1 00:00:01,677 --> 00:00:04,145 Так в какой круиз вы собрались? 2 00:00:04,147 --> 00:00:07,015 Он называется "Плавание перерождения". 3 00:00:07,017 --> 00:00:10,401 "Христианский ежеквартальник" дал ему высшую оценку, 4 00:00:10,403 --> 00:00:12,821 пять терновых венцов. 5 00:00:12,823 --> 00:00:15,156 Я бы хотела, чтобы ты поехал со мной, Шелдон. 6 00:00:15,158 --> 00:00:19,027 Ну, если бы я поехал, это было бы окончательным подтверждением, 7 00:00:19,029 --> 00:00:21,246 что твой Бог может творить чудеса. 8 00:00:22,331 --> 00:00:23,348 Ты упускаешь такой шанс. 9 00:00:23,350 --> 00:00:24,782 Там будет настоящее веселье. 10 00:00:24,784 --> 00:00:25,834 Всё тематическое. 11 00:00:25,836 --> 00:00:27,818 Созерцание Ионы и кита. 12 00:00:29,388 --> 00:00:32,340 Шведский стол "Тайная вечеря". 13 00:00:32,342 --> 00:00:34,709 И моё самое любимое: "Cтреляй с Богом". 14 00:00:34,711 --> 00:00:38,263 Что такое "Cтреляй с Богом"? Даже страшно спрашивать. 15 00:00:38,265 --> 00:00:40,965 О, это что-то с чем-то. 16 00:00:40,967 --> 00:00:43,668 Ты пишешь свои грехи на тарелочках, 17 00:00:43,670 --> 00:00:45,803 их запускают в воздух, а ты разносишь их 18 00:00:45,805 --> 00:00:47,555 из ружья 12-го калибра, 19 00:00:47,557 --> 00:00:51,609 заряженного всепрощением нашего Господа. 20 00:00:51,611 --> 00:00:54,362 Если честно, мам, я удивлен, насколько продвинутые взгляды 21 00:00:54,364 --> 00:00:56,364 у вашей группы - отправляетесь 22 00:00:56,366 --> 00:00:59,951 в море и не боитесь свалиться с края Земли. 23 00:00:59,953 --> 00:01:01,736 Допустим, 24 00:01:01,738 --> 00:01:03,621 если бы на борту был Шелли, он написал бы 25 00:01:03,623 --> 00:01:05,790 на своей тарелочке: "Умник", 26 00:01:05,792 --> 00:01:09,627 и потом - "бам!" 27 00:01:09,629 --> 00:01:12,130 Бог дал и Бог взорвал. 28 00:01:12,132 --> 00:01:13,414 Ну, мам, 29 00:01:13,416 --> 00:01:16,301 согласно моему графику наших выходных 30 00:01:16,303 --> 00:01:18,117 веселье начинается с жареного цыпленка. 31 00:01:18,142 --> 00:01:19,342 Звучит аппетитно. 32 00:01:19,472 --> 00:01:21,639 Отлично. Потому что у меня есть всё, чтобы ты его приготовила. 33 00:01:21,641 --> 00:01:24,158 О, ты просто пальчики оближешь! 34 00:01:24,160 --> 00:01:25,510 Из-за жареного цыпленка моей мамы 35 00:01:25,512 --> 00:01:29,347 нам пришлось купить папе самый большой гроб. 36 00:01:29,349 --> 00:01:31,382 Шелдон, твоя мама только с самолёта. 37 00:01:31,384 --> 00:01:32,817 Она не хочет готовить. 38 00:01:32,819 --> 00:01:34,269 Конечно же, хочет. 39 00:01:34,271 --> 00:01:36,988 Готовить для меня это её способ сказать: "Я люблю тебя". 40 00:01:36,990 --> 00:01:39,190 А готовить, когда она слишком устала, чтобы готовить, 41 00:01:39,192 --> 00:01:41,326 это её способ сказать: "Я в самом деле люблю тебя". 42 00:01:41,328 --> 00:01:43,912 Вообще-то, Шелдон, я бы не отказалась сходить перекусить. 43 00:01:43,914 --> 00:01:45,363 А это не испортит нам аппетит 44 00:01:45,365 --> 00:01:47,231 перед цыплёнком, которого ты сделаешь? 45 00:01:47,233 --> 00:01:49,200 Ладно, решено, идём. Вы любите суши? 46 00:01:49,202 --> 00:01:51,836 На нашей улице есть отличное местечко. 47 00:01:51,838 --> 00:01:53,479 Никогда их не ела, но совсем не вредно 48 00:01:53,504 --> 00:01:54,722 попробовать что-нибудь новенькое. 49 00:01:55,575 --> 00:01:58,075 Вообще-то пробовать что-нибудь новенькое очень вредно. 50 00:01:58,077 --> 00:01:59,838 Именно поэтому лекарства и косметику испытывают 51 00:01:59,863 --> 00:02:01,063 на кроликах. 52 00:02:01,381 --> 00:02:04,632 Шелдон, ты говоришь, как сумасшедший. 53 00:02:04,634 --> 00:02:08,019 На самом деле, я проверяла его в детстве. 54 00:02:08,021 --> 00:02:09,771 Доктор сказал, что он в порядке. 55 00:02:09,773 --> 00:02:11,356 Я же говорил. 56 00:02:11,358 --> 00:02:13,358 Хотя я очень жалею, что мы не обследовались 57 00:02:13,360 --> 00:02:14,976 ещё у того специалиста в Хьюстоне. 58 00:02:38,057 --> 00:02:41,857 "Теория Большого Взрыва" 5x06 "Откровение ринита" 59 00:02:41,858 --> 00:02:45,558 Оригинальные субтитры: addic7ed.com Перевод: notabenoid.com 60 00:02:45,633 --> 00:02:46,835 Милости просим! (по-японски) 61 00:02:46,905 --> 00:02:49,356 Хватит кричать! 62 00:02:49,720 --> 00:02:51,836 Меня это не радует. 63 00:02:51,838 --> 00:02:53,855 А когда последний раз тебя что-то радовало? 64 00:02:53,857 --> 00:02:56,608 Когда надеялся на жареного цыплёнка. 65 00:02:58,477 --> 00:03:00,011 Потрясающе. 66 00:03:00,013 --> 00:03:02,397 У нас в кафе на четвертом шоссе подают суши, 67 00:03:02,399 --> 00:03:05,900 но там это просто рыбные палочки с порцией Uncle Ben's. 68 00:03:05,902 --> 00:03:07,518 Они записывают их в меню 69 00:03:07,520 --> 00:03:12,073 кунгфу-буквами, но это не делает их суши. 70 00:03:12,075 --> 00:03:16,711 Э... Кунгфу-буквы - это не очень политкорректно. 71 00:03:16,713 --> 00:03:20,331 О, а я думала, что нельзя говорить "китаёза". 72 00:03:20,333 --> 00:03:23,752 Да-да, и так тоже. 73 00:03:23,754 --> 00:03:25,553 Ну, Шелли, как там 74 00:03:25,555 --> 00:03:27,422 у вас с твоей подругой Эми 75 00:03:27,424 --> 00:03:29,641 ты же не возражаешь, что мама проявит немного любопытства? 76 00:03:29,643 --> 00:03:33,178 На самом деле, на фронте Эми есть большие новости. 77 00:03:33,180 --> 00:03:34,634 Она исследует 78 00:03:34,659 --> 00:03:37,305 нейробиологию привыкания у низших животных. 79 00:03:37,550 --> 00:03:40,769 Ей осталось вот столько, чтобы подсадить морскую звезду на кокаин. 80 00:03:40,771 --> 00:03:44,322 Можешь мне сказать, что происходит между ними? 81 00:03:44,324 --> 00:03:46,574 Это как с Лохнесским чудовищем. 82 00:03:46,576 --> 00:03:47,997 Может, оно есть, а может, и нет. 83 00:03:48,022 --> 00:03:49,222 Наверное, мы никогда не узнаем. 84 00:03:50,830 --> 00:03:55,166 Но иногда интересно попугать себя, размышляя над этим. 85 00:03:57,620 --> 00:04:01,089 А у тебя как дела на дамском фронте? 86 00:04:01,091 --> 00:04:03,958 Я слышала, у тебя что-то вроде отношений на большом расстоянии. 87 00:04:03,960 --> 00:04:06,244 Да, с сестрой Раджа. 88 00:04:06,246 --> 00:04:07,545 Всё непросто. 89 00:04:07,547 --> 00:04:09,080 Она в Индии. 90 00:04:09,082 --> 00:04:10,932 И её родители не в восторге, что она встречается с кем-то белым. 91 00:04:10,934 --> 00:04:12,917 О, забавный поворот, да? 92 00:04:12,919 --> 00:04:17,388 Никогда не думаешь, что может быть наоборот. 93 00:04:19,475 --> 00:04:22,610 Не форсируй события. 94 00:04:22,612 --> 00:04:24,762 Ты должен понять, действительно ли у вас отношения, 95 00:04:24,764 --> 00:04:26,397 или ты просто называешь их так. 96 00:04:26,399 --> 00:04:28,233 Это как в поговорке: "Кошка может родить котят и в печке, 97 00:04:28,235 --> 00:04:31,820 но от этого они не станут пирожками." 98 00:04:31,822 --> 00:04:33,938 Это напомнило мне другую поговорку: 99 00:04:33,940 --> 00:04:36,067 Ты можешь обмазать цыплёнка жиром, 100 00:04:36,092 --> 00:04:37,371 но не можешь заставить свою мать пожарить его. 101 00:04:39,444 --> 00:04:42,914 Шелдон, еще раз пристанешь ко мне с этим цыпленком, 102 00:04:42,916 --> 00:04:46,217 Я отшлепаю тебя прямо здесь, в этом ресторане. 103 00:04:47,470 --> 00:04:50,088 Прошу, пристань. Ради меня. 104 00:04:53,642 --> 00:04:55,977 Миссис Купер, как вам суши? 105 00:04:55,979 --> 00:04:57,228 Понравилось. 106 00:04:57,230 --> 00:04:59,647 Вот только было бы лучше, 107 00:04:59,649 --> 00:05:01,683 если бы их приготовили. 108 00:05:01,685 --> 00:05:05,019 И если бы они были мясом. 109 00:05:05,021 --> 00:05:08,156 Шелдон, когда ваш домовладелец собирается починить лифт? 110 00:05:08,158 --> 00:05:09,941 Не знаю. 111 00:05:09,943 --> 00:05:11,659 Мы недавно обсуждали возможность 112 00:05:11,661 --> 00:05:15,113 переделать его в ракетную шахту. 113 00:05:15,115 --> 00:05:17,248 Ваш сын считает, 114 00:05:17,250 --> 00:05:20,752 что нам необходимо нанести упреждающий удар по Бербанку. 115 00:05:20,754 --> 00:05:23,705 Ударим по ним, пока они не ударили по нам. 116 00:05:29,845 --> 00:05:33,381 Эй, смотрите кто у нас тут. 117 00:05:33,383 --> 00:05:35,383 Радж, ты что делаешь? 118 00:05:35,385 --> 00:05:39,721 Я не смог найти вас, поэтому купил себе 6 новых друзей. 119 00:05:40,656 --> 00:05:44,209 Трое, увы, уже мертвы. 120 00:05:44,211 --> 00:05:46,444 Мама, ты помнишь Раджа? 121 00:05:46,446 --> 00:05:48,563 - Раджеш, моя мама. - Конечно. 122 00:05:48,565 --> 00:05:50,782 Миссис Купер. Очень рад снова видеть вас. 123 00:05:50,784 --> 00:05:53,318 И я рада тебя видеть. 124 00:05:55,621 --> 00:05:57,521 Я думала, это у наших индейцев 125 00:05:57,523 --> 00:06:00,858 бывают проблемы с алкоголем. 126 00:06:02,628 --> 00:06:04,879 Так тоже не говорят. 127 00:06:06,198 --> 00:06:08,917 Я составлю вам список. 128 00:06:08,919 --> 00:06:10,969 О, ты достойный белый человек. 129 00:06:12,871 --> 00:06:16,674 Итак, Радж, какую боль ты пытаешься 130 00:06:16,676 --> 00:06:18,927 заглушить алкоголем? 131 00:06:18,929 --> 00:06:20,678 - Никакую. Я в порядке. - Неужели? 132 00:06:20,680 --> 00:06:22,814 Нет. 133 00:06:22,816 --> 00:06:23,932 Так-то лучше. 134 00:06:23,934 --> 00:06:25,366 А теперь скажи, что тебя беспокоит. 135 00:06:25,368 --> 00:06:27,685 Я так одинок. 136 00:06:27,687 --> 00:06:30,238 Ах да, рождаемся в одиночестве и умираем в одиночестве. 137 00:06:30,240 --> 00:06:32,523 Такова трагедия человеческой жизни. 138 00:06:32,525 --> 00:06:33,575 А теперь Радж, 139 00:06:33,577 --> 00:06:34,892 прошу извинить мою мать, 140 00:06:34,894 --> 00:06:36,694 она хочет испечь ореховый пирог, 141 00:06:36,696 --> 00:06:38,580 который будет настолько хорош, что я почти забуду, 142 00:06:38,582 --> 00:06:40,748 как она напортачила с жареным цыплёнком. 143 00:06:40,750 --> 00:06:42,784 Шелдон, твоему другу плохо. 144 00:06:42,786 --> 00:06:44,752 Что мы делаем, когда кому-нибудь плохо? 145 00:06:44,754 --> 00:06:47,905 Предлагаем им горячий напиток. 146 00:06:47,907 --> 00:06:49,407 А когда они пьяны в стельку, 147 00:06:49,409 --> 00:06:50,842 какой напиток мы должны предложить? 148 00:06:50,844 --> 00:06:52,927 Кофе. 149 00:06:52,929 --> 00:06:55,263 А потом что мы делаем? 150 00:07:01,537 --> 00:07:04,755 Теперь слушай меня. 151 00:07:04,757 --> 00:07:07,775 Я знаю, что тебе кажется, что ты не можешь никого найти, 152 00:07:07,777 --> 00:07:09,477 но на каждый ключ существует свой замок. 153 00:07:09,479 --> 00:07:10,862 У нас была девушка, 154 00:07:10,864 --> 00:07:14,282 работала в Уол-Марте. Высокая, высокая девушка. 155 00:07:14,284 --> 00:07:17,035 Она могла охотиться на гусей даже с граблями. 156 00:07:17,037 --> 00:07:18,569 Думали, она никогда 157 00:07:18,571 --> 00:07:21,789 не найдёт мужчину, но однажды, ты не поверишь, 158 00:07:21,791 --> 00:07:24,459 в город приехали "Странники из Гарлема". 159 00:07:24,461 --> 00:07:27,445 Короче говоря, 160 00:07:27,447 --> 00:07:29,631 теперь эта женщина ездит по миру 161 00:07:29,633 --> 00:07:31,499 с полупрофессиональными баскетболистами 162 00:07:31,501 --> 00:07:34,752 и двумя прелестными малышами смешанной расы. 163 00:07:34,754 --> 00:07:39,057 Я не очень много понял, из-за вашего акцента, 164 00:07:39,059 --> 00:07:40,892 но общий тон был утешающий, 165 00:07:40,894 --> 00:07:42,793 и, в общем, теперь мне лучше. 166 00:07:44,263 --> 00:07:48,232 Я не дождусь орехового пирога, да? 167 00:07:48,234 --> 00:07:49,967 Хочешь печенюшек? 168 00:07:49,969 --> 00:07:51,602 - С двойной начинкой? - Нет, обычные. 169 00:07:51,604 --> 00:07:54,355 Браво. Пинай лежачего. 170 00:07:55,491 --> 00:07:58,443 Я рад, что мы наконец-то делаем что-то вместе, 171 00:07:58,445 --> 00:08:00,078 только ты и я. 172 00:08:00,080 --> 00:08:01,341 Конечно. Единственное, чего действительно не хватает 173 00:08:01,366 --> 00:08:03,085 во время отпуска - это стирки. 174 00:08:03,700 --> 00:08:06,284 Осторожней, ты льешь слишком много смягчителя. 175 00:08:06,286 --> 00:08:09,037 Ты же знаешь, если моя одежда слишком мягкая, меня клонит в сон. 176 00:08:09,039 --> 00:08:11,155 Да, как в старые времена. 177 00:08:11,157 --> 00:08:14,258 Я стираю, а ты рядом критикуешь. 178 00:08:14,260 --> 00:08:16,210 Здорово, правда? 179 00:08:16,212 --> 00:08:18,880 Миссис Купер. 180 00:08:18,882 --> 00:08:22,500 - Привет! - Здравствуй, дорогая. 181 00:08:22,502 --> 00:08:24,352 Шелдон, ты не говорил мне, что приедет твоя мама. 182 00:08:24,354 --> 00:08:26,888 Это было в моей еженедельной рассылке. 183 00:08:26,890 --> 00:08:27,789 Прямо между 184 00:08:27,791 --> 00:08:29,857 "Свекольный сезон наконец-то настал" 185 00:08:29,859 --> 00:08:34,062 и "Ой-ёй, красный стул из-за свёклы может вызвать страх, что у вас рак." 186 00:08:37,032 --> 00:08:39,033 Ну, как у тебя дела? 187 00:08:39,035 --> 00:08:40,151 Хорошо, хорошо. 188 00:08:40,153 --> 00:08:41,736 Слышала, что у Леонарда новая девушка. 189 00:08:41,738 --> 00:08:43,204 Как ты с этим справляешься? 190 00:08:43,206 --> 00:08:45,206 Неплохо. Знаете, уже ведь столько времени прошло. 191 00:08:45,208 --> 00:08:46,824 Для меня все закончилось. 192 00:08:46,826 --> 00:08:49,327 Позволь спросить, теперь, когда все закончилось, 193 00:08:49,329 --> 00:08:51,913 ты носишь ЭТО? 194 00:08:52,831 --> 00:08:55,533 Ну, он очень классный. 195 00:08:55,535 --> 00:08:57,472 Этот топ уже окупил себя бесплатными напитками, 196 00:08:57,497 --> 00:08:58,971 наверное, раз десять. 197 00:08:59,973 --> 00:09:02,540 Да, денежные средства Пенни в большинстве своем завязаны на 198 00:09:02,542 --> 00:09:03,707 беспорядочности сексуальных связей. 199 00:09:03,709 --> 00:09:06,010 Дорогая, ты не думаешь, 200 00:09:06,012 --> 00:09:08,763 что причина, по которой, ты не можешь 201 00:09:08,765 --> 00:09:10,598 начать серьёзные отношения 202 00:09:10,600 --> 00:09:12,934 заключается в том, что ты разрешаешь им покататься на американских горках 203 00:09:12,936 --> 00:09:15,052 не покупая билет? 204 00:09:15,054 --> 00:09:18,906 Они не всегда катаются на карусели. 205 00:09:18,908 --> 00:09:22,944 Иногда они лишь крутятся рядом с чашечкой. 206 00:09:25,714 --> 00:09:27,498 Я хочу сегодня прогуляться, это не будет дико, 207 00:09:27,500 --> 00:09:29,834 если я попрошу вас оценить, что я надену? 208 00:09:29,836 --> 00:09:31,735 О, нет, совсем не дико. 209 00:09:31,737 --> 00:09:33,037 И не казни себя. 210 00:09:33,039 --> 00:09:35,790 В твоём возрасте меня можно было получить за поездку на машине 211 00:09:35,792 --> 00:09:37,575 и бутылку земляничного вина. 212 00:09:42,064 --> 00:09:45,883 Этого не будет в рассылке за эту неделю. 213 00:09:47,002 --> 00:09:48,719 А этой весной я отправлюсь 214 00:09:48,721 --> 00:09:51,589 на Международную Космическую Станцию. 215 00:09:51,591 --> 00:09:55,643 Ох, надо же, путь на небеса. 216 00:09:56,779 --> 00:09:58,980 Если хочешь жить там вечно, 217 00:09:58,982 --> 00:10:01,282 у меня есть для тебя книга. 218 00:10:01,284 --> 00:10:04,202 Спасибо, но я каждый год смотрю рождественские выпуски 219 00:10:04,204 --> 00:10:06,120 Чарли Брауна, так что я в курсе. 220 00:10:06,122 --> 00:10:08,489 Могу поспорить, твоя мама очень гордится тобой. 221 00:10:08,491 --> 00:10:09,791 Нет. 222 00:10:09,793 --> 00:10:11,375 Она говорит, что если я не откажусь, 223 00:10:11,377 --> 00:10:13,327 она объявит голодовку. 224 00:10:13,329 --> 00:10:14,829 Понадобятся годы, прежде чем 225 00:10:14,831 --> 00:10:17,498 ей будет угрожать опасность, но всё же. 226 00:10:17,500 --> 00:10:20,384 Я знаю, как мы завтра развлечемся, мам. 227 00:10:20,386 --> 00:10:21,636 Я поведу тебя 228 00:10:21,638 --> 00:10:24,388 на лекцию Сола Перлмуттера 229 00:10:24,390 --> 00:10:26,424 о его работе по космологии, получившей нобелевскую премию. 230 00:10:26,426 --> 00:10:27,758 И что самое лучшее, 231 00:10:27,760 --> 00:10:29,644 после нее будут вопросы и ответы, 232 00:10:29,646 --> 00:10:31,179 Я проработал парочку вопросов, 233 00:10:31,181 --> 00:10:34,065 на которые он не найдёт ответов. 234 00:10:35,100 --> 00:10:36,734 Не знаю, Шелли. 235 00:10:36,736 --> 00:10:38,853 Я думаю мы могли бы осмотреть достопримечательности. 236 00:10:38,855 --> 00:10:41,472 Какие достопримечательности могут быть лучше твоего ребенка 237 00:10:41,474 --> 00:10:43,875 огорошившего нобелевского лауреата? 238 00:10:43,877 --> 00:10:45,976 Да ладно, Шелдон, мы покажем твоей маме 239 00:10:45,978 --> 00:10:47,662 надпись "Голливуд", 240 00:10:47,664 --> 00:10:49,480 музей восковых фигур, Аллею славы, 241 00:10:49,482 --> 00:10:51,616 О, может, пройдемся по Родео-Драйв. 242 00:10:51,618 --> 00:10:54,785 Ну, я не могу потратить 12 тысяч на сумочку, 243 00:10:54,787 --> 00:10:56,654 но почему бы не посмотреть на тех, 244 00:10:56,656 --> 00:10:59,157 кто может, с праведным осуждением. 245 00:11:00,792 --> 00:11:02,093 Что скажешь? 246 00:11:02,095 --> 00:11:04,178 Что скажу? 247 00:11:04,180 --> 00:11:06,964 Скажу, что хватит вам портить приезд моей мамы 248 00:11:06,966 --> 00:11:10,935 своими суши, своими печалями и своей развратной одеждой. 249 00:11:10,937 --> 00:11:13,104 Хватит! 250 00:11:16,358 --> 00:11:19,644 Он говорил не о твоей одежде, с твоей всё нормально. 251 00:11:26,907 --> 00:11:28,656 Это изумительно. 252 00:11:28,657 --> 00:11:30,941 Секрет блинчиков в свином жире. 253 00:11:30,943 --> 00:11:33,193 Я все на нем готовлю. 254 00:11:33,195 --> 00:11:35,996 Все? Вы не беспокоитесь о своем здоровье? 255 00:11:35,998 --> 00:11:38,331 Ох, доктора постоянно меняют свое мнение. 256 00:11:38,333 --> 00:11:40,033 На одной неделе свиное сало для вас вредно. 257 00:11:40,035 --> 00:11:42,919 А на следующей вам не хватает его. 258 00:11:43,955 --> 00:11:46,206 Доброе утро, Шелли. 259 00:11:46,208 --> 00:11:50,176 Мам, я хочу извиниться за свое вчерашнее поведение. 260 00:11:50,178 --> 00:11:52,545 - Извинение принято. - Отлично. 261 00:11:52,547 --> 00:11:54,497 Тебе понравится лекция Перлмуттера. 262 00:11:54,499 --> 00:11:57,517 Слушай, он будет утверждать, что Вселенной больше 263 00:11:57,519 --> 00:11:59,135 6 тысяч лет, но, думаю, 264 00:11:59,137 --> 00:12:00,804 в эти моменты ты можешь заткнуть уши 265 00:12:00,806 --> 00:12:03,607 и напевать «О, благодать». 266 00:12:03,609 --> 00:12:06,359 Я всё равно собираюсь пойти с твоими друзьями. 267 00:12:06,361 --> 00:12:08,612 Но я же извинился. 268 00:12:08,614 --> 00:12:12,365 И это было трудно, потому что я не сделал ничего плохого. 269 00:12:13,567 --> 00:12:18,071 Шелли, я вдоволь насиделась с тобой в пыльных лекториях, 270 00:12:18,073 --> 00:12:19,990 когда ты рос. 271 00:12:19,992 --> 00:12:21,207 Я хочу осмотреть достопримечательности. 272 00:12:21,209 --> 00:12:22,692 Так почему бы тебе не съесть пару блинчиков, 273 00:12:22,694 --> 00:12:23,860 одеться и пойти с нами? 274 00:12:23,862 --> 00:12:27,414 Я не пойду, и ты не сможешь заставить меня. 275 00:12:27,416 --> 00:12:31,134 Ты прав. Не смогу. Хорошего дня. 276 00:12:31,136 --> 00:12:34,054 Я буду стоять здесь, пока ты не передумаешь. 277 00:12:34,056 --> 00:12:36,306 Ну, тогда ты простоишь здесь весь день. 278 00:12:38,559 --> 00:12:43,229 Я только захвачу блинчики и отползу вон туда. 279 00:12:43,231 --> 00:12:46,349 Не могу поверить, что моя собственная мать бросает меня. 280 00:12:46,351 --> 00:12:48,518 Я не бросаю тебя. 281 00:12:48,520 --> 00:12:50,770 Шелдон, бросить тебя - это оставить в корзине 282 00:12:50,772 --> 00:12:52,072 на пороге церкви. 283 00:12:52,074 --> 00:12:56,743 Я собираюсь в Голливуд, а также поблагодарить воскового Рональда Рейгана 284 00:12:56,745 --> 00:12:59,062 за службу на благо нашей страны. 285 00:13:01,231 --> 00:13:03,867 Похоже, мы находимся на распутье наших отношений, мама. 286 00:13:03,869 --> 00:13:05,502 Ну, думаю, да. 287 00:13:05,504 --> 00:13:07,704 Извиняюсь. Сиропчик. 288 00:13:08,506 --> 00:13:10,040 Ладно, мама. 289 00:13:10,042 --> 00:13:13,009 Когда будешь в музее Рипли "Хотите верьте, хотите нет", 290 00:13:13,011 --> 00:13:16,412 если у них будет экспонат с матерью, упустившей шанс 291 00:13:16,414 --> 00:13:18,581 провести день с самым замечательным сыном в мире, 292 00:13:18,583 --> 00:13:20,300 поверь, потому что это правда. 293 00:13:22,887 --> 00:13:25,355 Я ещё не... 294 00:13:26,507 --> 00:13:29,225 Лекция была пустой тратой времени. 295 00:13:29,227 --> 00:13:31,144 Я делал более точные диаграммы 296 00:13:31,146 --> 00:13:33,730 расширения ранней вселенной на стене в яслях 297 00:13:33,732 --> 00:13:35,765 содержимым своего подгузника. 298 00:13:37,736 --> 00:13:39,402 Ты заболел? 299 00:13:39,404 --> 00:13:41,654 Нет, просто у меня аллергия на людей, 300 00:13:41,656 --> 00:13:44,574 которые получают Нобелевскую премию безо всяких оснований. 301 00:13:44,576 --> 00:13:47,660 Шелдон, может ли твоё гадкое настроение, 302 00:13:47,662 --> 00:13:51,965 или, выражаясь клиническим термином, стервозность, 303 00:13:51,967 --> 00:13:54,718 быть следствием того, что твоя мама занята не только одним тобой? 304 00:13:54,720 --> 00:13:59,923 Нет. Или выражаясь клиническим термином, "нетушки". 305 00:14:00,841 --> 00:14:02,809 Уверен? Связь дитя-мать это 306 00:14:02,811 --> 00:14:04,194 базовый элемент психологии приматов. 307 00:14:04,196 --> 00:14:05,311 Ох, ну вот опять. 308 00:14:05,313 --> 00:14:07,263 Ты всегда всё сводишь к обезьянам. 309 00:14:07,265 --> 00:14:10,299 Одни обезьяны, обезьяны, обезьяны. 310 00:14:10,301 --> 00:14:12,519 Шелдон, мы все животные. 311 00:14:12,521 --> 00:14:15,071 И допустим, некоторые твои черты исключительны, 312 00:14:15,073 --> 00:14:17,473 но когда дело касается эмоций и взаимоотношений, 313 00:14:17,475 --> 00:14:18,775 ты такой же, как и все. 314 00:14:18,777 --> 00:14:21,861 Ты пытаешься предположить, что мои эмоциональные проблемы 315 00:14:21,863 --> 00:14:25,665 не отличаются от проблем обычного глупца? 316 00:14:25,667 --> 00:14:27,751 Вообще-то, есть исследования, 317 00:14:27,753 --> 00:14:29,035 доказывающие, что чем человек глупее, 318 00:14:29,037 --> 00:14:31,171 тем ему проще жить в эмоциональном плане. 319 00:14:34,091 --> 00:14:35,759 Ты уверен, что не простыл? 320 00:14:35,761 --> 00:14:37,844 О, да, обычная простуда. 321 00:14:37,846 --> 00:14:38,962 Как у всех. 322 00:14:38,964 --> 00:14:40,346 Тебе бы понравилось, да? 323 00:14:42,767 --> 00:14:45,635 Оу, а здесь мило. 324 00:14:45,637 --> 00:14:48,972 Ну для этих ваших перебирателей четок. 325 00:14:48,974 --> 00:14:54,694 Миссис Купер, мы говорим "католики", а не "перебиратели четок". 326 00:14:54,696 --> 00:14:56,646 Боже мой, я удивляюсь как вы тут в Калифорнии 327 00:14:56,648 --> 00:14:57,981 вообще умудряетесь говорить. 328 00:14:59,533 --> 00:15:01,401 Это, наверное, самый худший тур по Голливуду всех времен. 329 00:15:01,403 --> 00:15:03,486 Что тут поделать? Она хотела посмотреть церкви. 330 00:15:03,488 --> 00:15:06,406 Эй, тут же есть вино, правда? 331 00:15:08,859 --> 00:15:12,528 Ни у кого из наших богов нет такого пресса. 332 00:15:12,530 --> 00:15:15,398 Ага. Это последний еврей, который делал упражнения. 333 00:15:16,533 --> 00:15:19,135 И посмотри, куда это его привело. 334 00:15:20,454 --> 00:15:23,473 Эй, раз уж мы здесь, почему бы нам не помолиться? 335 00:15:23,475 --> 00:15:25,608 Пусть эта церковь чуть-чуть побудет церковью. 336 00:15:25,610 --> 00:15:27,043 О, не думаю, что нам стоит... 337 00:15:27,045 --> 00:15:29,212 Это просто. Я покажу вам. 338 00:15:29,214 --> 00:15:30,814 Господь, это Мэри Купер. 339 00:15:30,816 --> 00:15:34,267 Обращаюсь к тебе из Гоморры в Калифорнии. 340 00:15:34,269 --> 00:15:35,935 Хочу поблагодарить тебя 341 00:15:35,937 --> 00:15:38,688 за мою радость и счастье - маленького Шелли. 342 00:15:38,690 --> 00:15:41,574 И ещё за то, что даешь мне силы 343 00:15:41,576 --> 00:15:44,744 не огреть его моей Библией. 344 00:15:46,030 --> 00:15:48,397 Так, Пенни, твоя очередь. 345 00:15:48,399 --> 00:15:50,166 Ладно, эм... 346 00:15:50,168 --> 00:15:51,167 Привет, Бог. 347 00:15:51,169 --> 00:15:53,837 Как житуха? 348 00:15:53,839 --> 00:15:57,257 Эм. Я в порядке, но ты бы очень помог моей семье, 349 00:15:57,259 --> 00:15:59,459 если бы смог заставить моего братца перестать варить дурь. 350 00:16:02,163 --> 00:16:05,014 Только без копов. Помягче. 351 00:16:06,517 --> 00:16:10,253 И еще она слишком налегает на "полюби ближнего своего". 352 00:16:10,255 --> 00:16:13,857 Ты бы мог поболтать с ней, как тогда с Марией Магдаленой. 353 00:16:13,859 --> 00:16:15,859 Леонард, теперь ты. 354 00:16:15,861 --> 00:16:17,727 Вассерман, ты готовься. 355 00:16:17,729 --> 00:16:19,445 Ладно. Не знаю... 356 00:16:19,447 --> 00:16:24,534 Наверное, уже поздновато просить сделать меня повыше. 357 00:16:28,122 --> 00:16:31,124 Эм... если бы ты мог помочь мне с моей девушкой. 358 00:16:31,126 --> 00:16:33,376 Она постоянно в Индии. Было бы здорово. 359 00:16:33,378 --> 00:16:34,627 Слышал? Девчачьи заботы. 360 00:16:34,629 --> 00:16:37,413 Выходит, мы оба ошибались на этот счет. 361 00:16:40,801 --> 00:16:42,302 Что у тебя? 362 00:16:42,304 --> 00:16:43,670 У меня? Нет, спасибо, у меня всё хорошо. 363 00:16:43,672 --> 00:16:47,456 Я всего лишь пытаюсь не сгореть в адском пламени. 364 00:16:49,727 --> 00:16:51,177 Раджеш? 365 00:16:53,681 --> 00:16:57,567 Он говорит, что ему трудно сбросить эту последнюю пару килограмм. 366 00:16:57,569 --> 00:17:01,571 Ха, я думаю, ты мог попросить решить проблему "разговоров с девушками" 367 00:17:03,157 --> 00:17:05,158 Нет, у тебя только одно желание. 368 00:17:22,843 --> 00:17:25,812 Только посмотрите на нас. 369 00:17:25,814 --> 00:17:28,831 Я, глубокоуважаемый физик. 370 00:17:28,833 --> 00:17:31,017 Из тех великих умов, которых всего 371 00:17:31,019 --> 00:17:33,102 один-два на поколение. 372 00:17:33,104 --> 00:17:35,504 Ты - обычный человек, 373 00:17:35,506 --> 00:17:39,142 которому надоело торговать на бирже, 374 00:17:39,144 --> 00:17:43,346 или продавать пылесосы, или гуталин. 375 00:17:44,848 --> 00:17:47,516 Но где-то глубоко внутри... 376 00:17:47,518 --> 00:17:50,153 окажется, что мы - две горошки на ложке. 377 00:17:50,155 --> 00:17:53,206 Один горошек обычный, 378 00:17:53,208 --> 00:17:55,875 а второй - из тех, которых 379 00:17:55,877 --> 00:17:58,244 один-два на поколение. 380 00:18:02,500 --> 00:18:03,699 Дождь. 381 00:18:03,701 --> 00:18:06,135 Дождь уравнивает всех. 382 00:18:06,137 --> 00:18:08,004 Омывая как светлые головы, 383 00:18:08,006 --> 00:18:10,139 так и прочие головы тоже. 384 00:18:17,181 --> 00:18:19,382 Хлыщ. 385 00:18:22,853 --> 00:18:25,221 О, Миссис Купер, так вкусно пахнет! 386 00:18:25,223 --> 00:18:26,439 Возьми на заметку, дорогая. 387 00:18:26,441 --> 00:18:28,858 Лучший способ заполучить мужчину - это 388 00:18:28,860 --> 00:18:30,660 плавленый сыр и грибной соус. 389 00:18:30,662 --> 00:18:34,330 Он умрет в 50, но любовь его будет настоящей. 390 00:18:39,003 --> 00:18:41,237 Мне нужна салфетка. Эта уже мокрая. 391 00:18:44,408 --> 00:18:45,625 Держи. 392 00:18:45,627 --> 00:18:49,178 Спасибо. Да, мы сегодня много поняли. 393 00:18:49,180 --> 00:18:53,049 Мы с тобой, во многом, 394 00:18:53,051 --> 00:18:56,352 не по уму и чему-то важному, конечно, мы - одинаковые. 395 00:18:58,589 --> 00:19:01,190 Милый, ты заболел? 396 00:19:01,192 --> 00:19:04,093 Надеюсь, ведь если это норма, тогда вообще не стоит жить. 397 00:19:04,095 --> 00:19:07,397 О, сладенький, ты весь горишь. 398 00:19:07,399 --> 00:19:09,649 - Тебя надо уложить в постельку. - Хорошо. 399 00:19:09,651 --> 00:19:12,101 Не волнуйся. Мамочка здесь, она позаботится о своем малыше. 400 00:19:12,103 --> 00:19:16,205 И чтобы внести ясность: только о своём малыше, 401 00:19:16,207 --> 00:19:17,490 а не обо всех этих людях. 402 00:19:17,492 --> 00:19:19,442 Конечно. 403 00:19:19,444 --> 00:19:22,879 А можно мне чаю с мёдом и гренку без корочки? 404 00:19:22,881 --> 00:19:25,498 Тебе можно все, что захочешь. 405 00:19:25,500 --> 00:19:28,384 Спасибо, Мамуль. Ты лучше всех. 406 00:19:39,741 --> 00:19:41,654 Ох, когда я натирала тебя мазью в последний раз, 407 00:19:41,655 --> 00:19:44,606 у тебя на груди не было волос. 408 00:19:44,608 --> 00:19:47,910 Знаю, они проросли за последний год. 409 00:19:49,963 --> 00:19:52,881 В этот раз я провел с тобой так мало времени. 410 00:19:52,883 --> 00:19:54,967 И кто в этом виноват? 411 00:19:55,785 --> 00:19:57,953 Ты. 412 00:19:59,138 --> 00:20:01,306 Шелли, тебе уже давно не восемь лет. 413 00:20:01,308 --> 00:20:03,225 Нам пора общаться по-взрослому. 414 00:20:03,227 --> 00:20:05,143 Нет, не пора. 415 00:20:05,145 --> 00:20:06,645 То, как мы общаемся, меня устраивает. 416 00:20:06,647 --> 00:20:08,347 Милый, но ты же уже совсем взрослый. 417 00:20:08,349 --> 00:20:10,799 Или, возможно, я - родоначальник нового вида, 418 00:20:10,801 --> 00:20:12,684 который живет сотни лет, 419 00:20:12,686 --> 00:20:15,771 и это значит, что я все еще совсем малыш. 420 00:20:15,773 --> 00:20:18,974 Ох, всё-таки нужно было отвезти тебя в Хьюстон. 421 00:20:22,579 --> 00:20:24,997 Это значит, что ты не споешь мне песенку про котёнка? 422 00:20:24,999 --> 00:20:28,617 Нет, я всегда буду петь тебе про котёнка. 423 00:20:29,669 --> 00:20:32,988 Тёплый, пушистый, 424 00:20:32,990 --> 00:20:35,257 Котёнок спит... 425 00:20:35,259 --> 00:20:37,158 Миссис Купер, мы должны были вытащить пирог из духовки? 426 00:20:37,160 --> 00:20:39,962 Пошел вон! 427 00:20:41,097 --> 00:20:42,097 Ну, это было грубо. 428 00:20:42,099 --> 00:20:45,333 Знаю, но он хотел как лучше. 429 00:20:46,335 --> 00:20:47,636 Пой. 430 00:20:47,638 --> 00:20:51,189 Счастливый котёнок, сонный котёнок... 431 00:20:51,191 --> 00:20:52,908 Пытаешься сачковать, мам? 432 00:20:52,910 --> 00:20:55,477 С самого начала. 433 00:20:55,479 --> 00:20:59,147 Вот об этом я и говорю. 434 00:20:59,149 --> 00:21:01,950 Тёплый, пушистый, Котёнок спит... 435 00:21:01,952 --> 00:21:05,952 Оригинальные субтитры: www.addic7ted.com, elderman Перевод: notabenoid.com 436 00:21:05,962 --> 00:21:10,962 Переведено на сайте www.notabenoid.com http://notabenoid.com/book/21663/74626 437 00:21:10,972 --> 00:21:12,972 Переводчики: lifeful, MuigeTuired, _Folko_, Otesla, MishanF, plumbumbullet, Dyadya_Jenya ryzhenka