyền trưởng, có gió mạnh bên mạn phải, chúng ta phải rút buồm ngay 335 00:28:42,110 --> 00:28:44,230 Chưa đâu, anh Chase. 336 00:28:44,370 --> 00:28:46,630 Chúng ta đang hướng đến một cơn bão mạnh hơn 8 hải lý 337 00:28:46,730 --> 00:28:48,290 và chúng ta đang đi nhanh hơn nó 338 00:28:48,290 --> 00:28:50,540 Cứ tiến tới. Thủy thủy đã yếu nghề sau vài tháng trên cạn 339 00:28:50,590 --> 00:28:54,090 họ cần động lực để biết công việc đã thực sự bắt đầu 340 00:28:56,600 --> 00:28:59,750 Nếu không rút buồm lại, gió sẽ thổi gãy cán buồm 341 00:28:59,930 --> 00:29:02,920 Chase, chúng ta sẽ ổn thôi 342 00:29:03,020 --> 00:29:07,270 - Lawrence, giữ vững tay lái - Rõ, thưa thuyền trưởng 343 00:29:07,430 --> 00:29:09,410 Với tốc độ này chúng ta sẽ rút được nửa ngày 344 00:29:09,410 --> 00:29:11,440 Chúng ta sẽ vượt qua nó. Nếu đoàn người không cự nổi 345 00:29:11,490 --> 00:29:14,340 cơn bão cỡ này thì mong Chúa cứu vớt chúng ta 346 00:29:24,560 --> 00:29:27,070 Tăng an toàn tuyệt đối để vượt bão 347 00:29:45,330 --> 00:29:49,040 Chuẩn bị cho cơn bão đi, Bond, chúng ta đang đón đầu cơn gió 348 00:30:07,750 --> 00:30:12,250 - Chúng ta phải hạ buồn và theo con gió - Cứ để yên đi Chase. 349 00:30:12,350 --> 00:30:16,700 - Lawrence, giữ vững tay lái - Rõ, thưa thuyền trưởng 350 00:30:32,270 --> 00:30:34,400 Hạ buồm đi Chase. 351 00:30:39,910 --> 00:30:41,970 Chúng ta phải cắt dây buồm 352 00:31:00,000 --> 00:31:02,710 Quay ngược đầu hướng về phía đất liền 353 00:31:02,760 --> 00:31:05,900 Không được, chúng ta đã đi quá rồi 354 00:31:09,760 --> 00:31:11,790 Muộn rồi, quá muộn rồi! 355 00:31:11,990 --> 00:31:14,020 Chúng ta sẽ vượt qua hông bão 356 00:31:33,150 --> 00:31:35,150 Giữ chặt vào 357 00:32:03,550 --> 00:32:05,550 Cẩn thận 358 00:32:26,540 --> 00:32:28,360 Joy! 359 00:32:28,360 --> 00:32:31,420 - Chúng ta phải cắt dây buồm... - Được rồi, Owen! 360 00:32:31,470 --> 00:32:33,470 Phải cắt cho chính xác 361 00:33:26,910 --> 00:33:28,910 Anh gọi tôi 362 00:33:30,410 --> 00:33:34,550 6 giờ sáng mai, anh sẽ tập hợp mọi người 363 00:33:35,060 --> 00:33:38,850 thông báo rằng chúng ta sẽ quay về Nantucket để sửa chữa 364 00:33:39,050 --> 00:33:42,160 Anh sẽ xin lỗi họ vì đã cắt ngang mệnh lệnh của thuyền trưởng 365 00:33:42,330 --> 00:33:45,870 khiến mọi người suýt nữa đã mất mạng 366 00:33:46,070 --> 00:33:46,670 Gì cơ? 367 00:33:46,670 --> 00:33:49,480 Tôi chấp nhận đơn từ chức của anh khi chúng ta về cảng 368 00:33:49,680 --> 00:33:51,280 Vậy thôi 369 00:33:51,280 --> 00:33:53,030 Chính anh ra lệnh hạ buồm phụ 370 00:33:53,030 --> 00:33:55,850 Quyết định đó là hợp lý. Mọi người cần trải nghiệm 371 00:33:55,920 --> 00:33:57,980 - Bằng cách đưa họ vào cơn bão ư? - Đó... 372 00:33:58,180 --> 00:33:59,810 là do vận xui 373 00:33:59,810 --> 00:34:03,840 Không, đó là do anh không có tài điều phối, và đổ tội cho người khác là sự yếu đuối 374 00:34:03,940 --> 00:34:07,940 Đừng ngạo mạn như vậy! Anh biết đang nói chuyện với ai chứ? 375 00:34:08,140 --> 00:34:12,280 Tôi là Thuyền trưởng George Pollard. POLLARD! 376 00:34:15,300 --> 00:34:19,470 Còn anh, Chase, cho dù anh mang về được bao nhiêu chiến công đi nữa 377 00:34:19,570 --> 00:34:21,800 thì cũng chỉ là con của một nông dân 378 00:34:21,930 --> 00:34:25,110 kẻ tranh áo của một nhân viên công 379 00:34:26,420 --> 00:34:28,420 Giờ hãy ra ngoài đi 380 00:34:31,060 --> 00:34:35,470 Trở về với bàn tay trắng sẽ là một quyết định sai lầm 381 00:34:36,090 --> 00:34:41,090 cho cả người mang tên Pollard... và Chase 382 00:34:41,290 --> 00:34:45,560 Và tốt nhất cho cả hai chúng ta, là tận dụng thời giờ Chúa ban 383 00:34:45,760 --> 00:34:48,760 để đổ đầy dầu lên con tàu này và trở về nhà trong 1 năm 384 00:34:48,770 --> 00:34:51,500 rồi hãy tìm cách loại bỏ người kia càng sớm càng tốt 385 00:34:54,300 --> 00:34:57,570 Tin tôi đi, tôi cũng mong đến ngày đó lắm 386 00:35:00,730 --> 00:35:03,520 Đương nhiên, quyết định vẫn là ở thuyền trưởng 387 00:35:14,280 --> 00:35:16,870 Trông họ như cặp đôi mới cưới 388 00:35:18,690 --> 00:35:21,520 Cặp đôi mới cưới sẽ chịu đựng nhau, anh Melville, 389 00:35:21,710 --> 00:35:24,440 nhưng một cặp đôi mới cưới cũng có thể nhấn chìm một con tàu 390 00:35:24,550 --> 00:35:28,050 - Anh đã kết hôn chưa, Melville? - Rồi 391 00:35:28,300 --> 00:35:30,300 Chúa ban phước cho anh 392 00:35:31,160 --> 00:35:32,630 Tôi cũng sắp có con đầu lòng 393 00:35:32,640 --> 00:35:36,660 Thế vợ anh có biết anh đã đánh cược tài sản của mình trong buổi tối hôm nay 394 00:35:36,760 --> 00:35:38,830 vào tay một người lạ không? 395 00:35:39,640 --> 00:35:42,700 - Không - Anh chứa đầy sự ngạc nhiên, đúng không? 396 00:35:43,910 --> 00:35:49,640 Vậy là tàu Essex không quay về cảng? 397 00:35:49,840 --> 00:35:52,800 - Phải - Nó tiếp tục hướng ra biển 398 00:35:52,860 --> 00:36:00,230 Phải, không lâu sau đó, chúng tôi nghe được tiếng kêu mà tất cả thợ săn cá đều mong chờ... 399 00:36:00,860 --> 00:36:02,860 Wooo... 400 00:36:03,690 --> 00:36:05,690 Hú rồi! 401 00:36:05,990 --> 00:36:09,060 Một con khá lớn! Nó đang kêu đó 402 00:36:09,110 --> 00:36:14,080 - Cá Trắng hay Cá Nhà Táng, Ramsdell? - Nhà Táng! 403 00:36:15,050 --> 00:36:18,310 Chase, chuẩn bị hạ thuyền 404 00:36:18,440 --> 00:36:22,710 - Tất cả lên boong tàu! - Tất cả lên boong 405 00:36:22,710 --> 00:36:29,000 FCINE.NET 406 00:36:29,100 --> 00:36:31,100 Hạ xuống đi 407 00:37:14,630 --> 00:37:17,620 Mau nào! Chèo hết sức đi 408 00:37:20,830 --> 00:37:22,810 Dừng lại đã 409 00:37:27,240 --> 00:37:29,240 Là con bê 410 00:37:32,250 --> 00:37:35,600 - Con bê đó sao? - Là con bò đó 411 00:37:46,080 --> 00:37:48,860 Là con cá của chúng ta đó! Là tiền đó! 412 00:37:49,060 --> 00:37:51,100 Nickerson! Đẩy đi! 413 00:37:51,500 --> 00:37:53,970 - Được 40 thùng không? - 50 ấy 414 00:37:55,240 --> 00:37:57,230 Nó là kho báu đó 415 00:37:57,240 --> 00:38:01,420 Chèo nhanh tay lên! Mau nếu không nó bơi mất 416 00:38:01,590 --> 00:38:05,410 Nâng mái chèo lên! Chèo nhanh tay nào! Nhanh tay! 417 00:38:05,960 --> 00:38:07,960 Nâng mái chèo lên 418 00:38:08,400 --> 00:38:11,560 - Ramsdell, chuẩn bị dây đi - Vâng 419 00:38:15,200 --> 00:38:17,200 Con đầu tiên để tôi 420 00:38:18,420 --> 00:38:20,420 Chèo lại gần nó 421 00:38:21,040 --> 00:38:23,920 Dừng! Dừng! Chờ đã 422 00:38:23,920 --> 00:38:33,920 FCINE.NET 423 00:38:42,260 --> 00:38:45,360 Các anh là những người bắt cá đầu tiên cho chuyến này đấy 424 00:38:59,310 --> 00:39:02,430 Sinh vật đáng sợ nhất trên quả đất 425 00:39:16,610 --> 00:39:18,610 Tay của tôi! 426 00:39:26,090 --> 00:39:28,200 Cậu phải nhúng ướt dây, Nickerson. 427 00:39:40,780 --> 00:39:43,730 140 sải về bên trái đó Chase. 428 00:39:52,300 --> 00:39:54,790 80 sải về hướng trái 429 00:39:59,670 --> 00:40:01,760 Nó sẽ kéo chúng ta xuống mất 430 00:40:03,490 --> 00:40:06,120 - Matthew, tôi cần dây của anh - Ném dây đi 431 00:40:06,320 --> 00:40:08,610 - Peterson đưa dây cho tôi - Vâng 432 00:40:09,370 --> 00:40:13,460 - Ném dây cho tôi đi Peterson. - Chúng ta còn cách 60 sải về bên sái 433 00:40:15,450 --> 00:40:18,140 - 20 sải nữa, anh Chase! - Cột nó lại 434 00:40:22,650 --> 00:40:24,650 Đi đi! 435 00:40:36,940 --> 00:40:39,000 - Peterson, chèo đi - Vâng 436 00:40:39,800 --> 00:40:42,160 Nó có thể kéo bao nhiêu sải? 437 00:40:42,160 --> 00:40:42,220 7 sải về hướng trái Nó có thể kéo bao nhiêu sải? 438 00:40:42,220 --> 00:40:44,330 7 sải về hướng trái 439 00:40:46,990 --> 00:40:48,990 Không không, chờ đã 440 00:40:53,340 --> 00:40:55,340 - Owen! - Ôi không, vẫn chưa! 441 00:40:55,440 --> 00:40:59,330 - Đừng chạm vào cái dây đó - Xuống 50 sải 442 00:41:01,520 --> 00:41:04,450 - Owen! Chết tiệt! - Tôi nói đừng chạm mà! 443 00:41:04,500 --> 00:41:06,500 30 sải về phía tay trái, Joy. 444 00:41:10,610 --> 00:41:12,680 10 sải về phía tay trái 445 00:42:36,130 --> 00:42:38,320 Quả là một chuyến đi dài 446 00:42:55,920 --> 00:42:57,920 Mỡ trong dầu 447 00:42:58,800 --> 00:43:00,230 Chúng sẽ ăn hết tiền của anh 448 00:43:00,230 --> 00:43:02,600 Cút ra khỏi đây, lũ khốn! 449 00:43:05,870 --> 00:43:08,420 - Được chưa? - Rồi, Chase. 450 00:43:12,020 --> 00:43:14,020 - Trông thế nào? - Không ổn lắm 451 00:43:16,310 --> 00:43:18,310 Hết rồi 452 00:43:21,390 --> 00:43:23,880 - Anh Chase? - Sao? 453 00:43:23,930 --> 00:43:26,310 Đây là tất cả rồi. Chúng tôi không thể lấy thêm nữa 454 00:43:26,430 --> 00:43:29,120 Là vàng đó các cậu. Mau lên, tiếp tục moi đi 455 00:43:29,310 --> 00:43:33,250 - Tôi bự con quá không xuống sâu nữa - Vậy thì tìm người xuống sâu được 456 00:43:38,570 --> 00:43:40,920 Nickerson, lại đây nào! 457 00:43:42,830 --> 00:43:45,160 Ê! Tôi bảo lại đây 458 00:43:48,300 --> 00:43:50,300 Leo xuống với cậu ấy đi 459 00:43:50,920 --> 00:43:52,710 Mau đi, Thomas. 460 00:43:52,710 --> 00:43:56,260 Ở dưới đó còn nhiều hơn mớ họ lấy được trên này nhiều 461 00:44:01,440 --> 00:44:06,160 Anh! Không được. Em xin lỗi. Em không làm được 462 00:44:06,240 --> 00:44:09,700 Mau xuống đó, nếu không tôi cho cậu ngủ dưới đó luôn 463 00:44:11,760 --> 00:44:14,450 Tốt nhất là cắn cái này vào miệng 464 00:44:14,610 --> 00:44:17,320 Mùi vị của nó còn khá hơn mùi quái vật ở dưới đó 465 00:44:20,940 --> 00:44:22,940 Cám ơn 466 00:44:27,430 --> 00:44:31,260 - Tôi xin lỗi - Đây, Nickerson, mang gối của tao theo này! 467 00:44:33,800 --> 00:44:35,800 Xuống đi nào 468 00:44:51,100 --> 00:44:54,080 Ai cũng ít nhất một lần xuống đó 469 00:44:56,490 --> 00:45:01,220 - Anh có bao giờ được cho xuống đầu cá chưa? - Tôi được tha 470 00:45:01,790 --> 00:45:04,890 Kho báu ở dưới đó đó 471 00:45:06,640 --> 00:45:08,910 Tôi không bao giờ quên được lần đầu tiên đó 472 00:45:10,300 --> 00:45:15,200 47 thùng...đương nhiên là niềm vui không kéo dài được lâu 473 00:45:15,250 --> 00:45:17,690 Vùng nước đó không còn cá sao? 474 00:45:17,840 --> 00:45:23,440 Đúng vậy. Chúng tôi phải tiến xa hơn 475 00:45:27,120 --> 00:45:29,120 Chúng tôi ở Horn khoảng 1 tháng 476 00:45:31,020 --> 00:45:34,170 Rời khỏi Nam Đại Tây Dương với một chút hy vọng ít ỏi 477 00:45:34,220 --> 00:45:36,600 mong mọi thứ sẽ khá hơn 478 00:45:38,210 --> 00:45:41,470 Nhưng biển Thái Bình Dương cũng không khá hơn 479 00:45:43,710 --> 00:45:46,860 Dấu vết của cá voi quá hiếm hoi 480 00:45:48,730 --> 00:45:52,390 Sau gần 1 năm, tình hình giữa thuyền trưởng 481 00:45:52,510 --> 00:45:55,050 và thuyền phó trở nên căng thẳng hơn 482 00:45:57,060 --> 00:46:00,680 Thuyền trưởng Pollard dành cả ngày lẫn đêm ở trong phòng 483 00:46:00,820 --> 00:46:03,230 sợ nhìn vào mắt của các thủy thủ đoàn 484 00:46:08,400 --> 00:46:10,820 Kho của chúng tôi gần như trống hốc 485 00:46:11,640 --> 00:46:17,110 Mỗi lẫn nhìn vào đó, nó lại nhắc nhớ rằng 486 00:46:17,250 --> 00:46:20,230 chúng tôi còn một đoạn đường rất dài phía trước 487 00:46:43,790 --> 00:46:47,000 Tôi không hiểu gì cả. Làm ơn nói Tiếng Anh 488 00:46:50,880 --> 00:46:52,990 Họ đang nói về dầu cá voi 489 00:47:49,220 --> 00:47:50,020 Thuyền trưởng 490 00:47:50,020 --> 00:47:53,780 Xin lỗi, tôi nghe người địa phương nói chuyến đi của ông bị trấn lột 491 00:47:54,320 --> 00:47:56,680 Thuyền trưởng George Pollard, tàu Essex. 492 00:47:56,930 --> 00:48:00,360 Thuyền trưởng Clemente Pelaez, tàu Santa Maria. 493 00:48:00,820 --> 00:48:03,470 Ông sẽ mời người cùng hội một ly chứ? 494 00:48:04,170 --> 00:48:06,700 - Vẫn như cũ, George. - Vâng, thuyền trưởng 495 00:48:12,170 --> 00:48:14,170 Vận xui hử? 496 00:48:14,290 --> 00:48:16,290 Bao xa? 497 00:48:16,440 --> 00:48:18,650 Xa tới nỗi chỉ bọn ngốc mới đi thôi 498 00:48:18,980 --> 00:48:20,980 Vậy là bao xa? 499 00:48:21,500 --> 00:48:24,420 Một ngàn hải lý dọc Xích Đạo... 500 00:48:25,280 --> 00:48:27,280 ở ngoài khơi 501 00:48:27,820 --> 00:48:29,820 Ở đó có cá voi không? 502 00:48:30,330 --> 00:48:32,330 Còn nhiều hơn sức tưởng tượng ấy 503 00:48:32,620 --> 00:48:36,920 Hàng trăm con...nhìn từ xa như một bầy sán 504 00:48:37,320 --> 00:48:40,490 Chúng có thể làm đã đầy 3000 thùng dầu chỉ trong 1 ngày 505 00:48:40,590 --> 00:48:42,590 Ông nói "có thể" nghĩa là sao? 506 00:48:46,190 --> 00:48:49,220 Nếu không vì con quái vật đó 507 00:48:50,620 --> 00:48:52,620 một con cái voi 508 00:48:52,910 --> 00:48:55,110 Trắng như thạch cao 509 00:48:55,210 --> 00:48:57,210 dài 30 mét 510 00:48:58,250 --> 00:49:00,950 đưa 6 thủy thủ của tôi xuống mồ 511 00:49:09,520 --> 00:49:13,570 và những người còn lại sẽ luôn nhớ về nó 512 00:49:14,230 --> 00:49:18,550 Con cá trắng này còn móc cả túi của ông sao? 513 00:49:23,260 --> 00:49:25,260 Cám ơn 514 00:49:28,300 --> 00:49:30,300 Các anh tin hả? 515 00:49:32,760 --> 00:49:35,800 Chúng ta sẽ nhổ neo ngay và theo hướng Nam sớm nhất có thể 516 00:49:41,140 --> 00:49:43,140 Anh nói sao, Chase? 517 00:49:43,150 --> 00:49:46,500 Không cần phải chịu đựng tình trạng khó khăn này lâu hơn cần thiết. 518 00:49:46,550 --> 00:49:48,550 Lạy chúa. 519 00:49:48,980 --> 00:49:50,980 Lạy Chúa. 520 00:49:51,230 --> 00:49:54,810 Sự tham lam đã chi phối thuyền trưởng và thuyền phó của chúng tôi. 521 00:49:55,230 --> 00:49:59,620 Vì thế chúng tôi đã đi thẳng.... một ngàn dặm tiến về Equator... 522 00:50:00,540 --> 00:50:04,530 nhưng không có một cuộc họp nào, suy đoán bắt đầu xuất hiện. 523 00:50:05,340 --> 00:50:07,340 Đây là nơi những chú cá voi sẽ lẩn trốn. 524 00:50:08,030 --> 00:50:10,830 Nó cách đất liền một khoảng mà chúng tôi có thể đi được. 525 00:50:11,350 --> 00:50:13,350 Nhưng chúng tôi đã săn bắt chúng. 526 00:50:14,220 --> 00:50:18,790 Nhiều thế kỉ trước, các thủy thủ sợ phải đi thuyền đến bờ vực của trái đất, 527 00:50:20,810 --> 00:50:23,290 nhưng chúng tôi đã đi đến bờ vực của sự tỉnh táo. 528 00:50:27,430 --> 00:50:29,950 Niềm tin không còn nữa... 529 00:50:30,660 --> 00:50:33,450 hi vọng một cách mù quáng. 530 00:50:33,900 --> 00:50:36,020 Thuyền trưởng, mọi người đang bàn tán. 531 00:50:37,120 --> 00:50:38,460 Đó là điều họ vẫn làm mà. 532 00:50:38,460 --> 00:50:41,230 Họ không vui với quyết định đi thuyền xa thế này của ngài. 533 00:50:42,270 --> 00:50:44,250 Anh đã nói lại cho họ biết chưa? 534 00:50:44,250 --> 00:50:47,030 Anh đã nhắc họ nhớ lại mục đích của chúng ta là làm đầy thuyền với dầu cá voi 535 00:50:47,080 --> 00:50:50,170 và nếu cá voi ở xa hàng ngàn dặm thì đó là nơi chúng ta sẽ đi? 536 00:50:50,290 --> 00:50:56,810 Anh họ, làm ơn đi, chuyện này thật điên rồ. 537 00:50:58,010 --> 00:51:01,200 Ngài đã để cho bản thân bị ảnh hưởng bởi người đàn ông đó. 538 00:51:01,250 --> 00:51:03,250 Ngài phải quay tàu lại. 539 00:51:03,570 --> 00:51:09,680 Tôi đề nghị anh xuống đó, trấn an mọi người, nhà lãnh đạo, 540 00:51:10,290 --> 00:51:14,540 và đừng bao giờ, đừng bao giờ lạm dụng đặc quyền gia đình với tôi lần nữa... 541 00:51:16,580 --> 00:51:18,580 Anh Coffin. 542 00:51:48,330 --> 00:51:50,330 Cái gì thế này? 543 00:51:50,400 --> 00:51:52,210 - Nghe này... - Anh Chase. 544 00:51:52,210 --> 00:51:54,150 - Tôi thấy một chỗ nước màu trắng. - Ở đâu? 545 00:51:54,150 --> 00:51:56,150 Cổng phụ! 546 00:51:58,190 --> 00:52:00,190 Anh nghe thấy chưa? 547 00:52:06,110 --> 00:52:09,310 - Hướng đến đó! - Hướng đến đó! 548 00:52:12,010 --> 00:52:14,050 Ác quỷ sẽ chiếm đất của người Mehico. 549 00:52:59,000 --> 00:53:01,750 Đâm nó đi! Mạnh vào! 550 00:53:05,380 --> 00:53:07,380 Thẳng lên trên, Peterson. 551 00:53:18,710 --> 00:53:20,710 Đừng để nó nhau mất mái chèo, các cậu. 552 00:53:20,910 --> 00:53:22,910 Quay lại đi. 553 00:53:45,910 --> 00:53:48,640 - Cá voi sao? - Phải. 554 00:53:49,260 --> 00:53:51,260 - Vậy đó là sự thật. - Phải. 555 00:53:52,310 --> 00:53:54,310 Hoàn toàn là sự thật. 556 00:54:11,910 --> 00:54:13,910 Áp lực cao nhất! 557 00:54:28,560 --> 00:54:31,550 Bond, thả 4 cánh buồm, hạ dây xuống! 558 00:54:32,000 --> 00:54:34,000 Nghe rõ! 559 00:54:49,920 --> 00:54:53,050 Lawrence, đưa chúng ta đến hướng gió thẳng tới bầy cá. 560 00:54:53,100 --> 00:54:54,040 Được, thưa ngài. 561 00:54:54,040 --> 00:54:56,200 - Xa quá thưa ngài. - Chúng ta sẽ tìm nó. 562 00:55:01,250 --> 00:55:03,250 Chúng ta đang ở gần lũ da đen. 563 00:55:03,610 --> 00:55:05,610 Lẻn lên trên người nó đi! 564 00:55:14,870 --> 00:55:16,870 Nó là của chúng ta rồi, mọi người! 565 00:55:48,130 --> 00:55:50,180 Cái gì thế, Lawrence? 566 00:55:54,290 --> 00:55:56,290 Ngài Chase. 567 00:56:03,930 --> 00:56:05,930 Chết tiệt. 568 00:56:06,040 --> 00:56:08,040 Tìm Lawrence... 569 00:56:49,930 --> 00:56:52,380 Đưa Lawrence vào giữ vị trí những cái ống. 570 00:56:53,750 --> 00:56:54,860 Anh ta đâu rồi? 571 00:56:54,860 --> 00:56:56,860 Cổng thấp! 572 00:57:08,330 --> 00:57:10,440 Đưa cho tôi cây lao lớn nhất mà chúng ta có! 573 00:57:13,960 --> 00:57:15,960 Nó muốn đấu một trận! 574 00:57:25,440 --> 00:57:28,120 - Tôi chưa từng thấy con cá voi nào làm thế. - Lawrence, cầm bánh lái. 575 00:57:28,240 --> 00:57:31,350 Ramsdell, đảm bảo những người khác tập trung ở phía cuối cánh buồm mũi. 576 00:57:31,500 --> 00:57:32,510 Rõ thưa ngài. 577 00:57:32,510 --> 00:57:35,680 Khi tôi còn sồng và còn thở thì nó là của tôi. 578 00:58:21,750 --> 00:58:23,750 Cẩn thận! 579 00:59:16,860 --> 00:59:18,530 Thuyền trưởng... 580 00:59:18,530 --> 00:59:20,840 Chiếc Essex đang nghiêng dần. 581 00:59:32,090 --> 00:59:34,190 Giúp tôi quay lại. 582 01:00:09,700 --> 01:00:14,990 - Đúng vậy, can đảm lên. - Đây! Tiến thẳng lên, Nickerson. 583 01:00:51,740 --> 01:00:53,740 Ngài Chase. 584 01:00:54,900 --> 01:00:58,470 Con cá heo đã chọc thủng thuyền. 585 01:00:59,180 --> 01:01:00,310 Cái gì? 586 01:01:00,310 --> 01:01:02,570 Chúng ta đã mất và Sanborn. 587 01:01:05,700 --> 01:01:07,700 Những cái ống vô dụng rồi, thưa ngài. 588 01:01:14,240 --> 01:01:17,890 - Chuẩn bị bỏ thuyền lại. - Chúng ta không thể chèo thuyền về được. 589 01:01:18,410 --> 01:01:21,040 Chúng ta phải bỏ cánh buồm và làm gì đó. 590 01:01:21,090 --> 01:01:21,810 Rõ thưa ngài. 591 01:01:21,810 --> 01:01:23,810 Hãy mang càng nhiều thức ăn và nước càng tốt. 592 01:01:24,410 --> 01:01:26,760 Chúng ta sẽ cần tất cả nước sạch mà mọi người tìm được. 593 01:01:26,810 --> 01:01:28,900 Chúng ta phải bám lấy nhau càng nhiều càng tốt. 594 01:01:36,020 --> 01:01:38,510 Chappel, quy định! 595 01:01:40,820 --> 01:01:43,290 Hãy mang càng nhiều thức ăn càng tốt. 596 01:01:45,090 --> 01:01:48,890 Làm đi! 597 01:01:49,640 --> 01:01:52,080 - Được chưa? - Bánh quy và hàng tồn! 598 01:01:52,240 --> 01:01:54,820 - Lấy những cây nến ở đó đi! - Hạ neo! 599 01:01:54,870 --> 01:01:56,870 Lấy những cây đinh kia đóng lại. 600 01:02:02,050 --> 01:02:04,050 Kéo lên nào! 601 01:02:11,140 --> 01:02:13,140 Nhanh lên, Nickerson! 602 01:02:15,230 --> 01:02:17,230 Tăng tốc lên! 603 01:02:41,350 --> 01:02:44,180 - Cầm tay tôi! Tôi giữ được anh rồi! - Kéo anh ấy lên! 604 01:02:56,660 --> 01:02:58,660 Chúng ta phải lấy dầu mang đi. 605 01:03:00,310 --> 01:03:03,400 - Nickerson! Chase đâu rồi? - Ngài ấy vừa mới ở đây, thưa ngài. 606 01:03:13,180 --> 01:03:15,220 Chase! 607 01:03:34,660 --> 01:03:36,660 Ngài Chase! 608 01:03:38,230 --> 01:03:41,140 - Thuyền phó đâu rồi? - Đi thôi! 609 01:03:41,190 --> 01:03:43,320 Ngài Chase. 610 01:03:55,510 --> 01:03:57,510 Ngài Chase! 611 01:04:44,960 --> 01:04:47,550 Ngài ấy kia rồi! Ngài ấy kia rồi! Kia rồi! 612 01:04:49,460 --> 01:04:51,460 - Ở đó! - Đó là ngài Chase! 613 01:04:52,260 --> 01:04:54,430 Ngài Chase! 614 01:04:59,290 --> 01:05:01,290 Chúng tôi giữ được ngài ấy rồi. 615 01:05:07,920 --> 01:05:09,390 Chúng ta sẽ đi câu cá, phải không? 616 01:05:09,390 --> 01:05:11,570 Nghe rõ rồi nạp đạn đi, Joy. 617 01:05:23,540 --> 01:05:26,740 Quay lại thôi, nếu không nó sẽ nhấn chìm chúng ta cùng nó. 618 01:07:10,100 --> 01:07:13,830 Thuyền trưởng, những quy định của chúng ta thì sao? 619 01:07:20,140 --> 01:07:22,620 Mỗi ngày một người được hai cái bánh quy... 620 01:07:23,490 --> 01:07:25,490 và một nửa cốc nước. 621 01:07:29,340 --> 01:07:31,340 Chúng ta không thể sống với lượng thức ăn thế được. 622 01:07:49,520 --> 01:07:51,520 Là nó! 623 01:07:55,740 --> 01:07:57,740 Phải, là nó đấy. 624 01:08:00,550 --> 01:08:03,110 Ngài không đánh lừa tôi, ngàiChase. 625 01:08:03,580 --> 01:08:05,660 - Coffin. - Phải thế không? 626 01:08:05,840 --> 01:08:09,120 Ngài đã đưa chúng tôi tới đây, ngài biết ngài đã đưa chúng tôi đến đây. 627 01:08:10,560 --> 01:08:12,790 - Ngày! Hạ súng xuống! - Bỏ súng xuống! 628 01:08:12,840 --> 01:08:14,040 Nói ngài sợ hãi đi! 629 01:08:14,040 --> 01:08:15,670 Coffin, hạ súng xuống! 630 01:08:15,670 --> 01:08:17,670 Ngài biết chuyện gì sẽ xảy ra khi hết nước và thức ăn mà! 631 01:08:18,320 --> 01:08:20,150 Làm theo lời thuyền trưởng đi, Coffin! 632 01:08:20,150 --> 01:08:21,230 Tôi chỉ muốn thấy 633 01:08:21,240 --> 01:08:22,950 -ngài ấy sợ hãi. - Coffin, hạ súng xuống! 634 01:08:22,950 --> 01:08:25,320 - Đó là lệnh! - Làm theo lời thuyền trưởng ngay! 635 01:08:25,370 --> 01:08:26,990 - Nói đi! - Henry. 636 01:08:26,990 --> 01:08:29,280 Nói đi! Nói đi! 637 01:08:29,980 --> 01:08:32,860 Henry! Hạ súng xuống. 638 01:08:37,430 --> 01:08:40,900 Henry, hạ xuống. 639 01:09:17,230 --> 01:09:19,230 Thật dễ dàng 640 01:09:19,960 --> 01:09:22,120 trở lại theo hướng mà chúng tôi đã đến. 641 01:09:22,780 --> 01:09:24,890 Chỉ với ánh mặt trời và một chiếc la bàn. 642 01:09:26,840 --> 01:09:29,090 Tất cả mọi hướng đều trông giống nhau. 643 01:09:29,810 --> 01:09:33,180 Hi vọng của chúng tôi là đi theo hướng tây đến đảo Easter, 644 01:09:34,050 --> 01:09:36,790 cuộc hành trình dài 3,000 dặm. 645 01:09:37,510 --> 01:09:39,810 Chúng ta đã trôi dạt về hướng nam 12 ngày rồi. 646 01:09:40,260 --> 01:09:42,260 6 vĩ độ. 647 01:09:42,590 --> 01:09:45,540 Không hề gần với đảo Easter. 648 01:09:50,840 --> 01:09:52,680 Chúng ta đang bị nguyền rủa. 649 01:09:52,680 --> 01:09:55,640 Chúng ta sẽ chuẩn bị cho lúc chúng ta gặp biến cố. 650 01:09:58,620 --> 01:10:00,620 Cố lên. 651 01:10:35,290 --> 01:10:37,290 Đợi đã, thuyền trưởng. 652 01:10:42,170 --> 01:10:44,560 Joy, dây kéo bị kẹt rồi. 653 01:10:47,910 --> 01:10:51,290 Joy! Bắt lấy nó đi, Joy! 654 01:10:57,880 --> 01:10:59,880 Matthew! 655 01:11:33,000 --> 01:11:36,470 Matthew, được rồi, chuyện gì đã xảy ra? Chuyện gì đã xảy ra? 656 01:11:37,370 --> 01:11:39,540 - Ngài đang làm gì ở đây vậy? - Để tôi xem nào. 657 01:11:39,590 --> 01:11:41,720 - Không, không, không. - Để tôi xem nào. 658 01:11:41,770 --> 01:11:42,830 Tôi ổn, tôi vẫn ổn. 659 01:11:42,830 --> 01:11:45,550 Bình tĩnh đi, tôi biết, tôi biết, để tôi xem sao đã. 660 01:11:50,180 --> 01:11:53,740 Tôi bị đánh vào đầu, không sao phải không? 661 01:11:53,790 --> 01:11:56,050 - Đưa cho anh ấy chút nước! - Tôi không cần nước! 662 01:11:56,100 --> 01:11:58,040 Đưa cho anh ta chút nước thần thánh đi. 663 01:11:58,040 --> 01:12:00,610 Không, không, không, tôi không cần nước, tôi ổn. 664 01:12:08,680 --> 01:12:10,680 Cầm lấy đi, cầm lấy! 665 01:12:11,770 --> 01:12:13,410 Tôi đỡ anh rồi, tôi đỡ được anh rồi. 666 01:12:13,410 --> 01:12:16,120 Được rồi, anh sẽ ổn thôi. 667 01:12:20,900 --> 01:12:22,900 Này, các anh nhìn cái quái gì thế, tôi vẫn ổn mà. 668 01:12:23,250 --> 01:12:25,420 Thuyền trưởng Pollard, đây là chốt chặn. 669 01:12:26,200 --> 01:12:28,540 Là chốt chặn, ngài nghe chứ? 670 01:12:29,340 --> 01:12:30,520 - Owen. - Ừ. 671 01:12:30,520 --> 01:12:33,520 Tôi ổn, tôi ổn, tôi ổn. 672 01:12:33,910 --> 01:12:37,450 - Cám ơn. - Tôi ổn mà! Ra khỏi đây thôi. 673 01:12:38,420 --> 01:12:40,420 Cố lên. 674 01:12:40,750 --> 01:12:42,750 Đi thôi. 675 01:12:43,490 --> 01:12:46,560 Tại sao phải lãng phí nước cho một tên đã chết? 676 01:12:46,610 --> 01:12:51,750 Những tên biết rõ nhau từ trước, đi thuyền cùng nhau từ khi còn nhỏ. 677 01:12:51,800 --> 01:12:53,230 Giờ nói cho tôi biết 678 01:12:53,230 --> 01:12:56,040 cậu có thể ngồi đó và nhìn anh trai của mình chết không? 679 01:12:57,130 --> 01:13:00,080 Chỉ đơn giản là vấn đề số lượng thôi, Chappel. 680 01:13:00,790 --> 01:13:02,790 Không đủ cho tất cả chúng ta. 681 01:13:02,790 --> 01:13:12,790 f c i n e . n e t 682 01:13:14,690 --> 01:13:17,070 Vậy tại sao lại lãng phí nước cho một người chết? 683 01:13:18,340 --> 01:13:20,340 Tại sao lại lãng phí nước... 684 01:13:20,760 --> 01:13:22,760 Tại sao lại lãng phí nước? 685 01:13:23,940 --> 01:13:25,940 Tại sao lại lãng phí nước cho một kẻ đã chết? 686 01:13:26,630 --> 01:13:28,630 Ngài Nickerson? 687 01:13:29,230 --> 01:13:31,240 - Tại sao lại lãng phí nước cho người chết? - Ngài ổn chứ? 688 01:13:32,020 --> 01:13:34,520 - Tôi không thể. - Không thể sao? 689 01:13:34,570 --> 01:13:38,770 Không, anh... anh,,, anh có đủm anh có nhiều hơn cả đủ nữa. 690 01:13:38,820 --> 01:13:40,340 Nhưng thưa ngài! chúng ta đã đi quá xa rồi. 691 01:13:40,340 --> 01:13:43,640 - Chúng ta đã đi đến kết thúc. - Chúng ta có giao kèo rồi, thưa ngài. 692 01:13:43,690 --> 01:13:46,830 Lấy tiền và đi đi! Anh là kẻ mặc cả của ác quỷ! 693 01:13:47,050 --> 01:13:50,730 Không, thưa ngài, ác quỷ thích những bí mật chưa được bật mí... 694 01:13:54,130 --> 01:13:56,850 đặc biệt là những thứ đã mọc rễ trong tâm hồn người đàn ông. 695 01:13:58,740 --> 01:14:00,740 Bí mật của anh là gì? 696 01:14:06,740 --> 01:14:16,740 FCINE.NET 697 01:14:19,400 --> 01:14:21,400 Tôi không phải là một nhà văn giỏi. 698 01:14:24,420 --> 01:14:26,440 Tôi không phải là Hawthorne. 699 01:14:27,210 --> 01:14:29,460 Sau khi tôi nghe kể về Odysseus lần đầu tiên, 700 01:14:30,070 --> 01:14:32,070 câu chuyện này đã ám ảnh tôi. 701 01:14:33,800 --> 01:14:35,800 Nó xâm chiếm tôi. 702 01:14:36,830 --> 01:14:38,830 Tôi sợ nếu tôi không viết nó, 703 01:14:40,630 --> 01:14:42,630 thì tôi sẽ không viết được nữa. 704 01:14:43,860 --> 01:14:45,860 Còn gì nữa? 705 01:14:47,030 --> 01:14:49,030 Tôi sợ nếu tôi có viết, 706 01:14:50,560 --> 01:14:53,600 nó sẽ không được hay như kì vọng. 707 01:15:03,680 --> 01:15:05,720 Tiếp tục câu chuyện đi, thưa ngài... 708 01:15:06,640 --> 01:15:08,640 vì cả hai chúng ta. 709 01:15:24,870 --> 01:15:26,870 Chuyền xuống đi. 710 01:15:31,500 --> 01:15:33,500 Đây. 711 01:15:38,190 --> 01:15:41,420 Chúng tôi cám ơn ngài, thưa Chúa, vì đây là thức ăn của chúng tôi 712 01:15:42,680 --> 01:15:47,110 để có sức khỏe tốt và mọi thứ tốt khác. 713 01:15:48,060 --> 01:15:49,930 Ở đó! 714 01:15:49,930 --> 01:15:51,930 Đất liền! 715 01:15:52,170 --> 01:15:54,170 Đất liền, Owen! Đất liền! 716 01:15:54,900 --> 01:15:57,400 Đất liền! Đất liền! Đất liền! 717 01:15:57,510 --> 01:16:00,060 Mọi người! Đi thôi! Đi thôi! 718 01:16:03,530 --> 01:16:05,740 Thủy thủ! 719 01:16:24,280 --> 01:16:27,150 Đợi đã! Ngừng lại! Ngừng lại mau! 720 01:16:28,610 --> 01:16:30,530 Ngài Chase, cái gì thế? 721 01:16:30,530 --> 01:16:34,120 Chase, ác quỷ gì thế? Tại sao anh lại cho dừng? 722 01:16:34,190 --> 01:16:36,350 - Nó đang đi theo chúng ta. - Cái gì? 723 01:16:38,310 --> 01:16:39,730 Không có gì ngoài đó cả, Chase. 724 01:16:39,730 --> 01:16:41,440 Không có gì ngoài đó cả, thưa ngài. 725 01:16:41,440 --> 01:16:43,440 Ngài đang làm gì thế? 726 01:17:25,840 --> 01:17:27,840 Nó đâu rồi! 727 01:19:28,650 --> 01:19:30,650 Có thể là đảo Ducie. 728 01:19:31,330 --> 01:19:34,470 Không có bản đồ, la bàn hay thước đo độ, không có cách nào chắc chắn được. 729 01:19:34,680 --> 01:19:36,830 Chúng ta sẽ tiếp tục đốt lửa ngày và đêm, 730 01:19:37,390 --> 01:19:40,550 hi vọng một chiếc thuyền đi qua sẽ nhận ra dấu hiệu của chúng ta. 731 01:20:37,450 --> 01:20:39,600 Đó là thứ tôi muốn cho anh xem. 732 01:20:47,790 --> 01:20:50,400 Họ đã ở đây lâu rồi, không nghi ngờ gì... 733 01:20:51,190 --> 01:20:53,190 chờ thuyền đến. 734 01:20:53,890 --> 01:20:55,890 Nhưng không có chiếc thuyền nào đến cả. 735 01:20:57,800 --> 01:20:59,800 Sẽ không có con thuyền nào đến cả. 736 01:21:00,560 --> 01:21:02,560 Nếu chúng ta ở lại, chúng ta sẽ chết. 737 01:21:03,020 --> 01:21:05,170 Các anh nghĩ mất bao lâu để có thể tin được những chú chim 738 01:21:05,240 --> 01:21:07,780 sẽ không đến đây nữa một khi chúng thấy trứng của mình bị ăn mất? 739 01:21:26,550 --> 01:21:30,350 Đó là đặc ân khi biết được khoảnh khác ai đó sẽ chết. 740 01:21:30,620 --> 01:21:32,620 Và có thể chuẩn bị cho nó... 741 01:21:33,700 --> 01:21:36,690 một lời nguyền quá xa quê nhà... 742 01:21:37,920 --> 01:21:42,150 hoặc là một cơ hội nói lời tạm biệt, không có cơ hội để tạo ra hòa bình... 743 01:21:43,010 --> 01:21:45,300 hoặc là cơ hội để sống định cư. 744 01:21:48,250 --> 01:21:50,990 Nhưng than ôi, ít nhất những thứ đó đã được giải quyết giữa hai ta, 745 01:21:51,420 --> 01:21:53,420 thuyền trưởng? 746 01:21:54,790 --> 01:21:56,790 Thuyền trưởng của cái gì? 747 01:21:56,960 --> 01:21:59,280 Chiếc Essex bị mất và đó không phải là lỗi của anh . 748 01:21:59,880 --> 01:22:02,420 - Tôi đáng trách nhiều hơn... - Anh không phải là thuyền trưởng! 749 01:22:07,850 --> 01:22:10,150 Anh được sinh ra để làm việc này. 750 01:22:10,990 --> 01:22:13,080 Tôi chỉ được sinh ra bên trong nó. 751 01:22:25,830 --> 01:22:27,830 Anh nghĩ chúng ta sẽ làm gì George? 752 01:22:29,460 --> 01:22:33,530 Chúng ta đã phạm tội gì khiến Chúa buồn lòng đến thế? 753 01:22:33,580 --> 01:22:36,480 Sinh vật duy nhất đã phạm tội với Chúa ở đây là lũ cá voi. 754 01:22:37,280 --> 01:22:39,280 Không phải chúng ta sao? 755 01:22:40,380 --> 01:22:44,000 Không phải vì tính kiêu ngạo, lòng tham của chúng ta sao? Xem chúng ta đang ở đâu này. 756 01:22:44,050 --> 01:22:46,580 Chúng ta là những sinh vật tối cao được tạo ra giống hình hài của Chúa. 757 01:22:47,980 --> 01:22:49,860 Chúng ta là vua của trái đất, 758 01:22:49,860 --> 01:22:53,660 Chúa đã đi vòng quanh xem xét và ban tặng hành tinh này cho chúng ta. 759 01:22:54,250 --> 01:22:56,410 và để điều chỉnh tự nhiên theo ý chí của chúng ta. 760 01:22:56,520 --> 01:23:00,080 Anh thật sự cảm thấy giống vua trái đất sau mọi thứ chúng ta đã trải qua ư? 761 01:23:01,560 --> 01:23:06,050 - Chúng ta không là gì cả... chúng ta chỉ là... bụi đất. - Nhưng chúng ta... 762 01:23:07,070 --> 01:23:09,160 Chúng ta đi thuyền vào mặt trời lúc bình minh. 763 01:23:10,490 --> 01:23:14,120 Nếu chúng ta chết, với ân sủng của Chúa. 764 01:23:15,130 --> 01:23:17,130 Hãy để chúng ta chết như đàn ông. 765 01:23:28,440 --> 01:23:31,340 - Sẵn sàng chưa, Weeks? - Rồi ạ. 766 01:23:38,570 --> 01:23:40,330 Chappel. 767 01:23:40,330 --> 01:23:42,930 - Wright. - tôi không thể làm được. 768 01:23:44,070 --> 01:23:46,070 Tôi, Locks và Weeks... 769 01:23:47,110 --> 01:23:49,110 chúng tôi sẽ ở lại. 770 01:23:57,110 --> 01:23:59,110 Sẵn sàng đi chưa, Matthew? 771 01:24:09,600 --> 01:24:12,220 - Tôi sẽ giúp anh một tay ở đây... - Vấn đề là gì? 772 01:24:12,470 --> 01:24:14,610 - Ngài nghe tôi nói chứ? - Không, chúng ta sẽ về nhà, chúng ta sẽ về nhà. 773 01:24:14,700 --> 01:24:16,700 Không đời nào. 774 01:24:16,890 --> 01:24:18,890 Cứ đi đi. 775 01:24:22,150 --> 01:24:24,370 Chết tiệt, Matthew. 776 01:24:27,070 --> 01:24:29,070 Không sao đâu. 777 01:24:29,440 --> 01:24:31,600 Tôi sẽ đưa thuyền ra cho anh ngay khi chúng tôi quay lại đó. 778 01:24:31,750 --> 01:24:34,050 Và chúng ta sẽ chơi bài ở Nantucket, được chứ? 779 01:24:34,680 --> 01:24:37,730 - Phải, đây là giao kèo. - Đúng vậy. 780 01:24:44,440 --> 01:24:46,440 Anh muốn tôi mở ra cho anh không? 781 01:24:50,360 --> 01:24:52,510 Không, tôi nghĩ tôi sẽ lo được. 782 01:24:58,670 --> 01:25:00,670 Chúa ở cùng ngài, 783 01:25:02,140 --> 01:25:04,140 Anh cũng vậy. 784 01:25:22,510 --> 01:25:24,510 Anh em Peterson? 785 01:25:25,860 --> 01:25:28,760 - Các anh sẽ đi với chúng tôi chứ? - Peterson. 786 01:25:28,990 --> 01:25:31,560 Sao anh không lên tàu với chúng tôi cùng Bond. 787 01:26:04,560 --> 01:26:07,050 Anh ấy... anh ấy đâu rồi? 788 01:26:08,150 --> 01:26:10,150 Pollard. 789 01:26:10,670 --> 01:26:13,140 Lawrence, Lawrence, tỉnh dậy đi. 790 01:26:14,770 --> 01:26:16,790 Những chiếc thuyền khác đâu rồi? 791 01:26:17,260 --> 01:26:19,260 - Pollard! Pollard! - Thuyền trưởng Pollard! 792 01:26:19,500 --> 01:26:22,230 - Pollard! Pollard! - Thuyền trưởng Pollard! 793 01:26:22,410 --> 01:26:24,410 - Pollard! - Thuyền trưởng! 794 01:26:29,560 --> 01:26:31,560 Pollard! 795 01:26:35,360 --> 01:26:37,360 Nghỉ chút đi,. 796 01:26:52,570 --> 01:26:54,780 Benjamin, anh đang làm gì thế? 797 01:26:54,830 --> 01:26:56,830 Anh ấy chết rồi. 798 01:26:56,940 --> 01:26:58,940 Ném anh ấy ra khỏi thuyền đi. 799 01:27:00,470 --> 01:27:03,460 Nhìn tôi đi, nhìn tôi đi Benjamin. 800 01:27:08,270 --> 01:27:12,400 Không có quyền vứt bỏ thủy thủ, đó là điều sẽ giữ anh ấy lại. 801 01:27:23,280 --> 01:27:25,610 Nghe tôi này, nghe tôi này. 802 01:27:29,650 --> 01:27:31,850 Anh ấy có thể giúp chúng ta. 803 01:27:31,900 --> 01:27:34,240 Thiên Chúa của con, Chúa trên trời... 804 01:27:39,180 --> 01:27:42,720 Những sinh vật của ngài đang trông chờ thức ăn hàng ngày. 805 01:27:59,960 --> 01:28:02,870 Vậy là nó đã được quyết định. 806 01:28:08,930 --> 01:28:11,080 Chúng tôi đã chuẩn bị cơ thể. 807 01:28:13,990 --> 01:28:16,070 Chúng tôi loại bỏ các phần cơ thể. 808 01:28:18,710 --> 01:28:21,210 Tách chân tay của anh ta khỏi cơ thể. 809 01:28:22,810 --> 01:28:25,840 Và cắt thật cả thịt ra khỏi xương. 810 01:28:29,900 --> 01:28:31,900 Sau đó... 811 01:28:32,270 --> 01:28:34,270 chúng tôi cất chúng đi. 812 01:28:35,650 --> 01:28:37,550 Và rồi chúng tôi ăn chúng 813 01:28:37,550 --> 01:28:39,560 tử tế nhất có thể... 814 01:28:40,070 --> 01:28:42,750 và phạm tội trên biển. 815 01:28:44,440 --> 01:28:46,440 Chúng tôi ăn trái tim trước. 816 01:28:54,940 --> 01:28:56,940 Anh đang lên án tôi. 817 01:28:58,550 --> 01:29:00,550 Không. 818 01:29:06,220 --> 01:29:09,120 Có... Có... 819 01:29:10,700 --> 01:29:12,700 xong rồi. 820 01:29:14,220 --> 01:29:16,220 Đã nói ra rồi. 821 01:29:17,400 --> 01:29:19,400 Ông chưa từng kể với ai sao? 822 01:29:21,970 --> 01:29:23,970 Chưa. 823 01:29:24,690 --> 01:29:26,690 Thậm chí cả với vợ ông? 824 01:29:27,320 --> 01:29:29,910 Anh nghĩ cô ấy sẽ yêu tôi 825 01:29:29,960 --> 01:29:32,860 nếu cô ấy biết những việc gớm ghiếc mà tôi đã làm không? 826 01:29:32,910 --> 01:29:35,780 Phải, có chứ. 827 01:29:36,470 --> 01:29:39,680 Và nếu anh kể cho em nghe câu chuyện này khi chúng ta gặp nhau, 828 01:29:40,500 --> 01:29:43,340 thì hôm nay em vẫn sẽ đeo nhẫn của anh. 829 01:29:45,050 --> 01:29:47,070 Sức mạnh của cậu bé đó, 830 01:29:47,220 --> 01:29:49,510 vẫn còn ở trong anh. 831 01:29:51,510 --> 01:29:53,510 Em có thể thấy điều đó 832 01:29:54,000 --> 01:29:56,000 thật chí khi anh không nhận ra. 833 01:30:17,080 --> 01:30:19,490 Anh có thể kết thúc câu chuyện ở đây, anh yêu. 834 01:30:30,780 --> 01:30:32,780 Nhìn kìa... 835 01:30:35,560 --> 01:30:37,630 Ngồi lên. 836 01:30:40,230 --> 01:30:42,230 Nghe này. 837 01:30:42,640 --> 01:30:44,640 Chết tiệt. 838 01:30:47,080 --> 01:30:49,470 Chúng ta vẫn còn vài giọt nước. 839 01:30:49,690 --> 01:30:52,350 Đừng bỏ tôi, chúng ta sẽ về nhà. 840 01:30:57,940 --> 01:30:59,940 Ngài có gia đình... 841 01:31:00,390 --> 01:31:02,260 ở quê nhà không, ngài Chase? 842 01:31:02,260 --> 01:31:04,260 Có, tôi có vợ. 843 01:31:07,490 --> 01:31:09,930 Phải, và một đứa con trai hay con gái. 844 01:31:55,000 --> 01:31:57,830 Tốt lắm, 845 01:31:58,320 --> 01:32:00,290 Thuyền trưởng, chúng ta sẽ vẽ lại lần nữa. 846 01:32:00,290 --> 01:32:02,600 Chúng ta sẽ không làm điều đó. 847 01:32:03,530 --> 01:32:06,240 - Chúng tôi sẽ vẽ lại. - Ramsdell, 848 01:32:07,290 --> 01:32:10,180 anh sẽ nhận vai trò chỉ huy chiếc tàu này. 849 01:32:14,960 --> 01:32:16,150 Anh hiểu chứ? 850 01:32:16,150 --> 01:32:19,440 Ngài là thuyền trưởng của chúng tôi, thủ thủy cần ngài. 851 01:32:20,540 --> 01:32:22,540 Họ sẽ ổn thôi. 852 01:32:23,110 --> 01:32:26,550 Làm ơn. Làm ơn. Xin ngài. 853 01:32:26,920 --> 01:32:28,920 - Henry... - Hãy để chúng tôi đi lần nữa. 854 01:32:29,520 --> 01:32:31,520 Đó là lệnh. 855 01:32:32,560 --> 01:32:34,560 Nếu anh không làm được 856 01:32:34,560 --> 01:32:36,850 hãy chuyển súng cho một người khác. 857 01:32:36,850 --> 01:32:46,850 f cine .net 858 01:33:21,890 --> 01:33:24,180 Chúng tôi đã ở hàng tuần ở Doldrums. 859 01:33:24,320 --> 01:33:27,070 Đó là một phần của Thái Bình Dương khô hạn hơn cả đại dương. 860 01:33:27,800 --> 01:33:30,700 Mặt trời chiếu xuống... 861 01:33:30,740 --> 01:33:32,740 Sự sợ hãy của tôi.. 862 01:33:33,200 --> 01:33:35,200 Tất cả những gì tôi nghĩ... 863 01:33:36,690 --> 01:33:40,340 là mọi người sẽ chết và tôi sẽ là người cuối cùng còn sống sót. 864 01:33:41,680 --> 01:33:46,270 Như ngài Chase đã nói, chúng tôi vẫn cách đất liền 800 dặm, 865 01:33:51,940 --> 01:33:53,940 Ngài Chase. 866 01:34:01,440 --> 01:34:03,440 Thuyền trưởng Pollard. 867 01:34:05,510 --> 01:34:07,510 Rất vui được gặp anh. 868 01:34:08,040 --> 01:34:10,870 Vui một chút vì sự sống sót của chúng ta. 869 01:34:12,230 --> 01:34:15,110 Cũng không phải chúng ta. 870 01:34:15,370 --> 01:34:17,370 Barzillai? 871 01:34:19,610 --> 01:34:21,610 Chiếc thuyền thứ ba đâu? 872 01:34:22,210 --> 01:34:26,690 Họ đi rồi, họ đã đi nhiều ngày. 873 01:34:26,920 --> 01:34:29,340 Tôi e là họ đã bị lạc rồi. 874 01:34:59,000 --> 01:35:01,790 Chase, ngài đã chuẩn bị cho nó. 875 01:35:17,900 --> 01:35:19,900 Nó chỉ là một con cá voi thôi. 876 01:35:23,640 --> 01:35:25,640 Ở đó! Ném lao đi! 877 01:35:26,560 --> 01:35:28,560 Ném đi! 878 01:35:31,630 --> 01:35:34,390 Ném đi, ném lao đi! 879 01:35:45,570 --> 01:35:48,250 Ném đi! 880 01:35:57,090 --> 01:36:01,560 Ném đi, mau! Ném lao đi! 881 01:36:19,440 --> 01:36:22,030 Sao anh không ném? 882 01:36:48,050 --> 01:36:50,050 Anh là đồ ngốc. 883 01:37:12,970 --> 01:37:15,840 Hiện tại đã đưa chúng tôi đi xa nhau.... 884 01:37:16,730 --> 01:37:20,300 và đó là lần cuối cùng chúng tôi thấy thuyền trưởng Pollanrd trên thuyền cá voi. 885 01:37:23,040 --> 01:37:25,260 Chiếc thuyền! 886 01:37:25,470 --> 01:37:27,680 Có một chiếc thuyền ở mũi trước! 887 01:37:53,090 --> 01:37:55,090 Chúa ban ơn! 888 01:38:37,570 --> 01:38:39,570 Ngài Chase. 889 01:38:42,280 --> 01:38:44,340 Cha ơi... 890 01:38:45,990 --> 01:38:48,430 Đừng bỏ con, cha ơi... 891 01:39:38,190 --> 01:39:40,330 Thưa ngài... 892 01:39:40,970 --> 01:39:45,280 Ngài Chase. Này, này thưa ngài. 893 01:39:48,940 --> 01:39:50,790 Thưa ngài. 894 01:39:50,790 --> 01:39:53,040 Nhìn kìa, ở đó. 895 01:39:53,380 --> 01:39:55,380 Họ đang đến rồi. 896 01:39:58,740 --> 01:40:01,150 Họ đang đến giúp chúng ta. 897 01:40:23,030 --> 01:40:28,120 Chúng tôi được cứu sống ở đó, gần đảo Afuera, Chile, 898 01:40:28,920 --> 01:40:31,970 90 ngày sau khi chiếc Essex chìm. 899 01:40:33,330 --> 01:40:37,440 Họ cho chúng tôi một số quần áo cũ... cả đồ da nữa. 900 01:40:38,310 --> 01:40:42,300 Lúc đầu có hơi khó ăn... kỳ lạ. 901 01:40:43,340 --> 01:40:45,230 Họ chăm sóc cho chúng tôi tốt nhất có thể, 902 01:40:45,230 --> 01:40:48,430 rồi chúng tôi tìm ra một con tàu có thể đưa chúng tôi về nhà. 903 01:40:49,270 --> 01:40:52,440 Chuyến đi đó mất thêm ba tháng nữa. 904 01:40:52,440 --> 01:41:00,440 FCINE.NET 905 01:41:00,630 --> 01:41:04,110 Giống như là toàn bộ hòn đảo đều mong chờ chúng tôi quay lại. 906 01:41:05,330 --> 01:41:09,650 Nhưng không có chào mừng... chỉ có sự im lặng. 907 01:41:11,200 --> 01:41:17,040 Họ nhìn chúng tôi như thể chúng tôi là Đức Mẹ hiện ra... hoặc là bóng ma. 908 01:41:17,740 --> 01:41:22,000 Chúng tôi không kể chi tiết cuộc sống sót với ai. 909 01:41:22,060 --> 01:41:26,100 Nhưng tôi thắc mắc liệu họ có biết về những quy định của chúng tôi không. 910 01:41:27,250 --> 01:41:29,480 Có lẽ họ chỉ tò mò thôi. 911 01:42:17,070 --> 01:42:19,070 Anh đã hứa, phải không? 912 01:42:27,510 --> 01:42:29,510 Chúa ơi. 913 01:42:31,890 --> 01:42:34,320 Này, bé cưng, ai thế này? 914 01:42:35,080 --> 01:42:37,080 Phebe Ann. 915 01:42:41,030 --> 01:42:43,030 Phebe Ann Chase. 916 01:42:43,930 --> 01:42:45,930 Bố của con đó. 917 01:42:47,350 --> 01:42:49,350 Chào cưng. 918 01:42:53,930 --> 01:42:56,360 Là bố của con đó! 919 01:43:13,200 --> 01:43:15,440 Tất nhiên là họ không để cậu ấy một mình. 920 01:43:15,710 --> 01:43:18,650 Ngài Chase và vợ hiếm khi đi qua vài căn hộ để về nhà 921 01:43:18,730 --> 01:43:21,880 khi ngài ấy dừng lại và quyết định quay lại với văn phòng Maritime. 922 01:43:23,340 --> 01:43:26,080 Vẫn còn những câu hỏi xoay quanh việc kinh doanh 923 01:43:40,050 --> 01:43:42,050 Vậy, với vấn đề này. 924 01:43:46,110 --> 01:43:49,610 Do sự mất mát đáng kể về mạng sống và tài sản trong chuyến đi của chúng ta, 925 01:43:50,120 --> 01:43:52,610 có vẻ như là sẽ có một cuộc điều tra. 926 01:43:53,070 --> 01:43:57,510 Với tư cách là thuyền trưởng và thuyền phó, chúng ta được dự kiến sẽ lấy lời khai về chuyện đã xảy ra. 927 01:43:57,960 --> 01:43:59,350 Vâng, tất nhiên. 928 01:43:59,350 --> 01:44:04,030 Sau khi bàn luộn với chủ thuyền và... cha của tôi, 929 01:44:05,040 --> 01:44:08,620 Rõ ràng là những tiết lộ đầy đủ sẽ dẫn đến hậu quả... 930 01:44:09,270 --> 01:44:12,110 sự phân chia kinh khủng trong toàn bộ ngành công nghiệp. 931 01:44:13,060 --> 01:44:15,560 Chuyện con cá voi đã nhấn chìm chiếc Essex. 932 01:44:16,590 --> 01:44:18,880 Nhưng đó là sự thật. 933 01:44:26,040 --> 01:44:29,930 Nếu những nhà bảo hiểm và đầu tư bắt đầu lo lăng về việc... 934 01:44:30,010 --> 01:44:32,910 những quái vật biển làm chìm thuyền, 935 01:44:33,230 --> 01:44:35,970 thủy thủ phải cố gắng rất nhiều để tồn tại... 936 01:44:37,200 --> 01:44:40,800 Chúng ta làm trong ngành công nghiệp dầu... tất cả chúng ta. 937 01:44:41,430 --> 01:44:46,930 Và bởi vì trong bất cứ ngành nào thì xác suất thành công luôn phải lớn hơn rủi ro phát sinh. 938 01:44:48,720 --> 01:44:50,720 Vậy anh đề nghị gì, George? 939 01:44:50,820 --> 01:44:53,030 Rằng anh sẽ nói là chiếc thuyền bị mắc kẹt 940 01:44:54,200 --> 01:44:56,910 - Đó là một lời nói dối. - Và tất mọi người đều đã chết chìm. 941 01:44:57,340 --> 01:44:58,170 Đó là một lời nói dối nữa. 942 01:44:58,170 --> 01:45:00,160 Nghĩ đi... điều này sẽ giúp anh trở thành thuyền trưởng. 943 01:45:00,160 --> 01:45:02,430 Cam kết của tôi đã có trong văn bản rồi. 944 01:45:02,540 --> 01:45:06,540 Chỉ với điều kiện là cậu mang về một chiếc thuyền đầy dầu. 945 01:45:07,800 --> 01:45:09,680 Bằng cách này nó đã được đảm bảo. 946 01:45:09,680 --> 01:45:11,970 Cậu sẽ trở thành một người giàu có. 947 01:45:12,110 --> 01:45:16,410 Cái tên Chase sẽ không còn là tên của người bình thường nữa mà là tên của người sáng lập 948 01:45:16,440 --> 01:45:19,960 thuộc về một gia đình tuyệt vời của Nantucket. 949 01:45:20,740 --> 01:45:23,300 Ông muốn tôi đổi trắng thay đen điều đã xảy ra vì lợi nhuận sao? 950 01:45:24,000 --> 01:45:27,180 Chúng tôi đang yêu cầu anh trở nên thực dụng. 951 01:45:42,680 --> 01:45:45,490 Chiếc Essex đã bị nhấn chìm bởi một con cá voi màu trắng. 952 01:45:45,970 --> 01:45:48,800 Và chúng tôi đã tồn tại trên một chiếc tàu săn cá heo thiếu trang bị 953 01:45:48,870 --> 01:45:53,040 phải làm những việc gớm ghiếc để có thể tồn tại. 954 01:45:53,200 --> 01:45:57,340 Và khi trở về, chúng tôi được hi vọng sẽ truyền bá những lời dối trá nhẵn nhụi 955 01:45:57,700 --> 01:46:00,850 để mọi người, những người chủ tàu ở Nantucket, 956 01:46:01,310 --> 01:46:04,220 có thể đổ đầy tiền vào túi và tối ngủ thật ngon đúng không? 957 01:46:05,340 --> 01:46:08,810 Tôi sẽ không thay đổi sự thật. 958 01:46:08,860 --> 01:46:10,860 Anh cũng vậy, George. 959 01:46:30,200 --> 01:46:32,200 Lần cuối cùng tôi gặp ngài ấy... 960 01:46:32,400 --> 01:46:34,250 Ngài Chase, 961 01:46:34,250 --> 01:46:37,810 Tôi không thể tìm được từ thích hợp để nói những gì tôi muốn. 962 01:46:38,670 --> 01:46:40,670 Thomas. 963 01:46:40,940 --> 01:46:42,940 Có lẽ không có từ ngữ nào cả. 964 01:46:45,110 --> 01:46:48,130 Tôi... tôi sẽ tìm được về Falmouth, và... 965 01:46:51,260 --> 01:46:53,040 Thật... 966 01:46:53,050 --> 01:46:55,360 thật... thật là vinh dự, thưa ngài, 967 01:46:55,680 --> 01:46:57,680 khi được phục vụ ngài. 968 01:47:00,760 --> 01:47:03,570 Vinh dự đó phải là của tôi chứ, Nickerson. 969 01:47:20,750 --> 01:47:22,750 Cầm lấy đi. 970 01:47:27,030 --> 01:47:29,030 Chúc may mắn, Thomas. 971 01:47:30,040 --> 01:47:32,040 Cám ơn ngài. 972 01:48:00,630 --> 01:48:03,920 Ngày hôm sau George Pollard được gọi trước khi điều tra 973 01:48:08,460 --> 01:48:10,800 Thưa mọi ngườ, thuyền trưởng George Pollard. 974 01:48:11,340 --> 01:48:13,910 Tất cả những người quan trọng của Nantucket đều ở đó... 975 01:48:14,890 --> 01:48:17,240 Đó là một thủ tục. 976 01:48:17,840 --> 01:48:20,230 Chúc một ngày tốt lành, thuyền trưởng, xin hãy ngồi xuống. 977 01:48:25,810 --> 01:48:27,810 Theo báo cáo lúc đó 978 01:48:29,440 --> 01:48:35,060 Chiếc Essex đã bị tấn công bởi một con cá voi trắng cách12000 dặm phía Tây của Ecuador. 979 01:48:35,130 --> 01:48:38,160 Như thể là chính Owen Chase đã nói ra điều đó. 980 01:48:39,830 --> 01:48:41,940 Ngài ấy đã nói với họ sự thật. 981 01:48:45,300 --> 01:48:47,890 Lương tâm thuyền trưởng Pollard đã rõ ràng... 982 01:48:49,000 --> 01:48:51,460 nhưng cuộc điều tra là trò hề. 983 01:48:52,950 --> 01:48:55,390 Cúi chào một lần nữa 984 01:48:57,440 --> 01:49:01,420 trước con cái voi trắng... mà họ chưa bao giờ tìm ra. 985 01:49:02,710 --> 01:49:05,640 Ngài ấy đã lái chiếc thuyền thứ hai hướng về Hawaii... 986 01:49:06,750 --> 01:49:08,750 lần thứ hai bị nguyền rủa. 987 01:49:09,560 --> 01:49:11,490 Không bao giờ đi thuyền nữa. 988 01:49:11,490 --> 01:49:13,490 Còn Owen Chase? 989 01:49:14,240 --> 01:49:16,280 Ngài ấy là con người của lời nói. 990 01:49:16,710 --> 01:49:19,680 Đầu tiên, ngài ấy đưa một con thuyền đến đảo Ducie. 991 01:49:20,750 --> 01:49:22,750 Joy đã qua đời... 992 01:49:22,850 --> 01:49:26,360 nhưng ba người còn lại vẫn còn sống. 993 01:49:29,210 --> 01:49:30,990 Và rồi? 994 01:49:31,000 --> 01:49:34,600 Rồi ngài ấy chuyển cả gia đình đến New Bedford... 995 01:49:36,590 --> 01:49:38,590 để bắt đầu lại... 996 01:49:38,700 --> 01:49:40,740 như một thương gia.. 997 01:49:41,000 --> 01:49:43,390 tự lái thuyền của chính mình. 998 01:49:52,610 --> 01:49:56,080 Anh Melville, chắc chắn số tiền của anh sẽ có giá trị đấy. 999 01:49:56,330 --> 01:49:58,720 Những đêm tháng hai này là dài nhất trong năm. 1000 01:49:59,010 --> 01:50:02,070 - Hai người có thể nghỉ ngơi rồi. - Không đâu... 1001 01:50:02,380 --> 01:50:05,250 Tôi sẽ không nghỉ ngơi trong một thời gian. 1002 01:50:05,500 --> 01:50:07,500 Tại sao? 1003 01:50:07,650 --> 01:50:12,820 Anh đã có câu chuyện trong đó, và tình tiết cũng có cả rồi. 1004 01:50:12,870 --> 01:50:16,600 Có lẽ nó không phải là tình tiết tôi mong muốn. 1005 01:50:16,750 --> 01:50:18,810 Không, thì sao? 1006 01:50:18,990 --> 01:50:21,490 Tối nay ông đã cho tôi biết một điều khác. 1007 01:50:21,540 --> 01:50:23,540 Đó là gì? 1008 01:50:23,630 --> 01:50:28,320 Dũng cảm để đi đến nơi... mà mình không muốn đi. 1009 01:50:29,740 --> 01:50:31,740 Anh Melville, 1010 01:50:31,870 --> 01:50:34,920 Những gì anh đã nghe, những gì tôi đã kể cho anh 1011 01:50:37,600 --> 01:50:42,090 tất cả sẽ trở thành chuyện câu khách cho sách của anh sao? 1012 01:50:43,180 --> 01:50:46,780 Nó sẽ là một dạng viễn tưởng, ông Nickerson, 1013 01:50:47,930 --> 01:50:49,930 Được truyền cảm hứng từ sự thật, 1014 01:50:50,970 --> 01:50:54,570 nhưng tôi không tin là tôi sẽ cảm thấy cần sử dụng tất cả. 1015 01:51:03,330 --> 01:51:05,140 - Cám ơn. - Đây... 1016 01:51:05,140 --> 01:51:06,410 hãy cầm lấy đi. 1017 01:51:06,410 --> 01:51:08,760 Không, số tiền là của ông, tôi vẫn khăng khăng như vậy. 1018 01:51:09,920 --> 01:51:11,500 Tôi mong anh giữ lấy nó. 1019 01:51:11,500 --> 01:51:16,050 Và tôi cho rằng phải có một người tỉnh táo trong cuộc hội thoại này. 1020 01:51:26,200 --> 01:51:29,220 Vậy là anh sẽ quay lại... Pittsfield, Massachusetts. 1021 01:51:29,750 --> 01:51:32,310 Chúc may mắn. 1022 01:51:33,420 --> 01:51:35,420 Cám ơn. 1023 01:51:38,120 --> 01:51:39,870 Anh biết không... 1024 01:51:39,880 --> 01:51:43,750 Tôi có nghe nói gần đây một người ở Pennsylvania đã khoan một lỗ trên mặt đất 1025 01:51:44,530 --> 01:51:46,530 và tìm ra dầu. 1026 01:51:46,730 --> 01:51:48,730 Đó không thể là sự thật. 1027 01:51:49,050 --> 01:51:51,050 Tôi cũng nghe nói thế. 1028 01:51:52,370 --> 01:51:55,390 Dầu ở dưới mặt đất. 1029 01:51:56,500 --> 01:51:58,940 Tuyệt mà.