1 00:01:15,158 --> 00:01:17,660 "Come si può conoscere l'inconoscibile? 2 00:01:17,827 --> 00:01:20,747 "Quali facoltà deve possedere un uomo? 3 00:01:20,914 --> 00:01:22,707 "Da quando si è scoperto che l'olio di balena 4 00:01:22,874 --> 00:01:26,169 "può rischiarare le nostre città in modi impensati prima, 5 00:01:26,336 --> 00:01:28,463 "è esplosa una richiesta globale, 6 00:01:29,089 --> 00:01:32,175 "che ha spinto l'uomo ad avventurarsi sempre più 7 00:01:32,342 --> 00:01:35,345 "negli ignoti recessi marini. 8 00:01:35,512 --> 00:01:37,472 "Noi non ne conosciamo le profondità, 9 00:01:37,639 --> 00:01:40,517 "né le moltitudini di creature che vi dimorano. 10 00:01:40,684 --> 00:01:42,185 "Mostri. 11 00:01:42,352 --> 00:01:43,520 "Sono realtà? 12 00:01:54,531 --> 00:01:58,410 "O certe le storie esistono solo per farci rispettare gli oscuri segreti del mare?" 13 00:02:05,417 --> 00:02:11,089 ISOLA DI NANTUCKET MASSACHUSETTS - FEBBRAIO 1850 14 00:02:12,215 --> 00:02:14,801 "Il quesito mi confonde e mi esalta al tempo stesso, 15 00:02:14,968 --> 00:02:16,678 "ed è la ragione per cui le scrivo una seconda volta 16 00:02:16,845 --> 00:02:18,555 "per chiederle un incontro, 17 00:02:18,888 --> 00:02:20,974 "una conversazione con voi, signore, che mi sarà utile 18 00:02:21,141 --> 00:02:22,726 "per il romanzo che intendo scrivere, 19 00:02:23,268 --> 00:02:25,937 "al momento intitolato Moby Dick. 20 00:02:27,188 --> 00:02:29,858 "Spero che vorrete riconsiderare la mia offerta. 21 00:02:31,151 --> 00:02:32,193 "L'ignoto... 22 00:02:33,361 --> 00:02:35,864 "È qui che la mia immaginazione anela ad avventurarsi. 23 00:02:37,741 --> 00:02:40,243 "E quindi il quesito mi assilla ancora: 24 00:02:40,869 --> 00:02:43,705 "come può un uomo conoscere l'inconoscibile? 25 00:02:44,914 --> 00:02:46,958 "Sinceramente vostro, Herman Melville." 26 00:02:48,585 --> 00:02:50,045 È chiuso. 27 00:02:50,587 --> 00:02:52,130 Niente pensionanti dopo le otto. 28 00:03:03,433 --> 00:03:04,768 Siete venuto! 29 00:03:13,777 --> 00:03:16,321 C'è qualcuno per te, amore mio. 30 00:03:16,488 --> 00:03:17,614 Tom Nickerson? 31 00:03:20,784 --> 00:03:22,118 Herman Melville. 32 00:03:22,869 --> 00:03:24,621 Ho ricevuto la vostra lettera. 33 00:03:25,455 --> 00:03:27,123 Voi o siete un uomo disperato 34 00:03:27,290 --> 00:03:29,751 oppure un pazzo a venire fino a Nantucket. 35 00:03:31,795 --> 00:03:34,381 Beh, la mia offerta vale ancora. 36 00:03:35,256 --> 00:03:37,384 Tre mesi di pensione per una notte di racconto. 37 00:03:39,636 --> 00:03:41,429 È tutto ciò che posseggo. 38 00:03:41,596 --> 00:03:43,807 Ma preferisco considerarlo un investimento. 39 00:03:45,141 --> 00:03:48,728 Voglio che mi raccontiate cosa accadde. Alla Essex. 40 00:03:55,777 --> 00:03:56,945 Voi che cosa ne pensate? 41 00:03:58,613 --> 00:04:01,533 Circolano voci. Si dice che la Essex fu... 42 00:04:01,700 --> 00:04:02,742 Che volete? 43 00:04:02,909 --> 00:04:04,828 Che storia vi aspettate di sentire? 44 00:04:04,994 --> 00:04:06,454 Della balena. 45 00:04:09,749 --> 00:04:12,210 La Essex finì in secca. Ci fu un'inchiesta accurata. 46 00:04:12,627 --> 00:04:15,171 Mi pare che l'inchiesta fosse men che veritiera. 47 00:04:17,007 --> 00:04:18,008 Andatevene. 48 00:04:20,010 --> 00:04:22,679 Voi siete l'ultimo superstite della Essex. 49 00:04:22,846 --> 00:04:24,472 Se voi non volete parlare, chi lo farà? 50 00:04:24,639 --> 00:04:28,560 Non avete sentito cosa ho detto? Uscite. Ora. 51 00:04:33,148 --> 00:04:35,483 -No. Non dovete andarvene. -Non ha intenzione di parlare 52 00:04:35,650 --> 00:04:38,194 e io non sono venuto fin qui per essere umiliato, né a perdere il mio tempo. 53 00:04:38,361 --> 00:04:40,363 Per favore, signor Melville. 54 00:04:41,031 --> 00:04:42,699 Lui non parla della Essex con me, 55 00:04:42,866 --> 00:04:45,618 né con altri. Non l'ha mai fatto. Mai. 56 00:04:47,328 --> 00:04:49,456 Beh... C'è una sorta di dolore in lui. 57 00:04:50,373 --> 00:04:54,669 La sua anima è tormentata 58 00:04:54,836 --> 00:04:57,047 e ha bisogno di confessione. 59 00:04:58,173 --> 00:04:59,966 Vi prego, lasciate che gli parli io. 60 00:05:00,133 --> 00:05:01,343 Vi prego. 61 00:05:07,057 --> 00:05:08,099 Tesoro... 62 00:05:12,645 --> 00:05:15,899 Sono convinta che ti farebbe bene parlare con quell'uomo. 63 00:05:16,983 --> 00:05:18,151 No. 64 00:05:21,821 --> 00:05:23,573 Adesso ascoltami. 65 00:05:24,574 --> 00:05:27,869 Chi bada a questo posto mentre tu non fai nient'altro che bere? 66 00:05:28,661 --> 00:05:30,205 Tu parlerai con quell'uomo 67 00:05:30,372 --> 00:05:33,750 il tempo che sarà necessario a tenere il suo denaro. 68 00:05:35,251 --> 00:05:37,670 Conosci le nostre condizioni. 69 00:05:49,099 --> 00:05:50,934 Solo per il tempo che sarà necessario. 70 00:05:56,439 --> 00:05:58,108 Vi porto il whiskey. 71 00:06:03,780 --> 00:06:05,490 Ho dimenticato di dire nella mia lettera 72 00:06:06,533 --> 00:06:08,535 che sono stato baleniere. 73 00:06:09,619 --> 00:06:11,621 Solo un viaggio, voglio dire. 74 00:06:12,455 --> 00:06:13,456 Da novellino. 75 00:06:13,623 --> 00:06:15,709 Allora voi sapete già tutto. 76 00:06:17,919 --> 00:06:19,671 Mia moglie ha letto i vostri libri. 77 00:06:21,047 --> 00:06:22,799 Le sono piaciuti. 78 00:06:23,550 --> 00:06:25,135 Ne sono lieto. 79 00:06:25,885 --> 00:06:27,929 Hanno venduto bene. 80 00:06:28,096 --> 00:06:31,057 E forse questa storia potrebbe superare il successo 81 00:06:31,224 --> 00:06:33,685 del mio primo romanzo. Che è andato piuttosto bene. 82 00:06:34,144 --> 00:06:37,147 Un altro dei vostri racconti marinareschi? 83 00:06:41,109 --> 00:06:43,069 Ha mai letto Hawthorne, signor Melville? 84 00:06:44,571 --> 00:06:46,281 Quello è uno scrittore. 85 00:06:47,407 --> 00:06:48,825 Un grande scrittore. 86 00:06:48,992 --> 00:06:50,243 È vero. 87 00:06:52,662 --> 00:06:55,498 Ma lui non è qui. E io sì. 88 00:06:56,624 --> 00:06:58,001 Per mie ragioni particolari. 89 00:07:07,844 --> 00:07:09,679 Vi dirò della Essex. 90 00:07:09,846 --> 00:07:11,431 Credo che rimarrete deluso. 91 00:07:12,015 --> 00:07:14,517 Ma ogni parola che dirò sarà vera. 92 00:07:16,186 --> 00:07:20,106 La storia della Essex è la storia di due uomini: 93 00:07:21,858 --> 00:07:25,695 il Capitano George Pollard e il suo primo ufficiale, 94 00:07:27,447 --> 00:07:28,782 Owen Chase. 95 00:07:29,491 --> 00:07:31,576 Owen! Non vorrai fare tardi. 96 00:07:32,160 --> 00:07:33,495 Sta' tranquilla. 97 00:07:33,661 --> 00:07:36,539 D'altronde, non vorrai che nostra figlia dorma sotto un tetto sfondato. 98 00:07:36,956 --> 00:07:38,958 Perché sei così sicuro che sarà una figlia? 99 00:07:39,876 --> 00:07:41,002 .Beh, deve esserlo. 100 00:07:41,169 --> 00:07:42,420 Così mi ricorderà 101 00:07:42,587 --> 00:07:44,381 perché ti amo ancora, quando farai la cocciuta. 102 00:07:44,881 --> 00:07:47,550 Se è una figlia, dovrà prendere da te, non da me. 103 00:07:47,717 --> 00:07:50,553 Riccioli biondi e determinata a conquistare il mondo. 104 00:07:50,720 --> 00:07:52,180 Suppongo che dopo oggi, 105 00:07:52,347 --> 00:07:53,973 cambierai quella giacca con una uniforme. 106 00:07:54,140 --> 00:07:55,225 Esatto. 107 00:07:55,392 --> 00:07:57,060 Finalmente via da questo buco 108 00:07:57,227 --> 00:07:58,812 per una casa da degna di te. 109 00:07:59,229 --> 00:08:02,482 A me non serve una casa in città con tutti quei vicini odiosi. 110 00:08:02,649 --> 00:08:04,025 C'è abbastanza posto qui per noi tre. 111 00:08:04,693 --> 00:08:06,945 Sai, qualche volta il tuo cuore buono e generoso 112 00:08:07,404 --> 00:08:09,364 è davvero insostenibile. 113 00:08:11,241 --> 00:08:13,201 Vai e torna capitano. 114 00:08:56,453 --> 00:08:57,954 -Fate la vostra offerta! -Un dollaro e novanta! 115 00:08:58,955 --> 00:09:00,915 Chi vuole mille galloni a due dollari? 116 00:09:01,082 --> 00:09:02,292 Prendo quaranta quote! 117 00:09:02,459 --> 00:09:03,543 CAPODOGLIO 118 00:09:03,877 --> 00:09:05,920 Battitore! Da questa parte! 119 00:09:06,921 --> 00:09:08,506 Oh, no. Non ci credo. 120 00:09:11,134 --> 00:09:12,927 La Criterion è tornata con un bel bottino: 121 00:09:13,094 --> 00:09:14,637 mille e seicento barili. 122 00:09:14,804 --> 00:09:15,847 Un nuovo primato! 123 00:09:16,222 --> 00:09:19,642 Lo spermaceti è a cinquanta sterline sul mercato di Londra. 124 00:09:21,144 --> 00:09:22,520 Congratulazioni, signore. 125 00:09:31,488 --> 00:09:33,490 -Buongiorno, signor Chase. -Signor Mason. 126 00:09:33,656 --> 00:09:35,116 Accomodatevi, prego. 127 00:09:36,951 --> 00:09:38,995 Il mio socio, Benjamin Fuller. 128 00:09:39,162 --> 00:09:40,288 Buongiorno, signore. 129 00:09:40,455 --> 00:09:41,998 Accomodatevi. 130 00:09:46,169 --> 00:09:47,962 Signor Chase, 131 00:09:48,129 --> 00:09:50,507 spero che voi sappiate quanto siamo soddisfatti 132 00:09:50,674 --> 00:09:52,509 del lavoro svolto per noi negli ultimi anni. 133 00:09:52,676 --> 00:09:54,427 Ah, grazie, signore. 134 00:09:54,594 --> 00:09:56,805 Una delle nostre navi, la Essex, 135 00:09:56,971 --> 00:09:58,890 è appena stata riarmata con grande spesa 136 00:09:59,057 --> 00:10:01,059 e sta per salpare. 137 00:10:01,851 --> 00:10:03,812 Ora, avendo fatto un tale investimento, 138 00:10:03,978 --> 00:10:07,524 vogliamo essere sicuri che sia nelle migliori mani possibili. 139 00:10:07,691 --> 00:10:12,529 Quindi, è per noi un grande piacere offrirvi una posizione a bordo. 140 00:10:13,530 --> 00:10:15,365 Come primo ufficiale. 141 00:10:17,992 --> 00:10:19,160 Ah, primo ufficiale? 142 00:10:21,204 --> 00:10:24,624 Signor Mason, voi mi avete promesso il comando di una nave dopo l'ultimo viaggio, 143 00:10:24,791 --> 00:10:27,043 quando vi ho portato millecinquecento barili. 144 00:10:27,210 --> 00:10:28,878 Rammentate? Mi avete dato la vostra parola. 145 00:10:29,838 --> 00:10:32,549 Quella promessa dovrà essere differita. 146 00:10:32,716 --> 00:10:35,677 Come chiunque altro, anche noi abbiamo avuto tempi di magra. 147 00:10:35,844 --> 00:10:36,970 No, mai con me a bordo. 148 00:10:37,137 --> 00:10:39,889 Nantucket ora domina il mercato mondiale. 149 00:10:40,724 --> 00:10:42,684 La cosa non deve cambiare. 150 00:10:42,851 --> 00:10:45,478 Questo non è il momento di fare esperimenti. 151 00:10:46,229 --> 00:10:49,357 La Essex sarà capitanata da George Pollard, 152 00:10:49,899 --> 00:10:52,610 rampollo di una grande famiglia di balenieri. 153 00:10:53,403 --> 00:10:56,406 Per inciso, suo padre è un nostro finanziatore. 154 00:10:56,573 --> 00:10:57,866 Il sangue, signor Chase. 155 00:10:58,033 --> 00:11:00,535 Potete avere tutti i viaggi che volete al vostro attivo. 156 00:11:00,702 --> 00:11:02,370 Ma il sangue vince su tutto. 157 00:11:02,537 --> 00:11:05,498 Sì, ma il sangue non riempirà la nave d'olio, signor Mason. 158 00:11:05,665 --> 00:11:07,250 Per comandare, a un capitano serve rispetto, 159 00:11:07,625 --> 00:11:09,085 e se gli uomini non lo rispettassero? 160 00:11:09,878 --> 00:11:11,588 Voi vi assicurerete che lo facciano. 161 00:11:11,880 --> 00:11:13,923 Eh... buona giornata, signori. 162 00:11:14,090 --> 00:11:16,509 Comprendo il vostro disappunto, 163 00:11:18,595 --> 00:11:20,889 quindi posso offrirvi un quindicesimo. 164 00:11:22,599 --> 00:11:25,226 È più di quanto abbia mai pagato qualunque primo ufficiale. 165 00:11:25,935 --> 00:11:28,521 E se tornate da me con duemila barili d'olio, 166 00:11:28,688 --> 00:11:30,607 vi do la mia parola 167 00:11:31,524 --> 00:11:34,194 che la prossima volta avrete il vostro comando. 168 00:11:34,361 --> 00:11:37,072 Mi avete già dato la vostra parola, signor Mason. 169 00:11:39,282 --> 00:11:41,159 No, questa volta, la voglio per iscritto. 170 00:11:54,631 --> 00:11:56,383 Capitano Pollard. 171 00:11:57,133 --> 00:12:00,345 Abbiamo appena avuto una gradevole conversazione col signor Chase. 172 00:12:00,512 --> 00:12:02,972 Sarà onorato di essere sotto il vostro comando. 173 00:12:03,973 --> 00:12:05,725 Sono lieto di sentirlo. 174 00:12:06,559 --> 00:12:08,395 Mi tocca accudire un novellino! 175 00:12:08,978 --> 00:12:10,313 Un vacuo ometto di Nantucket 176 00:12:10,480 --> 00:12:12,774 nato con la maledetta camicia! 177 00:12:12,941 --> 00:12:15,068 Gli avrei dovuto ributtare l'offerta in faccia! 178 00:12:15,235 --> 00:12:18,655 Perché? Ora ti hanno offerto il comando per iscritto. 179 00:12:18,822 --> 00:12:20,782 Sì, beh, la parola di un bugiardo è senza valore, 180 00:12:21,116 --> 00:12:22,617 anche sulla carta. 181 00:12:32,210 --> 00:12:34,838 Sai che non ti amerei di meno se comandassi un mercantile. 182 00:12:35,630 --> 00:12:37,465 E se non sparissi per due anni. 183 00:12:37,632 --> 00:12:38,842 Non sparirò per due anni. 184 00:12:39,300 --> 00:12:42,679 Una baleniera di Bedford è tornata dopo tre anni. 185 00:12:42,846 --> 00:12:45,348 Ha perso due uomini e aveva la stiva mezza vuota. 186 00:12:45,515 --> 00:12:46,641 Beh, erano di Bedford 187 00:12:46,808 --> 00:12:48,018 e non avevano me a bordo! 188 00:12:53,189 --> 00:12:54,774 Figlio di un cane! 189 00:12:57,485 --> 00:12:59,237 Comanderò una nave tutta mia! 190 00:13:01,114 --> 00:13:02,532 Una baleniera. 191 00:13:03,450 --> 00:13:05,702 Fosse per loro, non avremmo mai altro che questo buco, 192 00:13:05,869 --> 00:13:07,287 e non lo permetterò, Peggy! 193 00:13:07,620 --> 00:13:09,247 Queste sono le parole di tuo padre, non le tue. 194 00:13:09,706 --> 00:13:11,374 Cos'avevano di sbagliato? 195 00:13:12,375 --> 00:13:14,210 Lo voleva per la sua famiglia, per se stesso! 196 00:13:15,545 --> 00:13:16,713 Era un sognatore, Owen. 197 00:13:17,047 --> 00:13:18,757 Sì, lo era. 198 00:13:18,923 --> 00:13:20,675 Sognava il mare e non ha mai potuto solcarlo 199 00:13:20,842 --> 00:13:22,177 per uomini come quelli. 200 00:13:22,552 --> 00:13:24,346 Almeno ha visto nascere i suoi figli. 201 00:13:33,313 --> 00:13:34,856 Non so far altro. 202 00:13:38,568 --> 00:13:40,153 Scusami. 203 00:13:42,739 --> 00:13:44,240 Ho sposato un baleniere. 204 00:13:51,581 --> 00:13:52,749 Ehi. 205 00:13:54,584 --> 00:13:57,295 Tornerò in un battito di ciglia, lo giuro. 206 00:14:08,223 --> 00:14:09,766 Torna e basta. 207 00:14:11,017 --> 00:14:12,143 Promettimelo. 208 00:14:14,437 --> 00:14:17,273 L'ho già giurato, ora vuoi anche che te lo prometta? 209 00:14:21,945 --> 00:14:23,446 Lo prometto. 210 00:14:37,961 --> 00:14:39,713 Figliolo, due parole. 211 00:14:42,465 --> 00:14:45,051 Un buon capitano non può essere un amico. 212 00:14:45,218 --> 00:14:46,344 Sei il loro superiore. 213 00:14:46,928 --> 00:14:50,473 Non dimenticarlo mai e non permettere a loro di dimenticarlo. 214 00:14:50,640 --> 00:14:51,808 Grazie, signore. 215 00:14:51,975 --> 00:14:55,812 Il tuo bisnonno e pochi altri crearono questa industria. 216 00:14:56,604 --> 00:15:00,442 Senza di noi, senza di te, il mondo sprofonderebbe nell'oscurità. 217 00:15:01,026 --> 00:15:03,862 Spero di onorare il buon nome della famiglia, signore. 218 00:15:10,618 --> 00:15:14,164 "Tu creasti, o Signore, la possente balena, 219 00:15:14,330 --> 00:15:17,250 "quel mirabile mostro d'immane lunghezza, 220 00:15:17,417 --> 00:15:21,087 "inconcepibile la sua forza smisurata. 221 00:15:21,254 --> 00:15:24,466 "Ma, o Dio eterno, Tu hai voluto 222 00:15:24,632 --> 00:15:28,762 "che noi, deboli miseri mortali, dovessimo sfamare 223 00:15:28,928 --> 00:15:32,807 "le nostre spose e i nostri bambini, sfidando 224 00:15:32,974 --> 00:15:36,353 "questo mostro atroce con marziale furore." 225 00:15:39,439 --> 00:15:44,444 O Padre, fai risplendere la Tua luce gloriosa su questi uomini. 226 00:15:45,153 --> 00:15:48,323 Dona loro un viaggio propizio, 227 00:15:48,490 --> 00:15:51,701 perché possano fare ritorno in salute e con lo scafo pieno, 228 00:15:52,494 --> 00:15:56,039 sì che le bianche fiamme dell'olio di Nantucket 229 00:15:56,206 --> 00:15:59,084 continuino a rischiarare le nostre dimore 230 00:15:59,250 --> 00:16:02,962 e le nostre strade, liberandole dal peccato della notte 231 00:16:03,129 --> 00:16:05,840 e ad alimentare le macchine dell'industria 232 00:16:06,007 --> 00:16:08,885 che sospinge la nostra grande nazione, 233 00:16:09,052 --> 00:16:12,472 mentre la nostra nobile specie evolve. 234 00:16:12,639 --> 00:16:15,392 Nel Tuo nome, preghiamo. 235 00:16:23,942 --> 00:16:28,154 -Allora, in che mese eravate? -Oh, verso fine anno. 236 00:16:28,738 --> 00:16:31,199 Eravamo tra gli ultimi a salpare. 237 00:16:31,366 --> 00:16:33,451 Per questo io e il mio amico Barzillai avemmo il posto. 238 00:16:34,577 --> 00:16:37,247 Vedete... Avevo quattordici anni. 239 00:16:38,123 --> 00:16:39,332 Quattordici. 240 00:16:40,166 --> 00:16:43,003 Nickerson, non stare con le mani in mano, muoviti! 241 00:16:43,169 --> 00:16:46,756 Prima volta in mare, impauriti, e più ancora di darlo a vedere. 242 00:16:47,090 --> 00:16:48,633 Barzillai aveva diciassette anni, 243 00:16:49,300 --> 00:16:50,885 orfani, cresciuti sul molo, 244 00:16:51,428 --> 00:16:53,763 con una gran fretta di sembrare uomini. 245 00:16:55,724 --> 00:16:57,058 Prendi quella rete, ragazzo. Portala a bordo. 246 00:16:58,018 --> 00:17:00,603 Sgobbone, cosa sono le spille che indossano? 247 00:17:01,104 --> 00:17:02,605 Sono di balena, Thomas. 248 00:17:03,023 --> 00:17:05,108 Come posso averne una? 249 00:17:05,275 --> 00:17:07,360 Devi lanciare la fiocina che ucciderà 250 00:17:07,527 --> 00:17:09,612 la più grande bestia che abbia mai fiatato sulla Terra. 251 00:17:11,489 --> 00:17:14,576 Nickerson, porta i viveri giù al signor Bond. 252 00:17:15,118 --> 00:17:17,287 Sbrigati, dannazione! 253 00:17:18,288 --> 00:17:20,123 Ne avrò dodici, così, un giorno. 254 00:17:20,790 --> 00:17:22,834 Argano pronto e vele a segno, signore. 255 00:17:23,001 --> 00:17:24,794 Signor Joy, questa è solo la metà dei viveri! 256 00:17:25,128 --> 00:17:26,463 Metti tutto dietro ai barili. 257 00:17:26,629 --> 00:17:29,299 Ma bene, vederti a bordo significa una cosa sola. 258 00:17:29,674 --> 00:17:31,468 Sì... Che almeno una persona su questa nave 259 00:17:31,634 --> 00:17:33,011 sa la verità su Owen Chase. 260 00:17:33,553 --> 00:17:35,555 No, che tutte la altre navi sono già al completo. 261 00:17:35,889 --> 00:17:37,057 Bada bene... 262 00:17:37,223 --> 00:17:38,475 Ora sono un uomo cambiato, Owen. 263 00:17:39,351 --> 00:17:40,560 La domanda è se lo sei tu. 264 00:17:40,727 --> 00:17:42,687 Non dirmi che Matthew Joy ha messo il tappo alla bottiglia. 265 00:17:43,021 --> 00:17:44,689 Asciutto come sabbia. 266 00:17:44,856 --> 00:17:46,524 E Owen Chase ha messo il tappo alla sua collera? 267 00:17:46,858 --> 00:17:48,735 Sereno come in chiesa. 268 00:17:48,902 --> 00:17:51,321 Ci credo quando lo vedo. 269 00:17:51,488 --> 00:17:53,531 Con questo Capitano, 270 00:17:53,698 --> 00:17:56,993 do alla tua serenità circa... quarantott'ore? 271 00:17:57,994 --> 00:17:58,995 Buona fortuna. 272 00:18:05,585 --> 00:18:07,170 Pollard. George Pollard. 273 00:18:07,462 --> 00:18:09,005 Owen Chase. 274 00:18:09,339 --> 00:18:11,841 "Chase". È un nome di fuori isola, se non sbaglio. 275 00:18:12,676 --> 00:18:14,052 Sì, esatto. 276 00:18:14,219 --> 00:18:16,680 E molto presto staremo "fuori" per un po' 277 00:18:16,846 --> 00:18:18,223 e mi sentirò molto a casa mia. 278 00:18:19,557 --> 00:18:21,601 Devo dire che sono rimasto sorpreso. 279 00:18:21,768 --> 00:18:24,145 Normalmente è il Capitano a scegliere il primo ufficiale. 280 00:18:24,938 --> 00:18:26,523 Un capitano esperto, sì. 281 00:18:27,607 --> 00:18:29,567 È comprensibile, gli armatori 282 00:18:29,734 --> 00:18:32,028 vogliono mettere i loro investimenti in mano a dei veri uomini. 283 00:18:32,195 --> 00:18:33,238 È vero. 284 00:18:33,613 --> 00:18:35,990 Probabilmente vogliono un po' di sicurezza in più. 285 00:18:36,741 --> 00:18:38,034 Allora tenetemi d'occhio 286 00:18:38,201 --> 00:18:39,536 e fatemi sapere se sbaglio qualcosa. 287 00:18:39,869 --> 00:18:41,371 Non saprei fare altrimenti, Capitano. 288 00:18:41,830 --> 00:18:42,872 Mm. 289 00:18:53,383 --> 00:18:55,010 Signor Chase, salpa a picco l'ancora! 290 00:18:55,260 --> 00:18:56,553 Su il controfiocco! Gabbieri pronti! 291 00:18:56,845 --> 00:18:58,430 -Sì, signore! -Signor Lawrence, andate al timone! 292 00:18:58,596 --> 00:19:00,098 -Subito! -Signor Joy, vele a segno. 293 00:19:00,432 --> 00:19:02,559 Signor Cole! Signor Chappel! Pronti con la randa! 294 00:19:02,726 --> 00:19:05,186 Alzare la vela di straglio di gabbia! 295 00:19:05,353 --> 00:19:06,688 Forza, un po' di vita! 296 00:19:06,855 --> 00:19:08,189 Coraggio, Nickerson, prima di notte! 297 00:19:08,356 --> 00:19:09,816 Mollare gli imbrogli, vele a segno! 298 00:19:10,066 --> 00:19:12,152 Vele di gabbia e parrocchetti! 299 00:19:12,318 --> 00:19:14,362 Argano a salpare! 300 00:19:17,907 --> 00:19:19,034 Su i velacci! 301 00:19:19,200 --> 00:19:20,910 Mollare i gerli e aprire le vele! 302 00:19:21,244 --> 00:19:23,121 C'è un groppo nel gerlo, signore! 303 00:19:23,455 --> 00:19:25,248 Signor Chappel, prendete il timone. 304 00:19:25,415 --> 00:19:27,208 Non riesco a mollarlo, signor Chase! 305 00:19:27,625 --> 00:19:30,754 Andiamo! Perché quei bracci non sono a segno? 306 00:19:31,880 --> 00:19:33,298 Signor Ray, dove sono le mie vele di prua? 307 00:19:33,631 --> 00:19:34,799 Sì, signore! 308 00:19:35,759 --> 00:19:37,135 Forza con l'argano! 309 00:19:37,469 --> 00:19:38,803 Siamo sull'argano, signore! 310 00:19:39,471 --> 00:19:41,264 Nickerson, cazzare! 311 00:19:45,101 --> 00:19:46,102 Facciamo vela, maledizione! 312 00:19:46,561 --> 00:19:49,356 Dio e tutta Nantucket ci stanno guardando, uomini! 313 00:19:53,943 --> 00:19:55,487 Ancora salpata! 314 00:19:55,653 --> 00:19:56,654 Capitano! Giù la testa! 315 00:19:56,946 --> 00:19:58,198 Attento alla testa, Capitano! 316 00:20:01,618 --> 00:20:02,827 Che succede, signor Sheppard? 317 00:20:03,119 --> 00:20:04,454 Il gerlo ha bloccato la scotta, signore! 318 00:20:04,788 --> 00:20:06,623 Non si sbroglia, signor Chase! 319 00:20:06,956 --> 00:20:08,500 Il velaccio è impigliato! 320 00:20:08,667 --> 00:20:10,043 Il gerlo ancora non si sbroglia! 321 00:20:11,002 --> 00:20:13,296 Non abbiamo ancora abbastanza vela! 322 00:20:13,463 --> 00:20:14,464 Non si sbroglia! 323 00:20:20,637 --> 00:20:22,097 Attenzione. 324 00:20:22,931 --> 00:20:24,265 È il gerlo, Owen! 325 00:20:35,985 --> 00:20:36,986 Sta' indietro. 326 00:20:43,368 --> 00:20:45,412 Per la miseria! 327 00:20:45,745 --> 00:20:47,789 -Lasciare che la vela si apra! -Oh, issa! 328 00:20:50,208 --> 00:20:51,793 Dare volta così! 329 00:21:04,222 --> 00:21:06,474 Gran bel lavoro, signor Chase! 330 00:21:19,362 --> 00:21:21,239 Se tocchiamo Capo Verdes entro due settimane, 331 00:21:21,406 --> 00:21:24,492 raggiungeremo il Pacifico nei tempi previsti. 332 00:21:26,870 --> 00:21:27,996 Mais, signor Chase? 333 00:21:28,872 --> 00:21:30,206 Ah, no, grazie, signore. 334 00:21:30,373 --> 00:21:31,624 Non mi è mai piaciuto troppo. 335 00:21:33,251 --> 00:21:34,711 Curioso. 336 00:21:35,378 --> 00:21:37,547 Vostro padre coltivava mais a Cape Cod? 337 00:21:37,714 --> 00:21:39,049 Esatto. 338 00:21:39,215 --> 00:21:40,216 Come immaginerete, 339 00:21:40,383 --> 00:21:42,218 a pranzo di mangiarlo ogni giorno, mi è venuto a noia. 340 00:21:44,929 --> 00:21:46,056 Mais, 341 00:21:47,015 --> 00:21:49,351 gombo, fagioli, suppongo. 342 00:21:49,726 --> 00:21:51,269 Prima di finire in carcere. 343 00:21:53,396 --> 00:21:55,774 Conoscete la storia, signor Joy? 344 00:21:56,232 --> 00:21:57,734 Signore? 345 00:21:57,901 --> 00:21:59,402 Eravate al corrente 346 00:21:59,569 --> 00:22:03,156 che il signor Chase è stato reso orfano dall'incarcerazione di suo padre? 347 00:22:03,323 --> 00:22:06,451 In mare si arriva tutti da percorsi diversi. 348 00:22:07,535 --> 00:22:09,996 Di regola, noi tendiamo a non fare troppe domande. 349 00:22:10,580 --> 00:22:11,706 Mm. 350 00:22:11,915 --> 00:22:13,249 Non dev'essere stato facile. 351 00:22:13,541 --> 00:22:14,626 Eppure, 352 00:22:15,126 --> 00:22:18,797 la grande famiglia marinara di Nantucket vi ha adottato. 353 00:22:18,963 --> 00:22:20,465 Non è certo la prima volta 354 00:22:20,632 --> 00:22:22,926 che mi sento dare del campagnolo o del forestiero 355 00:22:23,093 --> 00:22:24,177 da uno di Nantucket 356 00:22:24,469 --> 00:22:27,389 che mi ricorda come non faccia parte di quella famiglia. 357 00:22:29,474 --> 00:22:30,767 Ora, col permesso del Capitano, 358 00:22:30,934 --> 00:22:33,144 ci sono scialuppe e guardie da assegnare. 359 00:22:40,652 --> 00:22:42,237 No, signore. Non per me. 360 00:22:42,779 --> 00:22:44,614 -Neanche una goccia? -No, signore. 361 00:22:45,323 --> 00:22:47,158 Come ho detto, 362 00:22:47,325 --> 00:22:50,245 a volte meno domande si fanno, meglio è. 363 00:22:54,457 --> 00:22:56,167 Ci servono questa roba? 364 00:22:58,211 --> 00:23:00,171 Ci servono questa roba. 365 00:23:01,840 --> 00:23:03,675 Ci danno questo schifo il primo giorno? 366 00:23:04,300 --> 00:23:05,719 Che spilorci, la carne dov'è? 367 00:23:06,261 --> 00:23:07,637 Oh! 368 00:23:09,264 --> 00:23:10,557 Che splendore signor Chappel! 369 00:23:10,890 --> 00:23:13,643 Una visione di bellezza, incisa su un osso verniciato di balena. 370 00:23:13,810 --> 00:23:15,854 -Voglio toccarla. -Ah! Non si tocca. 371 00:23:17,272 --> 00:23:18,648 Credevo che voi foste sposato. 372 00:23:18,815 --> 00:23:20,358 Sì, è questa. 373 00:23:20,942 --> 00:23:23,987 Beh, almeno il naso è il suo. 374 00:23:24,154 --> 00:23:26,322 Congratulazioni, signorine! 375 00:23:29,200 --> 00:23:31,369 Siete state brave a regolare le vele oggi. 376 00:23:31,995 --> 00:23:34,497 Siete il più miserabile branco di struscia-ponte mai visto. 377 00:23:36,541 --> 00:23:37,542 Signor Chappel. 378 00:23:38,126 --> 00:23:40,045 -Signore! -Voi siete il fiociniere del Capitano. 379 00:23:40,837 --> 00:23:42,505 Signor Lawrence, voi il mio. 380 00:23:43,006 --> 00:23:44,049 Sì, signore. 381 00:23:44,507 --> 00:23:45,633 E signor Peterson. 382 00:23:46,968 --> 00:23:48,720 Voi del secondo ufficiale. 383 00:23:49,012 --> 00:23:50,013 Sì, signore. 384 00:23:50,513 --> 00:23:52,140 Avremo sei uomini per barca. 385 00:23:52,390 --> 00:23:54,684 Prima esercitazione domani al sesto tocco. 386 00:23:54,851 --> 00:23:57,354 Non siamo neppure a Est di Halifax, signore. 387 00:23:57,520 --> 00:23:58,563 Come vi chiamate? 388 00:23:59,564 --> 00:24:01,733 Henry Coffin. 389 00:24:02,150 --> 00:24:03,568 È il cugino del Capitano, signore. 390 00:24:05,695 --> 00:24:07,530 Ben bene, signor Coffin. 391 00:24:07,697 --> 00:24:09,616 La balena sa se è a Est di Halifax? 392 00:24:13,536 --> 00:24:16,289 Non so chi siate tutti voi e come siate arrivati. 393 00:24:17,248 --> 00:24:19,876 Alcuni probabilmente hanno reati da nascondere e sono in fuga. 394 00:24:20,377 --> 00:24:22,879 Va bene. Non è affar mio. 395 00:24:23,254 --> 00:24:25,548 Ma in cambio esistete per un motivo, 396 00:24:25,715 --> 00:24:28,176 e un motivo solo: 397 00:24:28,343 --> 00:24:29,719 ed è l'olio di balena. 398 00:24:30,095 --> 00:24:32,222 Voglio riempire i nostri duemila barili 399 00:24:32,389 --> 00:24:34,224 e tornare a casa più in fretta possibile. 400 00:24:34,599 --> 00:24:35,600 E anche se il tempo è buono 401 00:24:35,767 --> 00:24:37,394 e non ci sono balene, signor Coffin, 402 00:24:38,019 --> 00:24:39,938 caleremo le lance e proveremo ogni manovra 403 00:24:40,271 --> 00:24:42,607 necessaria a catturare una balena. 404 00:24:42,774 --> 00:24:44,901 E chiunque non si darà da fare tornerà a casa a nuoto, 405 00:24:45,068 --> 00:24:46,069 è chiaro per tutti? 406 00:24:46,319 --> 00:24:47,320 Sì, signore! 407 00:24:47,487 --> 00:24:48,488 Signore. 408 00:24:52,075 --> 00:24:53,576 Novellino! 409 00:24:54,452 --> 00:24:55,620 In coperta. 410 00:24:58,456 --> 00:25:00,333 Dai, muoviti. 411 00:25:02,919 --> 00:25:04,504 Sì, sì, campagnolo. 412 00:25:05,171 --> 00:25:06,172 Thomas Nickerson, giusto? 413 00:25:06,339 --> 00:25:07,382 Sì, signore. 414 00:25:08,174 --> 00:25:10,260 Sai, alcuni si sentono male all'inizio. 415 00:25:13,388 --> 00:25:15,473 Vi prego, tiratemi a bordo! 416 00:25:15,807 --> 00:25:17,600 È il modo migliore di riconciliarsi con Nettuno. 417 00:25:17,767 --> 00:25:18,935 Vi prego! Tiratemi su! 418 00:25:23,440 --> 00:25:24,899 D'accordo. Va meglio adesso? 419 00:25:26,901 --> 00:25:28,403 Ah, dannazione. 420 00:25:30,113 --> 00:25:31,448 Signore, mi dispiace tanto. 421 00:25:32,949 --> 00:25:35,785 Beh, adesso hai qualcosa da scrivere a tua madre. 422 00:25:40,957 --> 00:25:43,626 Mia madre è sepolta a Smith's Hill. 423 00:25:43,793 --> 00:25:45,962 C'è una lapide anche per mio padre, 424 00:25:46,129 --> 00:25:48,757 è rimasto disperso in mare prima che nascessi. 425 00:25:50,008 --> 00:25:51,134 Dai a me. 426 00:25:54,304 --> 00:25:56,598 Ora la tua famiglia è questa, ragazzo. 427 00:25:56,765 --> 00:25:58,767 Nel bene o nel male. 428 00:26:00,477 --> 00:26:02,145 Male per lo più. 429 00:26:04,647 --> 00:26:06,483 Lustra il ponte, ragazzo. 430 00:26:22,665 --> 00:26:26,002 Guardia! Oggi imparerete cosa vuol dire essere balenieri! 431 00:26:26,169 --> 00:26:27,629 Sì, signore! 432 00:26:27,796 --> 00:26:29,089 Hai passato male la cima, Nickerson! 433 00:26:29,255 --> 00:26:30,256 Sì, signore. 434 00:26:30,507 --> 00:26:32,008 Staremo qui fino al tramonto, se serve. 435 00:26:32,300 --> 00:26:33,301 Sì, signor Joy, signore! 436 00:26:33,593 --> 00:26:34,803 Gli imbrogli della gabbia fissa! 437 00:26:34,969 --> 00:26:36,429 Fiocinatore, pronto a imbarcarti! 438 00:26:36,680 --> 00:26:38,181 -Sì, signore! -Sì, signor Joy! 439 00:26:38,348 --> 00:26:39,933 Forza con gli imbrogli della gabbia! 440 00:26:40,183 --> 00:26:41,685 Troppo lenti, buoni a niente! 441 00:26:41,851 --> 00:26:42,894 I secchi per sgottare! 442 00:26:43,144 --> 00:26:44,854 Conoscerete la nave a memoria 443 00:26:45,021 --> 00:26:46,439 -quando tornerete alle vostre brande! -Sì, signore! 444 00:26:50,485 --> 00:26:52,278 E cazza quella cima, Barz! 445 00:26:52,445 --> 00:26:53,446 -Andiamo, signor Ray. Muoversi. -Sì, signor Chase. 446 00:26:54,823 --> 00:26:56,324 Non sono più novellini signor Chase! 447 00:26:58,159 --> 00:26:59,911 Sei un marinaio, adesso! 448 00:27:00,078 --> 00:27:01,871 Sì, bravo. Bravo! 449 00:27:03,498 --> 00:27:05,542 Non male, signor Ray, ben fatto. 450 00:27:05,709 --> 00:27:07,460 -Gli imbrogli della trinchetta! -Sì, signore! 451 00:27:07,627 --> 00:27:09,921 Fateci il callo, lavorerete come cani! 452 00:27:10,088 --> 00:27:11,089 Signor Chase? 453 00:27:11,715 --> 00:27:12,841 Signore? 454 00:27:13,717 --> 00:27:14,843 Preparare i coltellacci. 455 00:27:15,885 --> 00:27:17,721 È prudente? La Corrente del Golfo è vicina, 456 00:27:17,887 --> 00:27:19,597 teniamo i cinque nodi e vediamo il tempo. 457 00:27:20,015 --> 00:27:21,933 Abbiamo due giorni di ritardo. 458 00:27:22,308 --> 00:27:24,894 Dobbiamo recuperare se vogliamo prendere i venti orientali. 459 00:27:26,062 --> 00:27:28,023 Alzare i coltellacci. 460 00:27:33,069 --> 00:27:34,612 -Alzare i coltellacci. -Sì, signor Chase! 461 00:27:34,779 --> 00:27:38,199 -Forza, muoversi! -Dare volta! Alzare i coltellacci! 462 00:27:38,366 --> 00:27:40,035 A riva, signor Coffin. 463 00:27:40,201 --> 00:27:41,369 -Il Capitano vuole velocità! -Sì, signore! 464 00:27:42,245 --> 00:27:43,580 -Occhio ai bracci. Vogliamo velocità! -Sì, signore! 465 00:27:45,081 --> 00:27:48,752 Armare i coltellacci di gabbia e di parrocchetto, muoversi! 466 00:27:51,212 --> 00:27:53,256 Dare volta alla drizza di coltellaccio! 467 00:27:53,423 --> 00:27:55,091 Dare volta alla drizza di coltellaccio! 468 00:27:55,925 --> 00:27:57,385 Pennone di coltellaccio pronto, signore! 469 00:27:57,761 --> 00:27:59,888 Bracciamo la gabbia, signore! 470 00:28:01,097 --> 00:28:02,682 Ehi! 471 00:28:07,437 --> 00:28:08,605 Uh uh! 472 00:28:19,824 --> 00:28:21,659 Adesso camminiamo! 473 00:28:21,826 --> 00:28:23,244 Oh, ora sì, che va! 474 00:28:23,953 --> 00:28:26,748 Sarà anche vecchia, ma se la cava ancora bene! 475 00:28:37,425 --> 00:28:38,635 Signore, un groppo a dritta, 476 00:28:38,802 --> 00:28:40,929 dobbiamo ridurre la vela immediatamente. 477 00:28:41,096 --> 00:28:42,889 Non è ancora il momento, signor Chase. 478 00:28:43,181 --> 00:28:45,392 Signore, andiamo verso una burrasca a più di otto nodi, 479 00:28:45,558 --> 00:28:46,935 e quella è ancora più veloce. 480 00:28:47,102 --> 00:28:49,312 Che venga pure. I mesi a terra li hanno rammolliti, 481 00:28:49,479 --> 00:28:50,480 sarà il loro battesimo, 482 00:28:50,647 --> 00:28:51,981 sapranno che il lavoro è iniziato. 483 00:28:55,443 --> 00:28:58,446 Se non riduciamo la vela e non poggiamo, ci prenderà al traverso. 484 00:28:58,613 --> 00:29:01,658 Signor Chase, andremo avanti così. 485 00:29:01,908 --> 00:29:03,326 Signor Lawrence? 486 00:29:03,493 --> 00:29:04,494 Mantenere questa prua. 487 00:29:04,744 --> 00:29:06,037 Mantengo la prua, signore. 488 00:29:06,204 --> 00:29:09,374 Perderemmo mezza giornata poggiando. La sfioreremo. 489 00:29:09,708 --> 00:29:12,544 Se gli uomini non reggono un colpo di vento, che Dio ci aiuti tutti. 490 00:29:23,346 --> 00:29:25,098 Prepariamoci al meglio per la burrasca! 491 00:29:25,265 --> 00:29:26,808 Vento forte in arrivo. 492 00:29:26,975 --> 00:29:28,018 Rizzate tutto in coperta! 493 00:29:34,899 --> 00:29:37,027 Doppie rizze alle lance! 494 00:29:44,325 --> 00:29:46,036 Prepararsi al rinforzo di vento, signor Bond! 495 00:29:46,202 --> 00:29:47,912 Andiamo verso un groppo. 496 00:29:48,079 --> 00:29:49,539 Chiudere il boccaporto maestro! 497 00:29:49,706 --> 00:29:50,707 Arriva veloce! 498 00:30:06,473 --> 00:30:08,433 È il momento di poggiare e seguire il vento! 499 00:30:08,808 --> 00:30:10,477 Resteremo così, signor Chase. 500 00:30:10,769 --> 00:30:11,978 Signor Lawrence! 501 00:30:12,145 --> 00:30:15,065 -Mantenere la prua. -Mantengo questa prua, signore! 502 00:30:27,869 --> 00:30:28,912 Frangente in coperta! 503 00:30:29,245 --> 00:30:30,747 Tenetevi! 504 00:30:31,247 --> 00:30:32,916 Ridurre la vela, signor Chase! 505 00:30:33,249 --> 00:30:35,877 -Salire sopravento, mani alle sartie! -Salire sopravento! 506 00:30:36,169 --> 00:30:38,004 Tenetevi. Ammainate. 507 00:30:38,672 --> 00:30:42,384 -Ammainare quelle vele! -Tienila. 508 00:30:43,885 --> 00:30:45,845 Nickerson, tieniti! 509 00:30:47,097 --> 00:30:48,640 Tenersi forte alle cime! 510 00:30:53,978 --> 00:30:55,313 Tenetevi! Frangente! 511 00:30:57,065 --> 00:30:58,274 Tenetevi! 512 00:30:58,692 --> 00:30:59,776 Virare! 513 00:31:00,110 --> 00:31:01,277 Venire alla poggia! 514 00:31:01,611 --> 00:31:03,405 No! Il danno è fatto! 515 00:31:03,697 --> 00:31:04,781 Ammainare i parrocchetti, mollare le scotte! 516 00:31:04,948 --> 00:31:06,116 No, virare! 517 00:31:06,282 --> 00:31:07,784 Virare, signor Lawrence! 518 00:31:08,118 --> 00:31:10,120 È troppo tardi! Maledettamente tardi! 519 00:31:10,453 --> 00:31:12,455 -Ci prenderà di fianco! -Dobbiamo girare questa nave! 520 00:31:20,338 --> 00:31:21,631 -Tenetevi! -Viriamo! 521 00:31:22,007 --> 00:31:24,467 Ammainiamo quei dannati parrocchetti! 522 00:31:31,349 --> 00:31:32,350 Reggetevi forte! 523 00:32:02,839 --> 00:32:04,841 Attenti! 524 00:32:25,070 --> 00:32:26,446 Signor Joy! 525 00:32:27,364 --> 00:32:29,741 -Dobbiamo mollare i parrocchetti! -Via i parrocchetti! 526 00:32:30,241 --> 00:32:31,409 Dobbiamo raddrizzarla! 527 00:33:25,797 --> 00:33:27,340 Volevate vedermi, signore? 528 00:33:29,175 --> 00:33:30,635 Domani, al sesto tocco, 529 00:33:31,803 --> 00:33:33,805 radunerete gli uomini. 530 00:33:33,972 --> 00:33:37,767 Li informerete che faremo ritorno a Nantucket per lavori. 531 00:33:37,934 --> 00:33:39,602 Poi vi scuserete con loro 532 00:33:39,894 --> 00:33:41,104 per aver interferito con gli ordini del Capitano, 533 00:33:41,271 --> 00:33:43,690 mettendo a rischio oggi la vita di tutto l'equipaggio. 534 00:33:44,024 --> 00:33:45,066 Cosa? 535 00:33:45,358 --> 00:33:47,902 Accetterò le vostre dimissioni al rientro in porto. 536 00:33:48,278 --> 00:33:49,320 Ora potete andare. 537 00:33:50,030 --> 00:33:51,281 Voi avete ordinato di alzare i coltellacci. 538 00:33:51,448 --> 00:33:52,782 La decisione era saggia. 539 00:33:52,949 --> 00:33:54,659 Gli uomini andavano messi alla prova. 540 00:33:54,826 --> 00:33:56,327 Gettandoli nella tempesta? 541 00:33:56,619 --> 00:33:58,121 Quella è stata sfortuna. 542 00:33:58,288 --> 00:34:00,290 No, è imperizia marinaresca! 543 00:34:00,457 --> 00:34:02,667 E incolpare la sfortuna è palese debolezza. 544 00:34:02,834 --> 00:34:04,252 Dannato impertinente! 545 00:34:04,836 --> 00:34:06,796 Sapete con chi sta parlando? 546 00:34:06,963 --> 00:34:09,549 Il mio nome è Capitano George Pollard! 547 00:34:09,716 --> 00:34:10,759 Pollard! 548 00:34:14,179 --> 00:34:16,598 E voi, signor Chase, per quante spille di balena 549 00:34:16,765 --> 00:34:18,266 possiate avere sul vostro bavero, 550 00:34:18,433 --> 00:34:20,143 non siete niente di più che un ragazzo di campagna 551 00:34:20,602 --> 00:34:23,646 che si è guadagnato la casacca da ufficiale a forza di prepotenze! 552 00:34:25,357 --> 00:34:26,691 Ora andatevene. 553 00:34:30,153 --> 00:34:32,572 Tornare in porto senza un singolo barile d'olio 554 00:34:32,739 --> 00:34:34,324 sarebbe uno sbaglio, signore. 555 00:34:35,075 --> 00:34:37,494 E sarebbe inappropriato per uno che si chiama Pollard. 556 00:34:37,869 --> 00:34:39,746 O Chase, non di meno. 557 00:34:40,413 --> 00:34:41,664 Ed entrambi faremmo meglio 558 00:34:41,831 --> 00:34:44,501 a sfruttare tutte le ore che Dio vorrà accordarci 559 00:34:44,668 --> 00:34:47,379 per riempire questa nave d'olio, rientrare entro l'anno 560 00:34:47,545 --> 00:34:49,631 e liberarci l'uno dell'altro più in fretta possibile. 561 00:34:53,051 --> 00:34:55,804 Potete credermi, questo lo desidero almeno quanto voi. 562 00:34:59,724 --> 00:35:01,518 Certo, tocca al Capitano decidere. 563 00:35:13,154 --> 00:35:15,323 Erano come una coppia malmaritata. 564 00:35:17,283 --> 00:35:20,161 In una coppia malmaritata ci si tollera, signor Melville, 565 00:35:20,328 --> 00:35:23,164 ma una coppia malmaritata può anche affondare la nave. 566 00:35:23,707 --> 00:35:24,916 Voi siete sposato, signor Melville? 567 00:35:26,001 --> 00:35:28,169 -Lo sono. -Dio abbia pietà di voi. 568 00:35:29,629 --> 00:35:30,880 E il primo figlio è in arrivo. 569 00:35:31,506 --> 00:35:33,049 Vostra moglie sa che stanotte avete portato qui 570 00:35:33,216 --> 00:35:35,385 tutto ciò che possedete 571 00:35:35,552 --> 00:35:36,594 per darlo a un estraneo? 572 00:35:38,388 --> 00:35:39,389 No, signore. 573 00:35:39,681 --> 00:35:41,683 Siete pieno di sorprese, non è vero? 574 00:35:42,517 --> 00:35:43,643 Allora, 575 00:35:44,894 --> 00:35:48,231 la Essex non fece ritorno in porto? 576 00:35:48,565 --> 00:35:49,566 Direi di no. 577 00:35:50,400 --> 00:35:53,319 -Continuò verso il largo. -Proprio così. 578 00:35:53,486 --> 00:35:54,904 E ben presto 579 00:35:55,071 --> 00:35:56,239 udimmo quel grido 580 00:35:56,489 --> 00:35:58,408 che ogni baleniere prega di sentire. 581 00:35:59,409 --> 00:36:00,618 Soffia! 582 00:36:02,454 --> 00:36:04,247 Soffia! 583 00:36:04,581 --> 00:36:05,915 Sopravento! 584 00:36:06,166 --> 00:36:07,792 Eccola che soffia! 585 00:36:08,209 --> 00:36:10,754 Balena franca o capodoglio, signor Ramsdell? 586 00:36:10,920 --> 00:36:12,255 Sono capodogli! 587 00:36:12,422 --> 00:36:13,923 Ecco le code! 588 00:36:14,299 --> 00:36:15,425 Signor Chase! 589 00:36:15,592 --> 00:36:16,885 Calare a mare le scialuppe! 590 00:36:17,177 --> 00:36:19,012 In coperta! Posto di manovra in coperta! 591 00:36:19,554 --> 00:36:22,223 Posto di manovra in coperta! 592 00:36:25,101 --> 00:36:26,561 Tutti sulle scialuppe! 593 00:36:27,854 --> 00:36:29,689 Varare le scialuppe! 594 00:36:35,487 --> 00:36:38,448 OCEANO ATLANTICO MERIDIONALE 3 MESI IN MARE 595 00:36:56,049 --> 00:36:58,301 Forza! Rompetevi la schiena! 596 00:36:58,468 --> 00:36:59,928 Sì, signore! 597 00:37:00,095 --> 00:37:01,262 Vogare! 598 00:37:01,429 --> 00:37:04,182 Battete quei remi finché non vi cadono le braccia! 599 00:37:07,477 --> 00:37:08,645 Ecco che affiorano! 600 00:37:09,729 --> 00:37:11,898 Da quella parte! A tutta forza! 601 00:37:12,065 --> 00:37:13,149 Sì, signore! 602 00:37:13,608 --> 00:37:16,277 Coraggio! Un po' di nerbo! 603 00:37:19,197 --> 00:37:20,240 Vogare! 604 00:37:20,407 --> 00:37:21,658 Metteteci cattiveria! 605 00:37:21,825 --> 00:37:23,326 Eccola che soffia! 606 00:37:26,162 --> 00:37:27,956 Ecco il piccolo! 607 00:37:28,456 --> 00:37:29,499 Uh uh! 608 00:37:31,167 --> 00:37:32,168 Quello è il piccolo? 609 00:37:32,502 --> 00:37:33,545 E quella è la madre! 610 00:37:39,676 --> 00:37:40,969 Oh, per la miseria. 611 00:37:44,806 --> 00:37:47,475 Ed ecco il padre! Ecco i soldi! 612 00:37:47,976 --> 00:37:49,686 -Nickerson, rema! -Scusi, signore. 613 00:37:50,228 --> 00:37:51,229 Quaranta barili? 614 00:37:51,771 --> 00:37:52,772 Cinquanta. 615 00:37:53,189 --> 00:37:55,275 Resterà negli annali! 616 00:37:56,192 --> 00:37:57,861 Mordete i remi! Più veloci! 617 00:37:58,361 --> 00:38:00,071 Spremetevi quei dannati polmoni! 618 00:38:00,447 --> 00:38:01,698 A tutta forza! 619 00:38:02,198 --> 00:38:04,409 Non mollate! Forza! 620 00:38:04,868 --> 00:38:05,869 Vogare! 621 00:38:07,203 --> 00:38:09,831 -Signor Ramsdell, preparare la cima. -Sì, signore. 622 00:38:13,460 --> 00:38:15,086 Signor Lawrence, la prima è mia. 623 00:38:17,297 --> 00:38:18,757 Portatemi nel punto preciso! 624 00:38:19,716 --> 00:38:22,844 -Voga! -Forza! Statele addosso! 625 00:38:41,404 --> 00:38:43,907 Goditi il tua primo giro di giostra, ragazzo! 626 00:38:44,240 --> 00:38:45,575 Oh, mio Dio! 627 00:38:46,076 --> 00:38:47,243 Uh! 628 00:38:57,212 --> 00:38:58,546 Guardatela! 629 00:38:58,713 --> 00:39:00,799 La creatura più spaventosa mai comparsa sulla Terra! 630 00:39:07,472 --> 00:39:08,682 Uh! 631 00:39:10,975 --> 00:39:12,143 Si immerge! 632 00:39:15,563 --> 00:39:16,606 Ah, le mani! 633 00:39:24,447 --> 00:39:26,533 Dobbiamo bagnare la cima, Nickerson! 634 00:39:32,414 --> 00:39:34,457 Vogare, ragazzi, vogare! 635 00:39:39,337 --> 00:39:42,590 Ne restano solo 140 braccia, signor Chase. 636 00:39:51,433 --> 00:39:53,226 Ottanta braccia, signore! 637 00:39:58,648 --> 00:39:59,816 Ci trascinerà a fondo! 638 00:40:02,485 --> 00:40:03,653 Matthew, mi serve la tua cima! 639 00:40:05,488 --> 00:40:07,782 -Peterson, datemi la cima! -Sì, signore! 640 00:40:07,991 --> 00:40:09,701 La cima, signor Peterson! 641 00:40:10,118 --> 00:40:12,287 Ci restano sessanta braccia, signore! 642 00:40:14,497 --> 00:40:16,541 -Venti braccia, signor Chase! -Annodale! 643 00:40:20,503 --> 00:40:22,505 -Fatto! -Ora! 644 00:40:35,685 --> 00:40:37,812 -Peterson, al timone! -Sì, signore! 645 00:40:38,688 --> 00:40:40,690 Quanto può scendere ancora? 646 00:40:41,524 --> 00:40:43,443 Settanta braccia! 647 00:40:45,904 --> 00:40:47,030 No, no, no, aspetta! 648 00:40:51,701 --> 00:40:54,162 -Owen! -No, no! Non ancora! 649 00:40:54,496 --> 00:40:55,830 Non toccate quella cima! 650 00:40:56,206 --> 00:40:58,208 Restano cinquanta braccia, signore! 651 00:41:00,293 --> 00:41:01,294 Owen, maledizione! 652 00:41:01,836 --> 00:41:03,129 Ho detto di non toccarla! 653 00:41:03,421 --> 00:41:05,673 Restano trenta braccia, signor Joy! 654 00:41:09,344 --> 00:41:10,762 Dieci braccia, signore! 655 00:41:46,965 --> 00:41:48,550 Pale a poppa! 656 00:41:52,095 --> 00:41:53,263 Voga! 657 00:41:56,933 --> 00:41:58,643 Ciminiera in fiamme! 658 00:41:58,977 --> 00:42:00,270 Ciminiera in fiamme! 659 00:42:01,312 --> 00:42:02,313 Ciminiera in fiamme! 660 00:42:34,471 --> 00:42:35,722 Su, Sbrighiamoci. 661 00:42:36,639 --> 00:42:39,768 Diamine! Via di qui, carogne! 662 00:42:54,991 --> 00:42:56,493 Bisogna pulire in coperta! 663 00:42:56,826 --> 00:42:58,953 Lo sentite, ragazzi? È il profumo dei nostri soldi! 664 00:42:59,120 --> 00:43:01,706 Diamine, via da qui carogne! 665 00:43:04,334 --> 00:43:06,336 -Ce la fai? -Ci rinuncio. 666 00:43:10,965 --> 00:43:12,675 -Come andiamo? -Non va bene. 667 00:43:14,969 --> 00:43:16,304 Tutto qua. 668 00:43:19,933 --> 00:43:22,102 -Signor Chase, signore! -Sì? 669 00:43:23,103 --> 00:43:25,021 È tutto, signore, non possiamo prenderne di più. 670 00:43:25,522 --> 00:43:27,649 C'è ancora dell'oro lì dentro! Andiamo, scavate! 671 00:43:28,149 --> 00:43:29,567 Siamo troppo grossi per strisciare laggiù. 672 00:43:30,026 --> 00:43:31,277 Trovate uno più piccolo. 673 00:43:37,200 --> 00:43:39,202 Nickerson! Vieni qui, figliolo. 674 00:43:41,705 --> 00:43:44,332 Ehi! Ho detto "vieni qui". 675 00:43:47,043 --> 00:43:48,211 Arrampicati. 676 00:43:49,879 --> 00:43:51,089 Coraggio, Thomas. 677 00:43:51,506 --> 00:43:53,216 Quello che c'è lì dentro vale molto di più 678 00:43:53,383 --> 00:43:55,218 di quello che stanno bollendo. 679 00:43:59,472 --> 00:44:00,515 Signore! 680 00:44:01,558 --> 00:44:02,726 Io non posso... 681 00:44:03,643 --> 00:44:04,686 Mi dispiace. Non posso. 682 00:44:05,228 --> 00:44:07,772 Scendi là dentro, altrimenti ti ci faccio dormire. 683 00:44:10,608 --> 00:44:12,902 È meglio se lo metti fra i denti, ragazzo. 684 00:44:13,570 --> 00:44:15,739 C'è più fetore che nelle budella del diavolo, là dentro. 685 00:44:19,951 --> 00:44:21,077 Grazie, signore. 686 00:44:26,207 --> 00:44:27,250 Scusa. 687 00:44:27,500 --> 00:44:29,753 Portati il mio cuscino! 688 00:44:29,919 --> 00:44:31,546 C'è tanto lavoro da fare. 689 00:44:32,630 --> 00:44:33,757 Vai giù. 690 00:44:50,273 --> 00:44:52,275 Un uomo laggiù può trovare se stesso. 691 00:44:55,236 --> 00:44:56,279 Vi siete mai trovato nella testa di una balena? 692 00:44:56,446 --> 00:44:57,655 No. 693 00:44:58,907 --> 00:44:59,949 Me l'hanno risparmiato. 694 00:45:00,909 --> 00:45:03,286 Beh, è là che si trova il tesoro. 695 00:45:05,372 --> 00:45:07,707 Non dimenticherò mai quella prima balena. 696 00:45:09,292 --> 00:45:10,418 47 barili. 697 00:45:11,419 --> 00:45:14,130 Certo, la felicità ebbe vita breve. 698 00:45:14,297 --> 00:45:16,549 Quelle acque erano già state sfruttate? 699 00:45:16,716 --> 00:45:18,093 Eccome. 700 00:45:18,968 --> 00:45:21,596 Così ci avventurammo oltre. 701 00:45:24,265 --> 00:45:25,475 Sì. 702 00:45:25,642 --> 00:45:28,103 Impiegammo un mese a passare Capo Horn. 703 00:45:29,854 --> 00:45:32,941 Ci lasciammo alle spalle l'Atlantico Meridionale, nella flebile speranza 704 00:45:33,108 --> 00:45:35,527 che le cose cambiassero in meglio. 705 00:45:37,028 --> 00:45:40,323 Ma il Pacifico non ci riservò una sorte migliore. 706 00:45:42,742 --> 00:45:45,036 Gli avvistamenti erano maledettamente scarsi. 707 00:45:47,831 --> 00:45:49,958 Dopo quasi un anno per mare, 708 00:45:50,125 --> 00:45:54,045 i rapporti tra capitano e primo ufficiale si fecero più tesi. 709 00:45:55,922 --> 00:45:58,508 Il Capitano Pollard trascorreva quasi tutti i giorni e le notti in cabina, 710 00:45:59,801 --> 00:46:01,803 non osando guardare i suoi uomini negli occhi. 711 00:46:07,183 --> 00:46:09,686 La nostra stiva era quasi vuota. 712 00:46:10,520 --> 00:46:13,481 E contemplare il nostro misero bottino 713 00:46:13,648 --> 00:46:15,817 serviva solo a ricordarci 714 00:46:15,984 --> 00:46:18,945 che eravamo ben lungi dal tornare a casa. 715 00:46:42,177 --> 00:46:44,637 No, no, no, no. Non parlo la tua lingua. 716 00:46:44,804 --> 00:46:46,473 -Tu capisci la mia? -Offrimi di più. 717 00:46:47,974 --> 00:46:50,977 -Ecco, signore. -Questo... olio balena Nantucket? 718 00:46:52,395 --> 00:46:55,482 -Non esiste un maiale che valga tanto! -Di più! 719 00:47:12,207 --> 00:47:14,709 Il prete insiste che scriviamo a casa. 720 00:47:14,918 --> 00:47:17,003 A chi crede che servano le lettere? 721 00:47:17,212 --> 00:47:18,421 Alle vedove? 722 00:47:18,672 --> 00:47:21,299 Agli armatori di una nave che non esiste più? 723 00:47:21,549 --> 00:47:24,636 Quanto tempo potrà vivere così, Capitano? 724 00:47:26,388 --> 00:47:29,683 Scrivete in Spagna, allora, e implorate perdono, 725 00:47:29,849 --> 00:47:32,185 per voi e il vostro Capitano. 726 00:47:32,519 --> 00:47:35,814 Nessuno poteva evitare quello che è successo laggiù. 727 00:47:36,106 --> 00:47:39,943 E chi potrebbe mai crederlo? Nessuno. Di certo non gli armatori. 728 00:47:40,151 --> 00:47:43,905 Per anni, il Suo olio ha riempito d'oro le loro tasche. 729 00:47:47,951 --> 00:47:50,078 Capitán! Scusatemi. 730 00:47:50,245 --> 00:47:52,497 I locali dicono che siete stati attaccati, signore. 731 00:47:53,415 --> 00:47:55,041 Capitano George Pollard. La Essex. 732 00:47:56,001 --> 00:47:58,420 Capitán Clemente Pelaez. La Santa Maria. 733 00:47:59,796 --> 00:48:01,798 Offrireste da bere a un collega? 734 00:48:08,304 --> 00:48:09,639 No! No, no. 735 00:48:11,099 --> 00:48:13,935 Brutta sorte, eh? Quanto al largo? 736 00:48:15,228 --> 00:48:17,605 Là dove solo un loco arriverebbe. 737 00:48:17,981 --> 00:48:19,482 E quanto sarebbe? 738 00:48:20,650 --> 00:48:22,944 Un migliaio di leghe lungo l'Equatore. 739 00:48:24,029 --> 00:48:25,113 I Banchi Estremi. 740 00:48:26,489 --> 00:48:27,991 C'erano balene, laggiù? 741 00:48:28,950 --> 00:48:31,161 Più di quante potrà mai sognarne. 742 00:48:31,327 --> 00:48:32,620 Centinaia. 743 00:48:33,079 --> 00:48:36,166 Distese di code, a perdita d'occhio. 744 00:48:36,332 --> 00:48:39,335 Avremmo potuto riempire tremila barili nello spazio di un giorno. 745 00:48:39,502 --> 00:48:40,670 Come sarebbe "avremmo potuto"? 746 00:48:45,216 --> 00:48:47,510 Non fosse stato per quel demonio. 747 00:48:49,554 --> 00:48:50,847 Una balena. 748 00:48:51,973 --> 00:48:53,641 Bianca come l'alabastro. 749 00:48:54,184 --> 00:48:56,311 Lunga cento piedi. 750 00:48:57,604 --> 00:48:59,773 Ha mandato sei dei miei uomini nella tomba. 751 00:49:08,531 --> 00:49:11,576 E chi è sopravvissuto ha qualcosa per ricordarla. 752 00:49:12,911 --> 00:49:14,204 Forse la balena bianca 753 00:49:14,371 --> 00:49:16,539 vi ha anche fatto un balletto e rubato i portafogli? 754 00:49:17,207 --> 00:49:18,208 Mm? 755 00:49:22,128 --> 00:49:23,213 Gracias. 756 00:49:27,217 --> 00:49:28,802 Ve la bevete? 757 00:49:31,554 --> 00:49:34,891 Se salpiamo ora, prendiamo i venti orientali 758 00:49:35,058 --> 00:49:36,393 nel momento migliore e facciamo il pieno, 759 00:49:36,768 --> 00:49:38,103 possiamo essere a casa in sei mesi. 760 00:49:40,230 --> 00:49:42,023 Che ne dite, signor Chase? 761 00:49:42,190 --> 00:49:43,566 Inutile darci impaccio 762 00:49:43,733 --> 00:49:45,402 un minuto più a lungo del necessario. 763 00:49:45,568 --> 00:49:46,861 Parole sante! 764 00:49:47,195 --> 00:49:48,196 Amen. 765 00:49:50,240 --> 00:49:53,535 La cupidigia si impossessò di Capitano e primo ufficiale. 766 00:49:54,244 --> 00:49:55,912 Prendemmo il largo. 767 00:49:56,413 --> 00:49:58,581 Mille leghe lungo l'equatore. 768 00:49:59,666 --> 00:50:03,336 Dove terminava la conoscenza e cominciavano le speculazioni, 769 00:50:03,962 --> 00:50:05,755 "dove le balene erano andate a nascondersi, 770 00:50:06,923 --> 00:50:09,759 "quanto più lontane dall'uomo potessero" 771 00:50:10,218 --> 00:50:11,886 Ma noi le avevamo scovate. 772 00:50:13,346 --> 00:50:14,806 Secoli prima, 773 00:50:14,973 --> 00:50:18,101 i marinai temevano di arrivare ai confini della Terra e precipitare. 774 00:50:19,811 --> 00:50:22,939 Ma noi eravamo diretti ai confini della ragione. 775 00:50:26,609 --> 00:50:28,445 La fede lasciò il posto al dubbio. 776 00:50:29,612 --> 00:50:32,407 La speranza alla cieca superstizione. 777 00:50:32,866 --> 00:50:34,743 Capitano, gli uomini parlano. 778 00:50:35,785 --> 00:50:36,953 È quello che fanno gli uomini. 779 00:50:37,287 --> 00:50:39,622 Non approvano la decisione di spingersi così lontano. 780 00:50:41,166 --> 00:50:43,001 E voi, li avete corretti? 781 00:50:43,168 --> 00:50:46,087 Avete rammentato loro il proposito di riempire la nave d'olio 782 00:50:46,254 --> 00:50:49,007 e che, se le balene fossero a mille leghe, sarebbe là che andremmo? 783 00:50:49,174 --> 00:50:51,301 Cugino, vi prego. 784 00:50:54,262 --> 00:50:55,680 È una pazzia. 785 00:50:56,890 --> 00:50:59,559 Avete lasciato che la vostra mente venisse influenzata da quell'uomo. 786 00:51:00,018 --> 00:51:01,811 Dobbiamo tornare indietro. 787 00:51:02,479 --> 00:51:05,023 Vi suggerisco di tornare giù, 788 00:51:05,190 --> 00:51:08,568 rassicurare gli uomini, farvi rispettare 789 00:51:09,361 --> 00:51:13,323 e di non osare mai abusare del privilegio della nostra parentela di nuovo. 790 00:51:15,617 --> 00:51:17,035 Signor Coffin. 791 00:51:28,171 --> 00:51:31,299 BANCHI ESTREMI 14 MESI IN MARE 792 00:51:46,940 --> 00:51:47,941 Cosa c'è? 793 00:51:48,692 --> 00:51:49,693 Ascolta. 794 00:51:49,859 --> 00:51:52,112 Signor Chase! Vedo della schiuma bianca! 795 00:51:52,445 --> 00:51:53,488 -Dove? -A sinistra! 796 00:51:53,863 --> 00:51:55,198 -Ci siamo! -A sinistra, Capitano! 797 00:51:55,532 --> 00:51:57,200 -Dove sono? -Vedi niente? 798 00:52:04,791 --> 00:52:05,875 Calare le scialuppe! 799 00:52:06,292 --> 00:52:10,255 Calare le scialuppe! Le scialuppe! 800 00:52:10,463 --> 00:52:12,966 Al diavolo i banchi messicani! 801 00:52:52,297 --> 00:52:53,923 Su le pale! 802 00:52:54,090 --> 00:52:56,509 Fateci vedere, signor Chappel! 803 00:52:57,635 --> 00:52:59,304 Lanciate, conficcate! 804 00:53:04,017 --> 00:53:05,894 Davanti a te, Peterson! 805 00:53:17,113 --> 00:53:21,034 Non datele in pasto i remi! Riprendete! 806 00:53:44,683 --> 00:53:47,143 -La balena? -Sì. 807 00:53:47,936 --> 00:53:50,313 -Dunque è vero? -Sì. 808 00:53:50,980 --> 00:53:52,607 Fin troppo è vero. 809 00:53:53,566 --> 00:53:54,859 Giriamola! 810 00:54:10,500 --> 00:54:12,168 A tutta forza! 811 00:54:26,975 --> 00:54:28,059 Signor Bond! 812 00:54:28,393 --> 00:54:30,353 Richiamare il pennone di trinchetto, giù il paranco! 813 00:54:30,520 --> 00:54:31,813 Sì, signore! 814 00:54:32,272 --> 00:54:34,899 Eccola, Peterson! Ora! Ora! 815 00:54:37,527 --> 00:54:38,528 Lancia! 816 00:54:38,862 --> 00:54:39,863 Issa! 817 00:54:48,705 --> 00:54:51,166 Signor Lawrence! Portateci alla poggia, dritti verso il banco! 818 00:54:51,416 --> 00:54:52,417 Sì, signore. 819 00:54:52,584 --> 00:54:54,753 -Catrame caldo, signore. -La troveremo. 820 00:55:00,008 --> 00:55:01,301 Ce l'abbiamo sotto! 821 00:55:02,344 --> 00:55:03,386 "Sbarchiamo su questa spiaggia"! 822 00:55:13,396 --> 00:55:15,023 È nostra! 823 00:55:47,013 --> 00:55:48,682 Cosa è stato, signor Lawrence? 824 00:55:53,061 --> 00:55:54,396 Signor Chase! 825 00:56:02,612 --> 00:56:03,613 Maledizione! 826 00:56:04,572 --> 00:56:05,699 Chiamate il signor Lawre... 827 00:56:30,682 --> 00:56:32,100 Signor Easton! 828 00:56:48,700 --> 00:56:51,327 Dite al signor Lawrence di azionare le pompe! 829 00:56:52,162 --> 00:56:53,163 Dov'è andata? 830 00:56:53,830 --> 00:56:55,081 A sinistra di prua! 831 00:57:06,885 --> 00:57:09,095 Datemi le fiocine più grosse che abbiamo! 832 00:57:12,682 --> 00:57:13,808 Vuole la guerra? 833 00:57:24,194 --> 00:57:25,362 Mai vista una balena così. 834 00:57:25,612 --> 00:57:26,821 Signor Lawrence, al timone. 835 00:57:26,988 --> 00:57:29,115 Signor Ramsdell, dia volta alla cima 836 00:57:29,282 --> 00:57:30,867 -sull'albero di trinchetto. -Sì, signore. 837 00:57:31,201 --> 00:57:34,371 Com'è vero che respiro, è mia. 838 00:58:19,374 --> 00:58:21,376 -Tagliate la cima! -Attenti! 839 00:59:15,597 --> 00:59:16,848 -Capitano! -Che c'è? 840 00:59:17,265 --> 00:59:19,601 La Essex! Si sta inclinando! 841 00:59:30,987 --> 00:59:32,697 Torniamo indietro! 842 01:00:08,858 --> 01:00:09,859 -Aiutatemi! -Nickerson! 843 01:00:10,026 --> 01:00:11,403 -Signor Joy! -Forza! 844 01:00:11,569 --> 01:00:12,696 -Avvicinatevi! -Aiuto! 845 01:00:12,862 --> 01:00:13,988 Nickerson! 846 01:00:50,275 --> 01:00:51,526 Signor Chase! 847 01:00:53,820 --> 01:00:55,238 Una balena, signore. 848 01:00:55,405 --> 01:00:56,906 Ha sfondato lo scafo. 849 01:00:57,615 --> 01:00:58,658 Cosa? 850 01:00:58,908 --> 01:01:01,411 Abbiamo perso Easton e Sanborn. 851 01:01:04,205 --> 01:01:05,707 Le pompe sono inservibili. 852 01:01:13,173 --> 01:01:14,632 Prepararsi ad abbandonare la nave. 853 01:01:14,966 --> 01:01:16,259 Non possiamo tornare a casa a remi. 854 01:01:17,135 --> 01:01:18,595 Dobbiamo prendere le vele 855 01:01:18,762 --> 01:01:20,263 -e fare un armo di fortuna. -Sì, signore. 856 01:01:20,430 --> 01:01:22,807 Raccogliete più cibo e acqua che potete! 857 01:01:22,974 --> 01:01:25,268 Ci servirà tutta l'acqua dolce che trovate! 858 01:01:25,435 --> 01:01:27,187 Nickerson, prendi tutto quel che puoi. 859 01:01:27,354 --> 01:01:28,355 Barz, vieni con me. 860 01:01:33,360 --> 01:01:34,736 Buon Dio! 861 01:01:34,903 --> 01:01:36,821 Prima prendete le vele e i viveri! 862 01:01:39,199 --> 01:01:41,993 Prendi tutto il cibo che riesci a portare. Senza panico. 863 01:01:43,578 --> 01:01:44,871 Fate presto, ragazzi! 864 01:01:45,038 --> 01:01:47,916 Nickerson! Ci sono altri barili nella stiva! 865 01:01:48,083 --> 01:01:50,210 -Lascio? -Le gallette sono asciutte. 866 01:01:50,585 --> 01:01:51,878 Fate alla svelta, signori! 867 01:01:52,212 --> 01:01:53,254 Ammainate! 868 01:01:53,505 --> 01:01:55,674 -Prendiamo quelle scotte! -Attenti a riva! 869 01:01:55,840 --> 01:01:56,841 -Ammainate! Tiratele giù! - Giù quel pennone, signor Cole. 870 01:01:58,218 --> 01:01:59,260 Portatelo giù, non fermatevi! 871 01:02:00,762 --> 01:02:02,263 Su, forza! 872 01:02:10,021 --> 01:02:11,690 -Dai, Nickerson! -Forza! Prendete quelle vele! 873 01:02:13,692 --> 01:02:14,818 Ecco. 874 01:02:18,154 --> 01:02:19,322 Il pennone! 875 01:02:21,783 --> 01:02:23,993 Ci servono le vele. L'acqua non basta! 876 01:02:29,666 --> 01:02:30,959 Prendete i barili, forza! 877 01:02:31,960 --> 01:02:33,086 Quel cordame! 878 01:02:33,837 --> 01:02:35,505 Altra acqua dolce e gallette, andiamo! 879 01:02:35,839 --> 01:02:37,507 Vedo altri barili nella stiva! 880 01:02:39,175 --> 01:02:40,468 Benjamin! Dai, svelto! 881 01:02:40,677 --> 01:02:41,845 -Dammi la mano! -Tiratelo su! 882 01:02:42,012 --> 01:02:43,138 Ti tengo! 883 01:02:43,471 --> 01:02:44,681 Gallette! 884 01:02:44,931 --> 01:02:46,599 Andiamo! Muoversi! 885 01:02:47,559 --> 01:02:48,852 Sveglia, signor Nickerson! 886 01:02:55,442 --> 01:02:56,609 Dobbiamo allontanarci dall'olio! 887 01:02:56,776 --> 01:02:58,319 Sta affondando! Si inclina! 888 01:02:58,486 --> 01:02:59,487 Dov'è Owen? 889 01:02:59,738 --> 01:03:00,739 Nickerson, dov'è il signor Chase? 890 01:03:00,905 --> 01:03:02,574 Era qui un attimo fa, signore! 891 01:03:02,741 --> 01:03:04,951 -Andiamo! Sbrigatevi! -Owen! 892 01:03:05,118 --> 01:03:06,244 -Signor Chase! -Dobbiamo allontanarci! 893 01:03:07,537 --> 01:03:08,538 Andiamo! 894 01:03:08,830 --> 01:03:10,081 Olio in coperta! 895 01:03:11,541 --> 01:03:13,334 -Signor Capitano! -Signor Chase! 896 01:03:13,918 --> 01:03:15,378 Olio in coperta! 897 01:03:28,433 --> 01:03:29,934 Andiamo! Svelti Olio! Olio! Fuoco! 898 01:03:33,521 --> 01:03:34,898 Signor Chase! Signore! 899 01:03:35,273 --> 01:03:36,733 Owen! 900 01:03:37,067 --> 01:03:38,360 Dov'è il primo ufficiale? 901 01:03:38,526 --> 01:03:41,237 -Owen! -Signor Chase, signore! 902 01:03:47,619 --> 01:03:48,620 Dov'è Owen? 903 01:03:49,079 --> 01:03:50,580 -Owen! -Sta per esplodere! 904 01:03:50,914 --> 01:03:51,915 -Owen! -Dobbiamo muoverci! 905 01:03:52,165 --> 01:03:54,042 No, aspettate! Aspettate! 906 01:03:54,334 --> 01:03:55,585 Signor Chase, signore! 907 01:03:57,837 --> 01:03:58,963 Signor Chase! 908 01:04:04,302 --> 01:04:05,804 Ci porterà fondo con lei! 909 01:04:43,633 --> 01:04:45,677 Eccolo! Eccolo, eccolo! 910 01:04:48,263 --> 01:04:49,806 -Quaggiù! -Signor Chase! 911 01:04:52,434 --> 01:04:53,768 Forza, spostalo! 912 01:04:54,394 --> 01:04:56,062 Signor Chase, signore! 913 01:04:56,396 --> 01:04:58,023 -Qui! -Datemi la mano! 914 01:04:58,231 --> 01:04:59,524 Vi teniamo! 915 01:05:00,859 --> 01:05:02,027 -Signore! -Ora siete in salvo, signor Chase! 916 01:05:06,865 --> 01:05:07,991 Andiamo a pesca, eh? 917 01:05:08,408 --> 01:05:10,410 Pulisci e carica, signor Joy. 918 01:05:22,213 --> 01:05:25,008 Allontaniamoci, o ci porterà a fondo con lei. 919 01:07:00,770 --> 01:07:04,274 2000 MIGLIA NAUTICHE A OVEST DEL SUD AMERICA 920 01:07:09,070 --> 01:07:10,071 Capitano. 921 01:07:11,072 --> 01:07:12,240 Quanti viveri abbiamo? 922 01:07:18,955 --> 01:07:21,124 Due once di gallette al giorno a testa. 923 01:07:22,417 --> 01:07:24,044 E mezzo boccale d'acqua. 924 01:07:27,922 --> 01:07:29,549 Due once di gallette? Ma non possiamo sopravvivere così. 925 01:07:29,716 --> 01:07:30,884 Non per più di qualche giorno. 926 01:07:48,193 --> 01:07:49,319 È lei. 927 01:07:54,616 --> 01:07:56,034 Sì, puoi dirlo forte. 928 01:07:59,621 --> 01:08:01,456 Non potete farla a me, signor Chase. 929 01:08:02,165 --> 01:08:03,333 Signor Coffin? 930 01:08:03,833 --> 01:08:05,752 -Davvero? -È colpa vostra. 931 01:08:06,086 --> 01:08:08,046 Lo sapete che è colpa vostra. 932 01:08:09,506 --> 01:08:11,508 -Ehi! Mettila giù! Mettila già! -Mettete giù la pistola, Signor Chase. 933 01:08:11,841 --> 01:08:13,134 -Dite che avete paura! -Fermo! 934 01:08:13,301 --> 01:08:14,678 Mettete giù la pistola, Signor Coffin! 935 01:08:15,011 --> 01:08:17,013 Sapete cosa succede quando cibo e acqua finiscono? 936 01:08:17,389 --> 01:08:19,140 Obbedite al Capitano, Coffin! 937 01:08:19,432 --> 01:08:20,684 Voglio solo vedere il campagnolo spaventato. 938 01:08:20,850 --> 01:08:22,519 Signor Coffin, mettete giù la pistola, questo è un ordine! 939 01:08:22,769 --> 01:08:25,021 -Obbedite al Capitano, adesso! -Ditelo! 940 01:08:25,188 --> 01:08:26,189 -Henry. -Ditelo! 941 01:08:27,232 --> 01:08:28,316 Ditelo! 942 01:08:28,733 --> 01:08:29,776 Henry! 943 01:08:30,360 --> 01:08:31,945 Giù la pistola. 944 01:08:36,241 --> 01:08:37,492 Henry! 945 01:08:38,368 --> 01:08:39,494 Giù la pistola. 946 01:09:16,114 --> 01:09:17,574 Così andammo a Est. 947 01:09:18,700 --> 01:09:20,910 Nella stessa direzione da cui eravamo venuti. 948 01:09:21,703 --> 01:09:24,706 Ma erano il sole e la bussola a dirlo. 949 01:09:25,832 --> 01:09:28,084 Tutte le direzioni ci sembravano identiche. 950 01:09:28,543 --> 01:09:29,878 La nostra speranza era che i venti occidentali 951 01:09:30,045 --> 01:09:31,463 ci spingessero all'sola di Pasqua. 952 01:09:33,131 --> 01:09:34,924 Un viaggio di tremila miglia. 953 01:09:36,676 --> 01:09:38,261 Dodici giorni alla deriva verso Sud. 954 01:09:38,928 --> 01:09:40,805 Sei gradi di latitudine, 955 01:09:41,598 --> 01:09:44,267 avvicinati di un miglio all'Isola di Pasqua. 956 01:09:45,268 --> 01:09:46,561 Siamo rimasti nello stesso posto. 957 01:09:49,606 --> 01:09:51,358 Siamo condannati. 958 01:09:51,775 --> 01:09:54,069 Recuperiamo quando prendiamo i variabili. 959 01:09:57,322 --> 01:09:58,698 Li prenderemo. 960 01:10:28,853 --> 01:10:30,689 Chappel! 961 01:10:30,855 --> 01:10:32,107 Chappel! 962 01:10:32,732 --> 01:10:34,067 Chappel 963 01:10:34,234 --> 01:10:35,235 L'avete preso, Capitano! 964 01:10:40,865 --> 01:10:42,992 Signor Joy, la drizza è incattivata! 965 01:10:46,538 --> 01:10:50,166 Signor Joy! State bene, signor Joy? 966 01:10:53,878 --> 01:10:55,088 La barra! 967 01:10:56,089 --> 01:10:57,507 -La barra! -Matthew! 968 01:10:59,676 --> 01:11:01,052 Ammainate quella vela! 969 01:11:31,708 --> 01:11:33,710 Matthew. Ehi, cos'è successo? 970 01:11:34,419 --> 01:11:35,628 Cos'è successo? 971 01:11:35,795 --> 01:11:37,589 Owen. Che fai qui? 972 01:11:37,922 --> 01:11:39,049 -Fammi vedere. -No, no, no, no, no. 973 01:11:39,215 --> 01:11:40,842 -Sta' fermo, fammi vedere. -Owen, sto bene! 974 01:11:41,009 --> 01:11:42,302 D'accordo, rilassati, fammi vedere. 975 01:11:42,469 --> 01:11:43,470 -Sto bene. -Lo so, 976 01:11:43,636 --> 01:11:45,138 voglio solo dare un'occhiata. 977 01:11:49,309 --> 01:11:52,145 Ho battuto la testa. 978 01:11:52,520 --> 01:11:53,730 -È solo un graffio. -Dategli dell'acqua. 979 01:11:53,980 --> 01:11:56,941 -Non mi serve l'acqua. -Della dannatissima acqua! 980 01:11:57,108 --> 01:11:59,069 No, no, no, non mi serve l'acqua, sto bene. 981 01:12:06,409 --> 01:12:07,911 Bevi, bevi. 982 01:12:09,746 --> 01:12:11,373 Ehi, sono qui. Ti tengo, ti tengo. 983 01:12:12,165 --> 01:12:14,918 Tutto bene. Stai bene. 984 01:12:19,631 --> 01:12:21,925 Ehi, che avete da guardare, sto bene! 985 01:12:22,092 --> 01:12:23,927 Capitano Pollard. Sano come un pesce! 986 01:12:25,095 --> 01:12:27,013 Come un dannato pesce! Capito? 987 01:12:28,014 --> 01:12:29,099 -Owen! -Sì. 988 01:12:29,265 --> 01:12:30,475 Sto bene. 989 01:12:30,642 --> 01:12:32,143 È chiaro? Sto bene! 990 01:12:32,977 --> 01:12:36,523 -Duro vecchio bastardo. -Grazie. Sto bene! Via via. 991 01:12:37,691 --> 01:12:38,983 Sta bene. 992 01:12:40,110 --> 01:12:41,277 Andiamo. 993 01:12:42,696 --> 01:12:45,156 Perché sprecare acqua per un uomo morto? 994 01:12:45,615 --> 01:12:50,662 Quei due uomini si conoscono bene, navigano insieme fin dall'infanzia. 995 01:12:50,954 --> 01:12:51,955 Ora dimmi: 996 01:12:52,122 --> 01:12:55,166 te ne staresti seduto a guardare tuo fratello che muore? 997 01:12:55,709 --> 01:12:58,211 È una pura questione matematica, signor Chappel. 998 01:12:59,462 --> 01:13:01,631 Non c'è n'è abbastanza per tutti. 999 01:13:13,560 --> 01:13:16,312 Perché sprecare acqua per un uomo morto? 1000 01:13:17,188 --> 01:13:18,481 Perché sprecare acqua? 1001 01:13:19,315 --> 01:13:21,901 Perché sprecare acqua? Perché spre...? 1002 01:13:22,652 --> 01:13:24,738 Perché sprecare acqua per un morto? 1003 01:13:25,321 --> 01:13:26,489 Signor Nickerson? 1004 01:13:28,074 --> 01:13:29,826 -Perché sprecare acqua? -State bene? 1005 01:13:31,036 --> 01:13:33,246 -Io non posso. -Non potete cosa? 1006 01:13:33,663 --> 01:13:35,081 No, voi... 1007 01:13:35,248 --> 01:13:37,250 Voi avete abbastanza. Avete più che abbastanza. 1008 01:13:37,584 --> 01:13:39,044 Ma signore, siamo arrivati fin qui. 1009 01:13:39,336 --> 01:13:40,545 Siamo arrivati alla fine. 1010 01:13:40,879 --> 01:13:42,005 Avevamo un patto, signore. 1011 01:13:42,339 --> 01:13:43,840 Prendete i soldi e andate. 1012 01:13:44,007 --> 01:13:45,258 Un patto col diavolo! 1013 01:13:45,842 --> 01:13:47,093 No, signore. 1014 01:13:47,260 --> 01:13:49,387 Il diavolo ama i segreti taciuti. 1015 01:13:53,058 --> 01:13:55,310 Specie quelli annidati nell'anima di un uomo. 1016 01:13:57,771 --> 01:13:59,105 Qual è il vostro? 1017 01:14:18,291 --> 01:14:19,626 Non sono un grande scrittore. 1018 01:14:23,088 --> 01:14:24,422 Non sono Hawthorne. 1019 01:14:26,132 --> 01:14:28,385 Ma dalla prima volta che l'ho sentita, 1020 01:14:29,135 --> 01:14:30,970 questa storia mi ossessiona. 1021 01:14:32,806 --> 01:14:34,349 Mi consuma. 1022 01:14:35,684 --> 01:14:37,560 Temo che, se non la scrivessi, 1023 01:14:39,604 --> 01:14:41,064 non dovrei scrivere mai più. 1024 01:14:42,565 --> 01:14:43,650 Cos'altro? 1025 01:14:45,985 --> 01:14:47,654 Temo che se la scrivessi, 1026 01:14:49,656 --> 01:14:52,242 potrebbe non essere buona quanto dovrebbe. 1027 01:15:02,585 --> 01:15:04,462 Continuate la storia, signore. 1028 01:15:05,672 --> 01:15:07,424 Fatelo per entrambi. 1029 01:15:15,765 --> 01:15:18,935 34 GIORNI DAL NAUFRAGIO 1030 01:15:23,857 --> 01:15:25,775 Fa girare. 1031 01:15:30,363 --> 01:15:31,698 Grazie. 1032 01:15:37,078 --> 01:15:39,706 Tenete. Ti ringraziamo, Signore, per questo nostro cibo. 1033 01:15:40,081 --> 01:15:41,166 Oh, chiedo scusa. 1034 01:15:41,541 --> 01:15:43,501 Per la vita, e la salute, 1035 01:15:44,377 --> 01:15:45,462 e ogni bene. 1036 01:15:45,795 --> 01:15:47,464 -Possano le nostre anime trovare conforto. -Terra... 1037 01:15:48,089 --> 01:15:49,132 Terra! 1038 01:15:50,884 --> 01:15:52,761 -Terra! Terra! -Terra! 1039 01:15:53,094 --> 01:15:55,764 -Terra! -Terra! 1040 01:15:56,097 --> 01:15:59,017 Vogare forza! Vogare! 1041 01:16:00,185 --> 01:16:03,188 Tutti insieme! Forza! Vogare! 1042 01:16:10,862 --> 01:16:13,114 -L'ho vista io, signor Chase. -Sì, sei stato tu! 1043 01:16:23,041 --> 01:16:25,919 Fermi tutti. Fermi! Fermi tutti! 1044 01:16:27,462 --> 01:16:29,923 -Che c'è? Perché? -Signor Chase! 1045 01:16:30,382 --> 01:16:32,759 -Che diavolo c'è? -Perché vi siete fermato? 1046 01:16:33,093 --> 01:16:34,386 Ci ha sempre seguito! 1047 01:16:34,719 --> 01:16:36,513 Di che parla? 1048 01:16:37,055 --> 01:16:38,556 Non c'è niente laggiù, signor Chase, non c'è niente laggiù, signore. 1049 01:16:39,015 --> 01:16:41,142 Signore, che sta succedendo? 1050 01:16:54,739 --> 01:16:57,033 Tenetevi, tenetevi! 1051 01:16:59,077 --> 01:17:00,078 No! 1052 01:17:02,997 --> 01:17:04,332 No! 1053 01:17:23,977 --> 01:17:25,103 Dov'è andata? 1054 01:19:27,559 --> 01:19:29,352 Potrebbe essere Ducie Island. 1055 01:19:29,936 --> 01:19:32,689 Senza carte, bussola o quadrante, non c'è modo di esserne certi. 1056 01:19:33,314 --> 01:19:35,567 Terremo dei fuochi accesi giorno e notte. 1057 01:19:36,276 --> 01:19:39,529 Sperando che qualche nave di passaggio avvisti il fumo. 1058 01:20:36,336 --> 01:20:37,962 Ecco cosa volevo mostrarvi. 1059 01:20:46,638 --> 01:20:48,807 Sono stati qui molto a lungo, senza dubbio. 1060 01:20:49,808 --> 01:20:51,685 Ad aspettare una nave. 1061 01:20:52,602 --> 01:20:54,354 Ma non è arrivata nessuna nave. 1062 01:20:56,398 --> 01:20:58,274 Non arriverà nessuna nave. 1063 01:20:59,192 --> 01:21:00,694 Se restiamo, moriamo. 1064 01:21:01,611 --> 01:21:03,988 Quanto credete che impiegheranno gli uccelli tropicali 1065 01:21:04,364 --> 01:21:06,783 a smettere di venire, quando si vedranno mangiate le uova? 1066 01:21:25,635 --> 01:21:28,638 È un privilegio conoscere il momento della propria morte in anticipo, 1067 01:21:29,556 --> 01:21:31,182 aver modo di prepararsi. 1068 01:21:32,767 --> 01:21:35,270 La sventura è essere lontani da casa, 1069 01:21:36,938 --> 01:21:38,565 non aver modo di dire addio, 1070 01:21:38,732 --> 01:21:40,984 non aver modo di fare pace, 1071 01:21:41,735 --> 01:21:43,820 non aver modo di regolare i conti. 1072 01:21:46,906 --> 01:21:50,785 Allora regoliamo almeno quelli tra noi due, Capitano. 1073 01:21:53,496 --> 01:21:54,998 Capitano di cosa? 1074 01:21:55,623 --> 01:21:58,293 La Essex non è andata perduta per un vostro errore. 1075 01:21:58,460 --> 01:21:59,586 Sono altrettanto colpevole... 1076 01:21:59,878 --> 01:22:01,546 Voi non siete il capitano! 1077 01:22:06,676 --> 01:22:08,636 Ma voi siete nato per fare questo lavoro. 1078 01:22:09,846 --> 01:22:11,598 Io lo faccio solo per nascita. 1079 01:22:24,569 --> 01:22:26,780 Che cosa abbiamo fatto, George? 1080 01:22:28,198 --> 01:22:31,659 Quale offesa, abbiamo fatto a Dio per infuriarlo tanto? 1081 01:22:32,243 --> 01:22:33,870 La sola creatura che ha offeso Dio qui 1082 01:22:34,037 --> 01:22:35,038 è la balena. 1083 01:22:36,039 --> 01:22:37,332 Noi no? 1084 01:22:39,167 --> 01:22:42,420 La nostra arroganza, l'avidità, guarda dove ci troviamo adesso. 1085 01:22:42,754 --> 01:22:45,757 Siamo supreme creature fatte a Sua immagine e somiglianza, 1086 01:22:46,758 --> 01:22:49,511 I re della Terra, il cui compito 1087 01:22:49,678 --> 01:22:51,888 è circumnavigare il pianeta che abbiamo ricevuto, 1088 01:22:52,972 --> 01:22:54,724 piegare la Natura al nostro volere. 1089 01:22:55,225 --> 01:22:59,229 Davvero ti senti un re della Terra, dopo tutto quello che abbiamo passato? 1090 01:23:00,230 --> 01:23:02,023 Siamo nulla, siamo... 1091 01:23:02,190 --> 01:23:04,526 Siamo polvere. E cenere. 1092 01:23:05,902 --> 01:23:07,862 Salpiamo verso il sole all'alba. 1093 01:23:09,280 --> 01:23:15,370 Se dobbiamo morire, con la Grazia di Dio, allora moriamo da uomini. 1094 01:23:27,173 --> 01:23:28,508 Siamo pronti, signor Weeks? 1095 01:23:28,675 --> 01:23:29,759 Sì, signore. 1096 01:23:37,308 --> 01:23:38,810 Signor Chappel? 1097 01:23:39,227 --> 01:23:40,228 Signor Wright? 1098 01:23:40,437 --> 01:23:42,063 Non possiamo, signore. 1099 01:23:42,981 --> 01:23:44,649 Io e Weeks... 1100 01:23:45,900 --> 01:23:47,110 Rimaniamo. 1101 01:23:55,744 --> 01:23:57,370 Sei pronto, Matthew? 1102 01:24:08,631 --> 01:24:09,841 Ti do una mano. Vieni, devi alzarti. 1103 01:24:10,008 --> 01:24:11,426 Non ne vale la pena. Hai capito? 1104 01:24:11,593 --> 01:24:13,386 No, andiamo a casa. Andiamo a casa. 1105 01:24:13,553 --> 01:24:14,888 Non vale la pena. 1106 01:24:15,847 --> 01:24:17,390 Tu vai. 1107 01:24:21,186 --> 01:24:22,896 Maledizione, Matthew. 1108 01:24:25,899 --> 01:24:27,108 Va bene. 1109 01:24:28,360 --> 01:24:30,820 Mando una barca a prendervi non appena arriviamo. 1110 01:24:30,987 --> 01:24:33,323 E poi giochiamo a carte insieme a Nantucket, ti va? 1111 01:24:33,615 --> 01:24:34,699 Sì. 1112 01:24:34,866 --> 01:24:36,576 -Ci conto. -Bene. 1113 01:24:43,166 --> 01:24:45,710 Vuoi che te la apra io? 1114 01:24:46,002 --> 01:24:47,003 Ah... 1115 01:24:49,798 --> 01:24:51,091 Beh, credo che me la caverò. 1116 01:24:52,175 --> 01:24:53,426 Se dovesse servire. 1117 01:24:57,472 --> 01:24:59,182 Dio ti aiuti, fratello. 1118 01:25:00,892 --> 01:25:02,352 Sì, anche te. 1119 01:25:21,496 --> 01:25:22,956 Fratello Peterson? 1120 01:25:24,541 --> 01:25:26,126 Tu vieni con noi? 1121 01:25:26,876 --> 01:25:27,877 Signor Peterson. 1122 01:25:28,044 --> 01:25:30,338 Perché non venite nella barca col signor Bond? 1123 01:25:58,450 --> 01:26:01,411 48 GIORNI DAL NAUFRAGIO 1124 01:26:03,580 --> 01:26:05,415 Dove... dov'è finito? 1125 01:26:07,125 --> 01:26:08,460 Pollard? 1126 01:26:09,753 --> 01:26:12,130 Signor Lawrence, signor Lawrence, si svegli! 1127 01:26:13,465 --> 01:26:15,091 Dov'è andata l'altra barca? 1128 01:26:15,967 --> 01:26:17,761 -Pollard! -Signor Pollard! 1129 01:26:18,011 --> 01:26:20,764 -Capitano Pollard! -Capitano Pollard! 1130 01:26:21,222 --> 01:26:22,766 -Pollard! -Capitano! 1131 01:26:23,641 --> 01:26:25,268 Capitano Pollard! 1132 01:26:28,271 --> 01:26:29,439 Pollard! 1133 01:26:34,194 --> 01:26:35,278 Cosa avete? 1134 01:26:51,378 --> 01:26:52,879 Benjamin, che cosa fai? 1135 01:26:53,672 --> 01:26:54,964 È morto. 1136 01:26:55,507 --> 01:26:56,966 Lo butto fuoribordo, signore. 1137 01:26:59,594 --> 01:27:00,845 Guardami. 1138 01:27:01,012 --> 01:27:02,055 Guardami, Benjamin. 1139 01:27:07,519 --> 01:27:11,189 Nessun o assennato getta via quello che potrebbe salvarlo. 1140 01:27:22,409 --> 01:27:24,411 Ascoltami, ragazzo, ascoltami. 1141 01:27:28,790 --> 01:27:30,291 Lui può aiutarci. 1142 01:27:30,959 --> 01:27:32,669 Mio Dio... O re dei cieli... 1143 01:27:33,086 --> 01:27:36,631 Dolce è il potere della Tua Grazia. 1144 01:27:36,798 --> 01:27:37,966 Con occhi anelanti, 1145 01:27:38,341 --> 01:27:41,344 le Tue creature si volgono a Te per il cibo quotidiano. 1146 01:27:42,846 --> 01:27:44,848 La mia anima è morta. 1147 01:27:58,945 --> 01:28:00,780 Così fu deciso. 1148 01:28:07,996 --> 01:28:09,664 Preparammo il corpo. 1149 01:28:12,625 --> 01:28:14,711 Rimuovemmo gli organi, 1150 01:28:17,547 --> 01:28:20,216 separammo braccia e gambe dal corpo, 1151 01:28:21,885 --> 01:28:24,387 e staccammo tutta la carne dalle ossa. 1152 01:28:29,017 --> 01:28:30,185 Fatto questo, 1153 01:28:31,311 --> 01:28:33,063 richiudemmo il corpo, 1154 01:28:34,481 --> 01:28:35,690 e lo ricucimmo, 1155 01:28:36,649 --> 01:28:38,651 il più dignitosamente possibile, 1156 01:28:39,235 --> 01:28:41,529 e lo affidammo al mare. 1157 01:28:43,573 --> 01:28:45,408 Mangiammo il cuore per primo. 1158 01:28:54,042 --> 01:28:55,418 Volete giudicarmi. 1159 01:28:57,671 --> 01:28:58,755 No. 1160 01:29:05,178 --> 01:29:06,346 Ecco. 1161 01:29:07,263 --> 01:29:08,431 Ecco. 1162 01:29:09,349 --> 01:29:10,725 L'ho detto. 1163 01:29:13,353 --> 01:29:14,729 È svelato. 1164 01:29:16,564 --> 01:29:18,108 Non l'avete mai detto a nessuno? 1165 01:29:20,735 --> 01:29:21,778 No. 1166 01:29:23,571 --> 01:29:24,781 Neppure a sua moglie? 1167 01:29:26,241 --> 01:29:28,451 Voi credete che potrebbe mai amarmi 1168 01:29:28,618 --> 01:29:31,746 se conoscesse gli abomini che ho saputo commettere? 1169 01:29:31,913 --> 01:29:33,790 Sì. Lo farebbe. 1170 01:29:35,291 --> 01:29:38,712 E se avessi saputo questa storia quando ti ho incontrato, 1171 01:29:39,462 --> 01:29:42,298 non di meno indosserei il tuo anello oggi. 1172 01:29:43,967 --> 01:29:45,969 La forza di quel ragazzo 1173 01:29:46,386 --> 01:29:48,221 continua a vivere in te. 1174 01:29:50,140 --> 01:29:51,307 Io la vedo. 1175 01:29:52,600 --> 01:29:54,144 Anche se tu non ci riesci. 1176 01:30:15,457 --> 01:30:18,501 Adesso, puoi terminare la tua storia, amore mio. 1177 01:30:34,267 --> 01:30:35,560 Ehi, stai seduto! 1178 01:30:39,147 --> 01:30:40,357 Ascolta. 1179 01:30:41,524 --> 01:30:43,026 Appoggia la testa. 1180 01:30:45,195 --> 01:30:47,864 Senti, abbiamo ancora qualche goccia d'acqua. 1181 01:30:48,698 --> 01:30:51,368 Non devi abbandonarmi, andiamo a casa. 1182 01:30:56,873 --> 01:31:00,877 Voi avete una famiglia che vi aspetta, signor Chase? 1183 01:31:01,044 --> 01:31:02,712 Sì, ho una moglie. 1184 01:31:06,007 --> 01:31:08,385 E un figlio o una figlia. 1185 01:31:22,148 --> 01:31:23,900 71 GIORNI DAL NAUFRAGIO 1186 01:31:24,109 --> 01:31:26,236 1200 MIGLIA NAUTICHE A OVEST DEL SUD AMERICA 1187 01:31:53,805 --> 01:31:54,848 Molto bene. 1188 01:31:57,100 --> 01:31:59,102 -Capitano. -Tiriamo di nuovo. 1189 01:31:59,519 --> 01:32:00,979 Non faremo niente del genere. 1190 01:32:02,105 --> 01:32:03,148 Tiriamo di nuovo. 1191 01:32:03,982 --> 01:32:05,442 Signor Ramsdell, 1192 01:32:06,234 --> 01:32:07,902 assumete il comando di questa scialuppa. 1193 01:32:10,780 --> 01:32:11,990 Cugino, ci pensate voi? 1194 01:32:13,783 --> 01:32:14,826 Siete il nostro... 1195 01:32:14,993 --> 01:32:17,287 Abbiamo bisogno di voi. 1196 01:32:19,247 --> 01:32:20,582 Ve la caverete bene. 1197 01:32:21,791 --> 01:32:22,959 Vi prego. 1198 01:32:23,710 --> 01:32:25,128 Vi prego, vi prego. 1199 01:32:25,628 --> 01:32:27,297 -Henry. -Tiriamo di nuovo. 1200 01:32:28,298 --> 01:32:29,799 Questo è un ordine. 1201 01:32:31,676 --> 01:32:33,136 Se non puoi farlo, 1202 01:32:33,303 --> 01:32:35,138 passa la pistola a un altro uomo. 1203 01:33:03,333 --> 01:33:04,668 Henry, no, no, no, no! 1204 01:33:14,010 --> 01:33:16,930 Devi aiutarmi, ragazzo. Devi aiutarmi. 1205 01:33:20,767 --> 01:33:22,519 Restammo settimane nella Zona delle Calme. 1206 01:33:23,186 --> 01:33:25,355 Quella parte del Pacifico è più un deserto che un oceano. 1207 01:33:26,690 --> 01:33:28,525 Il sole battente. 1208 01:33:29,401 --> 01:33:30,527 La mia paura. 1209 01:33:32,404 --> 01:33:33,905 Riuscivo solo a pensare 1210 01:33:35,699 --> 01:33:37,200 che tutti sarebbero morti 1211 01:33:37,367 --> 01:33:39,077 e io sarei rimasto l'ultimo in vita. 1212 01:33:40,704 --> 01:33:42,414 Secondo il giudizio del il signor Chase, 1213 01:33:42,580 --> 01:33:44,457 eravamo ancora a ottocento miglia dalla terraferma. 1214 01:33:50,672 --> 01:33:52,173 Signor Chase! 1215 01:34:00,390 --> 01:34:01,766 Capitano Pollard. 1216 01:34:04,394 --> 01:34:05,854 Sono felice di vedervi. 1217 01:34:06,771 --> 01:34:09,232 È ben poco felice la nostra sopravvivenza. 1218 01:34:11,317 --> 01:34:12,902 Lo stesso per noi, signore. 1219 01:34:14,154 --> 01:34:15,739 Barzillai? 1220 01:34:18,491 --> 01:34:20,076 La terza scialuppa? 1221 01:34:21,077 --> 01:34:22,162 Ah, sono... 1222 01:34:23,788 --> 01:34:25,415 Sono spariti da giorni. 1223 01:34:26,291 --> 01:34:27,917 Temo che li abbiamo perduti, signore. 1224 01:34:57,697 --> 01:34:59,699 Signor Chase, lei ha la posizione migliore. 1225 01:35:16,633 --> 01:35:18,051 Andiamo... È solo una balena. 1226 01:35:22,305 --> 01:35:23,306 Ora, lanciate la fiocina! 1227 01:35:24,516 --> 01:35:25,558 Lanciate! 1228 01:35:30,605 --> 01:35:33,650 -Adesso, lanciate adesso! -Andiamo. 1229 01:35:44,452 --> 01:35:45,995 Adesso! 1230 01:35:46,162 --> 01:35:47,539 Andiamo. 1231 01:35:56,047 --> 01:35:58,008 Uccidetela! È lì! 1232 01:35:58,633 --> 01:35:59,843 Lanciate la fiocina! 1233 01:36:18,445 --> 01:36:20,155 Perché non l'avete uccisa? 1234 01:36:46,890 --> 01:36:48,475 Siete un dannato stolto. 1235 01:37:12,332 --> 01:37:13,792 Le correnti ci divisero 1236 01:37:15,794 --> 01:37:19,089 e quella fu l'ultima volta che vedemmo la scialuppa del Capitano Pollard. 1237 01:37:20,840 --> 01:37:22,008 87 GIORNI DAL NAUFRAGIO 1238 01:37:22,175 --> 01:37:22,842 Una barca! 1239 01:37:24,427 --> 01:37:26,137 Sottovento al mascone di sinistra! 1240 01:37:52,080 --> 01:37:53,415 Che Dio abbia pietà. 1241 01:38:06,761 --> 01:38:11,016 90 GIORNI DAL NAUFRAGIO 18 FEBBRAIO 1821 1242 01:38:36,416 --> 01:38:37,584 Signor Chase. 1243 01:38:40,170 --> 01:38:42,005 Padre! 1244 01:38:43,840 --> 01:38:46,092 Non lasciarmi, Padre! 1245 01:39:36,935 --> 01:39:38,395 Signor Chase. 1246 01:39:39,813 --> 01:39:41,314 Signor Chase. 1247 01:39:41,481 --> 01:39:43,858 Signore, guardate! 1248 01:39:47,487 --> 01:39:50,365 Guardate, signore! 1249 01:39:51,741 --> 01:39:53,493 Svegliatevi, signor Chase! 1250 01:39:54,327 --> 01:39:55,578 Su svegliatevi! 1251 01:39:57,122 --> 01:39:59,290 Vi prego, svegliatevi, signore, c'è terra. 1252 01:40:00,166 --> 01:40:01,751 Signor Chase, guardate! 1253 01:40:22,105 --> 01:40:23,565 Ci salvarono laggiù, 1254 01:40:24,232 --> 01:40:26,609 al largo dell'isola di Más Afuera, Cile, 1255 01:40:27,944 --> 01:40:30,488 novanta giorni dopo il naufragio della Essex. 1256 01:40:32,407 --> 01:40:34,200 Ci diedero qualche vestito vecchio. 1257 01:40:34,367 --> 01:40:35,785 Ci rifocillarono. 1258 01:40:37,454 --> 01:40:39,330 All'inizio fu dura mangiare. 1259 01:40:39,497 --> 01:40:40,749 Strano! 1260 01:40:42,459 --> 01:40:44,335 Si presero cura di noi meglio che poterono, 1261 01:40:44,502 --> 01:40:46,796 finché non trovammo una nave che ci riportasse a casa. 1262 01:40:48,340 --> 01:40:50,175 Quel viaggio prese altri tre mesi. 1263 01:40:50,633 --> 01:40:54,554 PORTO DI NANTUCKET 11 GIUGNO 1821 1264 01:40:59,851 --> 01:41:02,979 Sembrava che l'intera isola fosse uscita a vederci tornare. 1265 01:41:04,314 --> 01:41:06,024 Ma non ci furono festeggiamenti. 1266 01:41:07,150 --> 01:41:08,360 Solo silenzio. 1267 01:41:10,028 --> 01:41:13,323 Ci guardavano come se fossimo apparizioni, 1268 01:41:14,324 --> 01:41:15,658 fantasmi. 1269 01:41:16,826 --> 01:41:20,955 Non raccontammo a nessuno i dettagli della nostra sopravvivenza, 1270 01:41:21,122 --> 01:41:24,167 ma mi chiedevo se in qualche modo sapessero delle nostre privazioni. 1271 01:41:26,002 --> 01:41:27,587 Forse erano solo curiosi. 1272 01:42:07,168 --> 01:42:08,628 Mio Dio! 1273 01:42:13,049 --> 01:42:14,300 Mio Dio! 1274 01:42:16,052 --> 01:42:17,429 L'avevo promesso, no? 1275 01:42:25,603 --> 01:42:26,855 Oh, Dio. 1276 01:42:28,606 --> 01:42:29,691 Ehi. 1277 01:42:31,067 --> 01:42:32,777 Ciao, piccola. Guarda chi c'è. 1278 01:42:34,237 --> 01:42:35,405 Phoebe Ann. 1279 01:42:39,826 --> 01:42:41,536 Phoebe Ann , eh? 1280 01:42:42,912 --> 01:42:44,247 Lui è tuo padre! 1281 01:42:46,249 --> 01:42:47,542 Ciao, tesoro. 1282 01:42:52,839 --> 01:42:54,299 È tuo padre. 1283 01:43:02,265 --> 01:43:03,600 Oh, mio Dio! 1284 01:43:11,649 --> 01:43:13,360 Certo non potevano lasciarlo in pace. 1285 01:43:14,235 --> 01:43:17,280 Il signor Chase non aveva fatto neanche un isolato, 1286 01:43:17,447 --> 01:43:20,742 quando fu fermato e fatto tornare all'ufficio marittimo. 1287 01:43:22,160 --> 01:43:24,954 C'erano delle questioni d'affari ancora in sospeso. 1288 01:43:38,718 --> 01:43:40,178 Veniamo al punto. 1289 01:43:44,933 --> 01:43:48,311 Viste le ingenti perdite di vite e proprietà nel nostro viaggio, 1290 01:43:48,978 --> 01:43:50,814 sembra che ci sarà un'inchiesta. 1291 01:43:51,773 --> 01:43:52,982 E, come Capitano e primo ufficiale, 1292 01:43:53,149 --> 01:43:55,151 ci si aspetta da noi un resoconto 1293 01:43:55,318 --> 01:43:56,611 dell'accaduto. 1294 01:43:56,778 --> 01:43:57,987 Sì, certo. 1295 01:43:58,154 --> 01:44:02,617 E avendone discusso con gli armatori e mio padre, 1296 01:44:03,785 --> 01:44:07,497 è chiaro che raccontare come sono andate le cose porterà delle conseguenze, 1297 01:44:08,039 --> 01:44:10,458 terribili conseguenze per l'intera industria. 1298 01:44:11,835 --> 01:44:14,087 Dire che una balena. ha affondato la Essex. 1299 01:44:15,505 --> 01:44:16,715 Ma è la verità. 1300 01:44:24,889 --> 01:44:26,891 Se i nostri assicuratori e gli investitori 1301 01:44:27,058 --> 01:44:31,896 cominciassero a preoccuparsi di mostri marini che affondano le navi, 1302 01:44:32,063 --> 01:44:34,274 che tirano a sorte per sopravvivere... 1303 01:44:36,026 --> 01:44:37,610 Siamo nel commercio dell'olio. 1304 01:44:38,361 --> 01:44:39,571 Tutti noi. 1305 01:44:40,321 --> 01:44:41,406 E come in tutti i commerci, 1306 01:44:41,573 --> 01:44:45,118 le probabilità di successo devono sempre superare i rischi corsi. 1307 01:44:47,704 --> 01:44:49,706 Quindi cosa state suggerendo, George? 1308 01:44:50,081 --> 01:44:51,958 Che diciate che la nave si è incagliata. 1309 01:44:53,043 --> 01:44:54,127 È una bugia. 1310 01:44:54,377 --> 01:44:57,505 E che chi è morto, è annegato. 1311 01:44:57,756 --> 01:44:59,049 Ed è un'altra bugia. Pensaci, ti faranno Capitano. 1312 01:44:59,215 --> 01:45:01,301 Beh, quella è una promessa che ho già per iscritto. 1313 01:45:01,468 --> 01:45:05,013 Solo a condizione che sareste tornato a casa con una nave piena d'olio. 1314 01:45:06,931 --> 01:45:08,224 In questo modo, invece, è garantito. 1315 01:45:08,516 --> 01:45:10,393 Sareste un uomo facoltoso. 1316 01:45:11,227 --> 01:45:13,897 Chase non sarebbe più un nome da campagnolo, 1317 01:45:14,272 --> 01:45:15,315 ma un nome affermato, 1318 01:45:15,482 --> 01:45:18,234 alla pari delle altre grandi famiglie di Nantucket. 1319 01:45:19,694 --> 01:45:21,905 Volete che cancelli quello che è successo per profitto? 1320 01:45:22,864 --> 01:45:25,617 Vi stiamo chiedendo di essere pragmatico. 1321 01:45:41,591 --> 01:45:43,677 La Essex è stata affondata da una balena bianca. 1322 01:45:44,928 --> 01:45:47,889 E noi, pochi superstiti in scialuppe mal equipaggiate, 1323 01:45:48,056 --> 01:45:50,975 abbiamo commesso abomini per poter sopravvivere. 1324 01:45:52,268 --> 01:45:55,939 E al nostro ritorno, ci si chiede di raccontare sfacciate menzogne 1325 01:45:57,065 --> 01:45:59,150 perché voi, gli armatori di Nantucket, 1326 01:46:00,193 --> 01:46:03,113 possiate riempirvi le tasche e dormire bene la notte? 1327 01:46:04,364 --> 01:46:06,408 Beh, non abbellirò la verità. 1328 01:46:07,492 --> 01:46:09,369 Non dovresti neanche tu, George. 1329 01:46:28,888 --> 01:46:31,266 L'ultima volta che lo vidi... 1330 01:46:31,433 --> 01:46:32,642 Signor Chase, signore! 1331 01:46:33,435 --> 01:46:36,146 Non trovavo le parole giuste per dire quello che avrei voluto. 1332 01:46:37,272 --> 01:46:38,273 Thomas. 1333 01:46:39,649 --> 01:46:41,359 Forse non ci sono parole. 1334 01:46:43,862 --> 01:46:47,449 Io sto per partire per Falmouth... 1335 01:46:50,160 --> 01:46:51,327 È... 1336 01:46:52,328 --> 01:46:55,874 È stato un onore, signore, navigare con voi. 1337 01:47:00,003 --> 01:47:02,005 L'onore è stato mio, signor Nickerson. 1338 01:47:19,230 --> 01:47:20,315 Tieni. 1339 01:47:25,945 --> 01:47:27,530 Buona fortuna, Thomas. 1340 01:47:29,199 --> 01:47:30,492 A voi, signore. 1341 01:47:59,646 --> 01:48:02,440 L'indomani, George Pollard fu chiamato a testimoniare. 1342 01:48:07,404 --> 01:48:08,905 Signori, il Capitano George Pollard. . 1343 01:48:10,281 --> 01:48:12,117 E tutti i notabili di Nantucket erano presenti. 1344 01:48:13,827 --> 01:48:15,453 Era una formalità. 1345 01:48:16,913 --> 01:48:19,749 Buongiorno, Capitano, prego, sedetevi. 1346 01:48:24,713 --> 01:48:26,089 Allora, per i verbali... 1347 01:48:28,508 --> 01:48:31,052 La Essex fu affondata da una balena bianca 1348 01:48:31,219 --> 01:48:33,555 milleduecento leghe lungo l'equatore. 1349 01:48:34,097 --> 01:48:36,808 Fu come se Owen avesse parlato di persona. 1350 01:48:38,852 --> 01:48:40,228 Disse loro la verità. 1351 01:48:44,357 --> 01:48:46,484 La coscienza del Capitano Pollard era pulita. 1352 01:48:48,111 --> 01:48:49,237 Ma l'inchiesta fu una farsa. 1353 01:48:51,948 --> 01:48:53,116 Pollard tornò in mare, 1354 01:48:56,494 --> 01:48:58,121 in cerca della balena. 1355 01:48:58,788 --> 01:49:00,040 Non la trovò mai. 1356 01:49:01,791 --> 01:49:03,960 Fece arenare la nave al largo delle Hawaii. 1357 01:49:05,462 --> 01:49:06,713 Due volte maledetto. 1358 01:49:08,548 --> 01:49:09,632 Non navigò più. 1359 01:49:10,175 --> 01:49:11,301 E Owen Chase? 1360 01:49:13,219 --> 01:49:14,971 Lui era un uomo di parola. 1361 01:49:15,805 --> 01:49:18,099 Prima, pensò a mandare la barca a Ducie Island. 1362 01:49:19,601 --> 01:49:20,977 Il signor Joy era mancato. 1363 01:49:21,686 --> 01:49:24,939 Ma gli altri tre erano incredibilmente ancora vivi. 1364 01:49:27,859 --> 01:49:29,152 E poi? 1365 01:49:30,028 --> 01:49:33,448 Fece i bagagli con la famiglia e andò a New Bedford. 1366 01:49:35,450 --> 01:49:36,910 Ricominciò da capo. 1367 01:49:37,744 --> 01:49:39,162 Divenne Capitano di mercantili, 1368 01:49:40,121 --> 01:49:42,123 navigando alle proprie condizioni. 1369 01:49:51,591 --> 01:49:54,678 Beh, avete speso bene i vostri soldi, signor Melville. 1370 01:49:55,220 --> 01:49:57,681 Queste notti di febbraio sono le più lunghe dell'anno. 1371 01:49:57,847 --> 01:49:59,808 Beh, ora potete entrambi riposare. 1372 01:50:00,016 --> 01:50:01,351 Credetemi. 1373 01:50:01,518 --> 01:50:03,645 Non potrò riposare per un po' di tempo. 1374 01:50:04,396 --> 01:50:05,605 Perché? 1375 01:50:06,648 --> 01:50:08,191 Avete la vostra storia. 1376 01:50:08,775 --> 01:50:11,319 La vostra trama. È scritta lì. 1377 01:50:11,820 --> 01:50:15,073 Forse non era una trama che cercavo. 1378 01:50:15,782 --> 01:50:17,450 No? Cosa, allora? 1379 01:50:18,284 --> 01:50:21,746 Qualcos'altro che voi avete saputo darmi. 1380 01:50:22,872 --> 01:50:26,710 Che cos'è? Il coraggio di andare dove uno non vuole andare. 1381 01:50:28,878 --> 01:50:30,380 Signor Melville, 1382 01:50:31,047 --> 01:50:33,466 ciò che avete sentito, ciò che vi ho detto, 1383 01:50:36,678 --> 01:50:40,682 sarà tutto di servizio al vostro libro? 1384 01:50:42,350 --> 01:50:45,395 Sarà un'opera di fantasia signor Nickerson, 1385 01:50:46,730 --> 01:50:48,398 ispirata alla verità. 1386 01:50:50,066 --> 01:50:53,153 Ma io non credo che sentirò il bisogno di usarla tutta. 1387 01:51:02,328 --> 01:51:04,247 -Grazie. -Tenete. 1388 01:51:04,414 --> 01:51:07,667 -Portateli via. -No. I soldi sono per voi, io insisto. 1389 01:51:08,835 --> 01:51:10,503 Io insisto teneteli. 1390 01:51:10,670 --> 01:51:14,424 E io insisto che una persona in questa stanza è sobria. 1391 01:51:25,352 --> 01:51:28,021 -Quindi riparte per... -Pittsfield, Massachusetts. 1392 01:51:28,938 --> 01:51:30,440 Buona fortuna. 1393 01:51:32,233 --> 01:51:33,401 Grazie. 1394 01:51:36,988 --> 01:51:38,198 Sapete, 1395 01:51:39,115 --> 01:51:42,452 ho sentito che un uomo in Pennsylvania ha scavato un buco in terra di recente 1396 01:51:43,578 --> 01:51:45,038 e ha trovato una specie d'olio. 1397 01:51:45,663 --> 01:51:46,915 Non può essere vero. 1398 01:51:47,665 --> 01:51:48,833 L'ho sentito anch'io. 1399 01:51:51,461 --> 01:51:53,046 Olio dal terreno! 1400 01:51:55,465 --> 01:51:56,800 Ve lo immaginate... 1401 01:52:27,872 --> 01:52:29,541 CHIAMATEMI ISMAELE 1402 01:52:29,708 --> 01:52:36,381 Herman completò il suo romanzo nel 1850. 1403 01:52:39,676 --> 01:52:46,516 Un anno più tardi, Moby Dick fu pubblicato. 1404 01:52:49,352 --> 01:52:52,063 Di Moby Dick Nathaniel Hawthorne disse: 1405 01:52:52,230 --> 01:52:57,068 "È un'epopea degna di Omero. Sarà l'epica americana."