1
00:01:25,299 --> 00:01:29,321
Гей! Сюди! Тут людина! - (Япон.)
2
00:01:33,002 --> 00:01:35,213
Він марив, казав незв'язно.
3
00:01:36,593 --> 00:01:38,888
Але називав ваше ім'я.
4
00:01:40,296 --> 00:01:42,520
Покажи.
5
00:01:43,623 --> 00:01:45,774
При ньому було лише це...
6
00:01:47,923 --> 00:01:50,261
...і це.
7
00:02:09,893 --> 00:02:12,835
Ти тут, щоб вбити мене?
8
00:02:20,171 --> 00:02:23,263
Я знаю, що це.
9
00:02:23,699 --> 00:02:26,795
Я вже бачив такий предмет.
10
00:02:26,796 --> 00:02:28,782
Багато, багато років тому.
11
00:02:30,799 --> 00:02:36,026
У руках людини, яка мені
зустрілася в напівзабутті сну.
12
00:02:37,507 --> 00:02:42,647
Він висловлював досить
радикальну точку зору.
13
00:02:46,393 --> 00:02:52,840
Який з паразитів найчіпкіший?
Бактерія? Вірус?
14
00:02:53,799 --> 00:02:55,433
Кишковий глист?
15
00:02:55,434 --> 00:02:56,434
Ааа...
16
00:02:56,587 --> 00:03:00,506
- Містер Кобб хоче сказати...
- Ідея.
17
00:03:00,942 --> 00:03:03,426
Невідступна. Вкрай заразна.
18
00:03:03,556 --> 00:03:07,825
Ідею, яка засіла в голові,
викорінити майже неможливо.
19
00:03:08,042 --> 00:03:12,050
Ідея, завершена і повністю
усвідомлена, вчепиться намертво.
20
00:03:12,486 --> 00:03:15,797
- Десь там всередині.
- Щоб такі, як ви, її викрали?
21
00:03:15,797 --> 00:03:18,759
Так. У стані сну захист
вашої свідомості ослаблений,
22
00:03:18,759 --> 00:03:22,897
і це робить ваші думки уразливими для
крадіжки. Так званого "вилучення".
23
00:03:22,984 --> 00:03:26,600
Містер Сайто, ми можемо підготувати
вашу підсвідомість протистояти навіть...
24
00:03:26,600 --> 00:03:30,302
-...наймайстернішому викрадачеві.
- Як ви це зможете?
25
00:03:30,801 --> 00:03:33,708
А так, що я і є
наймайстерніший викрадач.
26
00:03:33,743 --> 00:03:36,555
Я знаю, як обшукати ваш
розум і виявити потаємне.
27
00:03:36,590 --> 00:03:40,277
Я знаю всі трюки. І я їх вам
покажу, щоб навіть у сні...
28
00:03:40,277 --> 00:03:43,500
...ваш захист був неприступним.
29
00:03:43,719 --> 00:03:47,683
Якщо чекаєте моєї допомоги, будьте
готові повністю мені відкритися.
30
00:03:47,683 --> 00:03:50,966
Я повинен орієнтуватися у ваших
думках краще вашої дружини...
31
00:03:51,001 --> 00:03:54,173
...вашого психіатра, краще
будь-кого.
32
00:03:54,304 --> 00:03:56,874
І якщо вам сниться сейф
з вашими секретами,
33
00:03:56,917 --> 00:03:59,269
я повинен знати про його вміст.
34
00:03:59,400 --> 00:04:03,931
Щоб все спрацювало, ви повинні
безкомпромісно мені довіритися.
35
00:04:05,803 --> 00:04:10,769
Насолоджуйтесь вечором, панове,
поки я обдумую вашу пропозицію.
36
00:04:13,209 --> 00:04:15,169
Він знає.
37
00:04:16,874 --> 00:04:18,614
Що там відбувається нагорі?
38
00:05:12,934 --> 00:05:15,080
Сайто знає. Він грає з нами.
39
00:05:15,785 --> 00:05:18,442
Неважливо. Я все дістану. Не сумнівайся.
40
00:05:18,442 --> 00:05:22,929
Інформація в сейфі. Він подивився
на нього, коли я згадав "секрети".
41
00:05:23,670 --> 00:05:26,283
Що вона тут робить?
42
00:05:27,764 --> 00:05:30,377
Іди назад у кімнату. Я це улагоджу.
43
00:05:30,377 --> 00:05:33,558
Вже постарайся.
Ми тут на роботі.
44
00:05:40,866 --> 00:05:43,051
Якщо я стрибну...
45
00:05:43,727 --> 00:05:45,215
...я виживу?
46
00:05:47,864 --> 00:05:52,240
При чистому падінні... можливо.
Мел, що ти тут робиш?
47
00:05:52,240 --> 00:05:55,182
Я подумала, що ти за мною сумуєш.
48
00:05:55,182 --> 00:05:57,070
Ти ж знаєш, що сумую.
49
00:05:57,638 --> 00:06:00,118
Але я більше не можу тобі довіряти.
50
00:06:00,456 --> 00:06:02,044
Чому так?
51
00:06:03,546 --> 00:06:05,594
Впізнаю стиль Артура.
52
00:06:05,986 --> 00:06:10,080
Просто об'єкт цінує картини
повоєнних Британських художників.
53
00:06:11,648 --> 00:06:14,610
Прошу тебе, присядь.
54
00:06:20,987 --> 00:06:21,995
Скажи...
55
00:06:22,679 --> 00:06:24,915
Діти сумували за мною?
56
00:06:28,549 --> 00:06:31,468
Ти навіть не уявляєш...
57
00:06:34,735 --> 00:06:37,892
- Що ти робиш?
- Виходжу на свіже повітря.
58
00:06:37,893 --> 00:06:39,849
Не вставай зі стільця, Мел.
59
00:06:52,508 --> 00:06:55,992
Та щоб тебе...
60
00:07:56,742 --> 00:07:58,312
Поверніться.
61
00:07:58,478 --> 00:07:59,813
Пістолет, милий.
62
00:08:08,788 --> 00:08:09,926
Будь добрий.
63
00:08:22,034 --> 00:08:24,412
Тепер конверт, містере Кобб.
64
00:08:24,804 --> 00:08:28,217
Вона вам сказала?
Або ви і так все знали?
65
00:08:28,641 --> 00:08:33,613
Що ви прийшли мене пограбувати,
або що насправді ми спимо?
66
00:08:37,750 --> 00:08:40,128
Мені потрібне ім'я вашого наймача.
67
00:08:42,121 --> 00:08:46,001
Погрожувати йому уві сні
безглуздо, правда, Мел?
68
00:08:46,158 --> 00:08:48,638
Все залежить від уміння погрожувати.
69
00:08:49,529 --> 00:08:51,702
Смерть у сні стане його пробудженням.
70
00:08:52,465 --> 00:08:53,637
Але біль...
71
00:08:57,570 --> 00:08:59,481
...біль це частина розуму.
72
00:09:00,172 --> 00:09:04,382
І, судячи з оформлення, ми і
зараз у твоєму розумі, Артур?
73
00:09:15,788 --> 00:09:18,894
- Що ти робиш? Занадто рано!
- Знаю. Але сон розвалюється.
74
00:09:19,058 --> 00:09:22,505
Я постараюся затримати Сайто у
сні ще трохи. Ми майже у мети.
75
00:09:36,709 --> 00:09:40,680
Він був близький. Дуже близький.
76
00:09:54,994 --> 00:09:56,564
Тримайте його!
77
00:10:22,388 --> 00:10:24,561
У мене не виходить. Буди його.
78
00:10:45,378 --> 00:10:47,324
Він не прокидається!
79
00:10:51,784 --> 00:10:53,092
- Потрібен викид!
- Що?
80
00:10:53,619 --> 00:10:54,654
Занурюй його.
81
00:11:39,198 --> 00:11:40,575
Він у відключці.
82
00:11:45,871 --> 00:11:47,942
А ви підготувалися?
83
00:11:48,107 --> 00:11:51,953
Навіть начальник моєї охорони не знає
про цю квартиру. Як ви її знайшли?
84
00:11:52,578 --> 00:11:56,321
Людині вашого рівня надто складно
приховати таке любовне гніздечко...
85
00:11:56,482 --> 00:11:59,019
...особливо якщо у справі
фігурує заміжня жінка.
86
00:11:59,185 --> 00:12:01,165
- Вона б ніколи...
- І все ж ми тут.
87
00:12:02,221 --> 00:12:04,879
- Перед дилемою.
- Вони наближаються.
88
00:12:04,914 --> 00:12:07,557
- Ви взяли, що хотіли.
- Ну, це не зовсім так.
89
00:12:07,592 --> 00:12:10,100
Ви не включили важливу частину
інформації, чи не так?
90
00:12:10,262 --> 00:12:13,471
Ви щось приховали, бо
знали про наші наміри.
91
00:12:13,632 --> 00:12:16,196
Питається, для чого ви
нас до себе впустили?
92
00:12:16,196 --> 00:12:19,176
- Для випробування.
- Якого випробування?
93
00:12:19,211 --> 00:12:21,234
Не важливо. Ви його не пройшли.
94
00:12:21,269 --> 00:12:24,257
Ми витягли всю інформацію,
яка у вас там була.
95
00:12:24,292 --> 00:12:26,895
Але обманювали ви мене занадто явно.
96
00:13:07,086 --> 00:13:11,535
- Так що... залиште мене і йдіть.
- Ви не розумієте, містере Сайто.
97
00:13:11,690 --> 00:13:15,934
Корпорація, яка нас
найняла, провалу не сприймає.
98
00:13:16,095 --> 00:13:18,234
Ми і двох днів не протягнемо.
99
00:13:20,166 --> 00:13:21,372
Кобб?
100
00:13:21,534 --> 00:13:24,674
Схоже, мені доведеться вдатися
до простіших методів.
101
00:13:24,837 --> 00:13:28,614
Говори, що знаєш!
Говори все, що знаєш!
102
00:13:31,977 --> 00:13:34,856
Мені завжди був огидний це килим.
103
00:13:35,481 --> 00:13:39,395
Він якось по-особливому
линяв і паскудився.
104
00:13:40,886 --> 00:13:44,231
Але він був зроблений з вовни.
105
00:13:45,057 --> 00:13:46,764
А зараз...
106
00:13:47,793 --> 00:13:50,239
...я лежу на синтетиці.
107
00:13:54,099 --> 00:13:58,946
Значить, я не на килимі у своїй квартирі.
108
00:13:59,805 --> 00:14:03,082
Ви гідні своєї
репутації, містере Кобб.
109
00:14:03,509 --> 00:14:05,546
Я все ще сплю.
110
00:14:12,218 --> 00:14:14,061
- Як пройшло?
- Так собі.
111
00:14:19,458 --> 00:14:23,565
Сон всередині сну... Я вражений.
112
00:14:24,830 --> 00:14:28,334
Однак у моєму сні... ви
граєте за моїми правилами.
113
00:14:28,500 --> 00:14:30,776
Так, але містере Сайто...
114
00:14:30,936 --> 00:14:32,347
Цей сон не ваш.
115
00:14:32,504 --> 00:14:34,074
Він мій.
116
00:14:44,016 --> 00:14:46,121
Кретин. Як ти міг так
проколотися з килимом?
117
00:14:46,285 --> 00:14:48,595
- Я не винен.
- Ти ж архітектор.
118
00:14:48,754 --> 00:14:50,893
Я не знав, що він до
нього щокою липне!
119
00:14:51,056 --> 00:14:52,160
Вистачить.
120
00:14:53,259 --> 00:14:56,755
- Чорт, а ти? Що це було?
- У мене все під контролем.
121
00:14:56,826 --> 00:14:58,749
Без контролю тебе і
уявити страшно.
122
00:14:58,750 --> 00:15:02,107
На це у нас немає часу.
Я зійду на станції в Кіото.
123
00:15:02,268 --> 00:15:04,111
Навіщо? Він не стане
перевіряти кожне купе.
124
00:15:04,270 --> 00:15:05,908
Я не люблю поїзди.
125
00:15:06,071 --> 00:15:08,847
Слухайте. Зараз кожен за себе.
126
00:16:23,182 --> 00:16:24,217
Алло.
127
00:16:24,416 --> 00:16:27,022
- Привіт, таточку.
- Тату, привіт.
128
00:16:27,553 --> 00:16:31,160
Привіт, сонечка, привіт.
Як ви там? Як ваші справи?
129
00:16:31,323 --> 00:16:33,564
- Нормально.
- І у мене нормально.
130
00:16:33,726 --> 00:16:37,469
"І в мене нормально" - це хто?
Джеймс?
131
00:16:37,629 --> 00:16:41,543
Так, ти коли приїдеш додому, тату?
132
00:16:42,534 --> 00:16:47,176
Я не можу, дитинко. Адже я
надовго поїхав, пам'ятаєш?
133
00:16:47,339 --> 00:16:48,682
Чому?
134
00:16:49,008 --> 00:16:54,583
Я тобі казав, тато поїхав,
тому що йому потрібно працювати.
135
00:16:54,880 --> 00:16:57,724
Бабуся каже, що ти
вже ніколи не повернешся.
136
00:16:58,384 --> 00:17:00,295
Філіпа, це ти?
137
00:17:01,253 --> 00:17:03,597
Передай слухавку бабусі, будь ласка.
138
00:17:03,756 --> 00:17:05,463
Вона не хоче говорити.
139
00:17:07,593 --> 00:17:10,096
Що ж, будемо сподіватися,
що вона не права.
140
00:17:10,963 --> 00:17:12,169
Тату?
141
00:17:12,865 --> 00:17:13,900
Так, Джеймсе?
142
00:17:14,066 --> 00:17:15,739
А мама з тобою?
143
00:17:18,370 --> 00:17:20,577
Джеймс, я вже тобі говорив.
144
00:17:21,874 --> 00:17:24,218
Мами з нами більше немає.
145
00:17:25,277 --> 00:17:26,517
Де вона?
146
00:17:28,247 --> 00:17:30,887
Годі, діти, вистачить. Скажіть
"до побачення".
147
00:17:31,050 --> 00:17:34,088
Це... я пришлю подарунки
вам з дідусем, добре?
148
00:17:34,253 --> 00:17:36,288
А ви ведіть себе добре... вед...
149
00:17:45,798 --> 00:17:48,005
- Транспорт на даху.
- Зрозумів.
150
00:17:55,174 --> 00:17:58,384
- Ти як? Нормально?
- Так. Я в порядку. А що?
151
00:17:58,544 --> 00:18:00,990
Ну, там у сні... з'явилася Мел...
152
00:18:01,146 --> 00:18:04,389
Слухай... вибач за ногу,
це в останній раз.
153
00:18:04,550 --> 00:18:08,157
- Все тільки посилюється?
- Одного вибачення з тебе вистачить, Артур.
154
00:18:08,320 --> 00:18:10,800
- Де Неш?
- Він не з'явився. Будемо чекати?
155
00:18:10,956 --> 00:18:14,436
Ні, ми повинні були передати
"Кобол Інжиніринг" папери Сайто...
156
00:18:14,437 --> 00:18:19,297
...дві години тому. Але тепер їм відомо
про наш провал. Потрібно зникнути.
157
00:18:19,298 --> 00:18:21,801
- Куди поїдеш?
- У Буенос-Айрес.
158
00:18:21,967 --> 00:18:26,245
Там я зможу відсидітися, підшукати
роботу, коли все заспокоїться. А ти?
159
00:18:26,405 --> 00:18:27,611
У Штати.
160
00:18:27,806 --> 00:18:29,308
Передавай привіт.
161
00:18:35,647 --> 00:18:39,220
Він вас продав. Вирішив прийти до
мене і виторгувати своє життя.
162
00:18:41,386 --> 00:18:43,195
Я вам даю право сатисфакції.
163
00:18:47,126 --> 00:18:49,663
Я так проблеми не вирішую.
164
00:19:01,940 --> 00:19:04,819
- Що ви з ним зробите?
- Нічого.
165
00:19:05,210 --> 00:19:07,713
Але за "Кобол Інжиніринг" я не ручаюся.
166
00:19:22,227 --> 00:19:24,344
Що вам від нас треба?
167
00:19:24,345 --> 00:19:25,690
Зародження.
168
00:19:26,832 --> 00:19:29,244
- Це можливо?
- Звичайно, ні.
169
00:19:29,401 --> 00:19:33,647
Якщо ви можете вкрасти чиюсь
думку, чому проблема її вселити?
170
00:19:33,805 --> 00:19:37,065
Добре, я вам зараз вселю
свою думку. Я вам скажу...
171
00:19:37,066 --> 00:19:39,752
"Не думайте про слонів".
Про що ви думаєте?
172
00:19:39,794 --> 00:19:41,150
Про слонів.
173
00:19:41,185 --> 00:19:44,458
Вірно. Але це не ваша ідея, так
як ви знаєте, що автор її я.
174
00:19:44,493 --> 00:19:47,891
Розум людини здатний завжди
відстежувати місце зародження ідеї.
175
00:19:47,926 --> 00:19:51,004
- Істинне натхнення не можна підробити.
- Це не так.
176
00:19:52,991 --> 00:19:56,097
- Так ви це можете?
- Ви мені пропонуєте вибір?
177
00:19:56,261 --> 00:19:58,935
Тому що я знайду свій спосіб,
як залагодити конфлікт з "Кобол".
178
00:19:59,097 --> 00:20:01,134
Вибір завжди за вами.
179
00:20:01,300 --> 00:20:03,075
Тоді мій вибір піти, сер.
180
00:20:07,973 --> 00:20:10,577
Скажіть пілотам, куди вас доправити.
181
00:20:14,947 --> 00:20:16,017
Гей, містере Кобб!
182
00:20:19,184 --> 00:20:21,255
А додому повернутися не хочете?
183
00:20:22,054 --> 00:20:23,427
До Америки?
184
00:20:23,923 --> 00:20:25,726
До своїх дітей?
185
00:20:25,968 --> 00:20:29,136
Ви не зможете це влаштувати.
Ніхто не зможе.
186
00:20:29,294 --> 00:20:32,537
- Як і зародження...
- Кобб, пішли.
187
00:20:36,268 --> 00:20:39,181
- Наскільки складна ідея?
- Вона гранично проста.
188
00:20:39,242 --> 00:20:42,197
Ідея не може бути простою,
якщо ви хочете зародити її...
189
00:20:42,198 --> 00:20:43,716
...в чужому розумі.
190
00:20:43,751 --> 00:20:46,779
Мій головний конкурент
дуже хворий дід.
191
00:20:46,945 --> 00:20:50,722
Його син скоро успадкує
управління корпорацією.
192
00:20:51,617 --> 00:20:55,190
Мені потрібно, щоб він навмисне
зруйнував імперію свого батька.
193
00:20:55,887 --> 00:20:58,561
- Кобб, нам краще в це не вплутуватися.
- Почекай.
194
00:21:00,626 --> 00:21:05,973
Якщо я вирішу це зробити... Якщо я зможу
це зробити, мені потрібна гарантія.
195
00:21:06,131 --> 00:21:09,408
- Впевненість у ваших можливостях.
- Впевненості немає.
196
00:21:10,002 --> 00:21:11,881
Але можливості є.
197
00:21:12,102 --> 00:21:13,719
Отже...
198
00:21:14,042 --> 00:21:16,690
Ви вибираєте крок віри...
199
00:21:16,906 --> 00:21:19,313
або долю старого...
200
00:21:19,712 --> 00:21:23,535
…який, випивши чашу жалю,
на самоті чекає смерть?
201
00:21:26,752 --> 00:21:31,064
Збирайте команду, містере Кобб.
І підбирайте людей ґрунтовно.
202
00:21:39,438 --> 00:21:42,796
Слухай, я знаю, як
сильно ти хочеш додому.
203
00:21:43,824 --> 00:21:46,791
- Але це неможливо.
- Це можливо.
204
00:21:47,725 --> 00:21:50,483
- Потрібно лише опуститися глибше.
- Ти цього не знаєш.
205
00:21:52,044 --> 00:21:53,887
Я таке робив.
206
00:21:55,080 --> 00:21:56,652
C ким проробляв?
207
00:22:01,486 --> 00:22:03,488
Навіщо ми летимо в Париж?
208
00:22:05,090 --> 00:22:06,797
Нам знадобиться новий архітектор.
209
00:22:23,709 --> 00:22:26,980
Ти ніколи не любив
свій кабінет, правда?
210
00:22:27,579 --> 00:22:30,617
Ця комора не дає простору думкам.
211
00:22:32,484 --> 00:22:34,725
Твоє перебування тут безпечне?
212
00:22:35,954 --> 00:22:40,764
Екстрадиція між Францією і США це
бюрократичний кошмар, ти ж знаєш.
213
00:22:40,926 --> 00:22:43,999
Думаю, в твоєму випадку вони знайдуть
спосіб, як це зробити швидко.
214
00:22:44,000 --> 00:22:45,229
Знаєш, я...
215
00:22:45,388 --> 00:22:48,977
…я приніс тут дещо для діточок.
Вручи їм, коли буде можливість.
216
00:22:49,012 --> 00:22:51,752
Одними плюшевими ведмедиками
дітей вже не переконати в тому...
217
00:22:51,787 --> 00:22:54,549
...що у них все ще є батько.
218
00:22:54,584 --> 00:22:57,250
Я роблю те, що знаю.
Те, чого навчив мене ти.
219
00:22:57,409 --> 00:22:58,945
Я не вчив тебе крадіжкам.
220
00:22:59,111 --> 00:23:02,788
Ні, ти вчив мене керувати розумом
людей, але після того, що сталося...
221
00:23:02,948 --> 00:23:06,521
...мені не залишили законних
способів для застосування своїх знань.
222
00:23:11,656 --> 00:23:13,658
Навіщо ти тут, Домініку?
223
00:23:15,260 --> 00:23:17,672
Мені здається, я знайшов дорогу додому.
224
00:23:17,829 --> 00:23:21,402
Мене найняли дуже, дуже
впливові люди.
225
00:23:21,633 --> 00:23:26,048
Люди, які, як я думаю, зможуть
назавжди зняти з мене звинувачення.
226
00:23:26,838 --> 00:23:28,112
Але мені потрібна твоя допомога.
227
00:23:28,807 --> 00:23:32,118
Ти тут, щоб збити з шляху
моїх видатних і кращих?
228
00:23:32,277 --> 00:23:35,190
Ти знаєш, що я пропоную.
Дозволь їм самим приймати рішення.
229
00:23:35,347 --> 00:23:38,325
- Гроші.
- Не тільки гроші. Ти пам'ятаєш. Це...
230
00:23:38,483 --> 00:23:43,662
Це шанс будувати собори і цілі міста,
те, чого ніколи не існувало...
231
00:23:43,822 --> 00:23:47,031
Те, чого не може
існувати в реальності.
232
00:23:47,192 --> 00:23:50,274
Значить, тобі потрібно, щоб я
відпустив когось ще...
233
00:23:50,327 --> 00:23:52,297
…блукати за тобою в фантазіях?
234
00:23:52,332 --> 00:23:56,380
Вони не будуть занурюватися в сон.
Їх завдання спроектувати рівні...
235
00:23:56,381 --> 00:23:58,731
...і розкрити деталі
творцям сну. Все.
236
00:23:58,766 --> 00:24:00,282
Спроектуйте їх сам.
237
00:24:02,007 --> 00:24:03,509
Мел мені не дозволить.
238
00:24:09,714 --> 00:24:12,353
Повертайся до реальності, Домм.
239
00:24:13,185 --> 00:24:16,120
- Дуже тебе прошу...
- До реальності?
240
00:24:16,121 --> 00:24:20,771
Діти, твої внуки, чекають не
дочекаються назад свого тата.
241
00:24:20,806 --> 00:24:23,020
Це їх реальність.
242
00:24:23,055 --> 00:24:27,603
І ця робота, остання робота,
дозволить мені до них повернутися.
243
00:24:27,638 --> 00:24:30,873
Я б не стояв зараз тут, якщо
б знав якийсь інший шлях.
244
00:24:33,538 --> 00:24:36,956
Мені потрібен архітектор, такий
же обдарований, яким був я.
245
00:24:40,645 --> 00:24:42,647
Є й обдарованіший.
246
00:24:42,814 --> 00:24:44,292
Аріадна?
247
00:24:46,451 --> 00:24:48,988
Я хочу тебе познайомити.
Містер Кобб.
248
00:24:49,387 --> 00:24:52,037
- Дуже приємно.
- Якщо у тебе є...
249
00:24:52,072 --> 00:24:55,708
…кілька вільних хвилин, містере Кобб
хотів би поговорити з тобою про роботу.
250
00:24:55,743 --> 00:24:58,140
- Про працевлаштування?
- Не зовсім.
251
00:24:58,541 --> 00:25:02,661
- Спочатку невеликий тест.
- А про роботу нічого не скажете?
252
00:25:02,701 --> 00:25:05,903
Перш ніж розповісти про роботу,
я хочу зрозуміти, чи ти впораєшся.
253
00:25:05,938 --> 00:25:09,178
- Чому?
- Ну, вона... не зовсім законна.
254
00:25:11,810 --> 00:25:16,486
У тебе дві хвилини, щоб створити
лабіринт, який вирішується за хвилину.
255
00:25:18,416 --> 00:25:19,554
Стоп.
256
00:25:21,987 --> 00:25:23,193
Спочатку.
257
00:25:25,323 --> 00:25:26,666
Стоп.
258
00:25:29,828 --> 00:25:31,899
Тобі потрібно більше вміння.
259
00:25:44,910 --> 00:25:46,471
Вже тепліше.
260
00:26:06,364 --> 00:26:10,013
КОББ: Вважається, що ми використовуємо
лише частину розумового потенціалу.
261
00:26:10,048 --> 00:26:11,862
Але це, коли ми не спимо.
262
00:26:11,897 --> 00:26:15,005
У сні наш розум здатний
майже на все, що завгодно.
263
00:26:15,040 --> 00:26:18,055
- Наприклад?
- Уяви, що ти проектуєш будівлю.
264
00:26:18,090 --> 00:26:20,293
Ти свідомо створюєш кожну деталь.
265
00:26:20,328 --> 00:26:23,257
Але іноді, виникає почуття, що
вони створюються майже самі собою...
266
00:26:23,258 --> 00:26:26,350
-...якщо ти розумієш, про що я.
- Так, так. Це як відкриття.
267
00:26:26,385 --> 00:26:28,588
Справжнє натхнення, так?
268
00:26:28,623 --> 00:26:32,379
Так от, у сні наш розум
робить це безперервно. Ми...
269
00:26:32,860 --> 00:26:37,225
...створюємо і пізнаємо наш
світ в один і той же час.
270
00:26:37,260 --> 00:26:40,788
І наш розум справляється з цим так
блискуче, що ми цього не помічаємо.
271
00:26:40,823 --> 00:26:44,113
Це дозволяє нам проникнути
всередину самого процесу.
272
00:26:44,148 --> 00:26:46,529
- Як?
- Привнесення чогось створеного.
273
00:26:46,564 --> 00:26:49,842
І тут мені потрібна ти.
Ти створюєш світ сну.
274
00:26:50,041 --> 00:26:52,713
Ми поміщаємо людину в цей сон.
275
00:26:52,714 --> 00:26:55,512
І він заповнює його своєю підсвідомістю.
276
00:26:55,580 --> 00:26:58,711
Але де я візьму... необхідні деталі?
277
00:26:58,712 --> 00:27:00,828
Як переконати його, що все реально?
278
00:27:00,863 --> 00:27:03,888
У снах... багато чого нам здається
реальним, адже так?
279
00:27:04,244 --> 00:27:08,321
Лише коли ми прокидаємося, то
ми усвідомлюємо якісь дивацтва.
280
00:27:09,227 --> 00:27:14,324
У мене питання. Ти ж ніколи не
пам'ятаєш початок свого сну?
281
00:27:14,366 --> 00:27:17,404
Ти завжди опиняєшся
посеред якоїсь дії.
282
00:27:17,569 --> 00:27:20,748
- Мабуть, що так...
- Ось тут як ми опинилися?
283
00:27:20,783 --> 00:27:24,566
- Ну, ми прийшли з...
- Подумай, Аріадно.
284
00:27:24,601 --> 00:27:28,266
Як ти сюди потрапила? Де ти
перебуваєш у цей момент?
285
00:27:32,353 --> 00:27:36,337
- Ми у сні?
- Ти зараз спиш в майстерні.
286
00:27:36,337 --> 00:27:39,143
Це твоя перша участь у
суміщеному сні. Не хвилюйся.
287
00:28:16,494 --> 00:28:18,633
Якщо це лише сон, чому ви...
288
00:28:19,511 --> 00:28:21,832
Тому що сон це
завжди щось більше.
289
00:28:21,833 --> 00:28:25,775
Від дрібних скалок скла на обличчі біль
пекельний, та відчуття у сні... реальні.
290
00:28:25,810 --> 00:28:29,015
Військові зробили з суміщених
снів програми для тренувань.
291
00:28:29,015 --> 00:28:32,408
У сні солдати стріляють, заколюють,
душать один одного, а потім прокидаються.
292
00:28:33,311 --> 00:28:35,541
А архітектори як тут опинилися?
293
00:28:35,576 --> 00:28:38,578
Ну, хтось же повинен був
проектувати сни, адже так?
294
00:28:39,150 --> 00:28:41,467
Дай нам ще п'ять хвилин.
295
00:28:41,468 --> 00:28:42,940
П'ять хвилин?
296
00:28:43,322 --> 00:28:47,080
Що... Ми там, начебто,
цілу годину розмовляли.
297
00:28:47,115 --> 00:28:49,693
Уві сні мозок працює швидше.
298
00:28:49,728 --> 00:28:52,644
Тому здається, що
час тече повільніше.
299
00:28:52,679 --> 00:28:56,012
П'ять хвилин в реальному світі
дають у сні одну годину.
300
00:28:56,134 --> 00:28:59,795
Не хочеш дізнатися, чого ти
зможеш досягти за п'ять хвилин?
301
00:29:05,110 --> 00:29:08,787
Вихідний макет не змінюється.
Книжкова крамниця, кафе.
302
00:29:08,822 --> 00:29:10,591
Майже все інше тут теж є.
303
00:29:10,626 --> 00:29:13,666
- Хто ці люди?
- Проекції моєї підсвідомості.
304
00:29:13,701 --> 00:29:16,112
- Вашої?
- Так. Пам'ятай, ти творець сну.
305
00:29:16,147 --> 00:29:19,989
Ти побудувала цей світ. Я об'єкт,
і мій розум його заселяє.
306
00:29:20,024 --> 00:29:23,163
Ти можеш поговорити з моєю
підсвідомістю. Це один із способів…
307
00:29:23,198 --> 00:29:25,506
...як ми витягаємо
інформацію у об'єкту.
308
00:29:25,541 --> 00:29:28,794
- Як ще ви це робите?
- Створюємо щось непорушне...
309
00:29:28,829 --> 00:29:32,214
…щось на зразок банківського осередку
або в'язниці. Розум автоматично...
310
00:29:32,214 --> 00:29:34,966
...заповнює їх відомостями,
які він хоче захистити.
311
00:29:35,001 --> 00:29:38,083
- Розумієш?
- І тут ви розкриває сейф і крадете їх?
312
00:29:38,118 --> 00:29:38,948
Ну...
313
00:29:38,983 --> 00:29:43,316
Я вважала, що простір сну
повинен бути чимось візуальним,
314
00:29:43,481 --> 00:29:45,358
однак він скоріше ближчий до відчуттів.
315
00:29:45,817 --> 00:29:49,959
Мені цікаво, що буде, якщо
внести сум'яття в закони фізики?
316
00:30:31,451 --> 00:30:33,042
Вражає, правда?
317
00:30:34,089 --> 00:30:35,273
Безперечно...
318
00:30:59,590 --> 00:31:01,126
Чому вони всі на мене дивляться?
319
00:31:01,292 --> 00:31:04,796
Тому, що моя підсвідомість відчуває,
що хтось інший створює цей світ.
320
00:31:04,962 --> 00:31:09,274
Чим більше ти все змінюєш, тим
швидше притягуються проекції.
321
00:31:09,433 --> 00:31:12,495
- Притягуються?
- Вони відчувають чужорідного творця сну.
322
00:31:12,622 --> 00:31:16,019
Вони нападають і, як лейкоцити,
борються з інфекцією.
323
00:31:16,054 --> 00:31:18,584
- Вони що, нападуть на нас?
- Ні, ні...
324
00:31:18,833 --> 00:31:20,313
Тільки на тебе.
325
00:31:24,615 --> 00:31:28,893
Все чудово, але кажу тобі, якщо
ти й далі будеш все змінювати...
326
00:31:32,019 --> 00:31:35,371
Нічого собі. Може, трохи
обсмикнете свою підсвідомість?
327
00:31:35,465 --> 00:31:38,722
Це підсвідомість. Не забувай,
вона мені під силу.
328
00:32:31,758 --> 00:32:33,135
Дуже вражає.
329
00:32:44,662 --> 00:32:46,567
Я впізнаю цей міст.
330
00:32:46,743 --> 00:32:48,436
Це місце є в реальному світі?
331
00:32:48,471 --> 00:32:51,330
Так, я ходжу тут кожен
день по дорозі до коледжу.
332
00:32:51,331 --> 00:32:54,410
Ніколи не створюй нічого по
пам'яті. Тільки нові ділянки.
333
00:32:54,445 --> 00:32:56,925
Але ж черпати потрібно
з того, що знаєш?
334
00:32:56,960 --> 00:33:01,109
Тільки деталі... Вуличний ліхтар або
телефонну будку, але не цілі області.
335
00:33:01,144 --> 00:33:03,641
- Чому ні?
- Тому що, створюючи сон по пам'яті,
336
00:33:03,676 --> 00:33:06,651
можна легко сплутати
реальність з ілюзією.
337
00:33:06,818 --> 00:33:09,044
- Що з вами і сталося?
- Так, слухай сюди.
338
00:33:09,053 --> 00:33:11,475
До мене це не має ніякого
відношення, я зрозуміло говорю?
339
00:33:11,510 --> 00:33:13,997
Тому вам потрібна я для створення снів?
340
00:33:14,032 --> 00:33:16,259
Відійди від неї. Назад. Назад!
341
00:33:16,294 --> 00:33:18,418
- Кобб! Кобб!
- Відійдіть від неї!
342
00:33:18,453 --> 00:33:19,808
- Відпустіть! Відпустіть!
- Мел!
343
00:33:20,298 --> 00:33:22,403
- Мел!
- Кобб, розбуди мене!
344
00:33:22,567 --> 00:33:24,376
- Розбуди! Розбуди мене!
- Ні!
345
00:33:24,535 --> 00:33:26,037
- Мел, ні! Ні!
- Розбуди мене!
346
00:33:27,422 --> 00:33:31,425
Тихо, тихо, спокійно. Дивись
на мене. Все добре. Все добре.
347
00:33:31,809 --> 00:33:35,052
- Спокійно.
- Чому... Чому ви не розбудили мене?
348
00:33:35,346 --> 00:33:39,636
Тому що час не вийшов. З сну
тебе може вивести тільки смерть.
349
00:33:39,817 --> 00:33:42,033
- Їй потрібен тотем.
- Що?
350
00:33:42,068 --> 00:33:45,759
- Тотем, маленький, особистий...
- Ну і підсвідомість у тебе, Кобб!
351
00:33:45,923 --> 00:33:49,661
- Вона сама чарівність!
- О, ти познайомилася з місіс Кобб?
352
00:33:49,696 --> 00:33:52,652
- Вона його дружина?
- Так. Отже, тотем.
353
00:33:52,687 --> 00:33:56,589
Тобі потрібен невеликий, але важкий
предмет, який завжди з тобою.
354
00:33:56,624 --> 00:33:58,185
- Про нього ніхто не повинен знати.
- Як монета?
355
00:33:58,220 --> 00:33:59,404
Ні.
356
00:33:59,439 --> 00:34:01,256
Ні. Щось більш унікальне.
357
00:34:01,257 --> 00:34:03,684
Наприклад, як ця гральна кістка.
358
00:34:04,442 --> 00:34:07,716
Тобі не можна її чіпати.
Це зруйнує задум.
359
00:34:07,751 --> 00:34:11,722
Тільки я знаю розміри і вагу
цієї конкретної гральної кістки.
360
00:34:11,883 --> 00:34:14,140
І коли ти дивишся на свій тотем..
361
00:34:14,175 --> 00:34:17,483
...у тебе немає сумнівів в тому, що ти
в реальному світі, а не в чиємусь сні.
362
00:34:20,424 --> 00:34:24,736
Не знаю, може, ти не бачиш того, що
відбувається, а може, тобі немає діла...
363
00:34:24,896 --> 00:34:28,904
Але у Кобба серйозні проблеми,
які він намагається там приховати.
364
00:34:28,939 --> 00:34:32,547
І в мене немає бажання впускати
таких, як він, у свій розум.
365
00:34:38,676 --> 00:34:42,693
Вона повернеться. Я ще не бачив нікого,
хто б так само швидко все опановував.
366
00:34:42,728 --> 00:34:46,757
Відтепер реальності їй буде не вистачати.
І коли вона знову прийде до нас...
367
00:34:47,418 --> 00:34:50,451
Коли вона прийде, доручи
їй будувати лабіринти.
368
00:34:50,486 --> 00:34:52,971
- А ти де будеш?
- Я повинен знайти Еймса.
369
00:34:53,006 --> 00:34:56,391
Еймса? Він же в Момбасі.
Прямо на очах у "Кобол".
370
00:34:56,426 --> 00:34:59,635
- Це необхідний ризик.
- Хороших злодіїв скрізь повно.
371
00:34:59,670 --> 00:35:01,636
Потрібен не просто злодій.
372
00:35:02,356 --> 00:35:03,854
Потрібен удавальник.
373
00:35:12,109 --> 00:35:15,341
Скільки не три ці фішки,
потомства вони не дадуть.
374
00:35:15,376 --> 00:35:17,224
Як знати, як знати...
375
00:35:17,225 --> 00:35:18,933
Як щодо випити?
376
00:35:21,419 --> 00:35:22,796
Ти платиш.
377
00:35:29,260 --> 00:35:32,049
- Твій правопис кращим не став?
- Відчепись.
378
00:35:32,084 --> 00:35:33,709
Як твій почерк?
379
00:35:33,864 --> 00:35:36,083
- Багатогранний.
- Добре.
380
00:35:36,118 --> 00:35:37,506
Красно дякую.
381
00:35:37,768 --> 00:35:39,145
Зародження.
382
00:35:39,370 --> 00:35:42,718
Перед тим, як ти мені скажеш,
що це неможливо, дозволь...
383
00:35:42,753 --> 00:35:45,684
Ні, це цілком можливо.
Просто клопітно.
384
00:35:45,843 --> 00:35:49,654
Цікаво. Артур постійно
твердить, що це неможливо.
385
00:35:50,011 --> 00:35:50,930
Артур...
386
00:35:50,965 --> 00:35:52,929
Закостенілий все ще з тобою?
387
00:35:52,964 --> 00:35:56,898
- У своїй справі він непоганий.
- Він кращий. Уяви тільки не має.
388
00:35:56,933 --> 00:35:59,379
- На відміну від тебе.
- Слухай, щоб імплантувати ідею…
389
00:35:59,380 --> 00:36:01,072
...потрібна уява.
390
00:36:01,072 --> 00:36:03,024
Відповідай мені, будь ласка.
391
00:36:03,292 --> 00:36:04,771
Ти це вже робив?
392
00:36:04,806 --> 00:36:08,967
Ми намагалися. Заронили ідею.
Але вона не прижилася.
393
00:36:09,002 --> 00:36:12,634
- Може, не так глибоко?
- Річ навіть не в глибині як такій.
394
00:36:12,669 --> 00:36:15,735
Ідея повинна бути дуже простою,
щоб природним чином...
395
00:36:15,770 --> 00:36:18,521
...прижитися в чужій підсвідомості.
Це дуже тонке мистецтво.
396
00:36:18,556 --> 00:36:21,194
Отже, яку ідею тобі потрібно імплантувати?
397
00:36:21,229 --> 00:36:25,088
Потрібно, щоб спадкоємець великої корпорації
зруйнував імперію свого батька.
398
00:36:25,249 --> 00:36:29,899
Будуть політичні мотиви,
антимонопольні настрої і т.д...
399
00:36:30,021 --> 00:36:31,864
Але всі ці питання...
400
00:36:32,023 --> 00:36:35,423
...вони будуть перебувати під впливом
упереджень клієнта. Розумієш?
401
00:36:35,458 --> 00:36:38,191
Починати потрібно з самих основ.
402
00:36:38,226 --> 00:36:39,698
А саме?
403
00:36:39,797 --> 00:36:42,084
Відносин з його батьком.
404
00:36:43,901 --> 00:36:45,972
- Хімік вже є?
- Поки що ні.
405
00:36:46,007 --> 00:36:49,284
Ясно. Коротше, є
один чоловік... Юсуф.
406
00:36:49,319 --> 00:36:52,420
Він створює власні суміші.
407
00:36:52,689 --> 00:36:55,785
- Коли ти нас познайомиш?
- Як тільки ти скинеш хвіст.
408
00:36:56,354 --> 00:36:58,922
- Тип біля барної стійки.
- "Кобол Інжиніринг".
409
00:36:58,957 --> 00:37:01,880
Нагороду за мене призначили
за мертвого або живого?
410
00:37:01,915 --> 00:37:04,266
Не пам'ятаю. Стріляти почнуть
- дізнаємося.
411
00:37:04,301 --> 00:37:07,762
Відвернув його увагу. Зустрічаємося
в барі приблизно через півгодини.
412
00:37:07,925 --> 00:37:10,178
- Знову тут?
- Тут мене навряд чи будуть чекати.
413
00:37:12,463 --> 00:37:13,806
Ну давай.
414
00:37:14,965 --> 00:37:18,509
Фредді! Фредді Сіммонс.
Боже! Невже це ти?
415
00:37:20,329 --> 00:37:21,501
Хто?
416
00:37:21,972 --> 00:37:23,500
Або не ти?..
417
00:37:23,535 --> 00:37:25,132
Це тобі не сон, так?
418
00:37:26,844 --> 00:37:28,448
Взяти його!
419
00:37:43,961 --> 00:37:45,099
Туди!
420
00:38:05,583 --> 00:38:07,358
Одну каву.
421
00:38:18,496 --> 00:38:19,975
Одну каву.
422
00:38:20,998 --> 00:38:22,477
Одну каву.
423
00:39:17,234 --> 00:39:19,039
Вас підкинути, містере Кобб?
424
00:39:20,124 --> 00:39:23,633
- Що ви робите в Момбасі?
- Захищаю свої інвестиції.
425
00:39:26,730 --> 00:39:27,624
Ага!
426
00:39:27,625 --> 00:39:29,963
Ось, значить, як ти від хвоста йдеш?
427
00:39:29,998 --> 00:39:31,470
Це вже інший хвіст...
428
00:39:39,577 --> 00:39:41,051
Кобб сказав, що ти повернешся.
429
00:39:41,086 --> 00:39:42,445
Козел...
430
00:39:42,446 --> 00:39:45,984
- Я пручалася, але...
- Але з цим ніщо не зрівняється?
431
00:39:46,150 --> 00:39:47,823
Це як...
432
00:39:49,320 --> 00:39:51,084
...чиста творчість.
433
00:39:51,119 --> 00:39:53,847
Немає бажання поглянути на
парадоксальну архітектуру?
434
00:39:53,882 --> 00:39:57,782
Тобі потрібно вивчити кілька трюків
для проектування 3-х повних рівнів сну.
435
00:39:57,783 --> 00:40:00,455
- Вибачте.
- Яких трюків?
436
00:40:01,000 --> 00:40:04,469
У сні ти зможеш видозмінювати
архітектуру до неможливих форм.
437
00:40:04,635 --> 00:40:09,406
Це дозволить тобі створювати замкнуті
системи. Подібно "Сходинкам Пенроуза".
438
00:40:09,441 --> 00:40:11,408
Нескінченним сходам.
439
00:40:14,111 --> 00:40:15,556
Бачиш?
440
00:40:19,717 --> 00:40:20,787
Парадокс.
441
00:40:20,951 --> 00:40:24,214
Такі замкнуті системи
допоможуть тобі завуалювати...
442
00:40:24,214 --> 00:40:25,812
…межі створюваного сну.
443
00:40:25,847 --> 00:40:28,132
Наскільки великими
повинні бути ці рівні?
444
00:40:28,200 --> 00:40:31,404
Від одного поверху будівлі
до цілого міста.
445
00:40:31,439 --> 00:40:34,918
Але рівні повинні бути складними,
і захищати нас від проекцій.
446
00:40:34,953 --> 00:40:37,447
- Лабіринт.
- Вірно, лабіринт. І чим він кращий...
447
00:40:37,685 --> 00:40:40,858
…тим довше нас не зможуть
зловити проекції?
448
00:40:40,893 --> 00:40:42,111
Саме так.
449
00:40:42,456 --> 00:40:46,430
- Моя підсвідомість начебто ввічлива.
- Стривай, вона ще почне грубіянити.
450
00:40:46,465 --> 00:40:49,542
Ніхто не любить, коли хтось
інший господарює в його розумі.
451
00:40:49,577 --> 00:40:52,104
Кобб більше не може
проектувати, так?
452
00:40:53,399 --> 00:40:55,990
Не знаю, може він чи
ні, але він не буде.
453
00:40:56,025 --> 00:40:58,213
Він вважає, що йому безпечніше
не знати планувань.
454
00:40:58,248 --> 00:41:00,644
- Чому?
- Мені він не говорить.
455
00:41:00,679 --> 00:41:03,294
- Я думаю, це через Мел.
- Через його колишню?
456
00:41:03,329 --> 00:41:06,084
- Ні, вона не колишня.
- Вони все ще разом?
457
00:41:06,119 --> 00:41:07,419
Ні...
458
00:41:08,649 --> 00:41:10,612
Її немає більше.
459
00:41:12,119 --> 00:41:15,238
Ти бачила лише її проекцію
в його підсвідомості.
460
00:41:18,392 --> 00:41:20,378
Якою вона була в житті?
461
00:41:20,528 --> 00:41:22,064
Вона була славною.
462
00:41:25,766 --> 00:41:28,144
- Вам потрібен хімік?
- Так.
463
00:41:28,302 --> 00:41:31,128
Щоб скласти суміш для операції?
464
00:41:31,163 --> 00:41:35,414
- І щоб брати участь з нами в сеансі.
- Я рідко беру участь у сеансах, містере Кобб.
465
00:41:35,543 --> 00:41:39,286
Там ви будете створювати суміші
спеціально під наші цілі.
466
00:41:39,447 --> 00:41:42,012
- Які цілі?
- Глибинне занурення.
467
00:41:42,047 --> 00:41:44,993
Сон всередині сну? Два рівня?
468
00:41:47,755 --> 00:41:48,790
Три.
469
00:41:48,956 --> 00:41:52,977
Неможливо. Занадто багато снів
усередині сну призведуть до нестабільності.
470
00:41:53,012 --> 00:41:55,014
Це можливо, повірте...
471
00:41:55,096 --> 00:41:57,038
Потрібно лише додати заспокійливе.
472
00:41:57,039 --> 00:41:59,867
Ні, сильне заспокійливе.
473
00:42:01,250 --> 00:42:03,543
- Скільки членів у команді?
- П'ять.
474
00:42:03,791 --> 00:42:05,445
Шість.
475
00:42:06,307 --> 00:42:08,529
Я буду впевнений у виконаній роботі...
476
00:42:08,870 --> 00:42:10,979
...тільки вирушивши з вами.
477
00:42:11,014 --> 00:42:14,065
У такій операції немає місця
для туристів, містере Сайто.
478
00:42:14,100 --> 00:42:16,471
На цей раз, схоже, воно є.
479
00:42:17,084 --> 00:42:20,827
З цього, я думаю, непогано почати.
Я його використовую кожен день.
480
00:42:20,988 --> 00:42:23,672
- Для чого?
- Зараз покажу.
481
00:42:27,428 --> 00:42:29,961
Хоча ви, можливо,
не захочете це бачити.
482
00:42:32,099 --> 00:42:33,703
Після вас.
483
00:42:43,010 --> 00:42:46,014
Десять, дванадцять. Всі
підключені, чортове сім’я...
484
00:42:46,180 --> 00:42:49,094
Вони приходять щодня.
Щоб бачити один і той самий сон.
485
00:42:50,985 --> 00:42:53,556
Бачите? Дуже стабільно.
486
00:42:59,260 --> 00:43:03,333
- Як довго вони сплять?
- Три, чотири години щодня.
487
00:43:03,597 --> 00:43:06,903
- І скільки триває їх сон?
- При цьому снодійному?
488
00:43:06,938 --> 00:43:10,392
- Близько 40 годин на кожного.
- Навіщо вони це роблять?
489
00:43:10,427 --> 00:43:12,688
Скажіть йому, містере Кобб.
490
00:43:13,474 --> 00:43:16,560
Через якийсь час тільки
так і можна бачити сни.
491
00:43:16,595 --> 00:43:18,925
Ви все ще бачите сни, містере Кобб?
492
00:43:18,960 --> 00:43:22,342
- Вони приходять щодня спати?
- Ні.
493
00:43:23,784 --> 00:43:26,492
Вони приходять, щоб їх розбудили.
494
00:43:27,488 --> 00:43:30,799
Сон став для них реальністю.
495
00:43:31,725 --> 00:43:34,773
І хто ви таки, сер, щоб
стверджувати протилежне?
496
00:43:36,397 --> 00:43:38,151
Подивимося, що ви можете.
497
00:43:49,009 --> 00:43:50,613
Ти знаєш, як мене знайти.
498
00:43:53,214 --> 00:43:55,216
Ти знаєш, як повинен вчинити.
499
00:44:00,570 --> 00:44:02,124
Гострі відчуття?
500
00:44:17,104 --> 00:44:19,948
Ви в порядку, містере Кобб?
501
00:44:20,474 --> 00:44:24,251
Так, так. Краще не буває.
502
00:44:32,686 --> 00:44:34,062
Роберт Фішер.
503
00:44:34,097 --> 00:44:37,073
Спадкоємець енергетичного
концерну "Фішер Морроу".
504
00:44:37,108 --> 00:44:39,153
Чим вам так не догодив
цей містер Фішер?
505
00:44:39,188 --> 00:44:40,643
Це вас не стосується.
506
00:44:40,678 --> 00:44:42,569
Пан Сайто, це...
507
00:44:42,570 --> 00:44:45,617
Це вам не якесь там
корпоративне шпигунство.
508
00:44:45,652 --> 00:44:48,728
Ви просите про зародження.
Сподіваюся, ви розумієте...
509
00:44:48,729 --> 00:44:51,379
...усю серйозність такого прохання.
510
00:44:51,414 --> 00:44:55,062
Насіння, яке ми вкладемо в розум
цієї людини, проросте в ідею.
511
00:44:55,097 --> 00:44:58,813
Ця ідея стане його характерною
рисою. Можливо, вона змінить...
512
00:44:58,814 --> 00:45:01,367
Можливо, вона змінить його від і до.
513
00:45:01,402 --> 00:45:05,461
Ми остання компанія, що стоїть на їх
шляху до панування в галузі енергетики.
514
00:45:05,619 --> 00:45:09,531
І ми їм більше не конкуренти.
Скоро вони будуть контролювати...
515
00:45:09,532 --> 00:45:14,458
...енергоресурси в усьому світі. Фактично
вони стануть новою наддержавою.
516
00:45:15,262 --> 00:45:18,607
Всьому світу потрібно, щоб
Роберт Фішер змінив думку.
517
00:45:19,014 --> 00:45:22,235
І тут на арену виходимо ми.
А які у Роберта Фішера...
518
00:45:22,236 --> 00:45:24,100
...відносини з його батьком?
519
00:45:24,135 --> 00:45:27,161
За чутками, їх відносини
дуже непрості.
520
00:45:27,196 --> 00:45:29,343
Але ми не можемо діяти на
основі одних лише чуток, так?
521
00:45:29,510 --> 00:45:32,719
Ви зможете наблизити мене
до цієї людини? Браунінг.
522
00:45:32,975 --> 00:45:36,939
Права рука Фішера старшого.
Хрещений батько Фішера молодшого.
523
00:45:37,217 --> 00:45:40,494
Це можна влаштувати. При наявності
у вас потрібних рекомендацій.
524
00:45:40,654 --> 00:45:42,071
Рекомендації...
525
00:45:42,072 --> 00:45:45,122
...це для мене ніби
спеціальність, містере Сайто.
526
00:45:45,759 --> 00:45:48,706
Я не бачу тут залагодження
суперечки. Притисніть їх.
527
00:45:48,862 --> 00:45:50,309
Містере Браунінг,
528
00:45:50,344 --> 00:45:53,976
...компанія "Моріс Фішер" завжди
уникала судових розглядів.
529
00:45:56,537 --> 00:45:57,866
Що ж...
530
00:45:57,867 --> 00:46:01,545
Тоді, можливо, ми озвучимо вашу
заклопотаність безпосередньо Моріса?
531
00:46:01,580 --> 00:46:05,417
- Не думаю, що це необхідно.
- Ні, ні, ні. Я наполягаю.
532
00:46:26,700 --> 00:46:28,270
Як він?
533
00:46:29,103 --> 00:46:31,879
Я не хочу його даремно турбувати, але...
534
00:46:32,039 --> 00:46:35,713
Роберт, я сказав тобі
не впускати проклятого...
535
00:46:36,083 --> 00:46:38,433
Стривай. Так роби це. Прибер...
536
00:46:38,468 --> 00:46:40,884
- Містере Фішер.
- Виконуй.
537
00:46:41,248 --> 00:46:44,855
Ніколи, ніколи. Ніколи не
роби того ж, як я просив.
538
00:46:46,153 --> 00:46:47,826
Залиш.
539
00:46:51,525 --> 00:46:52,902
Ось...
540
00:46:55,407 --> 00:46:58,391
Вочевидь, для нього
це теплий спогад.
541
00:46:58,666 --> 00:47:01,004
Я поставив її поряд з його ліжком.
542
00:47:01,195 --> 00:47:03,406
Він навіть не помітив.
543
00:47:03,540 --> 00:47:05,142
Роберт...
544
00:47:07,607 --> 00:47:10,125
Нам потрібно поговорити про довіреність.
545
00:47:10,160 --> 00:47:13,288
- Я знаю, що зараз не легко...
- Не зараз, дядьку Пітер.
546
00:47:13,289 --> 00:47:14,829
Але нам необхідно розпочати...
547
00:47:17,284 --> 00:47:19,653
Стерв'ятники вже злітаються.
548
00:47:19,688 --> 00:47:23,668
І чим слабкіша Моріс Фішер, тим
могутніший Пітер Браунінг.
549
00:47:23,824 --> 00:47:26,892
Я зміг дуже добре
зрозуміти Браунінга...
550
00:47:26,927 --> 00:47:31,240
…перейняти його поставу, вивчити
його манери і т. д. і т. п.
551
00:47:31,398 --> 00:47:35,278
Тому на першому рівні сну я
зможу виступити в ролі Браунінга.
552
00:47:35,436 --> 00:47:38,679
І подати основну думку Фішеру
в його свідомому стані.
553
00:47:38,839 --> 00:47:41,252
Потім, коли ми опустимо
його на рівень нижче,
554
00:47:41,253 --> 00:47:44,858
його проекція Браунінга повинна...
вона повинна буде мені підіграти.
555
00:47:44,893 --> 00:47:48,379
- Виходить, ідею він подасть собі сам?
- Саме так.
556
00:47:48,380 --> 00:47:51,606
Вона в нього вчепиться, якщо він буде
вважати, що він сам її вигадав.
557
00:47:51,606 --> 00:47:54,075
Еймс... я вражений.
558
00:47:54,588 --> 00:47:58,161
Твоя поблажливість для мене,
як манна небесна, Артур. Дякую.
559
00:48:19,513 --> 00:48:21,948
Ви збиралися поодинці увійти в сеанс?
560
00:48:21,983 --> 00:48:25,186
Ні, ні. Я лише... проводив
деякі експерименти.
561
00:48:25,352 --> 00:48:27,488
Я не думав, що тут хтось є.
562
00:48:27,523 --> 00:48:31,524
- Я майструвала свій тотем.
- Ага. Дозволь поглянути.
563
00:48:33,839 --> 00:48:35,548
Осягаєш ази, так?
564
00:48:35,583 --> 00:48:39,245
Витончене рішення, що зберігає
твій зв'язок з реальністю.
565
00:48:39,266 --> 00:48:42,160
- Це було вашою ідеєю?
- Ні, ця...
566
00:48:42,161 --> 00:48:44,688
ідея належала Мел. Ось...
567
00:48:44,723 --> 00:48:48,896
Це була її дзига. Уві сні, коли
вона її розкручувала, вона не падала.
568
00:48:48,931 --> 00:48:50,155
Вона лише...
569
00:48:50,156 --> 00:48:52,301
...крутилася без зупину.
570
00:48:53,080 --> 00:48:55,493
Артур сказав мені, що її більше немає.
571
00:48:56,917 --> 00:48:59,334
Як просувається робота
з лабіринтами?
572
00:48:59,369 --> 00:49:02,544
Кожен рівень співвідноситься
до частини підсвідомості клієнта,
573
00:49:02,545 --> 00:49:04,624
в яку нам потрібно потрапити.
574
00:49:04,659 --> 00:49:07,394
Тому я спочатку створюю
нижній рівень, лікарню,
575
00:49:07,395 --> 00:49:10,317
куди Фішер міг би
привезти свого батька.
576
00:49:10,352 --> 00:49:12,987
Взагалі-то у мене є одне
питання по цьому плануванню.
577
00:49:13,022 --> 00:49:17,344
Ні, ні, ні. Не показуй мені деталей.
Лише творець сну знає планування.
578
00:49:17,504 --> 00:49:19,612
Чому це так важливо?
579
00:49:19,647 --> 00:49:22,653
Якщо хтось з нас приведе за собою
свої проекції, то їм не потрібно знати...
580
00:49:22,688 --> 00:49:24,399
...усі подробиці лабіринту.
581
00:49:24,745 --> 00:49:27,684
Іншими словами, якщо ви
приведете за собою Мел?
582
00:49:27,719 --> 00:49:30,391
Ви не можете її
стримувати, це правда?
583
00:49:30,937 --> 00:49:31,806
Правда.
584
00:49:31,807 --> 00:49:36,062
Ви не можете будувати, оскільки, якщо
ви знаєте лабіринт, то й вона його знає.
585
00:49:36,063 --> 00:49:38,559
Вона зведе нанівець всю операцію.
586
00:49:38,594 --> 00:49:41,488
- Коббе, інші в курсі?
- Ні. Вони не в курсі.
587
00:49:41,523 --> 00:49:44,048
Ви повинні їх попередити,
якщо це посилюється.
588
00:49:44,048 --> 00:49:46,091
Хто сказав, що це посилюється?
589
00:49:46,733 --> 00:49:50,044
Я лише хочу повернутися додому.
Це все, що мене зараз хвилює.
590
00:49:50,904 --> 00:49:53,301
Чому ви не можете повернутися додому?
591
00:49:56,076 --> 00:49:59,064
Тому що там вважають,
що я вбив її.
592
00:50:01,348 --> 00:50:03,624
- Спасибі тобі.
- За що?
593
00:50:03,904 --> 00:50:06,953
За те, що не запитала, чи вбив я її.
594
00:50:06,988 --> 00:50:09,188
"Я розділю імперію батька"
595
00:50:09,223 --> 00:50:12,799
Таку думку сам Роберт
напевно відкине.
596
00:50:12,960 --> 00:50:16,412
Тому нам потрібно зародити
її глибоко в його підсвідомості.
597
00:50:16,447 --> 00:50:19,467
Підсвідомість спонукається
емоціями, так? Не розумом.
598
00:50:19,633 --> 00:50:23,410
Потрібно знайти спосіб, як перевести
ідею в емоційну площину.
599
00:50:23,570 --> 00:50:26,617
Як можна ділову стратегію
перетворити в емоцію?
600
00:50:26,652 --> 00:50:29,780
Це ми і повинні зараз з'ясувати.
Отже, відносини Роберта з його батьком...
601
00:50:29,943 --> 00:50:33,258
-...м'яко кажучи, напружені.
- Можна на цьому зіграти.
602
00:50:33,293 --> 00:50:36,419
Адже навіяти йому розвалити
компанію батька, це як...
603
00:50:36,420 --> 00:50:39,173
-...послати старого подалі.
- Ні. Позитивні емоції...
604
00:50:39,173 --> 00:50:41,689
завжди переважають над
негативними. Ми всі...
605
00:50:41,689 --> 00:50:44,763
...прагнемо до примирення.
До катарсису, якщо завгодно.
606
00:50:44,798 --> 00:50:48,135
Нам потрібно викликати у Роберта Фішера
на все позитивні емоції.
607
00:50:48,295 --> 00:50:50,138
А що, якщо так?
608
00:50:50,297 --> 00:50:55,042
"Мій батько прийме те, що я створю
сам, не бажаючи йти по його стопах. "
609
00:50:55,435 --> 00:50:58,011
- Це може спрацювати.
- Може?
610
00:50:58,326 --> 00:51:00,782
Нам потрібно трохи більше,
ніж просто "може".
611
00:51:00,782 --> 00:51:02,326
Твоя допомога неоціненна, Артур.
612
00:51:02,361 --> 00:51:04,829
Пробач, що я прошу
трохи конкретики, Імс.
613
00:51:04,864 --> 00:51:05,722
Чого, чого?
614
00:51:05,757 --> 00:51:08,970
- Конкретики.
- Зародження неконкретне.
615
00:51:09,005 --> 00:51:12,519
Коли ми проникнемо в його розум, нам
доведеться діяти по обстановці.
616
00:51:13,820 --> 00:51:17,680
На першому рівні ми розкриємо
його відносини з батьком, скажімо:
617
00:51:17,715 --> 00:51:20,062
"Я не піду по стопах батька".
618
00:51:20,227 --> 00:51:23,113
Потім на другому рівні ми
подамо йому думку:
619
00:51:23,114 --> 00:51:25,617
"Я створю що-небудь для себе".
620
00:51:25,618 --> 00:51:28,757
Щоб на нижньому рівні
піднести йому основне блюдо.
621
00:51:28,792 --> 00:51:31,533
- "Мій батько не хоче, щоб я був ним"?
- Саме так.
622
00:51:32,339 --> 00:51:36,344
На трьох рівнях навіть при найменшому
поштовху сновидіння розваляться.
623
00:51:36,510 --> 00:51:37,682
Заспокійливе.
624
00:51:37,844 --> 00:51:41,449
Для створення... безтурботного
сну на всіх трьох рівнях...
625
00:51:41,484 --> 00:51:44,761
...мені доведеться додати дуже
сильний седативний засіб.
626
00:51:56,196 --> 00:51:57,721
Всього доброго.
627
00:51:57,978 --> 00:52:01,315
Склад, використовуваний при загальному
сні, забезпечить дуже чіткий зв'язок...
628
00:52:01,315 --> 00:52:04,612
...між його учасниками
і прискорить роботу їх мозку.
629
00:52:04,647 --> 00:52:07,414
І це дасть нам більше
годин на кожному рівні.
630
00:52:07,449 --> 00:52:10,435
Швидкість роботи мозку уві сні
в 20 разів швидше нормальної.
631
00:52:10,470 --> 00:52:14,058
І на кожному наступному рівні
співвідношення збережеться.
632
00:52:14,093 --> 00:52:17,460
- Три сни, 10 годин, множимо на 20...
- Математика це не моя стихія...
633
00:52:17,495 --> 00:52:21,278
- Скільки там нарахували?
- Тиждень на першому рівні.
634
00:52:21,911 --> 00:52:25,300
Півроку - рівень другий. І третій...
635
00:52:25,459 --> 00:52:26,904
Десять років.
636
00:52:29,529 --> 00:52:32,068
Хто захоче застрягти уві сні на 10 років?
637
00:52:32,099 --> 00:52:33,815
Дивлячись який сон.
638
00:52:33,850 --> 00:52:36,741
Отже, ідею запустили,
як будемо вибиратися?
639
00:52:36,776 --> 00:52:39,974
Сподіваюся, рішення буде
витонченіше, ніж постріл у голову.
640
00:52:40,009 --> 00:52:42,530
- Викид.
- Що таке "викид"?
641
00:52:42,565 --> 00:52:45,050
Ось, Аріадна, його зараз викине...
642
00:52:47,180 --> 00:52:50,361
Це почуття падіння, яке
будить тебе, як струс.
643
00:52:50,396 --> 00:52:52,036
Виводить зі стану сну.
644
00:52:52,037 --> 00:52:54,118
Як ми відчуємо викид при
такому заспокійливому?
645
00:52:54,153 --> 00:52:55,305
О, в цьому вся хитрість.
646
00:52:55,340 --> 00:52:59,199
Я так підібрав заспокійливе, що воно
не зачіпає функцію внутрішнього вуха.
647
00:52:59,234 --> 00:53:03,072
При цьому, незалежно від глибини
сну, сплячий завжди відчуває падіння.
648
00:53:03,230 --> 00:53:05,608
Або... нахил.
649
00:53:06,115 --> 00:53:10,910
Складно синхронізувати
викид на всіх трьох рівнях.
650
00:53:11,028 --> 00:53:14,476
Ми можемо по тактам музики
синхронізувати всі викиди.
651
00:53:22,416 --> 00:53:26,290
Він не записаний ні до хірурга,
ні до зубного, нікуди.
652
00:53:26,366 --> 00:53:28,985
- А операція на коліно?
- Немає такої.
653
00:53:28,986 --> 00:53:33,315
Ніяких процедур засинання.
А нам потрібно мінімум 10 годин.
654
00:53:33,376 --> 00:53:35,650
Сідней - Лос-Анджелес.
655
00:53:36,428 --> 00:53:40,796
Це один із найдовших маршрутів у
світі. Він літає ним раз на два тижні.
656
00:53:40,832 --> 00:53:43,100
І я впевнений, на приватному літаку.
657
00:53:43,628 --> 00:53:47,026
Так, якщо його літаку не
знадобиться раптовий ремонт.
658
00:53:47,063 --> 00:53:49,608
- Потрібен Боїнг-747.
- Чому?
659
00:53:49,645 --> 00:53:53,126
У ньому пілоти сидять нагорі, а 1-й
клас розташований у носовій частині.
660
00:53:53,126 --> 00:53:56,575
Так що повз ніхто не ходить. Але нам
доведеться викупити весь 1-й клас.
661
00:53:56,575 --> 00:54:00,030
- І підкупити бортпровідницю.
- Я купив авіакомпанію.
662
00:54:00,991 --> 00:54:03,422
Гадаю... так витонченіше.
663
00:54:04,655 --> 00:54:07,278
Схоже, 10 годин у нас в кишені.
664
00:54:08,048 --> 00:54:09,099
Аріадна.
665
00:54:09,579 --> 00:54:11,624
Ти відмінно впоралася, до речі.
666
00:54:59,063 --> 00:55:01,413
Ти знаєш, як мене знайти.
667
00:55:02,761 --> 00:55:05,082
Ти знаєш, як повинен вчинити.
668
00:55:08,019 --> 00:55:11,157
Пам'ятаєш, як попросив
мене стати твоєю дружиною?
669
00:55:12,465 --> 00:55:14,655
Звичайно, я пам'ятаю.
670
00:55:15,466 --> 00:55:18,065
Ти сказав, що бачив сон.
671
00:55:21,322 --> 00:55:24,303
В якому ми разом
зустріли старість.
672
00:55:25,359 --> 00:55:27,311
Це ще можливо.
673
00:55:33,479 --> 00:55:34,836
Тобі не можна тут бути.
674
00:55:39,746 --> 00:55:43,345
Я хотіла подивитися, які експерименти
ви тут один щоночі проводите.
675
00:55:43,381 --> 00:55:46,737
- Це не твого розуму справа.
- Ні, це мого розуму справа.
676
00:55:46,775 --> 00:55:51,329
- Ви мене покликали до загального сну.
- Не до цього. Це мої сни.
677
00:56:03,190 --> 00:56:07,396
- Навіщо ви себе мучите?
- Тільки так я можу бачити сни.
678
00:56:10,510 --> 00:56:15,427
- Чому бачити сни так важливо?
- Мені сниться, що ми все ще разом.
679
00:56:30,019 --> 00:56:33,315
Це не просто сни.
680
00:56:33,728 --> 00:56:36,784
Це спогади, а ви казали
нічого не створювати по пам'яті.
681
00:56:37,048 --> 00:56:40,061
- Так, говорив.
- Ви намагаєтеся залишити їй життя.
682
00:56:40,570 --> 00:56:44,887
- Не можете її відпустити.
- Ти не розумієш.
683
00:56:45,090 --> 00:56:48,597
Це моменти, про які я шкодую,
спогади, які повинен змінити.
684
00:56:50,241 --> 00:56:53,312
Що ж там внизу змушує
вас так шкодувати?
685
00:56:53,348 --> 00:56:56,578
Слухай, про мене ти
повинна знати лише одне.
686
00:57:04,487 --> 00:57:06,431
Це ваш будинок?
687
00:57:06,697 --> 00:57:08,834
Так, мій і Мел.
688
00:57:09,699 --> 00:57:13,826
- Де вона?
- Її вже немає.
689
00:57:18,418 --> 00:57:23,025
Це мій син Джеймс. Він викопує
щось, начебто, черв'ячка.
690
00:57:24,877 --> 00:57:26,676
А це Філіпа.
691
00:57:26,817 --> 00:57:30,316
Я стояв тут і хотів їх покликати,
щоб вони обернулися і посміхнулися...
692
00:57:30,316 --> 00:57:32,360
…а я б побачив їх...
693
00:57:32,360 --> 00:57:34,809
…їх чудові личка, але...
694
00:57:35,669 --> 00:57:37,592
…було вже пізно.
695
00:57:37,628 --> 00:57:39,800
Зараз, або ніколи, Кобб.
696
00:57:44,400 --> 00:57:49,472
І тоді я запанікував. Я зрозумів, що не
хотів би шкодувати про цей момент...
697
00:57:50,168 --> 00:57:53,152
Що мені треба побачити їх
особи в останній раз.
698
00:57:53,188 --> 00:57:55,575
Джеймс! Філіпа!
Швидше всередину!
699
00:57:55,611 --> 00:57:57,875
Але момент був втрачений.
700
00:57:59,784 --> 00:58:03,210
І що б я не робив,
я не можу його змінити.
701
00:58:03,818 --> 00:58:06,415
Я хочу їх покликати...
702
00:58:07,055 --> 00:58:09,025
...але вони тікають.
703
00:58:10,809 --> 00:58:14,678
І якщо я бажаю знову побачити їх
особи, я повинен повернутися додому.
704
00:58:15,091 --> 00:58:16,569
В реальний світ.
705
00:58:58,232 --> 00:59:01,481
- Що ви тут робите?
- Мене звати...
706
00:59:01,539 --> 00:59:04,636
Я знаю, як вас звати.
Що ви тут робите?
707
00:59:13,068 --> 00:59:15,738
Я просто... намагаюся зрозуміти.
708
00:59:15,739 --> 00:59:18,379
Як ви можете це зрозуміти?
709
00:59:18,699 --> 00:59:22,185
Ви знаєте, як
бути коханою?
710
00:59:23,293 --> 00:59:25,650
Бути половинкою цілого?
711
00:59:26,530 --> 00:59:27,573
Ні.
712
00:59:29,605 --> 00:59:31,228
Ось вам загадка.
713
00:59:32,983 --> 00:59:35,498
Ви очікуєте поїзда...
714
00:59:36,260 --> 00:59:40,033
Потяга, який відвезе
вас далеко-далеко.
715
00:59:40,845 --> 00:59:43,984
Ви знаєте, куди вам
хочеться на ньому поїхати...
716
00:59:44,937 --> 00:59:47,693
...але повної впевненості немає.
717
00:59:47,728 --> 00:59:49,539
Але це й не важливо.
718
00:59:50,256 --> 00:59:53,841
Чому вам неважливо,
куди відвезе вас поїзд?
719
00:59:54,103 --> 00:59:56,160
Тому що ви будете разом.
720
00:59:56,613 --> 01:00:00,222
- Як ти міг привести її сюди, Домм?
- Що це за місце?
721
01:00:00,258 --> 01:00:03,732
Це кімната в готелі, де ми
хотіли відзначити нашу річницю.
722
01:00:03,769 --> 01:00:05,052
Що тут сталося?
723
01:00:06,528 --> 01:00:10,114
Ти обіцяв! Ти обіцяв,
що ми будемо разом!
724
01:00:10,205 --> 01:00:12,511
Прошу тебе, сиди тут!
Лише на деякий час!
725
01:00:12,548 --> 01:00:15,742
Ти сказав, що ми будемо разом!
Що ми разом зустрінемо старість!
726
01:00:15,749 --> 01:00:17,847
Я повернуся за тобою. Обіцяю.
727
01:00:36,183 --> 01:00:41,041
Думаєш, що ти зміг створити в'язницю
зі спогадів і запроторити її туди?
728
01:00:42,294 --> 01:00:45,673
Ти й справді вважаєш,
що вона її втримає?
729
01:00:45,972 --> 01:00:50,282
Вже час. У Сіднеї тільки
що помер Моріс Фішер.
730
01:00:50,999 --> 01:00:53,523
- Коли похорон?
- У четвер у Лос-Анджелесі.
731
01:00:53,701 --> 01:00:56,728
До четверга Роберт буде
супроводжувати тіло. Треба їхати.
732
01:00:56,871 --> 01:00:58,326
Вірно.
733
01:00:58,488 --> 01:01:01,940
- Коббе, я полечу з вами.
- Я обіцяв Майлсу, ні.
734
01:01:02,018 --> 01:01:05,466
У команді має бути хтось,
хто розуміє, з чим ти борешся.
735
01:01:07,154 --> 01:01:09,585
Це необов'язково повинна бути я.
736
01:01:09,638 --> 01:01:13,518
Але тобі потрібно показати Артурові
те, що я зараз бачила.
737
01:01:18,743 --> 01:01:21,387
Потрібно ще одне місце на рейс.
738
01:01:24,672 --> 01:01:28,451
Якщо я сяду на цей борт,
а ви не виконаєте наш договір...
739
01:01:28,592 --> 01:01:31,666
…то, приземлившись, я потраплю
за ґрати до кінця своїх днів.
740
01:01:31,966 --> 01:01:36,596
Виконайте роботу по дорозі.
Я зроблю один дзвінок з літака.
741
01:01:36,943 --> 01:01:40,392
І у вас не буде проблем
при переході через кордон.
742
01:01:54,011 --> 01:01:56,214
- Даруйте.
- О, прошу вибачення.
743
01:02:31,611 --> 01:02:35,440
Вибачте, це не ваш?
Мабуть, впустили.
744
01:02:35,668 --> 01:02:38,315
- Що будете пити, панове?
- Воду, будь ласка.
745
01:02:38,636 --> 01:02:40,303
І мені, якщо можна.
746
01:02:43,890 --> 01:02:45,431
Дякую вам.
747
01:02:45,467 --> 01:02:49,088
Я не міг не прочитати ваше ім'я. Ви,
часом, не родич того самого...
748
01:02:49,142 --> 01:02:50,850
...Моріса Фішера?
749
01:02:50,877 --> 01:02:52,520
Так, він...
750
01:02:53,201 --> 01:02:55,577
Він був моїм батьком.
751
01:02:55,798 --> 01:02:59,738
Він був дійсно величиною.
Прийміть мої співчуття.
752
01:02:59,775 --> 01:03:01,008
Сер, прошу вас.
753
01:03:02,659 --> 01:03:04,668
- Ось, будь ласка.
- Дякую.
754
01:03:04,669 --> 01:03:05,669
Е...
755
01:03:06,182 --> 01:03:07,643
За вашого батька.
756
01:03:08,479 --> 01:03:11,024
Хай упокоїться він зі світом.
757
01:04:19,311 --> 01:04:21,753
- Перед сеансом ти не міг попісяти?
- Вибачте.
758
01:04:21,753 --> 01:04:24,037
Дармове шампанське
перед вильотом, Юсуф?
759
01:04:24,074 --> 01:04:27,814
- Як смішно, зараз обмочусь...
- У таку погоду він буде ловити таксі.
760
01:04:40,346 --> 01:04:43,420
- Кретин! Ти чого це...
- У бік.
761
01:05:00,210 --> 01:05:03,778
Гаразд, до скорого.
Тікаю. Таксі! Спасибі.
762
01:05:07,091 --> 01:05:09,476
На ріг третьої і Маркет. І швидше.
763
01:05:10,119 --> 01:05:12,645
- Ви що робите?
- Вибачте. Думав, вільно.
764
01:05:12,646 --> 01:05:14,615
- Ви помилилися.
- Може, на двох?
765
01:05:14,616 --> 01:05:16,701
Ні, не може. Зупиніть, щоб...
766
01:05:20,040 --> 01:05:21,263
Блиск.
767
01:05:26,364 --> 01:05:27,744
Сідай!
768
01:05:38,951 --> 01:05:42,259
У гаманці $ 500, а сам
він коштує ще дорожче.
769
01:05:42,296 --> 01:05:44,439
Може, довезете мене
до місця за такі гроші?
770
01:05:44,476 --> 01:05:45,672
Боюся, ви невірно...
771
01:05:53,855 --> 01:05:55,020
Прикрий його!
772
01:05:55,073 --> 01:05:58,331
Ні! Ні! Ні!
Що відбувається?
773
01:06:01,565 --> 01:06:03,857
Цього в моєму макеті не було.
774
01:06:04,819 --> 01:06:07,369
Кобб? Кобб?
775
01:06:58,290 --> 01:06:59,662
Вали його!
776
01:07:06,246 --> 01:07:09,659
- Ви в порядку?
- Так, я в нормі. Я в нормі.
777
01:07:10,132 --> 01:07:12,927
І Фішер не скаржиться.
Виходить, не вкачало.
778
01:07:12,964 --> 01:07:14,012
Сайто?
779
01:07:32,050 --> 01:07:33,490
Фішера в підсобку, бігом!
780
01:07:34,653 --> 01:07:36,606
- У підсобку його!
- Якого біса...
781
01:07:37,839 --> 01:07:39,708
- Його поранили? Він вмирає?
- Я не знаю.
782
01:07:39,760 --> 01:07:40,595
Господи Боже.
783
01:07:41,526 --> 01:07:43,809
- А з вами що сталося?
- Нас збив товарний потяг.
784
01:07:43,845 --> 01:07:46,365
Навіщо ти через центр пустила товарняк?
785
01:07:46,401 --> 01:07:48,226
- Це не я.
- Звідки ж він узявся?
786
01:07:48,263 --> 01:07:50,592
Краще відповідай, якого біса
нас там чекала засідка?
787
01:07:50,628 --> 01:07:53,149
Там були не звичайні проекції!
А натаскані специ!
788
01:07:53,185 --> 01:07:54,742
- Ти маєш рацію.
- Як їх можна натаскати?
789
01:07:54,779 --> 01:07:58,455
Фішер найняв викрадача, який
вчить підсвідомість оборонятися.
790
01:07:58,509 --> 01:08:02,035
Його підсвідомість воєнізована.
Це потрібно було врахувати, вибач...
791
01:08:02,036 --> 01:08:04,615
- І хто це повинен був врахувати?
- Заспокойся.
792
01:08:04,724 --> 01:08:07,574
Не треба мене заспокоювати.
Це була твоя, чорт, робота!
793
01:08:07,611 --> 01:08:11,224
Ти за це відповідав! Ти повинен був
досконально перевірити Фішера!
794
01:08:11,300 --> 01:08:13,015
Ми не готові до цього!
795
01:08:13,051 --> 01:08:15,291
Ми і раніше мали справу з під-захистом!
796
01:08:15,327 --> 01:08:19,247
- Будемо акуратніше, і все обійдеться!
- Цього в плані не було! Він помирає!
797
01:08:19,247 --> 01:08:21,437
- Полегшимо йому страждання.
- Ні, ні! Не думай!
798
01:08:21,462 --> 01:08:24,821
- Не... поду... май.
- Він в агонії. Я його розбуджу.
799
01:08:25,334 --> 01:08:28,660
- Ні, це його не розбудить.
- Що значить, не розбудить?
800
01:08:28,714 --> 01:08:31,137
- Це його не розбудить.
- Померлий уві сні прокидається.
801
01:08:31,177 --> 01:08:34,948
Але не ми. У нас занадто багато
седативного препарату.
802
01:08:35,498 --> 01:08:38,442
- І що стане з нами, якщо ми помремо?
- Ми провалимося у лімб.
803
01:08:38,513 --> 01:08:40,514
- Ти жартуєш?
- Лімб?
804
01:08:40,522 --> 01:08:43,996
- Несконструйована область сну.
- І що там у цій чортовій області?
805
01:08:44,033 --> 01:08:47,192
Лише чиста і нескінченна
підсвідомість. І більше нічого.
806
01:08:47,281 --> 01:08:51,556
Крім того, що залишилося після
учасника сну, який там бував.
807
01:08:51,720 --> 01:08:54,180
І в нашому випадку це ти.
808
01:08:54,333 --> 01:08:56,025
І як довго ми там застрягнемо?
809
01:08:56,062 --> 01:08:58,416
Я навіть не думаю про спробу
втекти, поки заспокійливе не...
810
01:08:58,470 --> 01:09:01,580
- Як довго, Юсуфе?
- Десятиліття або вічно. Я не знаю.
811
01:09:01,634 --> 01:09:03,027
Спитай його. Він там був.
812
01:09:03,069 --> 01:09:04,939
Несемо його нагору.
813
01:09:06,073 --> 01:09:07,837
О, як...
814
01:09:08,311 --> 01:09:09,494
Спасибі.
815
01:09:10,628 --> 01:09:13,973
Отже, ми в свідомості у Фішера
під дулами його приватної армії...
816
01:09:14,007 --> 01:09:16,960
…і якщо нас уб'ють, ми
будемо стирчати в лімбі,
817
01:09:16,997 --> 01:09:19,855
поки наш мозок не
зіщулиться, як ганчірка?
818
01:09:25,804 --> 01:09:27,876
Аптечка є?
819
01:09:30,060 --> 01:09:33,080
Значить, ти знав про ці ризики
і нічого нам не сказав?
820
01:09:33,081 --> 01:09:36,497
Ризику не було. Я не знав, що в
нас почнуть палити з усіх сторін.
821
01:09:36,498 --> 01:09:39,444
- Ти не мав права.
- Тільки так можна досягти 3-го рівня.
822
01:09:39,481 --> 01:09:42,217
- А ти? Ти знав і пішов з нами?
- Я йому вірив.
823
01:09:42,254 --> 01:09:45,411
Вірив? Він що? Пообіцяв
тобі половину своєї частки?
824
01:09:45,448 --> 01:09:48,352
Ні. Всю частку. До того ж він
сказав, що він це вже робив.
825
01:09:48,389 --> 01:09:51,116
Робив з ким? З Мел?
Дуже вражає!
826
01:09:51,153 --> 01:09:54,279
Це тут ні до чого. Тільки так
я міг повернутися до своїх дітей.
827
01:09:54,281 --> 01:09:56,475
Притягнувши нас на бійню, де немає виходу?
828
01:09:56,512 --> 01:09:59,940
Вихід є. Продовжимо роботу.
Швидше почнемо, швидше закінчимо…
829
01:09:59,977 --> 01:10:03,247
...і вийдемо через викид,
як ми раніше це робили.
830
01:10:03,284 --> 01:10:06,226
Я пас. Зараз чим глибше,
тим вище ставки.
831
01:10:06,262 --> 01:10:09,954
- Краще тут відсиджусь, хлопці.
- Поки ми сперечаємося, охорона Фішера...
832
01:10:09,954 --> 01:10:13,336
...оточує будівлю. 10 годин польоту
дорівнюють тижню на цьому рівні.
833
01:10:13,382 --> 01:10:16,623
Це означає, що всі ми поголовно
будемо вбиті. Це я вам гарантую.
834
01:10:16,665 --> 01:10:20,463
У нас немає іншого виходу. Нам
треба продовжити розпочате.
835
01:10:21,932 --> 01:10:24,944
Шлях вниз - це
єдиний шлях вперед.
836
01:10:26,099 --> 01:10:29,704
За роботу. Ну ж бо. Пора
нам його підбадьорити.
837
01:10:34,453 --> 01:10:38,164
Я застрахований від викрадення
на 10 мільйонів доларів.
838
01:10:38,216 --> 01:10:41,153
- Це все спрощує.
- Заткнися! Не спрощує.
839
01:10:41,190 --> 01:10:44,592
В офісі твого батька під
книжковою полицею є особистий сейф.
840
01:10:44,628 --> 01:10:48,244
- Назви нам комбінацію коду.
- Я не знаю ні про який сейф.
841
01:10:48,280 --> 01:10:51,634
Але це не означає, що
ти не знаєш комбінацію коду.
842
01:10:52,752 --> 01:10:56,286
- Назви нам її.
- Я не знаю.
843
01:11:01,286 --> 01:11:04,290
У нас надійне джерело.
Його ти точно знаєш.
844
01:11:04,290 --> 01:11:06,719
Так? І хто це джерело?
845
01:11:07,131 --> 01:11:09,367
І це коштує 500 баксів?
846
01:11:09,540 --> 01:11:14,274
- Що всередині?
- Картки, документи і це.
847
01:11:20,222 --> 01:11:21,779
Стане в нагоді?
848
01:11:22,500 --> 01:11:23,535
Можливо.
849
01:11:23,883 --> 01:11:27,272
- Ти підключений. І у тебе 1 година.
- Всього година?
850
01:11:28,302 --> 01:11:31,054
Я розраховував всю ніч
розплутувати цю проблему.
851
01:11:31,090 --> 01:11:33,760
А Сайто розраховував не
отримати кулю в груди.
852
01:11:33,796 --> 01:11:37,567
У нас всього одна година. Будь ласка,
дізнайся у нього що-небудь цінне.
853
01:11:39,418 --> 01:11:42,702
- Що це там?
- Надійне джерело.
854
01:11:46,317 --> 01:11:47,551
Дядько Пітер...
855
01:11:47,587 --> 01:11:48,563
Ні, ні!
856
01:11:48,713 --> 01:11:51,852
- Хай... нехай вони припинять.
- Назви комбінацію.
857
01:11:52,282 --> 01:11:55,797
- Я її не знаю.
- Чому Браунінг говорить, що ти знаєш?
858
01:11:55,834 --> 01:11:59,166
Без поняття. Дайте я з ним
поговорю і все з'ясую.
859
01:12:01,376 --> 01:12:04,042
У вас одна година. Спілкуйтеся.
860
01:12:05,781 --> 01:12:07,112
З тобою все гаразд?
861
01:12:08,865 --> 01:12:10,544
Ти не поранений?
862
01:12:13,834 --> 01:12:17,061
Ці тварюки мене
вже два дні катують.
863
01:12:18,274 --> 01:12:22,628
Хтось навів їх на офіс твого
батька, і вони хочуть відкрити його сейф.
864
01:12:22,728 --> 01:12:26,165
- Так.
- Думають, що я знаю код. Але я не знаю.
865
01:12:26,165 --> 01:12:29,431
- Я теж не знаю.
- Що?
866
01:12:29,483 --> 01:12:33,435
Моріс сказав мені, що після його
смерті один ти зможеш відкрити сейф.
867
01:12:33,471 --> 01:12:36,440
Ні, він не давав мені
ніякої комбінації.
868
01:12:36,477 --> 01:12:40,657
Може, давав. Може, ти просто
не зрозумів, що це комбінація.
869
01:12:40,728 --> 01:12:42,279
У якому вигляді?
870
01:12:42,315 --> 01:12:44,751
Я не знаю. Комбінація чисел,
871
01:12:44,805 --> 01:12:48,362
заснована на ваших знакових подіях.
872
01:12:49,889 --> 01:12:54,131
У нас з ним було мало...
знакових подій.
873
01:12:54,994 --> 01:12:57,340
Може, після смерті твоєї мами.
874
01:12:58,819 --> 01:13:02,158
Знаєш, що він мені сказав
після смерті мами?
875
01:13:03,254 --> 01:13:04,485
"Роберт...
876
01:13:04,635 --> 01:13:05,804
мені тобі...
877
01:13:05,918 --> 01:13:06,848
нічого...
878
01:13:06,859 --> 01:13:07,893
сказати ".
879
01:13:08,311 --> 01:13:10,711
Він не був емоційною людиною...
880
01:13:10,821 --> 01:13:13,763
Мені було 11 років, дядько Пітер.
881
01:13:14,285 --> 01:13:15,969
Ну як він?
882
01:13:16,417 --> 01:13:18,312
Знемагає від болю.
883
01:13:18,312 --> 01:13:21,626
На нижчому рівні сну
біль буде не такою гострою.
884
01:13:21,629 --> 01:13:23,398
А якщо він помре?
885
01:13:23,892 --> 01:13:26,036
У найгіршому випадку?
886
01:13:26,073 --> 01:13:29,473
Коли він прокинеться, його розум
буде чистим, як білий аркуш.
887
01:13:29,509 --> 01:13:32,642
Коббе, я виконаю наш договір.
888
01:13:32,643 --> 01:13:35,504
Я вам вдячний, Сайто.
889
01:13:35,540 --> 01:13:38,929
Але коли ви прокинетеся, ви
забудете про наш договір.
890
01:13:38,966 --> 01:13:41,155
Лімб стане вашою реальністю.
891
01:13:41,155 --> 01:13:44,845
Ви пробудете там так довго,
що перетворитеся на старого.
892
01:13:45,189 --> 01:13:47,461
Який, випивши чашу жалю...
893
01:13:48,003 --> 01:13:50,314
...на самоті чекає смерті.
894
01:13:50,314 --> 01:13:52,467
Ні, я повернуся.
895
01:13:53,841 --> 01:13:57,068
І ми знову будемо молодими.
896
01:14:02,579 --> 01:14:03,804
Дихайте.
897
01:14:04,015 --> 01:14:07,029
Ці люди нас уб'ють, якщо ми
не скажемо їм комбінацію.
898
01:14:07,065 --> 01:14:09,628
- Їм потрібен лише викуп.
- Я їх чув.
899
01:14:09,664 --> 01:14:13,029
Вони кинуть нас у мінівен
і пустять його в річку.
900
01:14:13,146 --> 01:14:16,520
- Добре. Що в тому сейфі?
- Дещо для тебе.
901
01:14:17,473 --> 01:14:22,292
Моріс говорив, що там
найдорогоцінніший для тебе подарунок.
902
01:14:22,367 --> 01:14:23,831
Заповіт.
903
01:14:23,868 --> 01:14:26,241
Заповіт Моріса у Порту та Данна.
904
01:14:26,310 --> 01:14:29,784
Він інший. Його сила переважить
усі інші, якщо ти захочеш.
905
01:14:29,784 --> 01:14:32,814
Він ділить складову бізнесу
"Фішер-Мороу", зводячи нанівець...
906
01:14:32,872 --> 01:14:35,612
…всю імперію, якою ми її знаємо.
907
01:14:36,149 --> 01:14:38,540
Знищити свій спадок.
908
01:14:40,107 --> 01:14:42,742
Навіщо йому пропонувати мені таке?
909
01:14:42,884 --> 01:14:45,518
Я не знаю.
910
01:14:46,208 --> 01:14:48,568
Він любив тебе, Роберте.
911
01:14:49,024 --> 01:14:51,869
- По своєму.
- Як це?
912
01:14:53,874 --> 01:14:58,492
Перед кінцем він покликав
мене до свого узголів'я...
913
01:14:59,249 --> 01:15:02,065
…він ледь міг щось сказати.
914
01:15:02,354 --> 01:15:06,261
Але він потрудився сказати
мені своє останнє слово.
915
01:15:08,806 --> 01:15:11,580
Він притягнув мене до себе.
916
01:15:13,269 --> 01:15:18,005
І я зміг розібрати тільки одне слово.
917
01:15:21,440 --> 01:15:23,482
"Розчарований".
918
01:15:28,967 --> 01:15:31,616
Коли ти був в лімбі?
919
01:15:32,030 --> 01:15:35,790
Можливо, тобі вдалося переконати
команду продовжити роботу,
920
01:15:35,844 --> 01:15:37,402
але вони не знають усієї правди.
921
01:15:37,438 --> 01:15:38,754
Правди? Якої правди?
922
01:15:38,754 --> 01:15:42,907
Тієї правди, що ти в будь-яку хвилину
можеш пустити через стіну локомотив.
923
01:15:42,943 --> 01:15:47,062
Тієї правди, що з твоєї
підсвідомості виривається Мел.
924
01:15:47,098 --> 01:15:50,348
І ще вони не знають, що чим глибше
ми занурюємося в світ Фішера,
925
01:15:50,348 --> 01:15:52,393
тим глибше ми проникаємо в тебе.
926
01:15:52,429 --> 01:15:56,515
І... я не впевнена, що ми
знайдемо там щось приємне.
927
01:15:59,183 --> 01:16:01,179
Ми працювали разом. Ми...
928
01:16:01,180 --> 01:16:05,259
досліджували ідею сну всередині сну.
929
01:16:05,259 --> 01:16:09,876
Я форсував події. Хотів опуститися
все нижче і нижче. Рухатися вперед.
930
01:16:10,264 --> 01:16:15,700
Я не міг зрозуміти, як там наш
мозок години переводить в роки.
931
01:16:15,798 --> 01:16:19,665
Як ми в цій глибині потрапляємо
в пастку. Чому, опиняючись...
932
01:16:19,719 --> 01:16:22,592
...викинутими на берег
нашої підсвідомості,
933
01:16:22,601 --> 01:16:25,656
ми втрачаємо зв'язок з реальністю.
934
01:16:31,339 --> 01:16:34,639
Ми ліпили, будували світ для себе.
935
01:16:35,710 --> 01:16:38,185
Ми працювали над ним роками.
936
01:16:38,365 --> 01:16:40,956
Створювали свій власний світ.
937
01:16:41,737 --> 01:16:46,086
- Скільки ви там пробули?
- Десь близько п'ятдесяти років.
938
01:16:50,229 --> 01:16:51,703
Боже мій.
939
01:16:53,638 --> 01:16:55,665
Як ви це витримали?
940
01:16:55,665 --> 01:16:59,089
Спочатку нам було весело.
Відчувати себе богами.
941
01:16:59,089 --> 01:17:02,661
Але проблема була в тому, що я
бачив усю ілюзорність цього світу.
942
01:17:02,697 --> 01:17:06,347
Врешті-решт його життя
стало для мене неможливим.
943
01:17:06,401 --> 01:17:08,038
А для неї?
944
01:17:10,658 --> 01:17:15,062
Вона щось заховала в собі.
Щось приховала глибоко всередині.
945
01:17:16,017 --> 01:17:20,712
Істину, яку колись знала,
але вважала за краще забути.
946
01:17:24,047 --> 01:17:26,437
Лімб став її... реальністю.
947
01:17:27,984 --> 01:17:30,440
Що сталося, коли ви прокинулися?
948
01:17:30,477 --> 01:17:34,342
Прокинутися після стількох
років, після десятиліть...
949
01:17:35,637 --> 01:17:40,556
…відчути постарілу душу в
молодому тілі... Як ти думаєш?
950
01:17:40,576 --> 01:17:44,441
Я розумів, що з нею щось не те.
Вона просто не хотіла зізнаватися.
951
01:17:45,599 --> 01:17:48,430
І потім вона сказала мені правду.
952
01:17:48,534 --> 01:17:51,417
Що нею оволоділа одна ідея.
953
01:17:51,994 --> 01:17:55,210
Одна досить проста думка...
954
01:17:55,588 --> 01:17:57,743
…яка змінила все.
955
01:17:58,765 --> 01:18:01,674
Що "Наш світ не справжній".
956
01:18:02,513 --> 01:18:06,071
Що їй потрібно прокинутися, щоб
повернутися до реальності, що...
957
01:18:06,912 --> 01:18:09,859
…для повернення додому...
958
01:18:10,590 --> 01:18:12,842
…ми повинні вбити себе.
959
01:18:19,314 --> 01:18:23,324
- А як же ваші діти?
- Вони вважала їх проекціями.
960
01:18:23,376 --> 01:18:26,233
Думаючи, що справжні діти
сидять і чекають на нас десь там.
961
01:18:26,270 --> 01:18:27,844
- Кобб! Я їх мати.
- Заспокойся.
962
01:18:27,873 --> 01:18:29,968
Думаєш, я не бачу різниці?
963
01:18:29,968 --> 01:18:32,450
Якщо це мій сон, чому
я ним не керую?
964
01:18:32,487 --> 01:18:34,160
Тому що ти не знаєш, що спиш!
965
01:18:34,197 --> 01:18:37,877
Вона була впевнена.
І як би я не просив її...
966
01:18:37,878 --> 01:18:39,801
…як би не благав...
967
01:18:42,904 --> 01:18:46,259
...вона хотіла це зробити.
Але їй одній впоратися було не до снаги.
968
01:18:46,295 --> 01:18:48,754
Вона сильно любила мене і тому...
969
01:18:48,755 --> 01:18:52,661
…вона придумала план...
на нашу річницю.
970
01:19:18,527 --> 01:19:21,545
- Люба, що ти робиш?
- Чекаю на тебе.
971
01:19:21,968 --> 01:19:25,833
Зайди всередину, чуєш?
Вернись назад у кімнату.
972
01:19:25,870 --> 01:19:26,942
Ні.
973
01:19:27,675 --> 01:19:30,756
Я збираюся стрибнути.
І ти підеш зі мною.
974
01:19:30,757 --> 01:19:33,846
Ні, не піду. Послухай мене.
975
01:19:35,076 --> 01:19:39,117
Якщо ти стрибнеш, ти вже
не прокинешся, адже правда?
976
01:19:39,171 --> 01:19:44,580
Ти помреш. А тепер зайди всередину.
Зайди в кімнату, і поговоримо.
977
01:19:44,616 --> 01:19:46,992
Ми вже наговорилися.
978
01:19:48,522 --> 01:19:52,003
- Мел.
- Вийди на карниз, чи я стрибну.
979
01:19:52,039 --> 01:19:53,302
Добре.
980
01:19:57,409 --> 01:19:59,654
Ми ще раз поговоримо...
981
01:19:59,901 --> 01:20:00,983
Гаразд?
982
01:20:01,544 --> 01:20:05,099
Я прошу тебе зробити крок віри.
983
01:20:05,100 --> 01:20:07,275
Ні, люба...
984
01:20:07,312 --> 01:20:10,824
Я не можу. Ти знаєш,
що я не можу це зробити.
985
01:20:10,859 --> 01:20:13,315
Подумай про нашу малечу.
986
01:20:13,355 --> 01:20:17,115
Подумай про Джеймса.
Подумай же про Філіпу.
987
01:20:17,946 --> 01:20:20,871
Якщо я піду без тебе,
їх все одно заберуть.
988
01:20:20,961 --> 01:20:22,453
Що це означає?
989
01:20:22,490 --> 01:20:25,237
Я відправила лист нашому адвокату.
990
01:20:25,289 --> 01:20:28,578
Я написала, що боюся
за свою безпеку.
991
01:20:30,186 --> 01:20:32,929
Що ти погрожував мене вбити.
992
01:20:35,195 --> 01:20:38,436
- Навіщо ти це зробила?
- Я люблю тебе, Домм.
993
01:20:38,472 --> 01:20:40,939
Чому... чому ти...
зі мною так вчинила?
994
01:20:40,993 --> 01:20:43,967
Я звільнила тебе від вини,
що ти їх залишаєш.
995
01:20:44,004 --> 01:20:46,886
Ми скоро будемо вдома.
З нашими справжніми дітьми.
996
01:20:46,945 --> 01:20:50,480
Ні, ні, ні, Мел. Послухай мене!
Чуєш? Мел, подивися мені в очі.
997
01:20:50,516 --> 01:20:53,697
- Ти чекаєш поїзда...
- Мел, чорт візьми. Не роби цього!
998
01:20:53,698 --> 01:20:58,450
-...який відвезе тебе далеко-далеко.
- Джеймс і Філіпа чекають на тебе!
999
01:20:58,486 --> 01:21:01,153
- Ти знаєш, куди тобі хочеться
на ньому поїхати... - Вони чекають нас!
1000
01:21:01,189 --> 01:21:03,464
-...але повної впевненості немає.
- Мел, подивися на мене!
1001
01:21:03,501 --> 01:21:06,246
- Але це не важливо.
- Мел, чорт забирай!
1002
01:21:06,282 --> 01:21:08,291
Тому що ви будете разом.
1003
01:21:08,328 --> 01:21:12,748
Люба, подивися на мене!
Мел, ні! Боже мій, господи!
1004
01:21:16,277 --> 01:21:20,278
Її осудність підтвердили
три різних психіатри.
1005
01:21:20,304 --> 01:21:24,437
І це не дало мені шансу
пояснити природу її безумства.
1006
01:21:24,473 --> 01:21:26,098
Тому я втік...
1007
01:21:27,356 --> 01:21:29,487
Зараз або ніколи, Кобб.
1008
01:21:40,999 --> 01:21:42,712
Добре, ходімо.
1009
01:21:42,936 --> 01:21:46,928
Я залишив своїх дітей і з тих пір
намагаюся знову з ними зустрітися.
1010
01:21:46,953 --> 01:21:51,452
Твоє почуття провини її створює.
Саме це надає їй сили.
1011
01:21:51,464 --> 01:21:55,488
Але ти не відповідаєш за ту ідею,
яка її розклала.
1012
01:21:55,945 --> 01:21:58,539
І якщо ми хочемо домогтися успіху...
1013
01:21:58,590 --> 01:22:03,975
…ти повинен пробачити себе.
Ти повинен їй протистояти.
1014
01:22:04,007 --> 01:22:06,065
І необов'язково це робити поодинці.
1015
01:22:06,156 --> 01:22:08,601
- Ні, ні, тобі не варто...
- Я роблю це заради інших.
1016
01:22:08,677 --> 01:22:13,562
Тому що вони поняття не мають
про ризик, який ти несеш із собою.
1017
01:22:18,608 --> 01:22:20,127
Треба поспішати.
1018
01:22:20,468 --> 01:22:24,514
- Час вийшов.
- Так. Я не знаю жодної комбінації.
1019
01:22:25,082 --> 01:22:28,475
- Принаймні свідомо.
- А на рівні інстинктів?
1020
01:22:28,675 --> 01:22:32,102
Наша людина стоїть в офісі твого
батька, і готова набрати комбінацію.
1021
01:22:32,673 --> 01:22:35,705
Назви перші 6 цифр, які
прийдуть тобі в голову. Давай.
1022
01:22:35,740 --> 01:22:37,961
- Я не знаю.
- Називай!
1023
01:22:38,025 --> 01:22:45,068
- Я сказав, називай! Швидше!
- 5, 2, 8, 4, 9, 1.
1024
01:22:48,040 --> 01:22:50,301
Доведеться тобі постаратися.
1025
01:22:50,301 --> 01:22:53,526
Так. Мішки їм на голови.
Час прокотитися.
1026
01:22:57,836 --> 01:22:59,852
Живими ми коштуємо більше.
1027
01:23:00,426 --> 01:23:01,795
Чуєте?
1028
01:23:07,296 --> 01:23:08,736
Що дізнався?
1029
01:23:09,340 --> 01:23:12,340
Відносини у хлопця з його батьком
ще складніші, ніж ми думали.
1030
01:23:12,341 --> 01:23:13,924
Теж мені допомога...
1031
01:23:13,960 --> 01:23:17,400
Чим сильніше розбіжності,
тим потужніше катарсис?
1032
01:23:17,696 --> 01:23:20,465
І як ти їх поліпшиш, ці
непрості стосунки?
1033
01:23:20,494 --> 01:23:22,896
- Я працюю над цим. Не помітно?
- Прискорюйся.
1034
01:23:22,932 --> 01:23:24,573
Проекції вже близько.
1035
01:23:24,609 --> 01:23:28,199
Потрібно вириватися, поки
нас повністю не обложили.
1036
01:24:03,045 --> 01:24:04,116
Зараза.
1037
01:24:04,151 --> 01:24:07,282
Мрій про більше, і все
у тебе буде, зайчику.
1038
01:24:23,707 --> 01:24:27,295
Зараз нам потрібно перенаправити його
ворожість з батька на хрещеного.
1039
01:24:27,331 --> 01:24:29,344
Ви позбавите його єдиного позитиву?
1040
01:24:29,409 --> 01:24:33,680
Ні, ми налагодимо його відносини з батьком,
показавши йому сутність його хрещеного.
1041
01:24:33,765 --> 01:24:37,039
Дідько, нам слід з Фішера взяти
грошей стільки ж, як і з Сайто.
1042
01:24:37,039 --> 01:24:40,067
А як бути з охороною? Чим
ми глибше, тим вона жорсткіша.
1043
01:24:40,068 --> 01:24:42,854
- Думаю, нам потрібен містер Чарльз.
- Ні.
1044
01:24:42,903 --> 01:24:44,686
- Хто цей містер Чарльз?
- Погана ідея.
1045
01:24:44,762 --> 01:24:46,720
Як тільки ми наблизимося до Фішера,
1046
01:24:46,774 --> 01:24:50,442
його охорона вже буде там. Ми введемо
містера Чарльза, як у справі зі Стейном.
1047
01:24:50,478 --> 01:24:53,193
- Так ви це робили?
- Так, і безуспішно.
1048
01:24:53,239 --> 01:24:56,179
Об'єкт зрозумів, що він спить, і його
підсвідомість розірвала нас на шмаття.
1049
01:24:56,216 --> 01:24:57,858
Клас. Важко в навчанні?
1050
01:24:57,893 --> 01:24:59,509
Потрібен відволікаючий маневр.
1051
01:24:59,544 --> 01:25:03,089
Легко. Чарівна молодичка,
як минулого разу, підійде?
1052
01:25:03,143 --> 01:25:05,265
- Слухай. Веди акуратно.
- Гаразд.
1053
01:25:05,292 --> 01:25:07,463
Там внизу все до біса нестабільно.
1054
01:25:12,200 --> 01:25:16,073
І не стрибай занадто рано. У нас
буде тільки один шанс на викид.
1055
01:25:16,106 --> 01:25:19,294
Я увімкну музику, і ви дізнаєтеся, що
викид пішов. Останнє за вами.
1056
01:25:19,330 --> 01:25:21,173
- Ви готові?
- Готові!
1057
01:25:22,350 --> 01:25:23,599
Солодких снів.
1058
01:25:23,884 --> 01:25:25,256
Я вам набридла?
1059
01:25:26,726 --> 01:25:30,821
Я розповідала вам про себе.
А вас, схоже, це не заохотило.
1060
01:25:31,716 --> 01:25:33,871
Я просто думав про своє.
1061
01:25:35,710 --> 01:25:38,078
А ось і містер Чарльз.
1062
01:25:42,537 --> 01:25:45,215
Ви містер Фішер? Так?
1063
01:25:45,316 --> 01:25:48,678
Знову радий вас бачити.
Я Рід Грін з маркетингу.
1064
01:25:49,514 --> 01:25:52,515
- А ви, схоже...
- Йду.
1065
01:25:56,113 --> 01:25:57,869
Якщо я ще не набридла.
1066
01:26:02,539 --> 01:26:05,026
Схоже, вона вас покрутить.
1067
01:26:05,062 --> 01:26:08,517
Хоча, можливо, її телефон і
справді складається з шести цифр.
1068
01:26:08,869 --> 01:26:13,223
Дотепно ви заводите подруг
ціною свого гаманця.
1069
01:26:17,277 --> 01:26:19,406
Прокляття. Один тільки
гаманець коштував...
1070
01:26:19,407 --> 01:26:21,209
$ 500, чи не так?
1071
01:26:21,264 --> 01:26:24,664
Не варто турбуватися.
Мої люди вже підключилися.
1072
01:26:24,701 --> 01:26:26,347
Хто або що цей містер Чарльз?
1073
01:26:26,375 --> 01:26:30,087
Це прийом, який налаштує
Фішера проти його підсвідомості.
1074
01:26:30,371 --> 01:26:32,063
А чому ти був проти?
1075
01:26:32,100 --> 01:26:34,027
Тому що ціль дізнається, що це сон,
1076
01:26:34,079 --> 01:26:36,499
і ми стаємо об'єктом
підвищеної уваги.
1077
01:26:36,541 --> 01:26:39,243
Здається, Кобб велів цього не робити?
1078
01:26:39,279 --> 01:26:42,145
Ти вже помітила, як багато
часу витрачає Кобб на те...
1079
01:26:42,146 --> 01:26:44,236
...що іншим забороняє.
1080
01:26:45,311 --> 01:26:47,237
Містер Сайто, я вас не затримаю.
1081
01:26:47,289 --> 01:26:49,690
- Пробачте, але...
- Стривайте!
1082
01:26:50,926 --> 01:26:55,035
- А ви жваво виглядаєте.
- Дуже смішно, містере Імс.
1083
01:27:00,895 --> 01:27:03,118
Турбулентність у літаку?
1084
01:27:03,155 --> 01:27:06,825
Ні, набагато ближче.
Це Юсуф так керує.
1085
01:27:15,048 --> 01:27:19,317
- Пробачте, хто ви, ще раз?
- Рід Грін з маркетингу.
1086
01:27:19,937 --> 01:27:22,125
Хоча це ж зовсім не так.
1087
01:27:23,423 --> 01:27:27,108
Мене звуть містер Чарльз.
Ви ж пам'ятаєте мене, правда?
1088
01:27:27,247 --> 01:27:29,879
Я очолюю вашу
охорону... тут внизу.
1089
01:27:30,022 --> 01:27:32,659
Виходьте на іншому
поверсі та йдіть прямо.
1090
01:27:32,665 --> 01:27:35,192
Викидаєте гаманець.
Охорона буде його шукати.
1091
01:27:35,193 --> 01:27:36,058
Добре.
1092
01:27:36,093 --> 01:27:38,964
Потрібно виграти Коббу трохи часу.
1093
01:27:42,291 --> 01:27:44,032
Охороною, виходить?
1094
01:27:45,940 --> 01:27:48,473
- Ви працюєте на готель?
- Ні, ні.
1095
01:27:48,601 --> 01:27:52,797
Я займаюся дуже
специфічної охороною.
1096
01:27:53,304 --> 01:27:55,624
Охороною підсвідомості.
1097
01:27:55,660 --> 01:27:59,201
Ви говорите про сни? Ви говорите...
1098
01:27:59,520 --> 01:28:01,100
...про видобування?
1099
01:28:01,136 --> 01:28:03,464
Я тут, щоб захистити вас...
1100
01:28:16,617 --> 01:28:19,881
…містер Фішер, я тут, щоб
захистити вас від тих, хто намагається...
1101
01:28:19,881 --> 01:28:22,960
...проникнути у ваш розум через сни.
1102
01:28:22,996 --> 01:28:28,008
Тут вам небезпечно.
За вами вже йдуть.
1103
01:28:45,935 --> 01:28:48,615
Дивна погода, чи не так?
1104
01:28:52,976 --> 01:28:54,742
Відчуваєте?
1105
01:28:55,904 --> 01:28:57,457
Що відбувається?
1106
01:28:57,494 --> 01:29:00,803
Кобб звертає увагу
Фішера на дивність сну,
1107
01:29:00,857 --> 01:29:03,619
і тепер його підсвідомість
шукає творця сну.
1108
01:29:03,656 --> 01:29:06,621
Тобто мене. Швидше, цілуємося.
1109
01:29:11,765 --> 01:29:15,725
- Вони все ще на нас дивляться.
- Так, але спробувати варто було.
1110
01:29:16,378 --> 01:29:18,782
Може, підемо звідси...
1111
01:29:33,825 --> 01:29:37,828
Відчуваєте? Вас повинні були
готувати для цього, містере Фішер.
1112
01:29:37,887 --> 01:29:41,664
Зверніть увагу на дивну
погоду, на зміщену гравітацію.
1113
01:29:41,700 --> 01:29:45,461
Цього не буває в природі.
Ви зараз бачите сон.
1114
01:29:49,653 --> 01:29:52,159
Щоб перевірити мої слова,
1115
01:29:52,212 --> 01:29:56,032
просто згадайте, як ви потрапили
до цього готелю. Ви це можете?
1116
01:29:56,471 --> 01:29:58,630
Так, я н...
1117
01:29:58,863 --> 01:30:01,856
Дихайте, дихайте глибше.
Згадуйте, чому вас навчали.
1118
01:30:01,893 --> 01:30:05,266
Визнайте те, що ви уві сні,
і що я ваш захисник.
1119
01:30:05,302 --> 01:30:06,210
Давайте.
1120
01:30:12,502 --> 01:30:15,520
- Ви не існуєте?
- Ні, ні.
1121
01:30:15,748 --> 01:30:18,284
Я проекція вашої підсвідомості.
1122
01:30:18,371 --> 01:30:23,122
Я був посланий, щоб перешкодити
викрадачеві затягнути вас в сон.
1123
01:30:23,312 --> 01:30:26,891
І я гадаю, зараз як раз це
і відбувається, містере Фішер.
1124
01:30:28,243 --> 01:30:31,544
Так. Розумію. Добре.
1125
01:30:34,829 --> 01:30:36,930
Ви можете відвести мене звідси?
1126
01:30:37,712 --> 01:30:40,817
Безумовно. Йдіть за мною.
1127
01:30:54,663 --> 01:30:55,845
Будьте там.
1128
01:31:00,632 --> 01:31:02,773
Господи боже! Що ви робите?
1129
01:31:02,810 --> 01:31:05,301
Ці люди хотіли вас викрасти.
1130
01:31:05,337 --> 01:31:08,656
Якщо чекаєте моєї допомоги,
зберігайте спокій.
1131
01:31:09,655 --> 01:31:12,687
Мені необхідно ваше
сприяння, містере Фішер.
1132
01:31:23,617 --> 01:31:27,323
Якщо це сон, мені потрібно вистрілити
собі в голову, щоб прокинутися?
1133
01:31:27,632 --> 01:31:30,375
Я б на вашому місці цього
не робив, містере Фішер.
1134
01:31:30,412 --> 01:31:34,110
Думаю, в вас закачали седативний
препарат, і якщо ви натиснете на курок...
1135
01:31:34,110 --> 01:31:35,815
...то ви можете не прокинутися.
1136
01:31:35,852 --> 01:31:38,929
Ви перейдете на ще
глибший рівень сну.
1137
01:31:38,930 --> 01:31:41,224
І ви знаєте, що я маю на увазі.
1138
01:31:42,127 --> 01:31:44,701
Згадайте навчання.
1139
01:31:44,822 --> 01:31:48,490
Згадайте, про що я вам говорив.
Віддайте мені пістолет.
1140
01:32:00,004 --> 01:32:02,761
Цей номер
прямо під номером 528?
1141
01:32:02,798 --> 01:32:03,841
Так.
1142
01:32:12,426 --> 01:32:16,900
Думайте, містере Фішер, думайте.
Що ви пам'ятаєте ДО цього сну?
1143
01:32:17,819 --> 01:32:23,049
Були... були суцільні постріли.
І ще був... сильний дощ.
1144
01:32:24,308 --> 01:32:27,449
Дядько Пітер. О, боже!
Нас викрали.
1145
01:32:27,639 --> 01:32:30,015
Де вас тримали?
1146
01:32:32,498 --> 01:32:36,124
- Нас тримали в мінівені.
- Тому гравітація зміщена.
1147
01:32:36,161 --> 01:32:38,663
Ви зараз знаходитесь
в мінівені. Далі!
1148
01:32:38,700 --> 01:32:43,734
Щось там було пов'язано з...
щось пов'язано, наче... з сейфом?
1149
01:32:44,683 --> 01:32:46,917
Боже, ну чому ж так
важко згадувати?
1150
01:32:46,954 --> 01:32:50,115
Це як намагатися згадати
сон відразу після пробудження.
1151
01:32:50,152 --> 01:32:52,375
Це вдається лише
через роки тренувань.
1152
01:32:52,411 --> 01:32:54,646
Вас і Браунінга втягнули в той сон...
1153
01:32:54,682 --> 01:32:56,519
…тому що з вашого розуму
зараз намагаються щось викрасти.
1154
01:32:56,572 --> 01:33:00,145
Потрібно, щоб ви зосередилися
і згадали, що від вас хочуть.
1155
01:33:00,457 --> 01:33:02,019
Що це, містере Фішер?
Думайте!
1156
01:33:02,073 --> 01:33:03,765
Комбінація.
1157
01:33:03,817 --> 01:33:06,610
Вони вимагали перші цифри,
які мене прийдуть в голову.
1158
01:33:06,663 --> 01:33:09,162
Вони намагаються витягти цифри
з вашого підсвідомості.
1159
01:33:09,216 --> 01:33:12,433
Це може означати все, що завгодно.
Зараз ми знаходимося в готелі.
1160
01:33:13,898 --> 01:33:17,451
Спробуємо номери кімнат.
Який був номер, містере Фішер?
1161
01:33:17,488 --> 01:33:20,242
Спробуйте його пригадати.
Це дуже важливо.
1162
01:33:20,279 --> 01:33:22,188
П'ять.
1163
01:33:22,241 --> 01:33:24,991
П'ять, два... Щось...
Це був довгий номер.
1164
01:33:25,045 --> 01:33:26,878
Цього вистачить.
Початок вже є.
1165
01:33:26,915 --> 01:33:28,327
- П'ятий поверх.
- Зрозумів.
1166
01:33:28,379 --> 01:33:32,462
- Ти використовуєш таймер?
- Ні, я буду оцінювати сам.
1167
01:33:32,516 --> 01:33:36,813
Поки ви спите у 528-му номері, я там
же буду чекати викиду від Юсуфа.
1168
01:33:36,850 --> 01:33:38,801
- Але як ти дізнаєшся?
- Його музика мені підкаже.
1169
01:33:38,838 --> 01:33:42,714
І коли мінівен вдариться об огорожу
мосту, помилитися буде складно.
1170
01:33:42,750 --> 01:33:45,735
Ми відчуємо багатотонний...
синхронний викид.
1171
01:33:45,789 --> 01:33:48,898
Якщо вибух під нами буде раніше,
то нас просто не витягне.
1172
01:33:48,935 --> 01:33:51,989
Якщо пізніше... то я не
зможу нас опустити.
1173
01:33:52,026 --> 01:33:53,267
Чому не зможеш?
1174
01:33:53,304 --> 01:33:56,458
Тому що мінівен буде
знаходитися у вільному падінні.
1175
01:33:56,495 --> 01:33:58,706
Без гравітації ви не опуститеся.
1176
01:33:58,743 --> 01:33:59,276
Точно.
1177
01:34:04,450 --> 01:34:06,851
Вони зі мною. Вперед.
1178
01:34:31,451 --> 01:34:34,032
- Містер Чарльз.
- Ви знаєте, що це, містер Фішер?
1179
01:34:34,085 --> 01:34:37,935
- Так, вважаю, що знаю.
- Вас намагалися приспати.
1180
01:34:38,108 --> 01:34:40,283
- Так я вже приспаний.
- Приспати ще раз.
1181
01:34:40,336 --> 01:34:43,550
Про що ви? Сон всередині сну?
1182
01:34:43,552 --> 01:34:46,428
Гей. Знову помінявся?
1183
01:34:46,429 --> 01:34:48,420
Що, пробачте?
1184
01:34:48,573 --> 01:34:52,521
Вибачте. Я вас прийняв за свого друга.
1185
01:34:53,821 --> 01:34:56,497
Упевнений, він гарний хлопець.
1186
01:34:57,704 --> 01:35:01,788
Це Браунінг, проекція Фішера.
Нумо простежимо, куди він піде.
1187
01:35:01,790 --> 01:35:04,330
- Навіщо?
- Його дії підкажуть нам...
1188
01:35:04,332 --> 01:35:07,514
…чи буде Фішер підозрювати
його в тому, що нам так хочеться.
1189
01:35:12,887 --> 01:35:16,161
- Дядько Пітер.
- Ви сказали, вас викрали разом?
1190
01:35:16,163 --> 01:35:19,316
Не зовсім так. Його вже
тримали і... катували.
1191
01:35:19,319 --> 01:35:22,233
І ви бачили ці тортури?
1192
01:35:28,401 --> 01:35:32,814
- Викрадачі з тобою заодно?
- Роберт.
1193
01:35:32,817 --> 01:35:37,044
Ти хочеш проникнути в той сейф?
Щоб роздобути інший заповіт?
1194
01:35:37,046 --> 01:35:41,282
Фішер-Мороу був всім моїм життям.
Я не можу дозволити тобі все зруйнувати.
1195
01:35:41,283 --> 01:35:43,832
Я не збираюся позбавляти себе
спадщини. Навіщо мені це потрібно?
1196
01:35:43,835 --> 01:35:48,611
Я не хочу, щоб остання
насмішка твого батька тебе зачепила.
1197
01:35:49,023 --> 01:35:52,069
- Яка насмішка?
- Заповіт, Роберте, то заповіт.
1198
01:35:52,071 --> 01:35:54,263
Це його останній випад.
1199
01:35:54,265 --> 01:35:58,154
Виклик тобі, щоб ти створив
щось своє власне...
1200
01:35:58,156 --> 01:36:02,525
…його докір, ніби ти не
гідний його досягнень.
1201
01:36:07,462 --> 01:36:09,544
І тому він...
1202
01:36:09,545 --> 01:36:10,971
"Розчарований"?
1203
01:36:11,197 --> 01:36:13,868
Мені дуже шкода.
1204
01:36:14,271 --> 01:36:17,508
Але... він не правий.
1205
01:36:18,271 --> 01:36:20,899
Ти можеш побудувати ще
кращу компанію, ніж його.
1206
01:36:20,952 --> 01:36:23,416
Містер Фішер? Він бреше!
1207
01:36:23,470 --> 01:36:25,635
- Звідки ви знаєте?
- Повірте, це моя робота.
1208
01:36:25,688 --> 01:36:28,748
Він щось приховує, і ми
повинні з'ясувати, що саме.
1209
01:36:29,740 --> 01:36:33,681
Потрібно, щоб ви виконали з ним те
ж, що він збирався зробити з вами.
1210
01:36:35,635 --> 01:36:39,559
Ми увійдемо до його підсвідомості і
з'ясуємо, що він не договорює.
1211
01:36:40,879 --> 01:36:43,126
Добре.
1212
01:36:48,301 --> 01:36:49,174
Він готовий.
1213
01:36:49,176 --> 01:36:52,119
Стривайте, у чию підсвідомість
ми все-таки зараз зайдемо?
1214
01:36:52,155 --> 01:36:53,448
У підсвідомість Фішера.
1215
01:36:53,503 --> 01:36:56,291
Але він думає, що ми у Браунінга,
і тепер він член нашої команди.
1216
01:36:56,345 --> 01:36:58,609
Фішер сам допоможе нам
проникнути в його підсвідомість.
1217
01:36:58,664 --> 01:36:59,881
Дійсно.
1218
01:37:00,470 --> 01:37:02,920
Охорона тебе замучить.
1219
01:37:03,072 --> 01:37:04,043
Ну і я...
1220
01:37:04,043 --> 01:37:05,940
...не дам їм задрімати.
1221
01:37:05,975 --> 01:37:09,930
Головне, не пропустіть викид.
Пора спати, містере Імс.
1222
01:37:13,512 --> 01:37:15,498
Ти в порядку?
1223
01:37:17,960 --> 01:37:22,612
- Гей, ти готовий?
- Так, так. Я… все нормально. Готовий.
1224
01:37:35,742 --> 01:37:39,810
Кобб? Кобб? Що там внизу?
1225
01:37:43,468 --> 01:37:46,356
Сподіваюся, там істина, до
якої ми ведемо Фішера.
1226
01:37:46,393 --> 01:37:48,644
Я запитала, що там знайдеш ти?
1227
01:40:24,800 --> 01:40:26,253
Ви це бачили?
1228
01:40:45,066 --> 01:40:47,017
Імсе, це твій сон.
1229
01:40:47,110 --> 01:40:50,045
Потрібно, щоб ти забрав охоронців
подалі від комплексу, ясно?
1230
01:40:50,101 --> 01:40:52,285
- Хто введе всередину Фішера?
- Не я.
1231
01:40:52,339 --> 01:40:55,414
Якщо я буду знати маршрут,
це буде дуже ризиковано.
1232
01:40:55,451 --> 01:40:58,063
- Я спроектувала це місце.
- Ні, ти будеш зі мною.
1233
01:40:58,100 --> 01:40:59,504
Я можу це зробити.
1234
01:40:59,558 --> 01:41:02,603
Добре. Поясни йому
маршрут до комплексу.
1235
01:41:02,639 --> 01:41:04,969
- Фішер, ти йдеш з ним.
- Зрозуміло.
1236
01:41:05,058 --> 01:41:08,191
- А як же ти?
- Не вимикати рацію.
1237
01:41:08,192 --> 01:41:10,028
Я буду вас чути весь час.
1238
01:41:10,064 --> 01:41:12,320
Вікна на нижньому поверсі
досить великі, щоб я...
1239
01:41:12,357 --> 01:41:14,275
…прикривав вас з південної
вежі. Бачиш її?
1240
01:41:14,311 --> 01:41:16,614
- Так. Ти не підеш зі мною?
- Щоб дізнатися правду...
1241
01:41:16,667 --> 01:41:20,076
…про свого батька, ти повинен один
проникнути в свідомість Браунінга.
1242
01:41:21,518 --> 01:41:23,254
Підемо, Фішере!
1243
01:42:18,106 --> 01:42:20,158
Тривога! Тривога!
1244
01:42:22,596 --> 01:42:23,622
Вперед!
1245
01:42:25,310 --> 01:42:26,929
Поїхали!
1246
01:42:41,438 --> 01:42:43,670
Та щоб вас!
1247
01:42:53,624 --> 01:42:55,418
Сподіваюся, ви готові.
1248
01:43:04,134 --> 01:43:06,860
Ні. Занадто рано.
1249
01:43:12,422 --> 01:43:14,074
Кобб, ти це чуєш?
1250
01:43:14,165 --> 01:43:17,536
Я це почав чути 20 хвилин тому.
Подумав, що це вітер завиває.
1251
01:43:17,725 --> 01:43:20,193
Так, чую. Це музика.
1252
01:43:20,348 --> 01:43:23,507
- Що будемо робити?
- Прискорюватися.
1253
01:43:28,763 --> 01:43:30,978
Юсуф в десяти секундах від стрибка.
1254
01:43:32,906 --> 01:43:34,975
Значить, у Артура три хвилини.
1255
01:43:36,060 --> 01:43:36,952
Гей!
1256
01:43:38,585 --> 01:43:40,790
- Скільки часу ми маємо?
- Рівно одну годину.
1257
01:43:40,827 --> 01:43:43,967
- Вони пройдуть цей маршрут за годину?
- Вони повинні спуститися на середній балкон.
1258
01:43:43,967 --> 01:43:47,590
Значить їм потрібен інший маршрут.
Більш прямий маршрут.
1259
01:43:58,238 --> 01:43:59,946
Він спроектований, як лабіринт.
1260
01:43:59,947 --> 01:44:03,281
Повинен бути коротший
шлях через лабіринт, адже так?
1261
01:44:03,317 --> 01:44:04,423
Імс?
1262
01:44:27,513 --> 01:44:30,695
- Імс додавав щось від себе?
- Ти не повинен це знати. Якщо Мел...
1263
01:44:30,732 --> 01:44:33,647
У нас немає на це часу.
Додавав чи ні?
1264
01:44:33,683 --> 01:44:36,397
Він додав воздуховод,
перетинає весь лабіринт.
1265
01:44:36,434 --> 01:44:38,489
- Дуже добре. Поясни це їм.
- Саіто?
1266
01:44:38,526 --> 01:44:39,515
Слухаю?
1267
01:45:12,199 --> 01:45:13,998
Парадокс.
1268
01:46:23,490 --> 01:46:26,470
- Що це було?
- Викид.
1269
01:46:27,113 --> 01:46:30,117
- Кобб, ми його пропустили?
- Так, пропустили.
1270
01:46:31,137 --> 01:46:35,223
Ну чому ніхто тут не марить
про тепле пляжі, чорт забирай?
1271
01:46:35,224 --> 01:46:36,268
Га?
1272
01:46:37,996 --> 01:46:40,179
Що нам робити тепер?
1273
01:46:40,334 --> 01:46:42,480
Завершимо роботу до наступного викиду.
1274
01:46:42,535 --> 01:46:45,826
- Якого викиду?
- Коли мінівен впаде у воду.
1275
01:47:07,793 --> 01:47:10,874
Якщо ви хочете зробити дзвінок,
повісьте слухавку і наберіть знову.
1276
01:47:11,299 --> 01:47:12,454
Якщо вам потрібна допомога, повісьте...
1277
01:47:12,954 --> 01:47:16,456
Як же мені вас опустити
без гравітації?
1278
01:47:18,802 --> 01:47:21,704
У Артура є пара хвилин,
у нас - близько двадцяти.
1279
01:47:45,088 --> 01:47:46,710
Ти в нормі?
1280
01:47:51,110 --> 01:47:53,546
Давай! Розвертаємось!
1281
01:47:59,060 --> 01:48:02,416
Щось не так. Вони рухаються
до вас, як ніби щось знають.
1282
01:48:03,961 --> 01:48:07,013
Виграй нам час, добре? Пішли!
1283
01:48:07,468 --> 01:48:08,570
Вже йду.
1284
01:49:48,608 --> 01:49:51,024
Це вестибюль перед сховищем.
1285
01:49:51,079 --> 01:49:52,557
У сховищі є вікна?
1286
01:49:52,612 --> 01:49:54,742
Ні, в кімнаті з вікнами
цінності не зберігають.
1287
01:49:54,779 --> 01:49:57,408
Сподіваюся, Фішеру сподобається
те, що він там знайде.
1288
01:49:58,398 --> 01:50:00,318
Ці проекції - частина його підсвідомості?
1289
01:50:00,573 --> 01:50:02,078
Так.
1290
01:50:02,233 --> 01:50:05,569
- Ти губиш ділянки його розуму?
- Ні, це всього лише проекції.
1291
01:50:31,699 --> 01:50:33,180
Ми на місці.
1292
01:50:33,181 --> 01:50:35,850
Все чисто, але поспішайте. На вас
йде вся королівська рать.
1293
01:51:01,988 --> 01:51:03,771
Я всередині.
1294
01:51:52,366 --> 01:51:55,465
- Я бачу ще когось.
- Фішер, це пастка, йди!
1295
01:51:57,399 --> 01:51:59,483
Давай. Трохи нижче.
1296
01:52:04,316 --> 01:52:08,493
Кобб. Ні. Вона... вона не справжня!
1297
01:52:09,275 --> 01:52:10,942
А ти звідки знаєш?
1298
01:52:10,978 --> 01:52:14,644
Вона всього лише проекція.
Фішер... Фішер справжній!
1299
01:52:18,666 --> 01:52:20,311
Привіт.
1300
01:52:25,164 --> 01:52:28,403
Імсе! Імсе!
Терміново йди до Фішера!
1301
01:53:11,910 --> 01:53:14,459
- Що сталося?
- Мел застрелила Фішера.
1302
01:53:17,207 --> 01:53:19,468
Я не зміг її вбити.
1303
01:53:19,623 --> 01:53:21,376
Його вже не реанімувати...
1304
01:53:21,429 --> 01:53:25,660
Його розум застряг дуже
глибоко. Все скінчено.
1305
01:53:26,115 --> 01:53:28,300
Значить все? Провалили справу?
1306
01:53:28,354 --> 01:53:31,080
Це кінець. Мені дуже шкода.
1307
01:53:34,297 --> 01:53:37,773
Ну, це ж не мені потрібно
до сім'ї повернутися.
1308
01:53:38,030 --> 01:53:41,388
Шкода, мені вже самому цікаво,
що там буде. Нам майже вдалося.
1309
01:53:41,917 --> 01:53:43,574
Діставай вибухівку.
1310
01:53:45,738 --> 01:53:47,859
Але є й інший шлях.
1311
01:53:48,313 --> 01:53:50,692
Ми повинні піти туди за Фішером.
1312
01:53:50,747 --> 01:53:51,903
Немає часу.
1313
01:53:52,056 --> 01:53:55,691
Тут немає, але там він буде.
1314
01:53:56,046 --> 01:53:57,700
І ми його знайдемо.
1315
01:53:57,737 --> 01:54:01,662
Як тільки музика Артура зазвучить перед
викидом, використовуй дефібрилятор.
1316
01:54:01,717 --> 01:54:05,446
Так ми забезпечимо Фішеру
його окремий викид внизу.
1317
01:54:05,500 --> 01:54:07,433
Потім ти відведеш його туди.
1318
01:54:07,469 --> 01:54:10,497
Музика закінчиться,
ти підірвеш лікарню.
1319
01:54:10,534 --> 01:54:13,781
І ми при цьому викиді
піднімемося через усі рівні.
1320
01:54:14,445 --> 01:54:16,747
Варто спробувати.
1321
01:54:16,783 --> 01:54:19,985
Сайто зможе стримувати охоронців,
поки я буду встановлювати вибухівку.
1322
01:54:20,022 --> 01:54:22,350
Сайто вже не вибереться, так?
1323
01:54:22,591 --> 01:54:25,073
Кобб, ну давай же!
Ми повинні спробувати.
1324
01:54:25,227 --> 01:54:26,155
Вирушайте!
1325
01:54:26,511 --> 01:54:29,640
Але якщо ви застрягнете, я піду
з викидом і чекати вас не буду.
1326
01:54:29,677 --> 01:54:31,735
Вона права. Права. Давай.
1327
01:54:36,608 --> 01:54:39,899
Я можу вірити, що ти там зробиш
все, як потрібно? Адже там буде Мел.
1328
01:54:40,214 --> 01:54:43,067
Я знаю, де її знайти.
Фішер зараз у неї.
1329
01:54:43,103 --> 01:54:44,335
Звідки ти знаєш?
1330
01:54:44,390 --> 01:54:46,868
Вона хоче, щоб я прийшов за ним.
1331
01:54:46,869 --> 01:54:49,796
Вона хоче, щоб я
знову спустився до неї.
1332
01:55:16,037 --> 01:55:17,529
З тобою все гаразд?
1333
01:55:24,116 --> 01:55:26,917
- Це твій світ?
- Був.
1334
01:55:27,827 --> 01:55:29,774
Тут її і потрібно шукати.
1335
01:55:30,566 --> 01:55:32,336
Підемо.
1336
01:56:18,163 --> 01:56:19,668
Сайто, Сайто...
1337
01:56:21,241 --> 01:56:24,167
Потрібно... потрібно, щоб ти
доглянув за Фішером,
1338
01:56:24,168 --> 01:56:27,404
-...поки я буду возитися з вибухівкою.
- У такій операції...
1339
01:56:27,405 --> 01:56:29,386
...немає місця для туристів?
1340
01:56:31,382 --> 01:56:33,389
Дурниці все це.
1341
01:57:05,301 --> 01:57:07,830
Це ви все побудували?
Неймовірно.
1342
01:57:07,882 --> 01:57:09,893
Ми будували це роками.
1343
01:57:10,948 --> 01:57:13,643
Спочатку по пам'яті.
1344
01:57:19,957 --> 01:57:21,624
Нам сюди.
1345
01:58:02,900 --> 01:58:07,166
Це наш район. З мого минулого.
1346
01:58:07,422 --> 01:58:11,936
Он там була наша перша квартира,
а потім ми переїхали в той будинок.
1347
01:58:12,189 --> 01:58:14,772
Мел завагітніла,
і ми стали жити там.
1348
01:58:14,826 --> 01:58:17,727
Ви реконструювали це
все по пам'яті?
1349
01:58:17,880 --> 01:58:20,245
Як я й сказав, у нас була
сила-силенна часу.
1350
01:58:20,298 --> 01:58:22,001
А це що?
1351
01:58:22,756 --> 01:58:25,348
Це будинок, де Мел зросла.
1352
01:58:25,402 --> 01:58:27,545
- Може, вона там?
- Ні.
1353
01:58:27,900 --> 01:58:29,484
Підемо.
1354
01:58:29,538 --> 01:58:32,796
Ми обоє хотіли жити в будинку, але
також нам подобалися такі будівлі.
1355
01:58:32,852 --> 01:58:36,311
У реальному світі нам би довелося
вибирати, але тільки не тут.
1356
01:59:16,218 --> 01:59:18,512
Як ми повернемо назад Фішера?
1357
01:59:18,682 --> 01:59:21,657
Нам потрібно придумати
щось на зразок викиду.
1358
01:59:21,694 --> 01:59:22,914
Що?
1359
01:59:23,369 --> 01:59:25,220
Буду імпровізувати.
1360
01:59:25,256 --> 01:59:29,174
Ти повинна дещо знати
про мене. Про зародження.
1361
01:59:42,419 --> 01:59:44,670
Ідея подібно вірусу.
1362
01:59:44,908 --> 01:59:46,624
Невідступно.
1363
01:59:46,988 --> 01:59:48,943
Вкрай заразна.
1364
01:59:49,002 --> 01:59:52,642
Посіяне зерно ідеї проростає.
1365
01:59:53,285 --> 01:59:55,821
І вона або тебе змінює...
1366
01:59:56,427 --> 01:59:58,394
...або знищує.
1367
02:00:01,232 --> 02:00:07,263
Мікроскопічна ідея, що...
"Твій світ несправжній".
1368
02:00:07,316 --> 02:00:11,316
Проста, ненав'язлива думка,
яка змінює все.
1369
02:00:12,093 --> 02:00:16,781
Ти так впевнена в своєму світі.
У тому, що реально?
1370
02:00:16,836 --> 02:00:19,584
Думаєш, він теж впевнений?
1371
02:00:20,522 --> 02:00:24,370
Або він так само розгублений, як і я?
1372
02:00:24,494 --> 02:00:27,502
Я знаю, що реально, Мел.
1373
02:00:28,310 --> 02:00:31,007
І тебе не терзають сумніви?
1374
02:00:31,163 --> 02:00:34,146
У тебе немає відчуття, що
тебе переслідують, Домм?
1375
02:00:34,199 --> 02:00:38,173
Що тебе по всьому світу ловить
анонімна корпорація і поліція?
1376
02:00:38,327 --> 02:00:41,946
Подібно проекціям, що
переслідують сновидця?
1377
02:00:42,608 --> 02:00:43,787
Визнай.
1378
02:00:45,610 --> 02:00:48,500
Ми більше не віримо
в одну реальність.
1379
02:00:48,538 --> 02:00:50,305
Так вибери.
1380
02:00:50,306 --> 02:00:52,667
Вибери реальність тут.
1381
02:00:52,861 --> 02:00:54,139
Зі мною.
1382
02:01:20,315 --> 02:01:23,547
Ти знаєш, як я повинен вчинити.
Я повинен повернутися до наших дітей...
1383
02:01:23,583 --> 02:01:24,715
…тому, що ти їх залишила.
1384
02:01:25,438 --> 02:01:28,189
- Тому що ти залишила нас.
- Ти помиляєшся.
1385
02:01:28,523 --> 02:01:31,219
- Ні, я маю рацію.
- Ти заплутався.
1386
02:01:32,254 --> 02:01:34,059
Наші діти тут.
1387
02:01:34,819 --> 02:01:38,266
І ти б хотів знову побачити їх
дивовижні личка, адже так?
1388
02:01:38,592 --> 02:01:42,128
Так, але я хочу побачити
їх нагорі, Мел.
1389
02:01:55,342 --> 02:01:56,631
Нагорі?
1390
02:01:58,364 --> 02:02:01,592
Послухай себе. Це наші діти.
1391
02:02:02,389 --> 02:02:03,239
Дивись.
1392
02:02:04,234 --> 02:02:06,210
Джеймс? Філіпа?
1393
02:02:06,298 --> 02:02:09,010
Не треба цього, Мел,
прошу. Це не мої діти.
1394
02:02:09,100 --> 02:02:11,576
Ти собі це говориш,
але ти сам в це не віриш.
1395
02:02:11,576 --> 02:02:13,909
- Ні, я знаю.
- А раптом ти помиляєшся?
1396
02:02:13,947 --> 02:02:16,400
Раптом реальність це я?
1397
02:02:17,278 --> 02:02:20,202
Ти говориш собі те, що знаєш.
1398
02:02:20,803 --> 02:02:23,630
Але у що ти віриш?
1399
02:02:24,158 --> 02:02:26,309
Що ти відчуваєш?
1400
02:02:27,573 --> 02:02:28,641
Провину.
1401
02:02:30,138 --> 02:02:32,086
Я відчуваю провину, Мел.
1402
02:02:33,064 --> 02:02:37,289
І що б я не робив, яку
б надію не плекав...
1403
02:02:37,341 --> 02:02:41,674
…як би не помилявся...
ця вина завжди зі мною.
1404
02:02:41,728 --> 02:02:44,289
Як гірка правда.
1405
02:02:44,331 --> 02:02:46,488
Яка правда?
1406
02:02:48,412 --> 02:02:52,977
Ідея, яка заронила в тобі питання
про реальність світу, йшла від мене.
1407
02:02:56,771 --> 02:02:59,228
Ти зародив ідею в моєму розумі?
1408
02:03:01,409 --> 02:03:03,770
Про що це вона говорить?
1409
02:03:04,076 --> 02:03:07,373
Я знав, що Зародження ідеї
це не вигадка, тому що я...
1410
02:03:07,374 --> 02:03:09,768
…я випробував його на ній.
1411
02:03:10,186 --> 02:03:13,400
- Я випробував його на своїй дружині.
- Навіщо?
1412
02:03:13,947 --> 02:03:16,063
Ми тут загубилися.
1413
02:03:16,215 --> 02:03:20,208
Я знав, що нам треба піти,
але вона б не погодилася.
1414
02:03:23,999 --> 02:03:27,353
Вона приховала від мене щось.
Щось замкнула...
1415
02:03:27,488 --> 02:03:30,204
...глибоко всередині себе.
1416
02:03:30,481 --> 02:03:34,999
Відкрилася їй колись істина,
яку вона вирішила забути.
1417
02:03:35,622 --> 02:03:37,691
Вона не могла вирватися.
1418
02:03:40,625 --> 02:03:43,191
І тоді я зважився на пошуки.
1419
02:03:43,960 --> 02:03:48,894
Блукаючи у глибинах її
пам'яті, я знайшов її схованку.
1420
02:03:49,105 --> 02:03:51,057
І я зламав її...
1421
02:03:51,438 --> 02:03:53,837
...і зародив там ідею.
1422
02:03:54,265 --> 02:03:58,850
Просту думку, яка, як
я знав, здатна змінити все.
1423
02:04:03,514 --> 02:04:05,989
Що її світ несправжній.
1424
02:04:18,372 --> 02:04:21,500
Що смерть - це єдиний вихід.
1425
02:04:29,046 --> 02:04:31,170
Ти чекаєш поїзда…
1426
02:04:33,208 --> 02:04:35,836
…який відвезе тебе далеко-далеко...
1427
02:04:37,325 --> 02:04:40,023
Ти знаєш, куди тобі
хочеться на ньому поїхати...
1428
02:04:41,072 --> 02:04:43,301
…але повної впевненості немає!
1429
02:04:44,400 --> 02:04:46,405
Але це неважливо!
1430
02:04:47,065 --> 02:04:50,967
- Скажи мені, чому?
- Тому що ви будете разом.
1431
02:04:54,741 --> 02:04:56,507
Але я не очікував, що...
1432
02:04:56,644 --> 02:05:00,034
…що ідея розростеться в її
свідомості, як пухлина...
1433
02:05:00,071 --> 02:05:03,447
…що навіть після пробудження...
1434
02:05:04,103 --> 02:05:08,701
...навіть після твого
повернення до реального світу,
1435
02:05:09,420 --> 02:05:13,212
Ти все ще будеш вірити в те,
що твій світ несправжній.
1436
02:05:15,563 --> 02:05:18,480
У те, що смерть - це
єдиний вихід.
1437
02:05:18,635 --> 02:05:20,870
Мел, ні! Боже мій, господи!
1438
02:05:21,124 --> 02:05:24,837
- Ти заразив мій мозок.
- Я хотів тебе врятувати.
1439
02:05:24,892 --> 02:05:28,895
Ти зрадив мене, але ти
можеш усе виправити.
1440
02:05:28,948 --> 02:05:31,328
Ти ще можеш виконати
свою обіцянку.
1441
02:05:31,365 --> 02:05:36,995
Ми ще можемо бути разом. Тут,
у світі, який ми самі побудували.
1442
02:06:57,557 --> 02:07:00,382
Кобб, потрібно знайти Фішера.
1443
02:07:00,636 --> 02:07:02,934
Я не віддам його тобі.
1444
02:07:03,086 --> 02:07:05,368
Якщо я залишуся, ти його відпустиш?
1445
02:07:05,423 --> 02:07:07,892
Про що ти говориш?
1446
02:07:10,935 --> 02:07:13,516
Фішер на балконі.
1447
02:07:13,570 --> 02:07:15,971
- Піди перевір, чи він живий, Аріадна.
- Кобб, тобі не можна тут залишатися.
1448
02:07:16,025 --> 02:07:19,137
Піди і перевір, чи живий він. Давай.
1449
02:07:34,498 --> 02:07:37,723
Він тут, але час вийшов!
Негайно йди, чуєш!
1450
02:07:37,865 --> 02:07:42,131
- Забирай Фішера, гаразд?
- Ти не можеш залишитися з нею!
1451
02:07:44,120 --> 02:07:48,584
Я не залишаюся з нею. Сайто помер,
і це значить, що він десь тут.
1452
02:07:48,621 --> 02:07:51,144
Я повинен його знайти.
1453
02:07:52,427 --> 02:07:55,717
Я не можу більше залишитися з нею,
тому що вона не існує.
1454
02:07:55,771 --> 02:07:59,745
Я єдине, у що
ти все ще віриш.
1455
02:08:01,541 --> 02:08:03,927
Хотів би...
1456
02:08:04,885 --> 02:08:08,097
Хотів би більше всього на світі, але...
1457
02:08:08,352 --> 02:08:11,658
…я не можу відтворити тебе зі
всіма твоїми складнощами.
1458
02:08:11,695 --> 02:08:14,267
Твоєю досконалістю і
твоєю недосконалістю.
1459
02:08:15,020 --> 02:08:16,221
Ти в порядку?
1460
02:08:16,275 --> 02:08:18,959
Поглянь на себе.
1461
02:08:19,314 --> 02:08:21,341
Адже ти лиш тінь.
1462
02:08:21,342 --> 02:08:24,492
Ти лише тінь моєї щирої дружини.
1463
02:08:24,633 --> 02:08:28,063
І ти краще, що я зміг
собі уявити, але...
1464
02:08:28,116 --> 02:08:30,821
Пробач, ти недостатньо хороша.
1465
02:08:31,062 --> 02:08:32,912
Відчуй же реальність!
1466
02:08:34,643 --> 02:08:36,510
Що ти робиш?
1467
02:08:36,511 --> 02:08:37,947
Імпровізую.
1468
02:08:45,687 --> 02:08:47,423
Ні, ні, ні!
1469
02:08:48,417 --> 02:08:50,479
Йди туди, давай!
У темпі, в темпі!
1470
02:09:37,136 --> 02:09:38,953
Розчарую...
1471
02:09:41,125 --> 02:09:42,318
Розчаров...
1472
02:09:42,371 --> 02:09:45,176
Я знаю, тату.
1473
02:09:51,083 --> 02:09:55,834
Я знаю, ти розчарований,
що я не став таким, як ти.
1474
02:09:55,870 --> 02:09:57,471
Ні.
1475
02:09:57,749 --> 02:09:59,293
Ні, ні, ні...
1476
02:10:00,040 --> 02:10:02,715
Я розчарований...
1477
02:10:03,788 --> 02:10:05,866
...що ти намагався.
1478
02:10:29,115 --> 02:10:29,816
Що?
1479
02:10:40,244 --> 02:10:41,873
Давай, давай, давай!
1480
02:11:11,658 --> 02:11:12,658
Тату?
1481
02:11:51,236 --> 02:11:54,319
Це викид, Аріадна!
Йди зараз же!
1482
02:12:07,039 --> 02:12:10,583
Не загубися сам!
Знайди Сайто і повертайся!
1483
02:12:10,736 --> 02:12:13,337
Обов'язково!
1484
02:12:51,981 --> 02:12:55,508
Пам'ятаєш, як ти попросив
мене стати твоєю дружиною?
1485
02:12:56,001 --> 02:12:56,814
Так.
1486
02:12:56,867 --> 02:13:01,839
Ти сказав, що бачив сон, в якому
ми разом зустріли старість.
1487
02:13:02,410 --> 02:13:05,001
І ми її зустріли.
1488
02:13:05,781 --> 02:13:09,115
Разом... Хіба ти забула?
1489
02:13:13,015 --> 02:13:16,494
Я буду нестерпно
за тобою сумувати, але...
1490
02:13:18,219 --> 02:13:21,473
...ми були разом увесь цей час.
1491
02:13:21,536 --> 02:13:25,513
І тепер я повинен тебе відпустити.
1492
02:13:25,566 --> 02:13:28,998
Я повинен тебе відпустити.
1493
02:14:18,865 --> 02:14:20,466
Вибач мене, Роберте.
1494
02:14:47,928 --> 02:14:51,820
Знаєш, той заповіт означає, що батько
хотів для мене моєї власної долі.
1495
02:14:52,351 --> 02:14:55,136
А не життя в його тіні.
1496
02:14:56,044 --> 02:14:58,867
Саме так я і вчиню, дядьку Пітер.
1497
02:15:08,479 --> 02:15:09,996
Що там було?
1498
02:15:10,049 --> 02:15:11,916
- Кобб застряг.
- З Мел?
1499
02:15:11,972 --> 02:15:15,149
Ні, щоб знайти Сайто.
1500
02:15:15,603 --> 02:15:18,369
Він заблукає.
1501
02:15:19,649 --> 02:15:22,623
Ні, він вибереться.
1502
02:15:37,749 --> 02:15:40,765
Ти прийшов, щоб вбити мене?
1503
02:15:44,043 --> 02:15:46,438
Я тут в очікуванні.
1504
02:15:50,737 --> 02:15:55,041
В очікуванні когось з напівзабутого сну.
1505
02:15:56,480 --> 02:15:58,220
Кобб?
1506
02:16:00,028 --> 02:16:01,393
Неможливо.
1507
02:16:02,213 --> 02:16:05,501
Колись ми обоє були молодими.
1508
02:16:06,632 --> 02:16:09,361
А тепер я старий...
1509
02:16:09,915 --> 02:16:12,668
…випив чашу жалю...
1510
02:16:15,193 --> 02:16:18,708
...і на самоті очікую смерті, так?
1511
02:16:21,206 --> 02:16:24,785
Я повернувся за вами...
1512
02:16:26,570 --> 02:16:29,038
…щоб про щось вам...
1513
02:16:29,039 --> 02:16:30,797
...нагадати.
1514
02:16:33,619 --> 02:16:36,320
Про щось, що ви колись знали.
1515
02:16:38,693 --> 02:16:41,858
Про те, що цей світ несправжній.
1516
02:16:45,770 --> 02:16:50,410
Щоб переконати мене виконати
умова нашої угоди?
1517
02:16:51,456 --> 02:16:55,233
Щоб зробити крок віри, вірно.
1518
02:17:00,317 --> 02:17:02,207
Поверніться...
1519
02:17:04,135 --> 02:17:07,409
І ми знову будемо молодими.
1520
02:17:11,207 --> 02:17:13,239
Поверніться зі мною.
1521
02:17:16,338 --> 02:17:17,382
Поверніться.
1522
02:17:27,464 --> 02:17:29,525
Гарячі рушники, сер?
1523
02:17:29,843 --> 02:17:33,163
Ми прибуваємо до Лос-Анджелеса
приблизно за 20 хвилин.
1524
02:17:33,199 --> 02:17:35,846
Імміграційні аркуші?
1525
02:17:37,108 --> 02:17:38,907
Дякую.
1526
02:17:38,962 --> 02:17:42,034
- Гарячі рушники, сер?
- О, ні.
1527
02:17:42,087 --> 02:17:44,063
Імміграційні аркуші?
1528
02:18:56,168 --> 02:18:59,492
- З поверненням додому, містере Кобб.
- Дякую вам, сер.
1529
02:19:43,805 --> 02:19:46,475
З поверненням. Нам сюди.
1530
02:20:08,658 --> 02:20:11,046
Джеймс? Філіпа?
1531
02:20:15,426 --> 02:20:17,906
Подивіться, хто приїхав!
1532
02:20:22,804 --> 02:20:24,022
Пташенята...
1533
02:20:24,421 --> 02:20:25,910
Привіт, мої хороші!
1534
02:20:25,945 --> 02:20:28,181
- Татусю!
- Як ви?
1535
02:20:30,824 --> 02:20:32,426
Дивись, що я будую, тату!
1536
02:20:32,693 --> 02:20:36,399
- Що ти будуєш?
- Я будую будиночок на скелі!
1537
02:20:37,002 --> 02:20:39,874
На скелі? Підемо покажеш.
Ти мені його покажеш?
1538
02:20:40,039 --> 02:20:42,610
- Підемо.
- Підемо, татку!
1539
02:20:56,308 --> 02:20:58,806
З А Р О Д Ж Е Н Н Я
1540
02:21:00,849 --> 02:21:02,895
Автор сценарію і режисер
Крістофер Нолан