1 00:00:00,707 --> 00:00:02,419 Nos episódios anteriores... 2 00:00:02,420 --> 00:00:05,302 Quero US$250 mil ou entregarei isto à polícia. 3 00:00:05,337 --> 00:00:09,273 - Não pode deixar Haplin. - Leve isso para fora da cidade. 4 00:00:09,308 --> 00:00:12,530 - Eu matei o Mágico! - Friddle não era o Mágico! 5 00:00:12,565 --> 00:00:14,337 - Andrew, pare. - Pode ser o cara. 6 00:00:14,338 --> 00:00:16,828 Seja quem for este cara, é um lunático. 7 00:00:18,815 --> 00:00:20,547 Começou há 12 anos. 8 00:00:20,548 --> 00:00:23,618 Durante 7 anos, uma pessoa desaparecia por ano. 9 00:00:23,653 --> 00:00:26,714 - Ao sumir, Lauryn namorava... - John Haplin? 10 00:00:26,749 --> 00:00:28,649 Se ele raptou Lauryn, isto explicaria como sua mão 11 00:00:28,726 --> 00:00:30,626 apareceu na fábrica de pães. 12 00:00:47,076 --> 00:00:48,976 Fez progresso com o peixe, Cerveja Preta? 13 00:00:48,990 --> 00:00:50,984 Não, continuo trabalhando nisso. 14 00:00:51,019 --> 00:00:54,733 Só sei que é um tipo de lampreia, mas não é daqui. 15 00:00:55,204 --> 00:00:57,424 O que isso está fazendo em Haplin? 16 00:00:57,459 --> 00:01:01,070 Sem falar no que estava fazendo na mão de Lauryn Ward. 17 00:01:01,105 --> 00:01:03,154 É, isso também. 18 00:01:04,245 --> 00:01:06,070 Precisarei do meu advogado? 19 00:01:06,071 --> 00:01:08,915 Um advogado não tem nada a ver com a mão cortada de Lauryn 20 00:01:08,950 --> 00:01:13,534 - aparecendo em um pão. - Estou surpreso como você. 21 00:01:13,569 --> 00:01:16,646 Há 12 anos, você teve um caso com uma garota que desapareceu. 22 00:01:16,681 --> 00:01:18,581 Nunca pensou em mencionar esse caso. 23 00:01:18,606 --> 00:01:22,437 Agora, a mão dela apareceu na sua fábrica de pães, 24 00:01:22,472 --> 00:01:25,158 onde você controla o que entra e sai. 25 00:01:25,193 --> 00:01:28,890 Isso faz de você um suspeito nessa investigação, John. 26 00:01:28,925 --> 00:01:31,671 - Não pode estar falando sério. - Por que não nos contou antes? 27 00:01:31,672 --> 00:01:33,283 Porque tenho uma esposa e família. 28 00:01:33,284 --> 00:01:35,184 Mas não tive nada a ver com o sumiço dela. 29 00:01:36,476 --> 00:01:41,738 Ela apareceu há alguns minutos, exigindo falar com você. 30 00:01:46,926 --> 00:01:48,826 Sra. Friddle. 31 00:01:48,903 --> 00:01:51,513 Tenho tentado descobrir quem matou meu marido 32 00:01:51,585 --> 00:01:55,660 e agora tenho uma certeza. Não foram os Stiviletto. 33 00:01:58,013 --> 00:01:59,913 Entre. 34 00:02:05,035 --> 00:02:07,896 - Sim? - Foi o Dave Duncan. 35 00:02:12,512 --> 00:02:16,757 Esta é uma acusação grave a se fazer, Sra. Friddle. 36 00:02:16,792 --> 00:02:19,664 O que lhe faz pensar que foi o Big Dave Duncan? 37 00:02:19,699 --> 00:02:21,612 - Está tudo aqui. - O que é isso? 38 00:02:21,788 --> 00:02:24,911 O diário de Jerry. Ele o tinha há anos. 39 00:02:24,954 --> 00:02:26,879 Encontrei esta manhã. 40 00:02:26,914 --> 00:02:30,980 E aí ele fala sobre como Dave Duncan passou a segui-lo. 41 00:02:31,015 --> 00:02:32,899 Tirou até fotos. 42 00:02:32,900 --> 00:02:34,973 Jerry não sabia por quê. 43 00:02:35,008 --> 00:02:36,469 Mas quando o confrontou a respeito disso, 44 00:02:36,470 --> 00:02:38,841 quer saber qual a foi a resposta de Dave Duncan? 45 00:02:38,876 --> 00:02:41,023 "Vou te pegar." 46 00:02:41,058 --> 00:02:43,434 Um prego de ferrovia, Tom. 47 00:02:43,469 --> 00:02:47,542 Dave Duncan matou meu marido com um prego de ferrovia na cabeça. 48 00:02:48,848 --> 00:02:51,319 Quero saber o que fará a respeito disso. 49 00:02:55,851 --> 00:02:57,709 1ª Temporada | Episódio 6 -= This Is Why We Stay =- 50 00:02:57,710 --> 00:02:59,610 Tradução: Brubs, IraiaG, Mary e Flaviamar. 51 00:02:59,851 --> 00:03:01,674 Sincronia: Brubs e Nicolas. Revisão: Brubs e Gugasms 52 00:03:01,675 --> 00:03:03,575 [Equipe InSUBs] Qualidade é InSUBstituível! 53 00:03:04,153 --> 00:03:07,670 "Wanted Dead or Alive" é a melhor música de todas, TC. 54 00:03:07,705 --> 00:03:09,217 E por que isso, Dave? 55 00:03:09,218 --> 00:03:10,857 Fala sobre um cara que sabe que todos o odeiam, 56 00:03:10,858 --> 00:03:14,653 mas ele ainda cavalga um cavalo de aço, fugindo para a Bolívia. 57 00:03:14,688 --> 00:03:17,081 Onde diz na música que ele foge pra Bolívia? 58 00:03:17,116 --> 00:03:21,026 Não diz, mas a Bolívia é para onde todos vão quando fogem. 59 00:03:21,297 --> 00:03:24,884 - Butch e Sundance, Eddie Fucci. - Quem? 60 00:03:24,919 --> 00:03:27,491 Amigo do meu pai. Teve problemas com fraude. 61 00:03:27,526 --> 00:03:30,734 Tanto faz, sou um cara mais no estilo de "Livin' on a Prayer". 62 00:03:30,769 --> 00:03:32,669 Além do mais, o que ele deveria fazer era 63 00:03:32,702 --> 00:03:34,547 ir à cabana do meu avô na floresta. 64 00:03:34,548 --> 00:03:35,995 É um bom lugar para se esconder. 65 00:03:35,996 --> 00:03:38,779 - Sabe... - Olha! 66 00:03:44,429 --> 00:03:45,829 O que está fazendo? 67 00:03:45,830 --> 00:03:47,740 Ele é procurado, vivo ou morto! 68 00:03:55,755 --> 00:03:57,655 Que tal um prego de ferrovia? 69 00:04:00,231 --> 00:04:03,057 Vamos matá-lo com um bem no crânio! 70 00:04:03,493 --> 00:04:06,319 - Por que ia querer fazer isso? - Porque ele usa os chifres 71 00:04:06,354 --> 00:04:07,986 para matar outros veados. 72 00:04:07,987 --> 00:04:10,445 Não usa não. Os outros veados são seus amigos. 73 00:04:14,386 --> 00:04:16,760 Bem, eu gostei de matar Jerry Friddle. 74 00:04:17,084 --> 00:04:19,079 O quê? 75 00:04:19,114 --> 00:04:22,906 Digo... talvez estivesse errado. 76 00:04:22,941 --> 00:04:27,836 Talvez esse não fosse o Mágico, mas era um pervertido. 77 00:04:27,871 --> 00:04:33,202 E pervertidos merecem buracos na cabeça. 78 00:04:35,306 --> 00:04:40,823 - Tommy. Pesadelo? - É... 79 00:04:41,848 --> 00:04:45,568 Não. Eu não sei. 80 00:04:46,908 --> 00:04:49,473 Deve ter dormido menos do que eu noite passada. 81 00:04:51,230 --> 00:04:53,130 Nunca vi você revirar na cama assim. 82 00:04:53,381 --> 00:04:57,069 - Você está bem? - Sim, estou. 83 00:04:57,104 --> 00:05:00,292 - Te acordei? - Não. 84 00:05:02,868 --> 00:05:04,895 Estaria acordada a noite toda de qualquer jeito. 85 00:05:04,930 --> 00:05:07,136 Lembra-se de alguma coisa? 86 00:05:07,171 --> 00:05:10,557 Das mesmas que lembrei quando o Sr. Grieves me hipnotizou. 87 00:05:13,050 --> 00:05:16,427 Estava embaixo d'água e podia respirar. 88 00:05:16,462 --> 00:05:20,494 E os outros estavam lá, mas podiam respirar. 89 00:05:23,386 --> 00:05:26,562 Como poderíamos respirar embaixo d'água? 90 00:05:27,702 --> 00:05:31,524 Ei, relaxe um pouco, está bem? 91 00:05:32,426 --> 00:05:34,367 Encontrarei quem fez isso com você. 92 00:05:38,393 --> 00:05:40,058 Que sorte ter sido estrangulado 93 00:05:40,059 --> 00:05:42,087 bem no final da época da gola rolê. 94 00:05:44,063 --> 00:05:46,563 Diga outra vez o que aconteceu exatamente. 95 00:05:46,864 --> 00:05:51,484 Bem, eu comprei minha passagem, sentei-me... 96 00:05:51,787 --> 00:05:55,187 e lia o jornal, aproveitando a viagem. E então... 97 00:06:00,193 --> 00:06:02,565 Quando recobrei a consciência, sua sacola havia sumido. 98 00:06:05,742 --> 00:06:07,570 Quem fez isso, poderia ter me matado facilmente, 99 00:06:07,571 --> 00:06:10,380 mas, por alguma razão, não o fez. 100 00:06:10,415 --> 00:06:14,133 - E não viu nada, nem ninguém? - Fui atacado por trás, 101 00:06:14,168 --> 00:06:16,068 Então, não. 102 00:06:17,520 --> 00:06:20,232 - Todavia... - Todavia o quê? 103 00:06:21,087 --> 00:06:22,585 Provavelmente foi minha imaginação, 104 00:06:22,586 --> 00:06:25,882 mas parecia haver um aroma forte de canela. 105 00:06:26,684 --> 00:06:30,178 - Canela? - Sim. Foi o mais peculiar. 106 00:06:34,172 --> 00:06:35,777 A canela já foi usada para tudo. 107 00:06:35,778 --> 00:06:39,374 Desde moeda a embalsamar os mortos. 108 00:06:45,642 --> 00:06:49,120 Diga-me em que exatamente você nos meteu, srta. Boone. 109 00:07:06,778 --> 00:07:08,678 - Onde estamos? - No meio do nada. 110 00:07:15,500 --> 00:07:17,939 Vou lá fora, está bem? 111 00:07:17,974 --> 00:07:19,912 Não acho uma boa ideia. 112 00:07:52,664 --> 00:07:55,854 Georgia Bravin no meu trailer. 113 00:07:58,684 --> 00:08:03,264 É como encontrar um rubi em um monte de vermes. 114 00:08:16,701 --> 00:08:18,619 Bem-vinda à Casa dos Lanterninhas. 115 00:08:18,654 --> 00:08:21,309 Como nossa primeira cliente do dia, 116 00:08:21,344 --> 00:08:26,627 você ganhou uma caneta do Edward G. Robinson de graça. 117 00:08:29,395 --> 00:08:31,456 Sua loja é linda. 118 00:08:31,491 --> 00:08:35,739 Bastante decorada. Bem europeia. 119 00:08:37,365 --> 00:08:41,103 Sem a mínima importância para esta cidade, como um baço. 120 00:08:42,587 --> 00:08:48,027 É um erro da medicina considerar o baço supérfluo. 121 00:08:48,062 --> 00:08:51,545 Juntamente com outros órgãos sem importância, 122 00:08:51,580 --> 00:08:56,919 como o apêndice ou o coração de um conservador. 123 00:08:58,756 --> 00:09:01,850 Independentemente, se ela interfere onde não deveria, 124 00:09:01,861 --> 00:09:03,955 se torna dispensável rapidamente. 125 00:09:03,956 --> 00:09:06,925 Sei muito bem que você pode cirurgicamente 126 00:09:06,960 --> 00:09:11,244 - me tirar daqui, sra. Haplin. - Sabe quem eu sou. 127 00:09:11,279 --> 00:09:14,767 Com certeza. Reconheci seu rosto 128 00:09:14,802 --> 00:09:17,610 de uma dos centavos de Haplin. 129 00:09:17,645 --> 00:09:20,576 Considera-se sagaz, não é, sr. Grieves? 130 00:09:23,081 --> 00:09:25,826 Uma vez, um homem perguntou a Deus, 131 00:09:25,861 --> 00:09:28,724 "o que são milhões de anos para Você?" 132 00:09:28,759 --> 00:09:31,634 E Deus disse: "um segundo." 133 00:09:31,669 --> 00:09:35,659 Então, ele perguntou: "o que é um milhão de dólares para Você?" 134 00:09:35,694 --> 00:09:39,276 E Deus respondeu: "um centavo." 135 00:09:39,311 --> 00:09:43,519 O homem sorriu e disse: "Me empresta um centavo?" 136 00:09:43,554 --> 00:09:47,693 E Deus sorriu e disse: "Claro. Só um segundo." 137 00:09:53,187 --> 00:09:56,021 Desculpe. Nunca soube contar piadas. 138 00:09:58,167 --> 00:10:02,338 Espere no carro, Levon. Darei uma volta. 139 00:10:10,335 --> 00:10:13,757 É muito difícil fazer um crepe. 140 00:10:14,408 --> 00:10:17,800 - Quase não vale a pena. - O que fez com Andrew? 141 00:10:17,801 --> 00:10:20,338 Os ovos devem ser batidos com perfeição, 142 00:10:20,339 --> 00:10:23,750 é preciso dosar bem sal e manteiga também. 143 00:10:23,751 --> 00:10:25,972 Senão acaba fazendo um omelete. 144 00:10:25,973 --> 00:10:28,591 E existe uma infinidade de variedades. 145 00:10:28,592 --> 00:10:32,420 É como escolher o soro da verdade correto. 146 00:10:32,421 --> 00:10:34,138 São tantas opções. 147 00:10:34,139 --> 00:10:35,574 E cada pessoa reage de um jeito. 148 00:10:35,575 --> 00:10:37,839 Por exemplo, aquela noite no hospital 149 00:10:37,840 --> 00:10:40,505 lhe dei apenas uma pitada de sódio pentotal, 150 00:10:40,506 --> 00:10:42,283 e as coisas saíram fora de controle. 151 00:10:42,284 --> 00:10:47,199 Já o seu pai, tem a tolerância de um cavalo. 152 00:10:47,200 --> 00:10:49,883 Quando tentei descobrir se você contou algo, 153 00:10:49,884 --> 00:10:52,689 tentei Temazepam, um pouco de etanol, 154 00:10:52,690 --> 00:10:55,137 - mas nada parecia funcionar. - O que você quer? 155 00:10:55,138 --> 00:10:58,699 - Por que está fazendo isso? - Você... Caramba! 156 00:10:58,700 --> 00:11:01,426 Andrew está bem? 157 00:11:03,496 --> 00:11:07,232 Então, me conte, 158 00:11:07,233 --> 00:11:09,832 Georgia Bravin... 159 00:11:13,782 --> 00:11:16,326 O quê? 160 00:11:17,765 --> 00:11:23,023 O que diabos estava fazendo no meu trailer? 161 00:11:26,347 --> 00:11:29,039 Aqui tem algo que acho que irá gostar. 162 00:11:29,040 --> 00:11:32,049 As infames luvas usadas por Audrey Hepburn 163 00:11:32,050 --> 00:11:34,345 em "Bonequinha de Luxo". E este é o mesmo 164 00:11:34,346 --> 00:11:37,859 telefone que Ray Milland usou para tramar 165 00:11:37,860 --> 00:11:41,902 seus planos nefastos em "Disque M para Matar". 166 00:11:41,903 --> 00:11:44,927 Eu poderia passar a tarde toda aqui. 167 00:11:44,928 --> 00:11:47,665 Mas devo ir andando. 168 00:11:47,666 --> 00:11:49,931 Então quando a verei novamente? 169 00:11:49,932 --> 00:11:53,752 - Como? - Sou novo na cidade, 170 00:11:53,753 --> 00:11:58,450 e gostaria muito de não lhe atrapalhar. 171 00:11:58,451 --> 00:12:01,064 Talvez você pudesse me instruir 172 00:12:01,065 --> 00:12:05,084 a como evitar isso. Talvez num jantar. 173 00:12:05,085 --> 00:12:06,970 Hoje à noite. 174 00:12:06,971 --> 00:12:10,993 Está me convidando para sair, Sr. Grieves? 175 00:12:11,633 --> 00:12:17,011 Acho que sim, do meu jeito estranho. 176 00:12:18,550 --> 00:12:23,156 18:30h. No Rita's. Um dos poucos 177 00:12:23,157 --> 00:12:26,265 restaurantes decentes que temos por aqui. 178 00:12:26,266 --> 00:12:30,826 - Até lá. - Até lá. 179 00:12:34,094 --> 00:12:35,718 Quando você descobriu que Lauryn Ward 180 00:12:35,719 --> 00:12:38,107 tinha um caso com Greggy Stiviletto? 181 00:12:38,108 --> 00:12:40,290 - Não sei. Não lembro. - Vou lhe ajudar: 182 00:12:40,291 --> 00:12:41,750 foi um pouco antes de ela desaparecer. 183 00:12:41,751 --> 00:12:43,653 Não é uma grande coincidência? 184 00:12:43,654 --> 00:12:46,811 O que sentiu ao descobrir que dividia ela com um Stiviletto? 185 00:12:46,812 --> 00:12:49,040 Que dava uns amassos nela no seu carrão novo 186 00:12:49,041 --> 00:12:52,067 e logo depois ela iria até o lixão da cidade... 187 00:12:52,102 --> 00:12:55,124 Terminar o trabalho com outro homem bem mais novo? 188 00:12:55,125 --> 00:12:58,880 Literalmente, lixo branco pobre. Fazendo aquilo 189 00:12:58,881 --> 00:13:02,060 - que o riquinho não podia. - Vocês sabem que se chama 190 00:13:02,061 --> 00:13:03,821 policial bonzinho e policial malvadão, não é? 191 00:13:03,822 --> 00:13:06,184 E não policial idiota e policial imbecil? 192 00:13:06,185 --> 00:13:12,035 Podem me insultar, atacar minha masculinidade 193 00:13:12,036 --> 00:13:14,658 e tentar ganhar vantagem. 194 00:13:15,288 --> 00:13:19,407 Mas eu não matei aquela garota. 195 00:13:24,075 --> 00:13:26,902 Tem certeza que não quer tomar um porre? 196 00:13:26,903 --> 00:13:28,303 Quantas vezes vou ter que falar? 197 00:13:28,304 --> 00:13:29,704 Faz parte da minha condicional. 198 00:13:29,705 --> 00:13:31,946 É, nada de álcool. 199 00:14:06,112 --> 00:14:08,345 Olá. 200 00:14:22,845 --> 00:14:25,813 Olá para você também, Greggy. 201 00:14:30,075 --> 00:14:33,349 Então o docinho gosta de um amor 202 00:14:33,350 --> 00:14:37,470 um pouco mais estranho. Greggy aguenta isso. 203 00:14:37,471 --> 00:14:39,875 Na verdade não. 204 00:14:39,876 --> 00:14:45,104 Tem só 3 coisas que irritam o docinho aqui. 205 00:14:47,125 --> 00:14:48,814 A primeira: 206 00:14:48,815 --> 00:14:51,911 ela tem tolerância zero com ladrões. 207 00:14:51,912 --> 00:14:55,980 Segunda: ela não gosta quando seus amigos 208 00:14:55,981 --> 00:14:58,279 são estrangulados em trens. 209 00:14:59,813 --> 00:15:03,893 E terceira: ela odeia caras que se referem 210 00:15:03,894 --> 00:15:06,781 a eles mesmos na terceira pessoa. 211 00:15:11,432 --> 00:15:13,475 Como descobriu sobre Lauryn e Greggy? 212 00:15:13,476 --> 00:15:17,014 Estava indo para casa à noite e tinha um 213 00:15:17,015 --> 00:15:19,641 daqueles carros tunados horríveis, sabe? 214 00:15:19,642 --> 00:15:24,091 Salpicado de massa e ferrugem. 215 00:15:24,092 --> 00:15:26,664 Estava estacionado perto do Weeping Wall 216 00:15:26,665 --> 00:15:28,416 e as janelas estavam embaçadas. 217 00:15:28,417 --> 00:15:33,312 Ela saiu toda sorridente e ele a seguiu, 218 00:15:33,313 --> 00:15:36,857 com aquele sorriso presunçoso dele. 219 00:15:36,858 --> 00:15:38,454 E você a confrontou sobre isso? 220 00:15:38,455 --> 00:15:40,771 Claro que não. Qual seria o motivo? 221 00:15:40,772 --> 00:15:42,859 - Por que não? - Não iria deixar 222 00:15:42,860 --> 00:15:44,432 a minha esposa por ela. Era só um caso. 223 00:15:44,433 --> 00:15:47,979 Uma dessas coisas que os homens fazem, 224 00:15:47,980 --> 00:15:50,001 quando garotas jovens e bonitas 225 00:15:50,002 --> 00:15:51,402 demonstram algum interesse por eles. 226 00:15:51,403 --> 00:15:52,996 Coisas que homens fracos fazem. 227 00:15:52,997 --> 00:15:55,797 E quando não sai como o fraco planejou, 228 00:15:55,798 --> 00:16:01,350 então ele arranja um final alternativo. 229 00:16:01,351 --> 00:16:05,648 Lauryn Ward foi levada pelo Mágico. 230 00:16:05,649 --> 00:16:07,580 É. 231 00:16:12,634 --> 00:16:15,607 Qual é? Sério? 232 00:16:15,608 --> 00:16:21,515 Estão tentando bater o recorde da idiotice? 233 00:16:21,516 --> 00:16:25,869 O Mágico fez 7 vítimas. Uma delas minha filha. 234 00:16:25,870 --> 00:16:28,454 Minha própria filha. Minha filha. 235 00:16:28,455 --> 00:16:32,310 Se pararem um minuto para pensar... 236 00:16:32,311 --> 00:16:34,010 Chega. Vou embora. 237 00:16:34,011 --> 00:16:35,411 - Sente-se, John. - Não quero. Vou embora. 238 00:16:35,412 --> 00:16:36,976 - Mandei se sentar! - Não quero sentar! 239 00:16:36,977 --> 00:16:39,181 Vá se sentar! 240 00:16:42,328 --> 00:16:45,833 Roger, ligação do laboratório para você. 241 00:16:50,560 --> 00:16:54,453 Estávamos na floresta, vimos o trailer, 242 00:16:54,454 --> 00:16:57,442 e entramos. Foi um acidente. 243 00:16:57,443 --> 00:17:01,135 Não acredito em acidentes, Georgia Bravin. 244 00:17:01,136 --> 00:17:04,835 Acredito apenas na mão do destino. 245 00:17:04,836 --> 00:17:07,096 E em seus dedos nodosos. 246 00:17:07,097 --> 00:17:11,403 Acredito em oportunidade. Afinal de contas, 247 00:17:11,404 --> 00:17:14,129 estraguei a primeira chance de interrogá-la, 248 00:17:14,130 --> 00:17:16,514 quando superdosei o creme do seu café. 249 00:17:16,515 --> 00:17:18,347 Talvez a mão do destino esteja me presenteando 250 00:17:18,348 --> 00:17:20,346 com uma segunda chance. 251 00:17:20,347 --> 00:17:23,710 Mas sobre o que quer me interrogar? 252 00:17:23,711 --> 00:17:25,905 Ouvi você, atrás da pizzaria, 253 00:17:25,906 --> 00:17:27,821 falando com o merdinha que está lá fora. 254 00:17:27,822 --> 00:17:30,570 Você precisa relaxar. Ninguém sabe 255 00:17:30,571 --> 00:17:32,488 que você estava no lago na noite do crime. 256 00:17:32,489 --> 00:17:35,421 Quer que eu relaxe? Estava lá comigo. 257 00:17:35,422 --> 00:17:37,065 - E se alguém... - Então segui você 258 00:17:37,066 --> 00:17:39,240 até a lanchonete do hospital. 259 00:17:39,241 --> 00:17:42,626 Mas estraguei a poção e você foi inútil. 260 00:17:47,031 --> 00:17:49,537 Por que é tão importante para você 261 00:17:49,538 --> 00:17:54,999 - o que eu vi na cabana? - Por que acha? 262 00:17:57,770 --> 00:18:01,563 Meu Deus! Você matou Jerry Friddle! 263 00:18:01,564 --> 00:18:04,153 Claro que não! 264 00:18:04,154 --> 00:18:08,842 Estou aqui para encontrar quem matou ele, 265 00:18:08,843 --> 00:18:11,636 porque este é o meu trabalho. 266 00:18:11,637 --> 00:18:13,816 Seu trabalho? 267 00:18:14,957 --> 00:18:19,951 Dan Farmer, polícia estadual. 268 00:18:19,952 --> 00:18:23,248 - Você é um policial? - Sou talvez 269 00:18:23,249 --> 00:18:26,660 o melhor policial que já existiu. 270 00:18:28,665 --> 00:18:31,083 Você é louco. 271 00:18:32,257 --> 00:18:35,015 Por que todos sempre falam isso? 272 00:18:39,132 --> 00:18:41,046 Você sabe que não poderá me manter assim 273 00:18:41,047 --> 00:18:44,852 por muito tempo. Meus irmãos chegarão logo. 274 00:18:45,834 --> 00:18:47,990 Diga onde está o meu dinheiro. 275 00:18:47,991 --> 00:18:49,930 Você não está entendendo direito, boneca. 276 00:18:49,931 --> 00:18:51,728 Aquele dinheiro não é seu. 277 00:18:51,729 --> 00:18:53,872 Não acho que foi uma coincidência 278 00:18:53,873 --> 00:18:56,539 você chegar logo depois do acidente. 279 00:18:56,540 --> 00:19:00,360 Não. Acho que você estava me seguindo. 280 00:19:00,361 --> 00:19:03,328 Mas a questão é... por quê? 281 00:19:03,329 --> 00:19:06,641 O quê? Vai me torturar? 282 00:19:06,642 --> 00:19:09,055 Estive na prisão, docinho. 283 00:19:09,056 --> 00:19:12,860 E não sei se notou, mas sou bonito. 284 00:19:12,861 --> 00:19:17,001 Todos os grandões da ala 6 tentaram coisas. 285 00:19:17,002 --> 00:19:19,436 Não conseguiram nada do Greggy. 286 00:19:19,437 --> 00:19:21,925 Nem você conseguirá. 287 00:19:26,326 --> 00:19:31,512 O que eu falei sobre usar a terceira pessoa? 288 00:19:34,489 --> 00:19:37,305 Sua psicopata! 289 00:19:37,306 --> 00:19:39,891 Não sei quem você é ou qual é a sua, 290 00:19:39,892 --> 00:19:41,530 mas se for alguma golpistazinha 291 00:19:41,531 --> 00:19:43,847 tentando passar Peggy Haplin para trás, 292 00:19:43,848 --> 00:19:46,755 saiba que se meteu com a pessoa errada. 293 00:19:52,878 --> 00:19:56,829 O que me leva à próxima pergunta. 294 00:19:56,830 --> 00:20:00,484 Pelo que sei, homens elegantes e de certa idade 295 00:20:00,485 --> 00:20:02,725 são solteiros por dois motivos. 296 00:20:02,759 --> 00:20:05,923 Gays ou malucos. 297 00:20:06,525 --> 00:20:10,483 E seu sotaque, contudo, não parece ser gay, 298 00:20:10,484 --> 00:20:13,060 Você é maluco? 299 00:20:15,212 --> 00:20:19,663 Fiquei viúvo em Manchester, 300 00:20:19,664 --> 00:20:21,709 e estava perdido e solitário, 301 00:20:21,710 --> 00:20:26,006 então decidi pela América, 302 00:20:26,007 --> 00:20:27,907 mas não a que eu conhecia... 303 00:20:27,908 --> 00:20:30,487 Nova York, Chicago ou San Francisco. 304 00:20:30,488 --> 00:20:35,900 Queria algo mais Norman Rockwell, 305 00:20:35,901 --> 00:20:39,168 e menos George Orwell. 306 00:20:39,169 --> 00:20:44,724 - Uma bolha no meio da estrada. - Bolha no meio da estrada? 307 00:20:45,478 --> 00:20:46,998 É como nos vê? 308 00:20:46,999 --> 00:20:49,972 Existe um antigo provérbio chinês... 309 00:20:49,973 --> 00:20:52,453 "Se tem dois tostões sobrando no mundo, 310 00:20:52,454 --> 00:20:58,173 compre um pedaço de pão com um e um lírio com o outro." 311 00:20:59,455 --> 00:21:02,140 O que acha que significa? 312 00:21:03,463 --> 00:21:06,850 Que mesmo de barriga cheia, 313 00:21:06,851 --> 00:21:12,179 não dá para viver sem beleza. 314 00:21:28,879 --> 00:21:33,560 Você é pai, Tommy. Sabe como é amar seu filho. 315 00:21:33,561 --> 00:21:36,684 Tenho certeza que me olha e enxerga um filhinho de mamãe, 316 00:21:36,685 --> 00:21:38,735 um pirralho mimado, uma fraude, 317 00:21:38,736 --> 00:21:41,505 Ou até mesmo um mentiroso e ladrão. 318 00:21:41,506 --> 00:21:44,646 Mas não acredito, nem por um segundo, 319 00:21:44,647 --> 00:21:47,495 Que olha pra mim e enxerga um monstro. 320 00:21:48,458 --> 00:21:51,338 O que diz me sobre me deixar ir pra casa? 321 00:21:53,750 --> 00:21:55,150 Jerry Friddle. 322 00:21:55,151 --> 00:21:57,072 O que Jerry Friddle tem a ver com isso? 323 00:21:57,073 --> 00:21:58,985 Acabei de sair do telefone com o laboratório do estado. 324 00:21:58,986 --> 00:22:00,553 As marcas de pneus que foram encontradas no lago Mac, 325 00:22:00,554 --> 00:22:02,976 não fica a 40 metros de onde Friddle foi assassinado? 326 00:22:02,977 --> 00:22:05,486 Um Barracuda registrado em nome do John. 327 00:22:05,487 --> 00:22:08,230 Espere um pouco. Este é o Barracuda do meu filho. 328 00:22:08,265 --> 00:22:10,529 - Deve ter sido um erro. - Sim, deve mesmo. 329 00:22:10,530 --> 00:22:13,008 Não acho que tenha matado Lauryn Ward. 330 00:22:13,009 --> 00:22:16,255 - Acho que matou Jerry Friddle. - Como é que é? 331 00:22:16,256 --> 00:22:17,876 Sério. Vamos lá. 332 00:22:17,877 --> 00:22:20,010 Analise tudo: as marcas de pneu, 333 00:22:20,011 --> 00:22:22,844 as reclamações que Friddle perseguia Lauryn Ward, 334 00:22:22,845 --> 00:22:26,172 e os rumores pela cidade que Friddle seguia garotinhas. 335 00:22:26,173 --> 00:22:29,104 Some tudo, John. Você matou Jerry Friddle. 336 00:22:29,105 --> 00:22:31,182 Estou confuso. 337 00:22:31,183 --> 00:22:33,956 Está me dizendo que sou o Mágico 338 00:22:33,957 --> 00:22:37,357 - ou que o matei? - Nenhum dos dois. 339 00:22:37,358 --> 00:22:40,661 Estou dizendo que pensou tê-lo matado. 340 00:22:40,662 --> 00:22:44,818 - Tudo bem, Roger. Vamos só... - Não vamos nada, Tommy. 341 00:22:44,819 --> 00:22:49,960 Temos nosso assassino bem onde queremos. 342 00:23:06,156 --> 00:23:08,617 - Crepe? - Não. 343 00:23:08,618 --> 00:23:10,429 Vamos, tem que comer. 344 00:23:10,430 --> 00:23:13,738 - É de presunto e alcachofra. - O que fez com Georgia? 345 00:23:13,739 --> 00:23:17,061 - Se a machucou, juro que... - Fará o quê? 346 00:23:17,062 --> 00:23:19,268 Riquinhos acham que podem mover montanhas, 347 00:23:19,269 --> 00:23:21,171 quando nem conseguem escalar uma. 348 00:23:21,172 --> 00:23:24,109 Está algemado a um trailer no meio do nada, 349 00:23:24,110 --> 00:23:25,939 sendo refém de um cara que é mais louco 350 00:23:25,940 --> 00:23:28,049 do que um pit bull cuspindo caroços de pêssego, 351 00:23:28,050 --> 00:23:33,809 ainda assim "jura por Deus". Fará o quê? 352 00:23:36,773 --> 00:23:41,717 - Você é ele? - Ele quem? 353 00:23:41,718 --> 00:23:44,358 O Mágico? 354 00:23:45,704 --> 00:23:50,253 Não sou o Mágico, 355 00:23:50,254 --> 00:23:55,099 Mas sou capaz de fazer mágicas. 356 00:23:55,100 --> 00:23:57,693 Então por que tem o suéter da minha irmãzinha? 357 00:23:57,694 --> 00:24:00,658 Peguei de sua casa, quando estava trabalhando no caso. 358 00:24:00,659 --> 00:24:04,226 Peguei roupas da casa de todas as vítimas, na verdade. 359 00:24:04,227 --> 00:24:10,214 Gosto de tê-las por perto. Cheirá-las, tocá-las. 360 00:24:10,215 --> 00:24:14,864 Me lembra que as vítimas são pessoas reais. 361 00:24:14,865 --> 00:24:19,887 Quero pegá-lo tanto quanto você, Andrew Haplin, acredite em mim. 362 00:24:19,888 --> 00:24:25,377 Ele é o que escapou. Todo policial tem um. 363 00:24:25,378 --> 00:24:29,145 - Você é policial? - Crepe? 364 00:24:30,764 --> 00:24:33,166 Bom garoto. 365 00:24:35,084 --> 00:24:39,537 Sua garota diz que não viu nada no Lago Mac 366 00:24:39,538 --> 00:24:42,440 na noite do assassinato de Jerry Friddle. É verdade? 367 00:24:42,441 --> 00:24:43,841 É verdade. Por isso não fomos à polícia. 368 00:24:43,842 --> 00:24:48,423 - Ela não viu nada. - E você? 369 00:24:48,424 --> 00:24:51,144 Não vi nada também. 370 00:24:58,247 --> 00:25:00,307 Se estiver mentindo para mim, Andrew, 371 00:25:00,308 --> 00:25:06,061 lhe matarei dormindo. Bon appetit! 372 00:25:09,350 --> 00:25:12,148 Por que Peggy não me deixa sair da cidade? 373 00:25:12,149 --> 00:25:14,342 Não sei, docinho. 374 00:25:14,343 --> 00:25:16,707 Peggy só me pediu para lhe fazer um favor. 375 00:25:16,708 --> 00:25:18,909 - Comprei chop suey para nós. - Womper! 376 00:25:18,910 --> 00:25:22,518 - Pensei que poderíamos... - Womper, cuidado! 377 00:25:24,109 --> 00:25:26,911 Vai me dizer o que Peggy quer de mim? 378 00:25:26,912 --> 00:25:30,123 Talvez ele não seja tão forte quanto você. 379 00:25:30,124 --> 00:25:32,155 Womper, quer ver o quanto seu irmão te ama? 380 00:25:32,156 --> 00:25:35,877 Tudo bem! 381 00:25:35,878 --> 00:25:39,953 Peggy sabe sobre o martelo. Por isso não te deixa ir. 382 00:25:39,954 --> 00:25:43,975 - Eu devolvi o martelo à ela. - Quem te mandou aqui? 383 00:25:43,976 --> 00:25:45,733 Quem disse que alguém me mandou? 384 00:25:45,734 --> 00:25:47,134 Porque seja quem for que te mandou aqui 385 00:25:47,135 --> 00:25:49,193 sabe por que o martelo é valioso para Peggy, 386 00:25:49,194 --> 00:25:53,534 e enquanto esta pessoa estiver por ai, Peggy terá um pé atrás. 387 00:25:58,774 --> 00:26:04,025 - Ela está me usando como isca. - Exatamente, docinho. 388 00:26:04,026 --> 00:26:06,648 E quando seu chefe aparecer em Haplin, 389 00:26:06,649 --> 00:26:11,120 te procurando, procurando pelo dinheiro dele... 390 00:26:11,121 --> 00:26:16,578 Estará tudo acabado. Peggy se livrará de ambos. 391 00:26:17,197 --> 00:26:19,458 Problema resolvido. 392 00:26:29,504 --> 00:26:31,404 Posso honestamente dizer que 393 00:26:31,469 --> 00:26:34,658 - não me divirto tanto assim... - Há décadas. 394 00:26:35,774 --> 00:26:37,771 Esta manhã, eu acharia 395 00:26:37,772 --> 00:26:40,574 um comentário como este altamente ofensivo. 396 00:26:40,575 --> 00:26:44,019 - E agora? - Acho charmoso. 397 00:26:44,020 --> 00:26:47,319 Isto foi, como dizíamos na marinha mercante... 398 00:26:47,320 --> 00:26:51,145 - "Um barco que vale navegar." - Boa noite, Sr. Grieves. 399 00:26:51,146 --> 00:26:53,941 Boa noite para você, Sra. Haplin. 400 00:27:03,631 --> 00:27:08,518 E boa noite pra você também, Levon. 401 00:27:17,442 --> 00:27:19,642 Oi, TC! 402 00:27:23,600 --> 00:27:26,413 Acabou, Dave. 403 00:27:27,229 --> 00:27:31,194 John Haplin será acusado pelo assassinato de Jerry Friddle. 404 00:27:31,232 --> 00:27:33,217 Não posso deixar isto acontecer. 405 00:27:33,218 --> 00:27:36,256 Precisa vir comigo e confessar. 406 00:27:38,845 --> 00:27:42,755 Mas você é o xerife. Não pode não acusá-lo? 407 00:27:52,481 --> 00:27:56,371 Certo, TC, se você diz. 408 00:27:58,116 --> 00:28:04,091 Certo. Mas... me dá esta noite? 409 00:28:04,909 --> 00:28:07,392 Para contar à minha mãe? 410 00:28:12,002 --> 00:28:14,870 Isto vai decepcioná-la. 411 00:28:18,402 --> 00:28:20,732 Certo, Dave. 412 00:28:22,665 --> 00:28:25,373 Mas depois acabaremos com isso. 413 00:28:29,367 --> 00:28:31,488 Olhe para mim. 414 00:28:31,489 --> 00:28:34,158 "Procurado vivo ou morto." 415 00:28:35,060 --> 00:28:38,121 Lembro-me quando gostávamos desta música. 416 00:28:41,021 --> 00:28:43,443 Você gostava. 417 00:28:47,236 --> 00:28:49,632 É verdade. 418 00:28:50,783 --> 00:28:55,769 Você sempre fez mais o estilo de "Livin' on a Prayer". 419 00:29:04,157 --> 00:29:06,479 Ainda faço. 420 00:29:24,694 --> 00:29:27,562 - Está tudo bem? - Estou bem. 421 00:29:37,494 --> 00:29:40,129 A interestadual fica a 1,5 km naquela direção. 422 00:29:40,130 --> 00:29:44,181 Esse será nosso segredinho, tudo bem? 423 00:29:44,182 --> 00:29:46,116 Ficarei de olho em vocês. 424 00:29:46,117 --> 00:29:50,646 Se alguém ficar sabendo disto, vou descobrir. 425 00:29:50,647 --> 00:29:53,429 Acho que ambos sabem que sou capaz de muito mais do que 426 00:29:53,430 --> 00:29:57,109 um bom crepe de amoras. 427 00:29:58,909 --> 00:30:03,273 Lembrem-se, a mão do destino... 428 00:30:04,106 --> 00:30:06,534 Está com vocês agora. 429 00:30:08,397 --> 00:30:10,721 Tchauzinho. 430 00:30:36,826 --> 00:30:38,432 Casa dos Lanterninhas. 431 00:30:38,433 --> 00:30:40,823 Olá. 432 00:30:40,824 --> 00:30:43,615 Olá novamente. 433 00:30:43,616 --> 00:30:47,481 Gostaria de agradecer novamente por uma noite agradável. 434 00:30:47,482 --> 00:30:50,510 Não foi nada. Deveríamos... 435 00:30:51,571 --> 00:30:53,304 Deveríamos fazer de novo qualquer hora. 436 00:30:53,305 --> 00:30:56,795 Teremos uma festa esse fim de semana no Weeping Wall. 437 00:30:56,796 --> 00:30:59,514 Talvez você gostaria de vir. 438 00:30:59,515 --> 00:31:01,520 Mais do que gostaria que 439 00:31:01,521 --> 00:31:04,635 a gravata borboleta voltasse à moda. 440 00:31:05,313 --> 00:31:08,387 Não pode nos deixar assim, como animais. 441 00:31:08,388 --> 00:31:09,788 Não se preocupe. 442 00:31:09,789 --> 00:31:13,052 Womper ficará com fome e se comerá para se libertar. 443 00:31:18,094 --> 00:31:22,152 Você acabou se mostrando uma esquisitona, não é? 444 00:31:22,153 --> 00:31:27,358 E fora seus segredos e mentiras, eu estava curtindo você. 445 00:31:28,020 --> 00:31:32,120 Porque tudo que aconteceu entre nós foi real. 446 00:31:32,121 --> 00:31:34,267 Sei que também sentiu. 447 00:31:34,268 --> 00:31:38,357 Você me usou. Ninguém gosta de ser usado. 448 00:31:38,358 --> 00:31:41,454 E quantas pessoas você usou desde que começou sua missão? 449 00:31:41,455 --> 00:31:44,437 Aposto que aquele inglês é o primeiro de muitos. 450 00:31:45,309 --> 00:31:47,207 Fique longe dele. 451 00:31:47,208 --> 00:31:50,227 E fique longe de mim também, Greggy, ou eu voltarei. 452 00:31:50,228 --> 00:31:53,028 E se eu voltar, as últimas 12 horas 453 00:31:53,029 --> 00:31:55,624 parecerão dias felizes. 454 00:32:00,464 --> 00:32:02,703 Precisamos soltar o Haplin. 455 00:32:02,704 --> 00:32:04,625 Estamos perto de uma confissão. 456 00:32:04,626 --> 00:32:07,321 Ele não é nosso cara. 457 00:32:07,937 --> 00:32:11,481 - Eu sei disso. - Sabe? 458 00:32:11,482 --> 00:32:12,882 Falei com o laboratório estadual. 459 00:32:12,883 --> 00:32:15,142 Me falaram da farinha que foi achada no Friddle. 460 00:32:15,143 --> 00:32:17,906 Disseram que só poderia ter vindo de um lugar. 461 00:32:17,907 --> 00:32:20,441 Big Dave Duncan. 462 00:32:21,206 --> 00:32:22,883 Isso é uma evidência chave 463 00:32:22,884 --> 00:32:25,586 que você omitiu do arquivo do caso, Tommy. 464 00:32:32,590 --> 00:32:35,744 Seu pai significa muito pra mim. 465 00:32:36,607 --> 00:32:39,527 Eu estava no fundo de uma garrafa de gin, 466 00:32:39,528 --> 00:32:43,356 quase sendo colocado pra fora da polícia em Saint Paul. 467 00:32:43,357 --> 00:32:47,765 Griff falou comigo, me deu um emprego aqui 468 00:32:47,766 --> 00:32:50,493 e me ajudou a ficar sóbrio. 469 00:32:50,494 --> 00:32:54,383 Farei qualquer coisa por Griffin Conroy. 470 00:32:54,384 --> 00:32:56,929 E enquanto ele está fora, 471 00:32:56,930 --> 00:32:59,948 me certificarei que o filho dele 472 00:32:59,949 --> 00:33:03,245 esteja agindo corretamente. 473 00:33:06,739 --> 00:33:11,181 Essa coisa do Big Dave já foi longe demais. 474 00:33:11,182 --> 00:33:13,815 Precisa trazer esse cara, 475 00:33:13,816 --> 00:33:19,348 porque se não trouxer, terei de trazê-lo por você. 476 00:33:38,943 --> 00:33:40,343 Alô? 477 00:33:40,344 --> 00:33:42,836 Ei, Sra. Duncan. É o Tommy. Dave está por aí? 478 00:33:42,837 --> 00:33:44,632 Pensei que ele estivesse com você. 479 00:33:44,633 --> 00:33:46,042 - Comigo? - Sim. 480 00:33:46,043 --> 00:33:49,308 Ele me disse que vocês iam pescar esse fim de semana. 481 00:33:49,309 --> 00:33:51,743 Arrumou uma mala e tudo. 482 00:33:54,257 --> 00:33:56,176 Obrigado. 483 00:34:54,380 --> 00:34:56,148 Um... 484 00:34:56,149 --> 00:34:57,713 Dois... 485 00:34:57,714 --> 00:34:59,792 Três... Quatro... 486 00:34:59,793 --> 00:35:01,691 Cinco... Seis... 487 00:35:01,692 --> 00:35:04,214 Sete. 488 00:35:11,234 --> 00:35:13,837 Não acredito que aquele louco é policial. 489 00:35:13,838 --> 00:35:16,439 - Como isso é possível? - Talvez ele seja tão louco 490 00:35:16,440 --> 00:35:19,622 que com os métodos dele vai achar o Mágico. 491 00:35:19,623 --> 00:35:21,023 Só estou dizendo que minha família 492 00:35:21,024 --> 00:35:23,157 convocou os melhores agentes da lei que estão por aí, 493 00:35:23,158 --> 00:35:24,585 e não acharam nada. 494 00:35:24,586 --> 00:35:27,502 Se aquele louco conseguir uma conclusão com Addie... 495 00:35:27,503 --> 00:35:29,960 Acho que devemos fazer o que você disse esse tempo todo. 496 00:35:29,961 --> 00:35:34,136 Fazer as malas, entrar no seu carro e sair de Haplin. 497 00:35:34,137 --> 00:35:38,163 - Sério? - Sério. 498 00:35:46,400 --> 00:35:48,915 Não tenho mais perguntas pra você, John. 499 00:35:48,916 --> 00:35:51,527 Está livre pra ir pra casa. 500 00:35:51,528 --> 00:35:53,471 Estou livre? Vinte minutos atrás, 501 00:35:53,472 --> 00:35:56,366 eu era o filho querido de Charles Manson e Ted Bundy. 502 00:35:56,367 --> 00:35:57,767 Estou livre pra ir pra casa? 503 00:35:57,768 --> 00:36:00,076 Tenho novas provas no caso Friddle. 504 00:36:00,077 --> 00:36:02,468 Sabemos que você não é o assassino. 505 00:36:02,469 --> 00:36:05,137 Mas ainda sou suspeito no caso da Lauryn Ward, certo? 506 00:36:05,138 --> 00:36:08,911 Não sei. Só sei que não tem nada de bom em você. 507 00:36:08,912 --> 00:36:11,819 Não é preciso ser policial pra ver isso. 508 00:36:11,820 --> 00:36:16,948 Não sei o que você fez de errado ou como vou pegá-lo... Ainda. 509 00:36:16,949 --> 00:36:21,529 Mas eu te prometo que vou descobrir. 510 00:36:21,530 --> 00:36:24,949 Bem... Boa sorte com isso, Hobbsy. 511 00:36:24,950 --> 00:36:30,530 Homens melhores, piores e mais fortes que você tentaram. 512 00:36:31,282 --> 00:36:33,800 Como minha mãe. 513 00:36:54,959 --> 00:36:57,294 Você está aí, Dave? 514 00:36:59,558 --> 00:37:01,918 Pode me ouvir, Dave? 515 00:37:02,971 --> 00:37:04,601 Fique aí, Tommy. 516 00:37:04,602 --> 00:37:06,409 - Ei. - Fique bem aí! 517 00:37:06,410 --> 00:37:08,804 Abaixe a arma. 518 00:37:08,805 --> 00:37:11,870 - Achei as gaiolas. - Do que está falando? 519 00:37:11,871 --> 00:37:15,040 Sete gaiolas para sete vítimas. 520 00:37:15,041 --> 00:37:17,245 Isso tem de parar, Dave. 521 00:37:17,246 --> 00:37:20,923 Não acredita em mim? Você nunca acredita em mim! 522 00:37:20,924 --> 00:37:22,634 Deixe-me mostrar. 523 00:37:22,635 --> 00:37:26,237 Deixe-me mostrar. 524 00:37:28,696 --> 00:37:31,716 Estava por aqui. Por aqui. 525 00:37:31,717 --> 00:37:37,693 Tinha pássaros mortos e um pedaço de tronco. 526 00:37:37,694 --> 00:37:41,570 - Tem de acreditar em mim. - Não tenho, Dave. 527 00:37:41,571 --> 00:37:45,455 Havia sete gaiolas. Para sete pessoas. 528 00:37:45,456 --> 00:37:47,784 Teve pessoas dentro delas. Sete! 529 00:37:47,785 --> 00:37:51,069 Vi as roupas delas, as coisas delas. 530 00:37:51,070 --> 00:37:53,761 Abaixe o rifle. Quero te mostrar uma coisa. 531 00:37:53,762 --> 00:37:55,217 Não! 532 00:37:55,218 --> 00:37:59,108 Certo, com calma. Ponta dos dedos, devagar. 533 00:38:03,897 --> 00:38:05,562 O que é isso? 534 00:38:05,563 --> 00:38:07,735 - O mandado pra minha prisão? - Não, Dave. 535 00:38:07,736 --> 00:38:11,933 - Não vou pra cadeia, TC! - Dave, escute-me. 536 00:38:11,934 --> 00:38:16,598 - Não com o Mágico à solta! - Dave, droga, escute-me! 537 00:38:16,599 --> 00:38:20,690 Sinto muito, TC. Procurado, morto ou vivo. 538 00:38:20,691 --> 00:38:22,849 Estou aqui pra você, TC, para a vida toda. 539 00:38:22,850 --> 00:38:24,306 Matei o Mágico. 540 00:38:24,307 --> 00:38:26,234 É meu melhor amigo desde a terceira série, Dave. 541 00:38:26,235 --> 00:38:29,428 Não se pode curar um machucado enquanto não o limpar. 542 00:38:36,345 --> 00:38:38,543 Deus. 543 00:38:42,951 --> 00:38:44,752 Aguente firme, está bem? 544 00:38:44,753 --> 00:38:47,609 Aguente firme. Sinto muito. 545 00:38:49,951 --> 00:38:52,636 Está tudo bem. 546 00:38:56,758 --> 00:39:00,005 Obrigado por tudo. 547 00:39:00,911 --> 00:39:04,074 Adorei ser seu amigo. 548 00:39:10,102 --> 00:39:12,589 Sinto muito, Dave. 549 00:39:15,710 --> 00:39:18,110 Não! 550 00:39:20,484 --> 00:39:22,918 Sinto muito. 551 00:39:52,206 --> 00:39:56,062 Tocando com seus instrumentos, Srta. Boone? 552 00:40:01,506 --> 00:40:04,296 Preciso entrar no Weeping Wall. 553 00:40:06,721 --> 00:40:08,315 O que é tão engraçado? 554 00:40:08,316 --> 00:40:14,048 Nada, mas acho que isso pode ser arranjado. 555 00:40:15,892 --> 00:40:20,043 Fui ao celeiro, entrei e comecei a atirar. 556 00:40:20,044 --> 00:40:21,444 Posso ver que ele está lá dentro, 557 00:40:21,445 --> 00:40:23,141 mas estou no chão sendo amarrado. 558 00:40:23,142 --> 00:40:25,304 Estão colocando fita na minha cara toda. 559 00:40:25,305 --> 00:40:26,705 Greggy está sendo pendurado. 560 00:40:26,706 --> 00:40:29,517 Não sei o que ela estava fazendo com ele, ou o que planejava. 561 00:40:30,652 --> 00:40:34,452 sendo brutalmente interrogado. 562 00:40:59,025 --> 00:41:01,153 Entre. 563 00:41:11,454 --> 00:41:14,966 Às vezes me pergunto se meu próprio irmão 564 00:41:14,967 --> 00:41:17,042 matou um homem. 565 00:41:17,043 --> 00:41:20,503 Alguém que poderia ser descartado, 566 00:41:20,504 --> 00:41:22,877 não estava trazendo nada de bom ao mundo. 567 00:41:22,878 --> 00:41:24,368 O que eu faria? 568 00:41:24,369 --> 00:41:28,412 Deixaria ele ir ou o entregaria? 569 00:41:28,413 --> 00:41:31,088 Como você se responde? 570 00:41:31,089 --> 00:41:35,515 Eu o entregaria, porque é meu trabalho. 571 00:41:38,523 --> 00:41:44,508 Sei que é difícil, mas você fez a coisa certa. 572 00:41:46,012 --> 00:41:48,213 Te vejo por aí. 573 00:41:57,604 --> 00:42:00,265 Passagem de avião. 574 00:42:00,266 --> 00:42:05,372 Saindo hoje de Minneapolis, St. Paul, até La Paz, Bolívia. 575 00:42:07,536 --> 00:42:10,053 Para David Duncan. 576 00:42:16,328 --> 00:42:18,765 Ele era meu amigo. 577 00:42:23,412 --> 00:42:26,436 www.insubs.com