1 00:01:33,468 --> 00:01:38,639 Он был в бреду. Но спросил о Вас по имени. 2 00:01:40,475 --> 00:01:42,267 Приведите его. 3 00:01:43,478 --> 00:01:45,604 У него не было ничего кроме этого... 4 00:01:47,565 --> 00:01:50,025 ...и этого. 5 00:02:09,796 --> 00:02:12,548 Ты пришел убить меня? 6 00:02:20,223 --> 00:02:22,724 Я знаю, что это. 7 00:02:23,768 --> 00:02:28,939 Я уже видел такую штуку. Очень много лет назад. 8 00:02:30,567 --> 00:02:34,444 Она была у человека, которого я встретил в полузабытом сне. 9 00:02:37,448 --> 00:02:42,578 Тот человек обладал радикальными знаниями. 10 00:02:46,457 --> 00:02:49,293 Какой самый живучий паразит? 11 00:02:49,586 --> 00:02:52,963 Бактерия? Вирус? 12 00:02:53,506 --> 00:02:54,798 Кишечный глист? 13 00:02:56,509 --> 00:02:58,135 Мистер Кобб хочет сказать... 14 00:02:58,303 --> 00:02:59,511 Идея. 15 00:03:00,805 --> 00:03:03,307 Она живуча и крайне заразна. 16 00:03:03,474 --> 00:03:06,476 Стоит идее завладеть мозгом, избавиться от нее почти невозможно. 17 00:03:08,563 --> 00:03:12,190 Идее законченной, осознанной, сидящей внутри. 18 00:03:12,358 --> 00:03:13,609 Прямо вот здесь. 19 00:03:13,776 --> 00:03:15,319 И кто-то может ее украсть? 20 00:03:15,486 --> 00:03:18,447 Да, в состоянии сна защита подсознания снижена, 21 00:03:18,615 --> 00:03:21,033 и Ваши мысли уязвимы для кражи. 22 00:03:21,200 --> 00:03:22,451 Это и есть «извлечение». 23 00:03:22,619 --> 00:03:26,163 Мистер Сайто, мы можем обучить Ваше подсознание... 24 00:03:26,331 --> 00:03:28,832 ...защищаться даже от самых искусных извлекателей. 25 00:03:29,000 --> 00:03:30,167 Как вы это сделаете? 26 00:03:30,335 --> 00:03:33,170 Я и есть самый искусный извлекатель. 27 00:03:33,671 --> 00:03:37,049 Я знаю, как найти в Вашей голове все секреты, у меня свои трюки. 28 00:03:37,216 --> 00:03:40,177 И я могу обучить Вас, чтобы даже во сне... 29 00:03:40,345 --> 00:03:42,679 ...Ваша защита не ослабевала. 30 00:03:43,556 --> 00:03:47,476 Если Вам нужна моя помощь, Вы должны быть предельно открыты со мной. 31 00:03:47,644 --> 00:03:51,021 Я должен знать Ваши мысли лучше, чем Ваша жена, 32 00:03:51,189 --> 00:03:53,482 психоаналитик - лучше, чем кто либо. 33 00:03:53,900 --> 00:03:56,568 Если мы во сне, и у Вас есть сейф с секретами, 34 00:03:56,736 --> 00:03:59,071 я должен знать, что в этом сейфе. 35 00:03:59,238 --> 00:04:02,699 Чтобы у нас все получилось, Вы должны полностью довериться мне. 36 00:04:05,578 --> 00:04:10,207 Приятного вечера, господа. Я обдумаю ваше предложение. 37 00:04:12,669 --> 00:04:13,710 Он знает. 38 00:04:16,756 --> 00:04:18,215 Да что там происходит? 39 00:05:12,478 --> 00:05:15,105 Сайто все знает. Он играет с нами. 40 00:05:15,481 --> 00:05:17,816 Это неважно. Я достану все, что нужно. 41 00:05:17,984 --> 00:05:19,484 Вся информация в сейфе. 42 00:05:19,652 --> 00:05:21,820 Он посмотрел на него, когда я сказал про секреты. 43 00:05:23,197 --> 00:05:24,239 Что она тут делает? 44 00:05:27,160 --> 00:05:30,037 Возвращайся в номер. Я сам со всем разберусь. 45 00:05:30,204 --> 00:05:32,247 Уж постарайся, нам нужно работать. 46 00:05:40,673 --> 00:05:45,343 Если бы я прыгнула, я бы выжила? 47 00:05:47,722 --> 00:05:50,140 Если удачно приземлиться. 48 00:05:50,308 --> 00:05:51,975 Что ты здесь делаешь? 49 00:05:52,143 --> 00:05:54,311 Я решила, что ты по мне скучаешь. 50 00:05:54,645 --> 00:05:55,771 Ты же знаешь, что да. 51 00:05:57,315 --> 00:05:59,816 Но я больше не могу тебе доверять. 52 00:06:00,526 --> 00:06:01,902 Ну и что? 53 00:06:03,488 --> 00:06:05,655 Как раз во вкусе Артура. 54 00:06:05,823 --> 00:06:09,493 Наш объект питает слабость к послевоенным британским художникам. 55 00:06:11,162 --> 00:06:12,871 Прошу, присядь. 56 00:06:20,630 --> 00:06:22,047 Скажи, 57 00:06:22,465 --> 00:06:24,007 дети скучали по мне? 58 00:06:28,346 --> 00:06:30,055 Ты не представляешь, как. 59 00:06:34,227 --> 00:06:35,352 Что ты делаешь? 60 00:06:35,520 --> 00:06:37,020 Хочу подышать воздухом. 61 00:06:37,438 --> 00:06:39,189 Не ходи за мной, Мол. 62 00:06:52,912 --> 00:06:54,746 Давай, черт возьми! 63 00:07:56,601 --> 00:07:58,185 Повернитесь. 64 00:07:58,352 --> 00:07:59,394 Пистолет. 65 00:08:08,654 --> 00:08:09,779 Пожалуйста. 66 00:08:21,918 --> 00:08:24,294 А теперь конверт, мистер Кобб. 67 00:08:24,670 --> 00:08:28,089 Она Вам сказала? Или Вы знали с самого начала? 68 00:08:28,507 --> 00:08:33,470 Что Вы пришли обокрасть меня, или что мы находимся во сне? 69 00:08:37,642 --> 00:08:39,976 Я хочу знать имя заказчика. 70 00:08:41,979 --> 00:08:45,857 О, нет смысла угрожать ему во сне, правда, Мол? 71 00:08:46,025 --> 00:08:48,485 Смотря, как угрожать. 72 00:08:49,403 --> 00:08:51,571 Если убить его, он проснется. 73 00:08:52,323 --> 00:08:53,490 А вот боль... 74 00:08:57,453 --> 00:08:59,329 Боль ведь - в голове. 75 00:09:00,039 --> 00:09:04,251 И, судя по декору, мы в твоей голове, не так ли, Артур? 76 00:09:15,680 --> 00:09:18,765 - Что ты делаешь? Слишком рано! - Но сон разрушается. 77 00:09:18,933 --> 00:09:22,352 Я постараюсь продержать там Сайто еще немного. Нам почти удалось. 78 00:09:36,575 --> 00:09:40,537 Он был близок, очень близок. 79 00:09:54,719 --> 00:09:55,844 Остановить его! 80 00:09:57,680 --> 00:09:58,722 Конфиденциально 81 00:10:22,246 --> 00:10:24,414 Ничего не выйдет. Буди. 82 00:10:45,269 --> 00:10:47,187 Не просыпается! 83 00:10:51,650 --> 00:10:52,942 - Нужен выброс! - Что? 84 00:10:53,527 --> 00:10:54,903 Окуни его. 85 00:11:39,073 --> 00:11:40,448 Готов. 86 00:11:45,746 --> 00:11:47,831 Вы подготовились? 87 00:11:47,998 --> 00:11:51,835 Даже глава службы безопасности не знает про эту квартиру. Как вы ее нашли? 88 00:11:52,461 --> 00:11:56,172 Человеку Вашего положения сложно держать в тайне такое любовное гнездо, 89 00:11:56,340 --> 00:11:58,883 особенно, когда замешана замужняя дама. 90 00:11:59,051 --> 00:12:01,010 - Она бы никогда... - Да, но мы же здесь. 91 00:12:02,096 --> 00:12:04,180 - И у нас дилемма. - Они все ближе. 92 00:12:04,348 --> 00:12:07,142 - Вы получили то, за чем пришли. - Это неправда. 93 00:12:07,309 --> 00:12:09,978 Вы приберегли самую важную информацию, не так ли? 94 00:12:10,146 --> 00:12:13,356 Вы кое-что утаили, потому что знали, что нам нужно. 95 00:12:13,524 --> 00:12:16,359 - Зачем Вы вообще нас впустили? - Кастинг. 96 00:12:17,570 --> 00:12:20,530 - Кастинг для чего? - Это неважно. Вы не справились. 97 00:12:20,698 --> 00:12:23,366 Мы вытащили всю информацию, что там была. 98 00:12:23,784 --> 00:12:26,077 Но ваши действия были очевидны. 99 00:13:06,952 --> 00:13:11,414 - Так что можете уходить. - Кажется, Вы не поняли, мистер Сайто. 100 00:13:11,582 --> 00:13:15,793 Корпорация, нанявшая нас, не примет провала. 101 00:13:15,961 --> 00:13:18,087 Мы и двух дней не проживем. 102 00:13:20,049 --> 00:13:21,257 Кобб? 103 00:13:21,425 --> 00:13:24,552 Видимо, придется сделать это по-старинке. 104 00:13:24,720 --> 00:13:28,473 Говори все, что знаешь! Выкладывай, сейчас же! 105 00:13:31,852 --> 00:13:34,729 Я никогда не любил этот ковер. 106 00:13:35,356 --> 00:13:39,275 Вы только посмотрите на все эти пятна и протертости. 107 00:13:40,778 --> 00:13:44,113 Но главное, что он сделан из шерсти. 108 00:13:44,949 --> 00:13:46,616 А сейчас... 109 00:13:47,660 --> 00:13:50,119 ...я лежу на синтетике. 110 00:13:53,958 --> 00:13:58,795 Я лежу не на своем ковре, не в своей квартире. 111 00:13:59,672 --> 00:14:02,966 Вы оправдали свою репутацию, мистер Кобб. 112 00:14:03,384 --> 00:14:05,426 Это все еще сон. 113 00:14:12,101 --> 00:14:13,935 - Как прошло? - Плохо. 114 00:14:19,316 --> 00:14:23,444 Сон внутри сна. Я впечатлен. 115 00:14:24,697 --> 00:14:28,199 Но в моем сне игра идет по моим правилам. 116 00:14:28,367 --> 00:14:30,660 Да, только знаете, мистер Сайто... 117 00:14:30,828 --> 00:14:32,203 Это не Ваш сон. 118 00:14:32,371 --> 00:14:33,955 А мой. 119 00:14:43,882 --> 00:14:46,009 Идиот. Как ты облажался с ковром? 120 00:14:46,176 --> 00:14:48,469 - Я не виноват. - Ты же - архитектор. 121 00:14:48,637 --> 00:14:50,763 Я не знал, что он будет тереться об него лицом! 122 00:14:50,931 --> 00:14:52,015 Довольно! 123 00:14:53,142 --> 00:14:54,684 Что ты устроил? 124 00:14:55,185 --> 00:14:58,021 - Все было под контролем. - Теперь это так называется? 125 00:14:58,188 --> 00:15:01,983 У нас нет на это времени. Я сойду в Киото. 126 00:15:02,151 --> 00:15:03,901 Он не будет проверять каждое купе. 127 00:15:04,069 --> 00:15:05,778 Я не люблю поезда. 128 00:15:05,946 --> 00:15:08,698 Слушай. Каждый сам за себя. 129 00:16:23,065 --> 00:16:24,107 Да, алло? 130 00:16:24,274 --> 00:16:26,901 - Привет, папуль. - Привет, пап. 131 00:16:27,444 --> 00:16:31,030 Привет, мои хорошие. Как дела? Как вы там? 132 00:16:31,198 --> 00:16:33,449 - Хорошо. - Нормально. 133 00:16:33,617 --> 00:16:37,328 Нормально? Кому это там нормально? Это ты, Джеймс? 134 00:16:37,496 --> 00:16:41,416 Да. Когда ты вернешься домой, пап? 135 00:16:42,418 --> 00:16:47,046 Я пока не могу вернуться, милый. По крайней мере, не сейчас. 136 00:16:47,214 --> 00:16:48,548 Почему? 137 00:16:48,882 --> 00:16:54,470 Я же говорил. Я уехал, потому что у меня много работы, забыл? 138 00:16:54,763 --> 00:16:57,598 Бабушка говорит, ты никогда не вернешься. 139 00:16:58,267 --> 00:17:00,143 Филиппа, это ты? 140 00:17:01,145 --> 00:17:03,479 Ты передай трубку бабушке, хорошо? 141 00:17:03,647 --> 00:17:05,314 Она качает головой. 142 00:17:07,484 --> 00:17:09,986 Будем надеяться, что она не права. 143 00:17:10,821 --> 00:17:12,029 Папуль? 144 00:17:12,739 --> 00:17:13,781 Да, Джеймс. 145 00:17:13,949 --> 00:17:15,616 А мама с тобой? 146 00:17:18,245 --> 00:17:20,455 Джеймс, мы уже говорили об этом. 147 00:17:21,748 --> 00:17:24,083 Мамы здесь больше нет. 148 00:17:25,169 --> 00:17:26,377 А где она? 149 00:17:28,130 --> 00:17:30,756 Ну все, дети. Попрощайтесь с папой. 150 00:17:30,924 --> 00:17:34,010 Я передам вам небольшие подарки с дедушкой, хорошо? 151 00:17:34,178 --> 00:17:36,137 Ведите себя хор... 152 00:17:45,689 --> 00:17:47,857 - Такси на крыше. - Хорошо. 153 00:17:55,073 --> 00:17:56,240 Ты в порядке? 154 00:17:56,992 --> 00:17:58,284 Да. Все хорошо, а что? 155 00:17:58,452 --> 00:18:00,870 Просто в том сне появилась Мол. 156 00:18:01,038 --> 00:18:04,248 Прости за ногу. Этого больше не повторится. 157 00:18:04,416 --> 00:18:08,044 - Что-то она зачастила. - Одного извинения с тебя хватит, не так ли, Артур? 158 00:18:08,212 --> 00:18:10,671 - Где Нэш? - Так и не появился. Подождем? 159 00:18:10,839 --> 00:18:13,299 Нет, мы должны были доставить планы... 160 00:18:13,467 --> 00:18:15,259 ...по расширению в «Кобол Инжиниринг» два часа назад. 161 00:18:15,427 --> 00:18:18,638 Они знают о нашей неудаче. Пора исчезнуть. 162 00:18:19,181 --> 00:18:21,682 - Куда поедешь? - В Буэнос-Айрес. 163 00:18:21,850 --> 00:18:26,103 Там я смогу затаиться. Найду работу, как все уляжется. А ты? 164 00:18:26,271 --> 00:18:27,480 В Штаты. 165 00:18:27,689 --> 00:18:29,190 Передавай привет. 166 00:18:35,531 --> 00:18:39,116 Он продал вас, решил прийти ко мне, торговаться за свою жизнь. 167 00:18:41,286 --> 00:18:43,079 Так что можете сами с ним разобраться. 168 00:18:47,000 --> 00:18:49,544 Я так дела не решаю. 169 00:19:01,807 --> 00:19:04,684 - Что Вы с ним сделаете? - Ничего. 170 00:19:05,102 --> 00:19:07,603 Но я не ручаюсь за «Кобол Инжиниринг». 171 00:19:22,119 --> 00:19:25,121 - Что Вам нужно от нас? - Внедрение. 172 00:19:26,707 --> 00:19:29,125 - Это возможно? - Конечно, нет. 173 00:19:29,293 --> 00:19:31,502 Если вы можете украсть идею из чьей-то головы, 174 00:19:31,670 --> 00:19:33,504 почему вы не можете поместить ее туда? 175 00:19:33,672 --> 00:19:35,798 Ладно. Сейчас я помещу идею в Вашу голову. 176 00:19:35,966 --> 00:19:39,260 Я говорю: «Не думайте о слонах». О чем Вы думаете? 177 00:19:39,428 --> 00:19:40,469 О слонах. 178 00:19:40,637 --> 00:19:43,806 Но это не Ваша мысль, потому что Вы знаете, что это я Вам ее дал. 179 00:19:44,016 --> 00:19:46,976 Разум объекта всегда может проследить зарождение идеи. 180 00:19:47,144 --> 00:19:50,354 - Вдохновение невозможно подделать. - Неправда. 181 00:19:52,858 --> 00:19:55,985 - Вы можете это сделать? - Вы предлагаете мне выбор? 182 00:19:56,153 --> 00:19:58,821 Просто я сам могу уладить свои проблемы с «Кобол». 183 00:19:58,989 --> 00:20:01,032 Тогда у Вас есть выбор. 184 00:20:01,199 --> 00:20:02,950 Я выбираю побег, сэр. 185 00:20:07,873 --> 00:20:09,540 Скажите пилоту, где вас высадить. 186 00:20:14,838 --> 00:20:15,880 Эй, мистер Кобб! 187 00:20:19,051 --> 00:20:21,135 А Вы хотели бы вернуться домой? 188 00:20:21,928 --> 00:20:25,222 В Америку? К своим детям? 189 00:20:25,682 --> 00:20:29,018 Вам это не под силу! Это невозможно! 190 00:20:29,186 --> 00:20:32,396 - Как и внедрение. - Кобб, идем. 191 00:20:36,151 --> 00:20:39,070 - Насколько сложная идея? - Очень простая. 192 00:20:39,237 --> 00:20:42,740 Идея не бывает простой, когда ее нужно поместить в чью-то голову. 193 00:20:43,158 --> 00:20:46,661 Мой главный конкурент - один старик, который скоро умрет. 194 00:20:46,828 --> 00:20:50,581 И тогда его сын унаследует управление корпорацией. 195 00:20:51,500 --> 00:20:55,086 Я хочу, чтобы он решил развалить империю отца. 196 00:20:55,754 --> 00:20:58,422 - Кобб, лучше в это не влезать. - Постой. 197 00:21:00,509 --> 00:21:03,761 Если я за это возьмусь. Если я смогу это сделать, 198 00:21:03,929 --> 00:21:05,846 мне нужны гарантии. 199 00:21:06,014 --> 00:21:09,266 - Откуда мне знать, что Вы не врете? - Ниоткуда. 200 00:21:09,893 --> 00:21:11,352 Но я не вру. 201 00:21:11,937 --> 00:21:16,524 Вы готовы поверить мне на слово? 202 00:21:16,942 --> 00:21:20,778 Или предпочтете состариться в полном одиночестве, 203 00:21:20,946 --> 00:21:23,572 сожалея об упущенной возможности? 204 00:21:26,618 --> 00:21:30,955 Собирайте команду. И выбирайте людей понадежней. 205 00:21:39,047 --> 00:21:40,881 Я знаю, как ты хочешь домой. 206 00:21:43,677 --> 00:21:45,428 Но это невозможно. 207 00:21:45,595 --> 00:21:48,848 Я смогу. Нужно лишь залезть поглубже. 208 00:21:49,057 --> 00:21:50,599 Откуда ты знаешь? 209 00:21:51,935 --> 00:21:53,769 Я это уже делал. 210 00:21:54,980 --> 00:21:56,147 И с кем же? 211 00:22:01,361 --> 00:22:03,362 Зачем нам в Париж? 212 00:22:04,990 --> 00:22:06,657 За новым архитектором. 213 00:22:23,592 --> 00:22:25,676 Ты никогда не любил свой офис, да? 214 00:22:27,471 --> 00:22:30,514 В этой клетке слишком тесно, чтобы думать. 215 00:22:32,350 --> 00:22:34,602 Тебе не опасно находиться здесь? 216 00:22:35,854 --> 00:22:38,230 Экстрадиция между Францией и США - 217 00:22:38,398 --> 00:22:40,649 настоящий бюрократический кошмар, ты же знаешь. 218 00:22:40,817 --> 00:22:43,527 Думаю, в твоем случае, они бы быстро решили эту проблему. 219 00:22:43,695 --> 00:22:48,199 Я бы хотел, чтобы ты передал это детям, когда будет возможность. 220 00:22:48,366 --> 00:22:50,993 Одних мягких игрушек недостаточно, 221 00:22:51,161 --> 00:22:54,121 чтобы убедить твоих детей, что у них еще есть отец. 222 00:22:54,289 --> 00:22:57,124 Я делаю то, что умею, то, чему ты меня научил. 223 00:22:57,292 --> 00:22:58,834 Я никогда не учил тебя быть вором. 224 00:22:59,002 --> 00:23:01,212 Нет, ты учил меня управлять умами людей, 225 00:23:01,379 --> 00:23:02,671 но после того, что случилось, 226 00:23:02,839 --> 00:23:06,383 у меня не осталось законных способов использовать эти знания. 227 00:23:11,556 --> 00:23:13,057 Что ты здесь делаешь? 228 00:23:15,143 --> 00:23:17,561 Я нашел способ вернуться домой. 229 00:23:17,729 --> 00:23:21,273 Это работа на одного очень влиятельного человека, 230 00:23:21,525 --> 00:23:25,903 который поможет мне решить все мои проблемы с законом. 231 00:23:26,738 --> 00:23:27,988 Но мне нужна твоя помощь. 232 00:23:28,698 --> 00:23:31,992 Ты хочешь подкупить одного из моих лучших учеников. 233 00:23:32,160 --> 00:23:35,079 Ты знаешь, что я предлагаю - позволь им самим решать. 234 00:23:35,247 --> 00:23:36,705 - Деньги. - Не только деньги. 235 00:23:36,873 --> 00:23:38,207 Ты же знаешь. 236 00:23:38,375 --> 00:23:41,585 Возможность строить соборы, целые города, 237 00:23:41,753 --> 00:23:43,546 вещи, которые никогда не существовали. 238 00:23:43,713 --> 00:23:46,924 Которые не могут существовать в реальном мире. 239 00:23:47,092 --> 00:23:52,263 Ты хочешь, чтобы я позволил кому-то еще следовать за твоими фантазиями? 240 00:23:52,430 --> 00:23:54,390 Им не нужно будет входить в сон, 241 00:23:54,558 --> 00:23:57,810 они будут проектировать уровни и объяснять их участникам сна. 242 00:23:57,978 --> 00:23:59,228 Создай их сам. 243 00:24:01,898 --> 00:24:03,399 Мол не позволит. 244 00:24:09,614 --> 00:24:11,740 Возвращайся к реальности. 245 00:24:13,076 --> 00:24:15,619 - Прошу тебя. - Реальность. 246 00:24:15,996 --> 00:24:18,539 Те дети, твои внуки, 247 00:24:18,707 --> 00:24:22,710 ждут, когда их отец вернется домой. Вот их реальность. 248 00:24:22,878 --> 00:24:26,088 И эта работа, мой последний заказ, поможет мне вернуться к ним. 249 00:24:26,631 --> 00:24:30,259 Меня бы здесь не было, если бы я знал другой способ. 250 00:24:33,430 --> 00:24:36,307 Мне нужен архитектор, такой же классный, каким был я. 251 00:24:40,520 --> 00:24:42,521 У меня есть даже лучше. 252 00:24:42,689 --> 00:24:43,731 Ариадна? 253 00:24:46,318 --> 00:24:48,861 Познакомься, мистер Кобб. 254 00:24:49,279 --> 00:24:50,362 Очень приятно. 255 00:24:50,530 --> 00:24:55,200 Если у тебя есть время, у мистера Кобба к тебе деловое предложение. 256 00:24:55,368 --> 00:24:56,410 Стажировка? 257 00:24:56,828 --> 00:24:58,120 Не совсем. 258 00:24:58,288 --> 00:24:59,622 Я хочу тебя проверить. 259 00:25:00,332 --> 00:25:02,416 Вы ничего не расскажете об этой работе? 260 00:25:02,584 --> 00:25:05,210 Сначала я должен убедиться, что ты справишься с ней. 261 00:25:05,378 --> 00:25:08,589 - Почему? - Она, скажем так, не совсем законна. 262 00:25:11,676 --> 00:25:16,347 У тебя две минуты, чтобы создать лабиринт, на выход из которого нужна минута. 263 00:25:18,308 --> 00:25:19,433 Стоп. 264 00:25:21,853 --> 00:25:23,062 Еще раз. 265 00:25:25,190 --> 00:25:26,523 Стоп. 266 00:25:29,694 --> 00:25:31,779 Нужно что-нибудь получше. 267 00:25:44,793 --> 00:25:46,043 Уже лучше. 268 00:26:06,231 --> 00:26:09,149 Говорят, мы используем лишь часть истинного потенциала нашего мозга. 269 00:26:09,317 --> 00:26:11,026 Но это, когда мы бодрствуем. 270 00:26:11,194 --> 00:26:14,154 Когда же мы спим, наш мозг способен практически на все. 271 00:26:14,322 --> 00:26:15,364 Например? 272 00:26:15,532 --> 00:26:17,366 Представь, что ты проектируешь здание. 273 00:26:17,534 --> 00:26:19,535 Ты подсознательно создаешь каждую деталь. 274 00:26:19,703 --> 00:26:23,539 Иногда кажется, что оно создает само себя, если ты понимаешь, о чем я. 275 00:26:23,707 --> 00:26:25,666 Как будто я открываю его. 276 00:26:25,834 --> 00:26:28,085 Чистое вдохновение. Да? 277 00:26:28,253 --> 00:26:31,588 И во время сна наш мозг делает это постоянно. 278 00:26:31,756 --> 00:26:36,427 Мы создаем и ощущаем этот мир одновременно. 279 00:26:36,594 --> 00:26:39,972 Наш мозг так хорошо это делает, что мы не замечаем, что это происходит. 280 00:26:40,140 --> 00:26:42,891 Это позволяет нам проникнуть внутрь этого процесса. 281 00:26:43,059 --> 00:26:45,436 - Как? - Взяв на себя роль создателя. 282 00:26:45,603 --> 00:26:47,229 И вот здесь мне нужна ты. 283 00:26:47,397 --> 00:26:49,773 Ты создашь нам мир сна. 284 00:26:49,941 --> 00:26:55,279 Мы приведем объекта в этот сон, и он наполнит его своим подсознанием. 285 00:26:55,447 --> 00:27:00,117 А где я возьму достаточно деталей, чтобы он думал, что это реальность? 286 00:27:00,285 --> 00:27:03,787 Сны кажутся реальными, когда мы в них, да? 287 00:27:03,955 --> 00:27:07,624 Только проснувшись, мы понимаем, что что-то было не совсем обычно. 288 00:27:09,127 --> 00:27:10,502 Ответь на такой вопрос. 289 00:27:10,670 --> 00:27:14,089 Мы никогда особо не помним начало сна, так? 290 00:27:14,257 --> 00:27:17,259 Мы всегда оказываемся прямо внутри того, что происходит. 291 00:27:17,427 --> 00:27:18,469 Пожалуй. 292 00:27:18,636 --> 00:27:20,220 Так как мы здесь оказались? 293 00:27:20,638 --> 00:27:22,681 Мы просто пришли из... 294 00:27:22,891 --> 00:27:26,310 Подумай хорошенько. Как ты сюда попала? 295 00:27:26,936 --> 00:27:28,812 Где ты находишься? 296 00:27:32,150 --> 00:27:33,317 Мы во сне? 297 00:27:33,485 --> 00:27:35,903 Ты сейчас находишься посреди аудитории и спишь. 298 00:27:36,071 --> 00:27:39,990 Это твой первый урок обмена сном. Не бойся. 299 00:28:16,361 --> 00:28:18,529 Если это просто сон, зачем вы при... 300 00:28:19,405 --> 00:28:21,240 Потому что «просто снов» не бывает. 301 00:28:21,449 --> 00:28:25,369 Когда стекла летят в лицо, боль стоит адская. Как в реальности. 302 00:28:25,537 --> 00:28:27,704 Поэтому военные и придумали обмен сном - 303 00:28:27,872 --> 00:28:31,583 обучающую программу, где солдаты могли бить, резать, душить друг друга, 304 00:28:31,751 --> 00:28:32,876 а потом просыпаться. 305 00:28:33,211 --> 00:28:35,003 А откуда взялись архитекторы? 306 00:28:35,171 --> 00:28:37,881 Кто-то же должен был создавать сны, правда? 307 00:28:39,008 --> 00:28:40,300 Дай нам еще пять минут. 308 00:28:42,345 --> 00:28:46,306 Пять минут? Мы же разговариваем не меньше часа. 309 00:28:46,516 --> 00:28:48,725 Во сне мозг работает намного быстрее, 310 00:28:48,893 --> 00:28:51,728 поэтому время воспринимается медленнее. 311 00:28:51,896 --> 00:28:55,274 Пять минут в реальном мире равны часу во сне. 312 00:28:56,025 --> 00:28:59,069 Посмотрим, на что ты способна за пять минут? 313 00:29:04,993 --> 00:29:07,911 Это стандартный макет. Книжный магазин, кафе, 314 00:29:08,079 --> 00:29:09,746 здесь же и все остальное. 315 00:29:09,914 --> 00:29:12,875 - Кто эти люди? - Проекции моего подсознания. 316 00:29:13,042 --> 00:29:14,209 - Вашего? - Да. 317 00:29:14,377 --> 00:29:16,920 Ты - создатель сна. Ты создала этот мир. 318 00:29:17,088 --> 00:29:19,756 Я - объект. Мой мозг заселяет его. 319 00:29:19,924 --> 00:29:21,800 Ты можешь общаться с моим подсознанием: 320 00:29:21,968 --> 00:29:24,887 это один из способов доставать информацию у объекта. 321 00:29:25,054 --> 00:29:26,305 Есть еще способы? 322 00:29:26,514 --> 00:29:30,475 Создать что-нибудь безопасное, вроде банковского хранилища или тюрьмы. 323 00:29:30,643 --> 00:29:34,396 Мозг автоматически наполняет его информацией, которую хочет защитить. 324 00:29:34,564 --> 00:29:37,316 - Понятно? - И вы крадете ее оттуда? 325 00:29:37,483 --> 00:29:38,525 Ну... 326 00:29:38,693 --> 00:29:43,197 Я раньше думала, что сон связан лишь с визуальным восприятием, 327 00:29:43,364 --> 00:29:45,240 но ощущения куда важнее. 328 00:29:45,700 --> 00:29:49,828 Мне интересно, что происходит, когда меняешь физические свойства? 329 00:30:31,162 --> 00:30:32,746 Впечатляет? 330 00:30:33,831 --> 00:30:35,165 Еще как. 331 00:30:59,148 --> 00:31:00,607 Почему они смотрят на меня? 332 00:31:00,775 --> 00:31:04,278 Потому что мое подсознание чувствует, что кто-то еще создает этот мир. 333 00:31:04,445 --> 00:31:07,155 Чем больше ты меняешь все вокруг, тем быстрее проекции... 334 00:31:07,323 --> 00:31:08,740 ...начинают стремиться к тебе. 335 00:31:08,908 --> 00:31:09,992 Стремиться? 336 00:31:10,159 --> 00:31:12,202 Они чувствуют чужеродность участника сна. 337 00:31:12,370 --> 00:31:15,038 И нападают, как лейкоциты, борющиеся с инфекцией. 338 00:31:15,206 --> 00:31:18,041 - Они что, нападут на нас? - Нет, нет. 339 00:31:18,626 --> 00:31:20,127 Только на тебя. 340 00:31:24,090 --> 00:31:28,385 Отлично, но помни: если ты продолжишь тут все менять... 341 00:31:31,889 --> 00:31:34,850 Боже. Скажите своему подсознанию поубавить пыл. 342 00:31:35,018 --> 00:31:37,686 Это же подсознание. Я не могу им управлять. 343 00:32:31,324 --> 00:32:32,699 Впечатляет. 344 00:32:44,462 --> 00:32:47,964 Знаю этот мост. Это реальное место, да? 345 00:32:48,132 --> 00:32:50,467 Да, я всегда здесь хожу по дороге в колледж. 346 00:32:50,635 --> 00:32:54,096 Нельзя воссоздавать предметы из памяти. Всегда придумывай новые. 347 00:32:54,263 --> 00:32:56,098 Разве не нужно исходить из того, что знаешь? 348 00:32:56,265 --> 00:33:00,477 Только в деталях. Уличный фонарь, телефонная будка. Но не целые места. 349 00:33:00,645 --> 00:33:02,771 - Почему? - Создавая сон из воспоминаний... 350 00:33:02,939 --> 00:33:06,441 ...легче всего потерять восприятие того, что реально, и что - сон. 351 00:33:06,609 --> 00:33:08,652 - Так вот, что с Вами случилось? - Слушай меня. 352 00:33:08,820 --> 00:33:10,821 Ко мне это не имеет никакого отношения. 353 00:33:10,988 --> 00:33:12,989 Поэтому Вы хотите, чтобы я создавала Ваши сны? 354 00:33:13,157 --> 00:33:15,659 Эй, не трогай ее! Назад! 355 00:33:15,827 --> 00:33:17,494 - Кобб! - Не трожь ее! 356 00:33:17,662 --> 00:33:19,579 - Отпусти! - Мол! 357 00:33:20,081 --> 00:33:22,165 - Мол! - Разбуди меня! 358 00:33:22,333 --> 00:33:24,167 - Прошу тебя! Разбуди! - Нет! 359 00:33:24,335 --> 00:33:25,836 - Мол, нет! - Разбуди! 360 00:33:27,463 --> 00:33:31,425 Спокойно. Все хорошо. Ты в порядке. 361 00:33:31,592 --> 00:33:34,845 - Эй. - Почему я не просыпалась? 362 00:33:35,138 --> 00:33:36,721 У вас еще оставалось время, 363 00:33:36,889 --> 00:33:39,433 и раньше нельзя выйти из сна, только через смерть. 364 00:33:39,600 --> 00:33:41,184 - Ей нужен тотем. - Что? 365 00:33:41,352 --> 00:33:42,853 Тотем - это маленький личный... 366 00:33:43,020 --> 00:33:45,522 Ну и подсознание у тебя, Кобб! 367 00:33:45,690 --> 00:33:47,399 Она - просто душка! 368 00:33:47,692 --> 00:33:50,360 - Встреча с миссис Кобб. - Это его жена? 369 00:33:50,528 --> 00:33:54,239 Да. Итак, тотем. Тебе нужен маленький тяжелый предмет. 370 00:33:54,407 --> 00:33:55,574 Что-нибудь такое, о чем никто больше не знает, 371 00:33:55,741 --> 00:33:56,867 и что ты могла бы всегда иметь при себе. 372 00:33:57,034 --> 00:33:58,326 - Вроде монеты? - Нет. 373 00:33:58,494 --> 00:34:03,123 Он должен быть более необычным, как игральная кость. 374 00:34:04,208 --> 00:34:07,127 Нет. Трогать нельзя, иначе смысл теряется. 375 00:34:07,295 --> 00:34:11,506 Только я знаю баланс и вес именно этой игральной кости. 376 00:34:11,674 --> 00:34:13,508 Взглянув на свой тотем, ты сразу поймешь, 377 00:34:13,676 --> 00:34:16,761 что не находишься в чьем-то сне. 378 00:34:20,224 --> 00:34:24,519 Я не знаю, понимаешь ли ты, что происходит, или не хочешь понимать, 379 00:34:24,687 --> 00:34:28,231 но у Кобба серьезные проблемы, которых он пытается избегать. 380 00:34:28,399 --> 00:34:32,319 И я не собираюсь так просто открывать свой разум такому человеку. 381 00:34:38,242 --> 00:34:41,870 Она вернется. Никогда не видел, чтобы все схватывали так быстро. 382 00:34:42,330 --> 00:34:46,541 Реальности для нее теперь будет мало, и когда она вернется... 383 00:34:47,168 --> 00:34:49,878 Когда она вернется, скажи ей строить лабиринты. 384 00:34:50,046 --> 00:34:52,297 - Где ты будешь? - Нужно навестить Имса. 385 00:34:52,465 --> 00:34:55,592 Имса? Он в Момбасе. А там офис. 386 00:34:55,760 --> 00:34:57,344 Это вынужденный риск. 387 00:34:57,762 --> 00:35:00,972 - Хороших воров хватает. - Нам нужен не просто вор. 388 00:35:02,099 --> 00:35:03,141 А фальсификатор. 389 00:35:11,859 --> 00:35:14,444 От того, что ты их все время трешь, больше их не станет. 390 00:35:14,987 --> 00:35:16,029 Как знать. 391 00:35:16,948 --> 00:35:18,990 Я принесу выпить. 392 00:35:21,160 --> 00:35:22,536 За твой счет. 393 00:35:29,001 --> 00:35:31,294 - Писать ты так и не научился. - Отвали. 394 00:35:31,462 --> 00:35:33,463 Как почерк? 395 00:35:33,631 --> 00:35:35,465 - Универсальный. - Хорошо. 396 00:35:35,633 --> 00:35:36,841 Спасибо. 397 00:35:37,510 --> 00:35:38,885 Внедрение. 398 00:35:39,136 --> 00:35:41,972 И пока ты не сказал, что это невозможно, я объясню... 399 00:35:42,139 --> 00:35:45,433 Очень даже возможно, только чертовски трудно. 400 00:35:45,601 --> 00:35:48,853 Интересно. Просто Артур твердит мне, что это нереально. 401 00:35:49,814 --> 00:35:52,274 Артур. Ты еще работаешь с этой дубиной? 402 00:35:52,441 --> 00:35:54,150 Он хорош в том, что делает. 403 00:35:54,318 --> 00:35:56,361 Он лучший. Только воображения нет. 404 00:35:56,529 --> 00:35:57,571 Не то, что у тебя. 405 00:35:57,738 --> 00:36:00,699 Если хочешь осуществить внедрение, нужно воображение. 406 00:36:00,866 --> 00:36:04,452 Скажи мне кое-что. Ты это уже делал? 407 00:36:04,620 --> 00:36:08,248 Мы пытались. Даже поместили идею, но она не прижилась. 408 00:36:08,416 --> 00:36:11,751 - Слишком близко поместили? - Дело не только в глубине. 409 00:36:11,919 --> 00:36:13,920 Идея должна быть максимально простой, 410 00:36:14,088 --> 00:36:17,757 чтобы естественным образом развиться в мозгу объекта. Это тонкое искусство. 411 00:36:17,925 --> 00:36:20,468 А что это за идея, которую ты хочешь внедрить? 412 00:36:20,636 --> 00:36:24,848 Чтобы наследник крупной корпорации разрушил империю своего отца. 413 00:36:25,016 --> 00:36:27,434 Тут еще важны различные политические мотивы, 414 00:36:27,602 --> 00:36:31,605 антимонопольные отношения и прочие чувства. Но вся эта хрень... 415 00:36:31,772 --> 00:36:34,649 Все зависит от предубеждений твоего объекта. 416 00:36:34,817 --> 00:36:37,319 И в этом случае нужно начать с самых основ. 417 00:36:37,486 --> 00:36:39,029 Например? 418 00:36:39,530 --> 00:36:41,448 Отношений с отцом. 419 00:36:43,659 --> 00:36:45,327 - У тебя есть химик? - Пока еще нет. 420 00:36:45,494 --> 00:36:48,538 Есть тут один человек. Юсуф. 421 00:36:48,706 --> 00:36:52,167 Он создает свои варианты усыпляющих смесей. 422 00:36:52,335 --> 00:36:53,627 Отведешь меня к нему? 423 00:36:53,794 --> 00:36:56,880 Как только сбросишь хвост. Парень у стойки. 424 00:36:57,048 --> 00:36:58,506 «Кобол Инжиниринг». 425 00:36:58,674 --> 00:37:01,009 Не помнишь, я нужен им живым или мертвым? 426 00:37:01,177 --> 00:37:03,720 Не помню. Поймем, как начнет стрелять. 427 00:37:03,888 --> 00:37:07,557 Отвлеки его, встретимся внизу в баре, скажем, через полчаса. 428 00:37:07,725 --> 00:37:10,894 - Опять там? - Там они точно не будут искать. 429 00:37:12,229 --> 00:37:13,563 Ладно. 430 00:37:14,732 --> 00:37:16,566 Фредди! Фредди Симмондс! 431 00:37:16,734 --> 00:37:18,193 Боже мой, неужели это ты? 432 00:37:21,739 --> 00:37:22,781 Нет, это не ты. 433 00:37:22,948 --> 00:37:24,407 Это не сон, не так ли? 434 00:37:26,577 --> 00:37:28,203 За ним! 435 00:37:43,719 --> 00:37:44,844 Туда! 436 00:37:52,937 --> 00:37:54,020 Кофейная «Бачума» 437 00:38:05,324 --> 00:38:07,117 Один кофе. 438 00:38:18,254 --> 00:38:19,713 Один кофе. 439 00:38:20,756 --> 00:38:22,215 Один кофе. 440 00:39:16,812 --> 00:39:18,271 Подвезти, мистер Кобб? 441 00:39:19,857 --> 00:39:23,985 - Что Вы делаете в Момбасе? - Приехал защитить свои инвестиции. 442 00:39:27,364 --> 00:39:29,407 По-твоему, так сбрасывают хвост? 443 00:39:29,575 --> 00:39:30,617 Это другой хвост. 444 00:39:39,335 --> 00:39:41,044 Кобб говорил, что ты вернешься. 445 00:39:42,213 --> 00:39:45,715 - Я не хотела приходить, но... - Но с этим ничто не сравнится. 446 00:39:45,883 --> 00:39:47,550 Это просто... 447 00:39:49,053 --> 00:39:50,386 ...чистое творчество. 448 00:39:50,554 --> 00:39:53,056 Не хочешь взглянуть на парадоксальную архитектуру? 449 00:39:53,224 --> 00:39:55,225 Тебе придется выучить несколько трюков, 450 00:39:55,392 --> 00:39:58,978 чтобы построить три полных уровня сна. Извините. 451 00:39:59,104 --> 00:40:00,563 Каких еще трюков? 452 00:40:00,731 --> 00:40:04,234 Во сне можно превращать архитектуру в невозможные формы. 453 00:40:04,401 --> 00:40:08,279 Это позволяет создавать замкнутые системы. Вроде ступеней Пенроуза. 454 00:40:08,489 --> 00:40:09,656 Бесконечная лестница. 455 00:40:13,869 --> 00:40:15,286 Видишь? 456 00:40:19,458 --> 00:40:20,542 Парадокс. 457 00:40:20,709 --> 00:40:22,085 Подобные замкнутые системы... 458 00:40:22,253 --> 00:40:25,380 ...помогут тебе скрыть границы созданного сна. 459 00:40:25,548 --> 00:40:27,507 Но насколько большими должны быть эти уровни? 460 00:40:27,675 --> 00:40:30,802 Любыми, от этажа здания до целого города. 461 00:40:30,970 --> 00:40:32,762 Главное, чтобы они были достаточно сложными, 462 00:40:32,930 --> 00:40:34,430 чтобы мы могли спрятаться от проекций. 463 00:40:34,598 --> 00:40:35,974 - Лабиринт? - Да, верно. 464 00:40:36,141 --> 00:40:37,475 И чем лучше лабиринт, 465 00:40:37,685 --> 00:40:40,353 тем больше времени у нас есть, прежде чем проекции поймают нас? 466 00:40:40,521 --> 00:40:41,771 Именно. 467 00:40:42,481 --> 00:40:45,692 - У меня воспитанное подсознание. - Подожди, оно еще проявит себя. 468 00:40:47,778 --> 00:40:49,195 Никто не любит, когда кто-то копается у них в мозгу. 469 00:40:49,363 --> 00:40:51,447 Кобб больше не может строить? 470 00:40:53,284 --> 00:40:55,118 Не знаю, может или нет, но не будет. 471 00:40:55,286 --> 00:40:57,662 Он считает, безопаснее ему не знать схемы. 472 00:40:57,830 --> 00:40:58,955 Почему? 473 00:40:59,123 --> 00:41:01,332 Он не говорит. Думаю, из-за Мол. 474 00:41:01,792 --> 00:41:04,085 - Бывшей? - Нет, не бывшей. 475 00:41:04,253 --> 00:41:07,422 - Они еще вместе? - Нет. 476 00:41:08,632 --> 00:41:10,133 Она умерла. 477 00:41:12,136 --> 00:41:14,846 То, что ты там видела - ее проекция. 478 00:41:18,392 --> 00:41:19,851 Какой она была в жизни? 479 00:41:20,561 --> 00:41:21,936 Очень милой. 480 00:41:25,774 --> 00:41:28,151 - Вы ищете химика? - Да. 481 00:41:28,319 --> 00:41:30,445 Создать усыпляющую смесь? 482 00:41:31,113 --> 00:41:32,989 И пойти в сон вместе с нами. 483 00:41:33,157 --> 00:41:35,366 Я редко хожу в сон, мистер Кобб. 484 00:41:35,534 --> 00:41:39,287 Вы понадобитесь там для создания смесей, необходимых для наших нужд. 485 00:41:39,455 --> 00:41:41,539 - Каких? - Большая глубина. 486 00:41:41,707 --> 00:41:45,001 Сон внутри сна? Два уровня? 487 00:41:47,755 --> 00:41:48,796 Три. 488 00:41:48,964 --> 00:41:52,508 Невозможно. Сны внутри снов очень нестабильны. 489 00:41:52,676 --> 00:41:56,679 Нет. Возможно. Нужно лишь снотворное. 490 00:41:56,847 --> 00:41:59,515 Мощное снотворное. 491 00:42:01,310 --> 00:42:03,519 - Сколько людей? - Пять. 492 00:42:03,687 --> 00:42:05,438 Шесть. 493 00:42:06,315 --> 00:42:10,360 Чтобы убедиться, что вы выполнили работу, я пойду туда с вами. 494 00:42:10,527 --> 00:42:13,613 В нашей работе не место для туристов, мистер Сайто. 495 00:42:13,781 --> 00:42:16,157 На этот раз место найдется. 496 00:42:17,076 --> 00:42:20,828 Лучше всего начать с этого. Я пользуюсь ей каждый день. 497 00:42:20,996 --> 00:42:23,122 - Для чего? - Я покажу вам. 498 00:42:27,419 --> 00:42:29,170 Возможно, вы не захотите это видеть. 499 00:42:32,091 --> 00:42:33,716 После Вас. 500 00:42:43,018 --> 00:42:47,939 - Десять. Двенадцать. И все связаны. - Каждый день у них общий сон. 501 00:42:50,984 --> 00:42:53,569 Видите? Стабильный. 502 00:42:59,243 --> 00:43:03,329 - Сколько длится сон? - Три - четыре часа, каждый день. 503 00:43:03,580 --> 00:43:04,622 А в часах мира сна? 504 00:43:04,790 --> 00:43:08,459 На этой смеси? Часов сорок, каждый Божий день. 505 00:43:08,627 --> 00:43:11,921 - Зачем они это делают? - Объясните ему, мистер Кобб. 506 00:43:13,465 --> 00:43:15,925 Скоро это станет единственным способом видеть сны. 507 00:43:16,093 --> 00:43:18,010 Вам еще снятся сны, мистер Кобб? 508 00:43:18,637 --> 00:43:22,056 - Они приходят сюда поспать? - Нет. 509 00:43:23,767 --> 00:43:26,477 Они приходят, чтобы их разбудили. 510 00:43:27,479 --> 00:43:30,773 Сон стал для них реальностью. 511 00:43:31,734 --> 00:43:34,110 Кто Вы, чтобы утверждать, что это не так? 512 00:43:36,405 --> 00:43:38,030 Посмотрим, что ты умеешь. 513 00:43:49,001 --> 00:43:50,626 Ты знаешь, как меня найти. 514 00:43:53,213 --> 00:43:55,214 Ты знаешь, что нужно делать. 515 00:44:00,471 --> 00:44:01,512 Остро, да? 516 00:44:17,112 --> 00:44:19,947 Вы в порядке, мистер Кобб? 517 00:44:20,491 --> 00:44:24,243 Да. Да. Все хорошо. 518 00:44:32,669 --> 00:44:34,754 Роберт Фишер - наследник энергетического... 519 00:44:34,922 --> 00:44:36,380 ...конгломерата «Фишер Морроу». 520 00:44:36,548 --> 00:44:38,466 Чем Вам не угодил этот мистер Фишер? 521 00:44:38,634 --> 00:44:40,218 Вас это не касается. 522 00:44:40,636 --> 00:44:45,014 Мистер Сайто, это Вам не обычный промышленный шпионаж. 523 00:44:45,182 --> 00:44:46,766 Вы попросили меня о внедрении. 524 00:44:46,934 --> 00:44:50,311 Я надеюсь, Вы понимаете всю серьезность Вашей просьбы. 525 00:44:50,479 --> 00:44:54,440 Зерно, что мы поместим в мозг этого человека, вырастет в виде идеи, 526 00:44:54,608 --> 00:44:56,484 которая поглотит его. 527 00:44:56,652 --> 00:44:58,486 Она может изменить... 528 00:44:58,654 --> 00:45:00,947 Практически всю его жизнь. 529 00:45:01,114 --> 00:45:05,451 Мы - последняя компания между ними и энергетическим господством. 530 00:45:05,619 --> 00:45:07,703 И мы больше не можем им противостоять. 531 00:45:07,871 --> 00:45:11,332 Скоро они будут контролировать энергоснабжение половины мира. 532 00:45:11,500 --> 00:45:13,876 По сути, они станут новой супермощью. 533 00:45:15,254 --> 00:45:18,589 Миру нужно, чтобы Роберт Фишер одумался. 534 00:45:18,757 --> 00:45:20,341 Так вот, в чем подвох. 535 00:45:20,509 --> 00:45:23,761 А какие отношения у Роберта Фишера с его отцом? 536 00:45:23,929 --> 00:45:26,681 Ходят слухи, что их отношения довольно напряженные. 537 00:45:26,849 --> 00:45:29,350 Мы не можем зависеть от слухов, правда? 538 00:45:29,518 --> 00:45:32,728 Можете дать мне доступ к этому человеку? Браунинг. 539 00:45:32,896 --> 00:45:37,066 Правая рука Фишера-старшего. Крестный отец Фишера-младшего. 540 00:45:37,234 --> 00:45:40,486 Это возможно. Если найдете нужные основания. 541 00:45:40,654 --> 00:45:45,116 Основания - это моя специализация, мистер Сайто. 542 00:45:45,742 --> 00:45:48,703 Не вижу смысла в этой сделке. Судитесь. 543 00:45:48,871 --> 00:45:53,958 Мистер Браунинг. Морис Фишер всегда старается избегать судебных споров. 544 00:45:56,545 --> 00:46:01,007 Может, тогда обсудим Ваши опасения лично с Морисом? 545 00:46:01,174 --> 00:46:02,592 Это не столь необходимо. 546 00:46:02,759 --> 00:46:05,428 Нет, нет, нет, давайте спросим его. 547 00:46:26,700 --> 00:46:28,284 Как он? 548 00:46:29,119 --> 00:46:31,871 Не хочу беспокоить его по всяким пустякам, но... 549 00:46:32,039 --> 00:46:37,501 Роберт. Я же просил. Не впускай ко мне чертову... Стой, хватит уже, я не... 550 00:46:37,794 --> 00:46:40,880 - Мистер Фишер. - Морис убери их! 551 00:46:41,256 --> 00:46:44,842 Нет, нет, не смей! Не надо! Я не просил! 552 00:46:46,136 --> 00:46:47,803 Оставь. 553 00:46:51,516 --> 00:46:52,892 Вот. 554 00:46:55,145 --> 00:46:57,563 Она много для него значит. 555 00:46:58,649 --> 00:47:03,194 Я оставил ее у кровати. Он даже не заметил. 556 00:47:03,362 --> 00:47:05,029 Роберт. 557 00:47:07,407 --> 00:47:09,825 Нам нужно обсудить вопрос о доверенности. 558 00:47:09,993 --> 00:47:11,911 Я знаю, тебе это нелегко, но нам необходимо начать... 559 00:47:12,079 --> 00:47:13,287 Не сейчас, дядя Питер. 560 00:47:17,292 --> 00:47:19,085 Стервятники уже слетелись. 561 00:47:19,252 --> 00:47:23,673 И чем слабее Морис Фишер, тем сильнее становится Питер Браунинг. 562 00:47:23,840 --> 00:47:26,217 Я достаточно долго наблюдал за Браунингом. 563 00:47:26,843 --> 00:47:29,053 Чтобы перенять его физическое поведение, 564 00:47:29,221 --> 00:47:31,222 изучить его манеры и тому подобное. 565 00:47:31,390 --> 00:47:35,267 Так что в первом уровне сна я могу исполнить роль Браунинга. 566 00:47:35,435 --> 00:47:38,688 И подкинуть кое-какие концепции сознанию Фишера. 567 00:47:38,855 --> 00:47:40,690 Когда он перейдет на уровень глубже, 568 00:47:40,857 --> 00:47:44,360 его проекция Браунинга должна будет возобладать над ним. 569 00:47:44,528 --> 00:47:46,445 Он сам себе подкинет идею. 570 00:47:46,613 --> 00:47:50,866 Именно. Она приживется, только если мозг сам ее выработает. 571 00:47:51,034 --> 00:47:54,412 Имс, я впечатлен. 572 00:47:54,579 --> 00:47:58,165 Твоя снисходительность, как всегда, мне очень льстит, Артур, спасибо. 573 00:48:19,521 --> 00:48:21,522 Ты хотел сам войти в сон? 574 00:48:21,690 --> 00:48:25,192 Нет, я просто провожу кое-какие эксперименты. 575 00:48:25,360 --> 00:48:27,319 Я не знал, что здесь есть кто-то еще, поэтому... 576 00:48:27,487 --> 00:48:30,156 Да, я просто... Я работала над своим тотемом. 577 00:48:30,323 --> 00:48:31,490 Дай посмотреть. 578 00:48:33,660 --> 00:48:34,952 Ты быстро учишься. 579 00:48:35,120 --> 00:48:38,622 Изящное решение отслеживать реальность. 580 00:48:39,249 --> 00:48:41,667 - Сам это придумал? - Нет, это... 581 00:48:41,918 --> 00:48:43,961 Мол придумала. Этот... 582 00:48:44,671 --> 00:48:48,424 Тотем принадлежал ей. Она крутила его во сне, и он не падал. 583 00:48:48,633 --> 00:48:51,552 Просто крутился и все. 584 00:48:53,096 --> 00:48:55,014 Артур сказал, что она умерла. 585 00:48:56,933 --> 00:48:58,976 Как успехи с лабиринтами? 586 00:48:59,144 --> 00:49:02,063 Каждый уровень относится к той части подсознания объекта, 587 00:49:02,230 --> 00:49:03,689 в которую мы пытаемся проникнуть. 588 00:49:03,857 --> 00:49:06,901 Так что нижний уровень у меня будет больница, 589 00:49:07,069 --> 00:49:09,278 куда Фишер поместит своего отца. 590 00:49:09,654 --> 00:49:12,448 Да, у меня тут возник вопрос по макету. 591 00:49:12,616 --> 00:49:14,992 Нет, нет, нет. Не показывай мне подробностей. 592 00:49:15,160 --> 00:49:17,328 Только создатель сна должен знать детали. 593 00:49:17,496 --> 00:49:18,662 Почему это так важно? 594 00:49:18,830 --> 00:49:20,831 На случай, если кто-то из нас привнесет свои проекции. 595 00:49:20,999 --> 00:49:23,334 Нельзя, чтобы они знали детали лабиринта. 596 00:49:24,753 --> 00:49:27,213 Например, если ты привнесешь Мол? 597 00:49:27,380 --> 00:49:29,799 Ты не можешь удержать ее, да? 598 00:49:30,675 --> 00:49:32,218 - Да. - Ты не можешь строить... 599 00:49:32,385 --> 00:49:35,679 ...ведь если ты знаешь лабиринт, то и она его знает. 600 00:49:35,847 --> 00:49:38,057 Она бы сорвала всю операцию. 601 00:49:38,225 --> 00:49:41,018 - Кобб, другие знают? - Не знают. 602 00:49:41,186 --> 00:49:43,437 Ты должен сказать им, если становится хуже. 603 00:49:43,605 --> 00:49:45,523 Я не говорил, что становится хуже. 604 00:49:46,733 --> 00:49:50,027 Я должен вернуться домой, это все, что меня волнует. 605 00:49:50,904 --> 00:49:52,988 Почему ты не можешь вернуться? 606 00:49:56,076 --> 00:49:58,119 Потому что они думают, что я убил ее. 607 00:50:01,331 --> 00:50:03,624 - Спасибо. - За что? 608 00:50:03,834 --> 00:50:06,085 Что не спрашиваешь, правда ли это. 609 00:50:06,253 --> 00:50:08,420 «Я разделю империю отца». 610 00:50:08,588 --> 00:50:12,800 Не сомневаюсь, что такую идею Роберт определенно отвергнет. 611 00:50:12,968 --> 00:50:15,761 Поэтому нужно внедрить ее поглубже в его подсознание. 612 00:50:15,929 --> 00:50:19,473 Подсознание стимулируется эмоциями, так? Не разумом. 613 00:50:19,641 --> 00:50:23,394 Нужно найти способ превратить это в эмоциональную концепцию. 614 00:50:23,562 --> 00:50:26,021 Как ты превратишь стратегию бизнеса в эмоцию? 615 00:50:26,189 --> 00:50:29,775 Это мы и должны придумать. Итак, отношения Роберта с его отцом... 616 00:50:29,943 --> 00:50:32,695 - ...по меньшей мере, напряженные. - Используем это. 617 00:50:32,863 --> 00:50:36,448 Можно предложить ему развалить компанию отца, чтобы насолить старику. 618 00:50:36,616 --> 00:50:40,077 Нет, положительные эмоции затмевают отрицательные эмоции. 619 00:50:40,495 --> 00:50:44,206 Мы все жаждем примирения, катарсиса. 620 00:50:44,374 --> 00:50:46,375 У Роберта Фишера должна быть положительная... 621 00:50:46,543 --> 00:50:48,127 ...эмоциональная реакция на все это. 622 00:50:48,295 --> 00:50:50,129 А если так? 623 00:50:50,297 --> 00:50:53,215 «Мой отец хотел, чтобы я сам принимал решения, 624 00:50:53,383 --> 00:50:55,050 а не следовал по его стопам». 625 00:50:55,427 --> 00:50:56,510 Возможно. 626 00:50:56,678 --> 00:50:59,847 Нужно что-то получше, чем «возможно». 627 00:51:00,015 --> 00:51:01,974 Спасибо за вклад в общее дело. Артур. 628 00:51:02,142 --> 00:51:05,060 Уж прости мне мое желание быть поконкретней, Имс. 629 00:51:05,270 --> 00:51:06,395 Поконкретней? 630 00:51:06,563 --> 00:51:08,397 Для внедрения не нужно быть конкретным. 631 00:51:08,565 --> 00:51:12,526 Когда мы залезем в его мозг, придется работать с тем, что найдем. 632 00:51:13,904 --> 00:51:16,822 На верхнем уровне мы затронем его отношения с отцом. 633 00:51:16,990 --> 00:51:20,075 Скажем: «Я не буду следовать по стопам отца». 634 00:51:20,243 --> 00:51:24,914 Тогда уровнем ниже мы подкинем ему мысль: «Я буду принимать решения самостоятельно». 635 00:51:25,081 --> 00:51:28,417 К нижнему уровню, в ход пойдет тяжелая артиллерия. 636 00:51:28,585 --> 00:51:30,961 - «Мой отец не хочет, чтобы я был им». - Именно. 637 00:51:31,880 --> 00:51:36,342 Три уровня сна? Да все развалится. При малейшем нарушении. 638 00:51:36,509 --> 00:51:37,676 Снотворное. 639 00:51:37,844 --> 00:51:40,679 Чтобы создать три уровня сновидений, 640 00:51:40,847 --> 00:51:44,767 нам придется обратиться к очень мощному снотворному. 641 00:51:56,238 --> 00:51:57,321 Спокойной ночи. 642 00:51:57,906 --> 00:52:00,157 Смесь для общего сна... 643 00:52:00,325 --> 00:52:02,618 ...создаст очень четкую связь между участниками сна, 644 00:52:02,786 --> 00:52:04,036 ускорив функцию мозга. 645 00:52:04,204 --> 00:52:06,622 Это даст больше времени на каждом уровне. 646 00:52:06,790 --> 00:52:09,917 Функция мозга во сне будет раз в двадцать выше обычной. 647 00:52:10,085 --> 00:52:13,587 И когда вы войдете в сон внутри сна, эффект умножается. 648 00:52:13,755 --> 00:52:15,839 У нас три сна, а это 10 часов умножить на 20... 649 00:52:16,007 --> 00:52:18,926 Я никогда не умел считать. Сколько у нас времени? 650 00:52:19,094 --> 00:52:21,762 Неделя на первый уровень сна. 651 00:52:22,514 --> 00:52:25,349 Шесть месяцев - на второй уровень, а на третий... 652 00:52:25,517 --> 00:52:26,934 Десять лет. 653 00:52:29,562 --> 00:52:31,730 Кто захочет застрять во сне на десять лет? 654 00:52:32,148 --> 00:52:33,315 Зависит от сна. 655 00:52:33,483 --> 00:52:35,776 А когда мы закончим, как мы выберемся оттуда? 656 00:52:35,944 --> 00:52:39,280 Надеюсь, у тебя есть идея поизящней, чем прострелить мне башку. 657 00:52:39,447 --> 00:52:42,241 - Выброс. - Что за выброс? 658 00:52:42,409 --> 00:52:45,077 Вот, Ариадна, что такое выброс. 659 00:52:47,247 --> 00:52:49,915 Это чувство падения, которое расталкивает тебя. 660 00:52:50,083 --> 00:52:51,208 И вытаскивает из сна. 661 00:52:51,376 --> 00:52:53,335 Почувствуем выброс под снотворным? 662 00:52:53,503 --> 00:52:54,712 У меня есть классное решение. 663 00:52:54,879 --> 00:52:58,090 Я создал снотворное, которое не затрагивает функцию внутреннего уха. 664 00:52:58,258 --> 00:53:00,801 Таким образом, каким бы глубоким ни был сон, 665 00:53:00,969 --> 00:53:03,095 человек все равно чувствует падение. 666 00:53:03,263 --> 00:53:05,639 Или толчок. 667 00:53:06,266 --> 00:53:08,642 Сложность в том, чтобы синхронизировать выброс, 668 00:53:08,810 --> 00:53:10,436 чтобы он затронул все три уровня. 669 00:53:10,979 --> 00:53:14,523 Можно использовать музыку, чтобы синхронизировать выбросы. 670 00:53:22,365 --> 00:53:25,909 Ему не назначено никаких операций, даже зубных - ничего. 671 00:53:26,077 --> 00:53:28,078 Разве у него нет операции на колене? 672 00:53:28,246 --> 00:53:31,457 Ничего. Ничего, где бы его усыпляли. А нам надо... 673 00:53:31,624 --> 00:53:33,584 Нам надо не меньше десяти часов. 674 00:53:33,752 --> 00:53:35,085 Сидней - Лос-Анджелес. 675 00:53:36,421 --> 00:53:38,547 Один из самых долгих перелетов в мире. 676 00:53:38,715 --> 00:53:40,674 Он совершает его каждые две недели. 677 00:53:40,842 --> 00:53:43,010 Наверняка, на частном самолете. 678 00:53:43,511 --> 00:53:46,680 Только если его самолету не потребуется внезапный ремонт. 679 00:53:46,848 --> 00:53:49,099 - Тогда - семьсот сорок седьмым. - Это почему? 680 00:53:49,267 --> 00:53:50,726 Там кабина пилота наверху, 681 00:53:50,894 --> 00:53:54,104 а первый класс - в носовой части, чтобы никто не ходил мимо. 682 00:53:54,272 --> 00:53:57,775 Нам придется купить весь класс. И заодно бортпроводницу. 683 00:53:57,942 --> 00:53:59,485 Я купил авиакомпанию. 684 00:54:01,071 --> 00:54:02,863 Решил, так проще. 685 00:54:04,491 --> 00:54:07,284 Похоже, у нас будет 10 часов. 686 00:54:07,952 --> 00:54:11,080 Ариадна? Блестящая работа. 687 00:54:59,087 --> 00:55:01,255 Ты знаешь, как меня найти. 688 00:55:02,715 --> 00:55:04,174 Ты знаешь, что нужно делать. 689 00:55:08,012 --> 00:55:11,473 Помнишь, как ты сделал мне предложение? 690 00:55:12,350 --> 00:55:14,393 Конечно, помню. 691 00:55:15,478 --> 00:55:17,980 Сказал, что тебе приснилось, 692 00:55:20,900 --> 00:55:23,694 что мы состаримся вместе. 693 00:55:25,113 --> 00:55:26,822 Это еще возможно. 694 00:55:33,496 --> 00:55:35,414 Тебе нельзя тут находиться. 695 00:55:39,210 --> 00:55:42,671 Я хотела взглянуть, какие опыты ты проводишь каждую ночь. 696 00:55:42,839 --> 00:55:46,049 - Тебя это в любом случае не касается. - Очень даже касается. 697 00:55:46,217 --> 00:55:49,344 Ты хотел, чтобы я делилась с тобой снами. 698 00:55:49,512 --> 00:55:52,014 Не в этот раз. Это мои сны. 699 00:56:02,901 --> 00:56:05,277 Зачем ты делаешь это с собой? 700 00:56:05,445 --> 00:56:08,405 Только так я еще могу видеть сны. 701 00:56:10,158 --> 00:56:12,367 Почему тебе так важно видеть сны? 702 00:56:13,286 --> 00:56:15,537 В моих снах мы все еще вместе. 703 00:56:29,886 --> 00:56:31,637 Это не просто сны. 704 00:56:33,431 --> 00:56:36,475 Это воспоминания. Ты говорил не использовать воспоминания. 705 00:56:36,643 --> 00:56:37,684 Да, я знаю. 706 00:56:38,311 --> 00:56:42,856 Ты пытаешься продлить ей жизнь. Ты не можешь забыть ее. 707 00:56:43,024 --> 00:56:46,026 Ты не понимаешь. Это моменты, о которых я жалею, 708 00:56:46,194 --> 00:56:48,779 воспоминания, которые я должен изменить. 709 00:56:49,989 --> 00:56:52,491 И о чем ты сожалеешь? 710 00:56:52,867 --> 00:56:55,994 Послушай, ты должна знать обо мне только одно. 711 00:57:04,504 --> 00:57:06,088 Это твой дом? 712 00:57:06,756 --> 00:57:09,216 Мой и Мол, да. 713 00:57:09,384 --> 00:57:11,093 Где она? 714 00:57:11,761 --> 00:57:13,762 Ее уже нет. 715 00:57:18,518 --> 00:57:20,018 Это мой сын - Джеймс. 716 00:57:20,186 --> 00:57:23,355 Он что-то копает. Наверное, червей. 717 00:57:24,524 --> 00:57:25,816 А это Филиппа. 718 00:57:26,359 --> 00:57:28,193 Я собирался окликнуть их, 719 00:57:28,361 --> 00:57:31,154 чтобы они обернулись и улыбнулись, и я мог... 720 00:57:31,864 --> 00:57:36,994 ...увидеть их красивые лица, но слишком поздно. 721 00:57:37,161 --> 00:57:39,997 Сейчас или никогда, Кобб. 722 00:57:44,460 --> 00:57:46,253 Я запаниковал. 723 00:57:46,421 --> 00:57:49,131 Я понимаю, что буду жалеть об этом моменте, 724 00:57:49,966 --> 00:57:52,301 но мне нужно увидеть их лица в последний раз. 725 00:57:52,468 --> 00:57:54,970 Джеймс! Филиппа! Идите в дом! 726 00:57:55,138 --> 00:57:57,180 Но момент ушел. 727 00:57:59,392 --> 00:58:02,728 И что бы я ни делал, я не могу его изменить. 728 00:58:03,646 --> 00:58:05,814 Только я хочу крикнуть им, 729 00:58:06,858 --> 00:58:07,941 они убегают. 730 00:58:10,695 --> 00:58:13,947 Если я хочу снова увидеть их лица, я должен вернуться домой. 731 00:58:14,991 --> 00:58:16,491 В реальном мире. 732 00:58:58,076 --> 00:58:59,534 Что ты здесь делаешь? 733 00:59:00,370 --> 00:59:01,453 Меня зовут... 734 00:59:01,621 --> 00:59:04,956 Я знаю, кто ты. Что ты здесь делаешь? 735 00:59:13,132 --> 00:59:15,550 Я просто хочу понять. 736 00:59:15,718 --> 00:59:17,844 Разве ты можешь понять? 737 00:59:19,055 --> 00:59:21,181 Ты знаешь, что такое быть любимой? 738 00:59:23,184 --> 00:59:25,310 Быть частью целого? 739 00:59:26,562 --> 00:59:28,146 Нет. 740 00:59:29,607 --> 00:59:31,608 Отгадай загадку. 741 00:59:33,069 --> 00:59:35,362 Ты ждешь поезда. 742 00:59:36,406 --> 00:59:39,574 Поезда, который отвезет тебя очень далеко. 743 00:59:40,952 --> 00:59:43,912 Ты знаешь, куда хотела бы, чтобы поезд тебя отвез, 744 00:59:44,956 --> 00:59:47,207 но куда отвезет, не знаешь. 745 00:59:47,375 --> 00:59:49,292 Но это неважно. 746 00:59:50,253 --> 00:59:53,672 Почему неважно, куда этот поезд тебя отвезет? 747 00:59:53,840 --> 00:59:55,590 Потому что вы будете вместе. 748 00:59:56,634 --> 00:59:59,720 - Как ты мог привести ее сюда? - Что это за место? 749 01:00:00,138 --> 01:00:03,306 Номер в отеле, где мы отмечали нашу годовщину. 750 01:00:03,474 --> 01:00:04,808 Что тут случилось? 751 01:00:06,686 --> 01:00:09,521 Ты дал мне слово! Ты сказал, что мы будем вместе! 752 01:00:09,981 --> 01:00:12,023 Прошу тебя! Я должен оставить тебя, но я вернусь! 753 01:00:12,191 --> 01:00:15,444 Ты обещал мне быть рядом! 754 01:00:15,611 --> 01:00:18,071 Я вернусь. Обещаю. 755 01:00:36,299 --> 01:00:39,092 Ты думаешь, что сможешь построить тюрьму... 756 01:00:39,260 --> 01:00:41,678 ...из воспоминаний и запереть ее там? 757 01:00:42,305 --> 01:00:44,681 Ты, правда, думаешь, что это удержит ее? 758 01:00:45,558 --> 01:00:46,850 Пора. 759 01:00:48,060 --> 01:00:50,395 Морис Фишер только что умер в Сиднее. 760 01:00:50,563 --> 01:00:52,731 - Когда похороны? - В четверг. В Лос-Анджелесе. 761 01:00:52,899 --> 01:00:56,193 Роберт должен сопровождать тело не позднее вторника. 762 01:00:56,360 --> 01:00:57,819 Ясно. 763 01:00:58,404 --> 01:01:01,448 - Кобб, я еду с вами. - Я обещал Майлсу. Нет. 764 01:01:01,616 --> 01:01:04,743 В команде должен быть кто-то, кто понимает, с чем ты борешься. 765 01:01:07,330 --> 01:01:09,498 Это не обязательно должна быть я, 766 01:01:09,665 --> 01:01:12,959 но будь добр показать Артуру, что я видела. 767 01:01:18,758 --> 01:01:20,425 Закажи еще один билет. 768 01:01:24,514 --> 01:01:27,557 Если я сяду в самолет, а Вы не выполните наш уговор, 769 01:01:27,725 --> 01:01:31,394 я сяду в тюрьму на всю оставшуюся жизнь. 770 01:01:32,063 --> 01:01:34,272 Сделай работу, пока мы не сели. 771 01:01:34,440 --> 01:01:36,900 Один звонок из самолета, 772 01:01:37,068 --> 01:01:39,945 и у тебя не будет проблем с таможней. 773 01:01:53,709 --> 01:01:56,211 - Простите. - Прошу. 774 01:01:56,379 --> 01:01:57,963 Спасибо. 775 01:02:28,661 --> 01:02:29,703 Не курить Пристегнуть ремни 776 01:02:31,539 --> 01:02:35,166 Простите, кажется, это Ваше? Вы обронили. 777 01:02:35,334 --> 01:02:37,168 Вам что-нибудь принести? 778 01:02:37,336 --> 01:02:38,837 Воду, пожалуйста. 779 01:02:39,005 --> 01:02:40,839 И мне, пожалуйста. 780 01:02:43,843 --> 01:02:44,968 Спасибо. 781 01:02:45,136 --> 01:02:47,012 Возможно, мне показалось, 782 01:02:47,179 --> 01:02:50,765 но Вы случайно не родственник Мориса Фишера, нет? 783 01:02:50,933 --> 01:02:52,434 Да, он... 784 01:02:53,352 --> 01:02:55,353 Это был мой отец. 785 01:02:55,813 --> 01:02:59,858 Он был потрясающей личностью, примите мои соболезнования. 786 01:03:02,820 --> 01:03:04,487 - Держите. - Спасибо. 787 01:03:04,655 --> 01:03:05,989 Эй! 788 01:03:06,365 --> 01:03:08,033 За Вашего отца. 789 01:03:08,618 --> 01:03:10,869 Мир его праху! 790 01:04:19,313 --> 01:04:21,606 - Не мог пописать перед сном? - Простите. 791 01:04:21,774 --> 01:04:23,858 Перебрал халявного шампанского, Юсуф? 792 01:04:24,026 --> 01:04:25,110 Ха-ха, как смешно. 793 01:04:25,277 --> 01:04:28,279 Зато мы знаем, что без такси он не обойдется. 794 01:04:39,959 --> 01:04:43,962 - Козел, тебе что... - Уходи. 795 01:04:59,854 --> 01:05:01,271 Пусть позв... Мне пора. 796 01:05:01,439 --> 01:05:03,565 Хорошо. Такси! Спасибо. 797 01:05:06,485 --> 01:05:09,362 На угол Третьей и Маркет. И поживей. 798 01:05:09,947 --> 01:05:12,282 - Что Вы делаете? - Простите, я думал, тут свободно. 799 01:05:12,450 --> 01:05:13,950 - Как видите, нет. - Давайте на двоих? 800 01:05:14,118 --> 01:05:16,953 Не думаю. Высадите этого... 801 01:05:19,915 --> 01:05:21,249 Отлично. 802 01:05:26,172 --> 01:05:27,672 Давай. 803 01:05:38,768 --> 01:05:41,394 Тут где-то 500 долларов. И бумажник стоит еще больше. 804 01:05:41,562 --> 01:05:43,313 Хотя бы довезите меня до моей остановки. 805 01:05:43,481 --> 01:05:45,273 Боюсь, это не совсем... 806 01:05:54,241 --> 01:05:56,034 - Прикрой его! - Ложись! 807 01:05:56,202 --> 01:05:57,869 Что происходит? 808 01:06:01,582 --> 01:06:03,833 Этого не было в плане. 809 01:06:04,752 --> 01:06:06,127 Кобб? 810 01:06:06,337 --> 01:06:07,378 Кобб? 811 01:06:58,305 --> 01:06:59,514 За ним! 812 01:07:06,188 --> 01:07:07,605 Ты в порядке? 813 01:07:07,815 --> 01:07:09,983 Да, я в порядке. 814 01:07:10,150 --> 01:07:12,068 Фишер цел, правда, его укачало. 815 01:07:12,236 --> 01:07:13,444 Сайто? 816 01:07:32,381 --> 01:07:34,507 Отведи Фишера в заднюю комнату! 817 01:07:34,800 --> 01:07:37,510 - Отведи его! Бегом! - Что произошло? 818 01:07:37,970 --> 01:07:39,429 Его ранили? Он что, умирает? 819 01:07:39,597 --> 01:07:41,306 - Не знаю. - Боже. 820 01:07:41,473 --> 01:07:43,933 - Где ты был? - Нас отрезал товарняк. 821 01:07:44,101 --> 01:07:46,060 Зачем ты пустила поезд в самом центре города? 822 01:07:46,228 --> 01:07:47,812 - Это не я. - Откуда он? 823 01:07:47,980 --> 01:07:49,647 А откуда, черт возьми, там взялась засада, а? 824 01:07:49,815 --> 01:07:52,233 Это не обычные проекции, это обученные головорезы! 825 01:07:54,320 --> 01:07:55,945 - Что значит «обученные»? - Фишер нанимал извлекателя... 826 01:07:56,155 --> 01:08:00,325 ...обучить подсознание защищаться, так что его подсознание вооружено. 827 01:08:00,492 --> 01:08:02,160 Это должно было быть в отчете, виноват. 828 01:08:02,328 --> 01:08:04,120 - Так почему же там этого не было? - Остынь. 829 01:08:04,288 --> 01:08:05,622 Не указывай мне, что делать. 830 01:08:05,789 --> 01:08:08,708 Это была твоя работа, черт возьми! Ты за нее отвечаешь! 831 01:08:08,876 --> 01:08:10,960 Ты должен был тщательно изучить прошлое Фишера! 832 01:08:11,128 --> 01:08:12,587 Мы не готовы к такому сопротивлению! 833 01:08:12,755 --> 01:08:14,422 Мы и раньше сталкивались с подзащитой! 834 01:08:14,590 --> 01:08:16,674 Надо быть чуть осторожнее, и все будет хорошо! 835 01:08:16,842 --> 01:08:18,718 Мы этого не планировали. Он умирает, твою мать! 836 01:08:18,886 --> 01:08:19,928 Избавим его от мучений. 837 01:08:20,095 --> 01:08:22,931 - Нет, не надо! - Кобб, эй! 838 01:08:23,098 --> 01:08:25,183 У него агония, я просто разбужу его. 839 01:08:25,351 --> 01:08:27,268 Нет. Это его не разбудит. 840 01:08:27,436 --> 01:08:31,022 Что значит «это его не разбудит»? Когда мы умираем во сне, мы просыпаемся. 841 01:08:31,190 --> 01:08:32,482 Не в этот раз. 842 01:08:32,650 --> 01:08:35,193 Слишком много снотворного, мы не проснемся. 843 01:08:35,778 --> 01:08:37,487 Ясно. И что будет, если мы умрем? 844 01:08:37,655 --> 01:08:39,489 - Мы попадем в лимб. - Ты серьезно? 845 01:08:39,657 --> 01:08:42,200 - В лимб? - Это недостроенная зона сна. 846 01:08:42,368 --> 01:08:45,620 - И что там, черт возьми? - Чистое, бесконечное подсознание. 847 01:08:45,788 --> 01:08:48,998 Больше там ничего нет. Кроме того, что могло остаться там... 848 01:08:49,166 --> 01:08:52,043 ...от любого участника сна, застрявшего там ранее. 849 01:08:52,211 --> 01:08:54,128 В нашем случае - от тебя. 850 01:08:54,296 --> 01:08:57,006 - И надолго мы застрянем там? - Даже не мечтайте выбраться оттуда... 851 01:08:57,174 --> 01:08:59,550 - ...пока не закончится действие. - Как долго? 852 01:08:59,718 --> 01:09:02,971 Годы. Может, вечность. Я не знаю. Спроси его, это он уже бывал там. 853 01:09:03,138 --> 01:09:04,347 Поднимем его наверх. 854 01:09:05,975 --> 01:09:07,392 Отлично. 855 01:09:08,394 --> 01:09:09,894 Спасибо. 856 01:09:10,562 --> 01:09:13,815 Итак, мы в башке Фишера, и против нас вся его личная армия. 857 01:09:13,983 --> 01:09:15,441 И если нас убьют, 858 01:09:15,609 --> 01:09:18,820 мы застрянем в лимбе, пока мозги не высохнут. 859 01:09:25,744 --> 01:09:27,578 Есть аптечка? 860 01:09:29,832 --> 01:09:31,833 Значит, ты знал об этом риске и не сказал нам? 861 01:09:32,001 --> 01:09:33,292 Не должно было быть риска. 862 01:09:33,460 --> 01:09:35,211 Я не знал, что мы столкнемся со шквальным огнем. 863 01:09:35,379 --> 01:09:36,421 Ты не имел права. 864 01:09:36,588 --> 01:09:38,923 Только так можно опуститься на три уровня. 865 01:09:39,091 --> 01:09:41,092 Ты знал, и все равно согласился? 866 01:09:41,260 --> 01:09:42,301 Я поверил ему. 867 01:09:42,469 --> 01:09:44,387 Когда он пообещал тебе половину своей доли? 868 01:09:44,555 --> 01:09:47,807 Нет. Всю долю. И он сказал, что уже делал это. 869 01:09:47,975 --> 01:09:50,059 Уже делал? Неужели с Мол? Видимо, все отлично прошло? 870 01:09:50,227 --> 01:09:52,228 Это тут ни при чем. Я сделал то, что должен был, 871 01:09:52,396 --> 01:09:53,646 чтобы вернуться к своим детям. 872 01:09:53,814 --> 01:09:55,732 И ты привел нас на поле боя, не дав нам выхода. 873 01:09:55,899 --> 01:09:59,944 У нас есть выход. Мы продолжим работу, сделаем ее, как можно скорее, 874 01:10:00,112 --> 01:10:02,447 и выйдем через выброс, как обычно. 875 01:10:02,614 --> 01:10:05,074 И не думай. Чем мы глубже, тем выше ставки. 876 01:10:05,242 --> 01:10:07,118 Я дальше этого уровня не пойду. 877 01:10:07,286 --> 01:10:09,704 Пока мы болтаем, охрана Фишера окружает это здание. 878 01:10:09,872 --> 01:10:12,123 Десять часов полета - неделя на этом уровне. 879 01:10:12,291 --> 01:10:16,044 Это значит, что мы все будем убиты. Это я вам гарантирую. 880 01:10:16,628 --> 01:10:20,423 У нас нет выхода, кроме как продолжить, и как можно скорее. 881 01:10:22,009 --> 01:10:24,469 Вниз - единственный путь вперед. 882 01:10:26,013 --> 01:10:27,138 Готовьтесь. 883 01:10:27,306 --> 01:10:29,474 А ты встряхни его хорошенько. 884 01:10:34,354 --> 01:10:37,398 Я застрахован от похищения на 10 миллионов. 885 01:10:37,566 --> 01:10:40,485 - Все очень просто. - Заткнись! И не надейся. 886 01:10:40,652 --> 01:10:42,945 В офисе твоего отца за шкафом... 887 01:10:43,113 --> 01:10:46,199 ...находится его личный сейф. Нам нужна комбинация. 888 01:10:46,366 --> 01:10:47,950 Я не знаю никакого сейфа. 889 01:10:48,160 --> 01:10:50,995 Но это не значит, что ты не знаешь комбинацию. 890 01:10:52,664 --> 01:10:53,998 Скажи нам ее. 891 01:10:54,833 --> 01:10:56,584 Я не знаю. 892 01:11:01,507 --> 01:11:03,674 А наш источник утверждает, что знаешь. 893 01:11:03,842 --> 01:11:06,177 Да? И что за источник? 894 01:11:07,679 --> 01:11:11,182 - Это стоит 500 долларов? - Что внутри? 895 01:11:11,433 --> 01:11:15,186 Карты, деньги и права. И это. 896 01:11:20,234 --> 01:11:21,734 Пригодится? 897 01:11:22,486 --> 01:11:23,528 Возможно. 898 01:11:23,987 --> 01:11:25,780 Твой выход. У тебя есть час. 899 01:11:26,156 --> 01:11:27,198 Час? 900 01:11:28,534 --> 01:11:30,785 Я должен был работать всю ночь. 901 01:11:30,953 --> 01:11:33,538 А Сайто не должны были ранить в грудь. 902 01:11:33,705 --> 01:11:36,874 У тебя час, достань нам что-нибудь полезное. 903 01:11:39,419 --> 01:11:41,879 - Что это? - Наш источник. 904 01:11:46,093 --> 01:11:47,802 Дядя Питер. 905 01:11:48,512 --> 01:11:50,638 Пусть они перестанут. 906 01:11:50,931 --> 01:11:53,266 - Комбинация? - Я ее не знаю. 907 01:11:53,433 --> 01:11:56,102 - Почему Браунинг говорит, что знаешь? - Я не знаю. 908 01:11:56,270 --> 01:11:58,729 Дайте мне поговорить с ним, и я все выясню. 909 01:12:01,108 --> 01:12:03,818 У вас час. Начинай говорить. 910 01:12:05,821 --> 01:12:07,029 Вы целы? 911 01:12:08,907 --> 01:12:10,241 Все хорошо? 912 01:12:13,912 --> 01:12:17,582 Эти сволочи пытали меня два дня. 913 01:12:18,250 --> 01:12:20,751 У них человек в офисе твоего отца, 914 01:12:20,919 --> 01:12:22,753 - И они пытаются открыть его сейф. - Да. 915 01:12:22,921 --> 01:12:25,673 Они думали, что я знаю комбинацию, но я ее не знаю. 916 01:12:25,841 --> 01:12:28,593 - Да, и я тоже, так что... - Что? 917 01:12:29,344 --> 01:12:33,222 Морис сказал, что когда он умрет, только ты сможешь его открыть. 918 01:12:33,390 --> 01:12:35,266 Нет, он не давал мне никаких комбинаций. 919 01:12:36,018 --> 01:12:40,146 А, может, давал? Может, ты не знал, что это шифр к сейфу? 920 01:12:40,314 --> 01:12:41,522 А что тогда? 921 01:12:41,690 --> 01:12:44,233 Я не знаю, какой-нибудь набор цифр, 922 01:12:44,401 --> 01:12:48,321 имеющий значение для ваших семейных отношений с Морисом. 923 01:12:50,032 --> 01:12:53,951 У нас почти не было семейных отношений с ним. 924 01:12:54,703 --> 01:12:56,162 Может, когда умерла твоя мать? 925 01:12:58,832 --> 01:13:01,542 После смерти матери знаете, что он сказал? 926 01:13:03,212 --> 01:13:08,174 «Роберт, нам тут не о чем говорить». 927 01:13:08,342 --> 01:13:10,676 Он никогда не был эмоциональным. 928 01:13:10,844 --> 01:13:13,554 Мне было 11, дядя Питер. 929 01:13:14,306 --> 01:13:17,558 - Как он? - Страдает от боли. 930 01:13:17,726 --> 01:13:21,312 Когда перейдем на нижний уровень, боль не будет такой сильной. 931 01:13:21,480 --> 01:13:22,730 А если он умрет? 932 01:13:23,899 --> 01:13:25,358 В худшем случае? 933 01:13:25,525 --> 01:13:28,236 Когда он проснется, он полностью потеряет разум. 934 01:13:28,403 --> 01:13:32,490 Кобб. Я все равно выполню уговор. 935 01:13:32,658 --> 01:13:34,325 Я ценю это, Сайто. 936 01:13:34,493 --> 01:13:38,579 Но проснувшись, Вы даже не вспомните, что у нас был уговор. 937 01:13:38,747 --> 01:13:40,790 Лимб станет для Вас реальностью. 938 01:13:40,958 --> 01:13:44,710 Вы застрянете там так надолго, что превратитесь в старика. 939 01:13:45,170 --> 01:13:46,504 Преисполненного сожалений? 940 01:13:47,965 --> 01:13:49,048 Одиноко ждущего смерти. 941 01:13:49,716 --> 01:13:50,841 Нет. 942 01:13:51,385 --> 01:13:53,010 Я вернусь. 943 01:13:53,845 --> 01:13:56,514 И мы снова будем молодыми. 944 01:14:02,479 --> 01:14:03,521 Дышите. 945 01:14:03,689 --> 01:14:06,816 Эти люди убьют нас, если мы не скажем им комбинацию. 946 01:14:06,984 --> 01:14:08,859 - Им нужен выкуп за нас. - Я слышал их! 947 01:14:09,027 --> 01:14:12,863 Они собираются запереть нас в этом фургоне и сбросить нас в реку. 948 01:14:13,031 --> 01:14:14,532 Ладно, и что в этом сейфе? 949 01:14:15,617 --> 01:14:16,784 Кое-что для тебя. 950 01:14:17,411 --> 01:14:21,539 Морис всегда говорил, что это его самый дорогой подарок для тебя. 951 01:14:22,291 --> 01:14:25,376 - Завещание. - Его завещание в «Порт и Данн». 952 01:14:25,544 --> 01:14:26,752 Другой вариант. 953 01:14:26,920 --> 01:14:29,297 Оно бы аннулировало прежнее, если бы ты захотел. 954 01:14:29,464 --> 01:14:32,091 Оно разделяет компании, составляющие «Фишер Морроу». 955 01:14:32,259 --> 01:14:35,970 Это стало бы концом всей империи, какой мы ее знаем. 956 01:14:36,138 --> 01:14:38,597 Уничтожить мое наследство? 957 01:14:40,267 --> 01:14:43,436 - Зачем ему это было нужно? - К сожалению, я не знаю. 958 01:14:46,315 --> 01:14:48,274 Он любил тебя, Роберт. 959 01:14:48,859 --> 01:14:50,484 По-своему. 960 01:14:50,652 --> 01:14:52,445 По-своему. 961 01:14:53,739 --> 01:14:55,281 В конце... 962 01:14:56,408 --> 01:14:58,743 ...он подозвал меня к себе. 963 01:14:59,244 --> 01:15:01,078 Он едва говорил. 964 01:15:02,164 --> 01:15:06,417 Но он напрягся и сказал мне кое-что. 965 01:15:08,920 --> 01:15:10,546 Он подвинулся. 966 01:15:13,216 --> 01:15:15,301 И я разобрал лишь одно... 967 01:15:16,178 --> 01:15:17,595 ...слово. 968 01:15:21,308 --> 01:15:23,267 «Разочарован». 969 01:15:28,940 --> 01:15:30,107 Когда ты был в лимбе? 970 01:15:31,693 --> 01:15:35,196 Может, ты и убедил всех остальных продолжить работу. 971 01:15:35,364 --> 01:15:37,740 - Но они не знают всей правды. - Правды? Какой правды? 972 01:15:37,949 --> 01:15:42,078 Той правды, что в любую минуту ты можешь пустить товарняк через стену. 973 01:15:42,245 --> 01:15:46,290 Той правды, что Мол вырывается из твоего подсознания. 974 01:15:46,458 --> 01:15:48,876 И что, чем глубже мы погружаемся в Фишера, 975 01:15:49,044 --> 01:15:50,836 тем глубже мы погружаемся в тебя. 976 01:15:51,671 --> 01:15:54,965 Нам вряд ли понравится то, что нас ждет. 977 01:15:58,970 --> 01:16:00,429 Мы работали вместе. 978 01:16:00,597 --> 01:16:04,266 Мы изучали концепцию сна внутри сна. 979 01:16:04,476 --> 01:16:05,726 Я сгорал от нетерпения. 980 01:16:05,894 --> 01:16:09,563 Я хотел идти все глубже и глубже. 981 01:16:10,065 --> 01:16:14,944 Но я не понимал того, что часы могут превращаться в годы во сне. 982 01:16:15,112 --> 01:16:17,822 Что можно застрять так глубоко, 983 01:16:18,657 --> 01:16:21,992 что оказавшись на берегу нашего подсознания, 984 01:16:22,577 --> 01:16:25,121 мы не сможем различить реальность. 985 01:16:31,169 --> 01:16:33,754 Мы творили, мы строили мир для себя. 986 01:16:35,382 --> 01:16:37,383 Мы делали это много лет. 987 01:16:38,510 --> 01:16:40,511 Мы создали свой мир. 988 01:16:41,847 --> 01:16:43,556 Сколько вы там пробыли? 989 01:16:44,724 --> 01:16:46,851 Почти 50 лет. 990 01:16:50,230 --> 01:16:51,397 Боже. 991 01:16:53,692 --> 01:16:55,025 Как вы это выдержали? 992 01:16:55,193 --> 01:16:57,945 Поначалу, неплохо, мы ощущали себя богами. 993 01:16:58,113 --> 01:17:01,157 Проблема в том, что мы знали, что все это нереально. 994 01:17:01,324 --> 01:17:05,703 В конце концов, мне стало просто невыносимо жить так. 995 01:17:05,871 --> 01:17:07,288 А каково было ей? 996 01:17:10,750 --> 01:17:14,670 Она заперла кое-что, где-то в глубине себя. 997 01:17:16,047 --> 01:17:21,302 Правду, которую знала когда-то, но предпочла забыть. 998 01:17:24,222 --> 01:17:26,724 Лимб стал ее реальностью. 999 01:17:28,059 --> 01:17:29,894 Что случилось, когда вы проснулись? 1000 01:17:30,395 --> 01:17:34,064 Проснуться от этого после стольких лет, десятилетий. 1001 01:17:35,150 --> 01:17:39,653 Превратиться в стариков, снова обретших молодость? 1002 01:17:40,572 --> 01:17:44,325 Я знал, что с ней что-то не так. Но она не признавалась. 1003 01:17:45,702 --> 01:17:47,953 Наконец, она сказала правду. 1004 01:17:48,413 --> 01:17:51,749 Она была одержима идеей. 1005 01:17:51,917 --> 01:17:57,630 Безумно простой идеей, которая изменила все. 1006 01:17:58,757 --> 01:18:01,258 Что наш мир нереален. 1007 01:18:02,177 --> 01:18:06,430 Что ей нужно проснуться, чтобы вернуться в реальность, 1008 01:18:06,973 --> 01:18:09,350 чтобы вернуться домой, 1009 01:18:10,602 --> 01:18:12,394 мы должны убить себя. 1010 01:18:19,027 --> 01:18:22,488 - А как же ваши дети? - Она думала, что это проекции. 1011 01:18:22,656 --> 01:18:25,658 Что наши настоящие дети ждут нас где-то там. 1012 01:18:25,825 --> 01:18:27,535 - Я - их мать! - Успокойся. 1013 01:18:27,702 --> 01:18:28,953 Думаешь, я не вижу разницы? 1014 01:18:29,120 --> 01:18:31,455 Если это мой сон, почему я не могу управлять им? 1015 01:18:31,623 --> 01:18:33,332 Потому что не знаешь, что спишь! 1016 01:18:33,500 --> 01:18:35,709 Она была уверена, что я ничего не могу сделать, 1017 01:18:35,877 --> 01:18:39,713 сколько бы я ни просил ее, сколько бы ни умолял. 1018 01:18:42,676 --> 01:18:45,719 Она хотела это сделать, но не могла сделать это в одиночку. 1019 01:18:45,887 --> 01:18:52,393 Она слишком любила меня, поэтому придумала план к нашей годовщине. 1020 01:19:18,461 --> 01:19:21,255 - Милая, что ты делаешь? - Давай со мной. 1021 01:19:21,423 --> 01:19:25,676 Просто... Проосто вернись в комнату. Пожалуйста, вернись в комнату. 1022 01:19:25,844 --> 01:19:30,306 Я собираюсь прыгнуть, и ты - вместе со мной. 1023 01:19:30,473 --> 01:19:32,182 Нет, не буду. 1024 01:19:32,350 --> 01:19:34,435 Послушай меня. 1025 01:19:35,020 --> 01:19:39,273 Если ты прыгнешь, ты не проснешься, понимаешь? Ты умрешь. 1026 01:19:39,441 --> 01:19:41,358 Вернись в комнату. 1027 01:19:41,526 --> 01:19:44,278 Прошу, вернись в комнату, и мы поговорим об этом. 1028 01:19:44,446 --> 01:19:46,363 Хватит разговоров. 1029 01:19:48,450 --> 01:19:50,117 - Мол. - Подойди ко мне... 1030 01:19:50,285 --> 01:19:52,995 - ...или я прыгну прямо сейчас. - Ладно. 1031 01:19:57,250 --> 01:19:59,043 Давай обсудим это. 1032 01:19:59,919 --> 01:20:01,086 Хорошо? 1033 01:20:01,254 --> 01:20:06,342 - Я прошу тебя довериться мне. - Нет, милая. 1034 01:20:07,302 --> 01:20:10,304 Ты же знаешь, я не могу. 1035 01:20:10,472 --> 01:20:13,223 Подумай о наших детях. 1036 01:20:13,391 --> 01:20:15,142 Подумай о Джеймсе. 1037 01:20:15,894 --> 01:20:17,519 Подумай о Филиппе. 1038 01:20:17,687 --> 01:20:20,606 Если я прыгну без тебя, их все равно заберут. 1039 01:20:20,774 --> 01:20:24,068 - В каком смысле? - Я написала письмо прокурору... 1040 01:20:24,527 --> 01:20:27,863 ...изложив, как я боюсь за свою безопасность. 1041 01:20:30,075 --> 01:20:32,242 Как ты угрожал убить меня. 1042 01:20:35,038 --> 01:20:37,665 - Зачем ты это сделала? - Я люблю тебя. 1043 01:20:37,832 --> 01:20:39,583 Почему... Почему ты так со мной поступила? 1044 01:20:39,751 --> 01:20:42,628 Я избавила тебя от ощущения вины, что ты бросаешь их. 1045 01:20:42,796 --> 01:20:45,839 Мы возвращаемся домой, к нашим настоящим детям. 1046 01:20:46,007 --> 01:20:49,635 О, нет, нет, нет, послушай меня, хорошо? Мол, посмотри на меня. 1047 01:20:49,803 --> 01:20:51,095 Ты ждешь поезда. 1048 01:20:51,596 --> 01:20:55,182 - Черт возьми, не делай этого! - Поезда, который отвезет тебя очень далеко. 1049 01:20:55,350 --> 01:20:57,351 Джеймс и Филиппа, они ждут нас! 1050 01:20:57,519 --> 01:21:01,355 Ты знаешь, куда хотел бы, чтоб поезд тебя отвез, но куда отвезет, не знаешь. 1051 01:21:01,523 --> 01:21:03,732 - Посмотри на меня! - Но это неважно. 1052 01:21:03,900 --> 01:21:07,111 - Мол, черт подери! - Потому что вы будете вместе. 1053 01:21:07,278 --> 01:21:11,115 Любимая! Посмотри! Мол, нет! 1054 01:21:11,282 --> 01:21:12,700 Боже! 1055 01:21:16,204 --> 01:21:19,957 То, что она в здравом уме, подтвердили три психиатра. 1056 01:21:20,125 --> 01:21:24,294 Это лишило меня возможности пытаться объяснить природу ее безумия. 1057 01:21:24,462 --> 01:21:26,338 Так что я сбежал. 1058 01:21:27,549 --> 01:21:29,800 Сейчас или никогда, Кобб. 1059 01:21:36,141 --> 01:21:40,811 Джеймс! Филиппа! Скорее! Идите в дом! 1060 01:21:41,062 --> 01:21:42,146 Ладно, пошли. 1061 01:21:42,647 --> 01:21:46,483 Я оставил детей, и с тех пор пытаюсь найти возможность вернуться. 1062 01:21:47,026 --> 01:21:50,904 Твое чувство вины дает ей силы. 1063 01:21:51,072 --> 01:21:54,366 Но ты не в ответе за ту идею, что уничтожила ее. 1064 01:21:55,618 --> 01:21:58,162 И если сейчас ты добьешься успеха, 1065 01:21:58,329 --> 01:22:03,333 тебе придется простить себя. И ты должен будешь дать ей отпор. 1066 01:22:03,501 --> 01:22:05,335 Но ты не обязан делать это в одиночку. 1067 01:22:05,503 --> 01:22:07,755 - Нет, нет, ты не... - Я делаю это для остальных. 1068 01:22:08,423 --> 01:22:13,510 Потому что они не знают, какому риску ты их всех подвергаешь. 1069 01:22:18,600 --> 01:22:20,100 Нам пора. 1070 01:22:20,268 --> 01:22:21,685 Время вышло. 1071 01:22:21,853 --> 01:22:24,605 Слушайте. Я не знаю никакой комбинации. 1072 01:22:24,773 --> 01:22:27,858 - По крайней мере, сознательно. - А подсознательно? 1073 01:22:28,026 --> 01:22:31,987 Мой человек сейчас в офисе твоего отца, и он готов ввести комбинацию. 1074 01:22:32,155 --> 01:22:35,032 Назови первые шесть цифр, которые приходят тебе в голову. 1075 01:22:35,200 --> 01:22:37,451 - Понятия не имею. - Говори! 1076 01:22:37,619 --> 01:22:39,870 Я кому сказал? Говори! 1077 01:22:40,038 --> 01:22:43,916 Пять, два, восемь, четыре, девять, один. 1078 01:22:47,796 --> 01:22:49,797 Нужно лучше стараться. 1079 01:22:49,964 --> 01:22:53,300 Ладно. Мешки. Немного прокатимся. 1080 01:22:57,680 --> 01:23:01,809 Живыми мы стоим больше. Вы слышите? 1081 01:23:07,065 --> 01:23:08,565 Что выяснил? 1082 01:23:08,983 --> 01:23:11,527 Отношения парня с отцом даже хуже, чем мы думали. 1083 01:23:11,694 --> 01:23:12,736 И что с этого? 1084 01:23:12,904 --> 01:23:15,989 Чем больше проблема, тем мощнее катарсис, да? 1085 01:23:17,200 --> 01:23:20,285 - Как помирим их, если они отдалены? - Над этим я и работаю. 1086 01:23:20,453 --> 01:23:23,997 Поспеши - проекции быстро приближаются. 1087 01:23:24,165 --> 01:23:27,751 Нужно выбраться отсюда, пока нас не окружили. 1088 01:24:02,829 --> 01:24:03,871 Черт. 1089 01:24:04,038 --> 01:24:07,040 Не стоит бояться быть посмелее, пупсик. 1090 01:24:23,808 --> 01:24:26,810 Нужно переключить его враждебность с отца на крестного. 1091 01:24:26,978 --> 01:24:28,979 И уничтожить его единственные хорошие отношения? 1092 01:24:29,147 --> 01:24:30,981 Нет, мы исправим его отношения с отцом, 1093 01:24:31,149 --> 01:24:33,483 показав истинную сущность его крестного. 1094 01:24:33,651 --> 01:24:36,653 Фишер бы больше заплатил, чем Сайто, за эту работу. 1095 01:24:36,821 --> 01:24:39,156 А его охрана? Чем мы глубже, тем она свирепей. 1096 01:24:39,324 --> 01:24:41,825 - Нам пригодится мистер Чарльз. - Нет. 1097 01:24:42,243 --> 01:24:43,660 - Что за мистер Чарльз? - Плохая идея. 1098 01:24:43,828 --> 01:24:45,454 Как только мы войдем в отель и приблизимся... 1099 01:24:45,622 --> 01:24:47,372 ...к Фишеру, его охрана будет охотиться на нас. 1100 01:24:47,540 --> 01:24:49,666 Запустим мистера Чарльза, как в деле со Стайном. 1101 01:24:49,834 --> 01:24:52,169 - Вы это уже делали? - Да, и ничего не вышло. 1102 01:24:52,337 --> 01:24:55,839 Объект понял, что спит, и его подсознание порвало нас на кусочки. 1103 01:24:56,007 --> 01:24:58,008 Но вас же это многому научило? 1104 01:24:58,176 --> 01:25:00,302 - Мне нужно, чтобы кто-нибудь отвлек их. - Без проблем. 1105 01:25:00,470 --> 01:25:02,679 Как насчет той милой дамы, которую я играл раньше? 1106 01:25:02,847 --> 01:25:04,890 Послушай, только веди аккуратно, хорошо? 1107 01:25:05,058 --> 01:25:07,517 Там все будет чертовски нестабильно. 1108 01:25:12,065 --> 01:25:15,442 Не прыгай слишком рано. У нас один шанс на выброс, нельзя его упустить. 1109 01:25:15,610 --> 01:25:18,904 Я включу музыку, чтобы вы знали, когда. Остальное - в ваших руках. 1110 01:25:19,072 --> 01:25:20,864 - Готовы? - Готовы! 1111 01:25:22,116 --> 01:25:23,200 Сладких снов. 1112 01:25:23,368 --> 01:25:25,285 Тебе скучно? 1113 01:25:26,579 --> 01:25:29,790 Я рассказывала о себе. Похоже, тебе неинтересно. 1114 01:25:32,627 --> 01:25:34,294 Я просто задумался. 1115 01:25:35,838 --> 01:25:37,422 А вот и мистер Чарльз. 1116 01:25:42,136 --> 01:25:44,763 Мистер Фишер, верно? 1117 01:25:44,931 --> 01:25:48,433 Рад снова видеть Вас. Род Грин, отдел маркетинга. Я... 1118 01:25:49,894 --> 01:25:52,562 - А Вы, наверное... - Ухожу. 1119 01:25:55,817 --> 01:25:56,942 Если станет скучно. 1120 01:26:02,198 --> 01:26:03,573 Похоже, Вас кинули. 1121 01:26:03,741 --> 01:26:06,451 Хотя, кто знает, может, ее номер и правда из шести цифр. 1122 01:26:08,621 --> 01:26:13,083 Забавный способ заводить друзей, так можно и бумажника лишиться. 1123 01:26:16,963 --> 01:26:19,381 Твою мать! Один бумажник стоил пятьсот... 1124 01:26:19,549 --> 01:26:20,674 Пятьсот долларов, да? 1125 01:26:20,842 --> 01:26:23,802 Не волнуйтесь, мои люди уже повсюду ищут ее. 1126 01:26:23,970 --> 01:26:25,929 Кто или что такое мистер Чарльз? 1127 01:26:26,139 --> 01:26:29,891 Это трюк, чтобы настроить Фишера против своего подсознания. 1128 01:26:30,059 --> 01:26:31,268 А почему ты был против? 1129 01:26:31,436 --> 01:26:33,687 Потому что придется сказать цели, что он спит, 1130 01:26:33,855 --> 01:26:36,314 а это привлечет к нам лишнее внимание. 1131 01:26:36,482 --> 01:26:38,483 Разве Кобб не говорил этого не делать? 1132 01:26:39,068 --> 01:26:40,819 Теперь ты понимаешь, как часто Кобб делает вещи, 1133 01:26:40,987 --> 01:26:43,613 которые запрещает делать другим. 1134 01:26:45,324 --> 01:26:47,117 Мистер Сайто, можно Вас на минутку? 1135 01:26:47,285 --> 01:26:49,703 - Простите, но... - Постой. 1136 01:26:51,039 --> 01:26:52,330 Выглядите бодрячком. 1137 01:26:52,498 --> 01:26:54,833 Очень смешно, мистер Имс. 1138 01:27:01,090 --> 01:27:02,591 Турбулентность? 1139 01:27:02,759 --> 01:27:04,468 Нет, гораздо ближе. 1140 01:27:04,635 --> 01:27:06,303 Юсуф за рулем. 1141 01:27:14,854 --> 01:27:17,105 Простите. Кто Вы, говорите? 1142 01:27:17,273 --> 01:27:19,357 Род Грин, отдел маркетинга. 1143 01:27:19,525 --> 01:27:21,151 Но это не совсем правда. 1144 01:27:23,237 --> 01:27:26,698 Меня зовут мистер Чарльз, Вы меня помните, не так ли? 1145 01:27:26,908 --> 01:27:28,867 Я - глава Вашей охраны здесь. 1146 01:27:30,161 --> 01:27:32,079 Выйдете на другом этаже и уходите. 1147 01:27:32,246 --> 01:27:34,581 Бросьте бумажник. Охрана будет его искать. 1148 01:27:34,749 --> 01:27:38,251 - Ладно. - Нужно выиграть время для Кобба. 1149 01:27:41,881 --> 01:27:43,465 Моей охраны? 1150 01:27:45,885 --> 01:27:48,053 - Вы работаете в отеле? - Нет, нет. 1151 01:27:48,221 --> 01:27:52,849 Я занимаюсь весьма специфическим видом безопасности. 1152 01:27:53,226 --> 01:27:54,893 Безопасностью подсознания. 1153 01:27:55,061 --> 01:27:57,187 Вы говорите про сны? 1154 01:27:57,355 --> 01:28:00,232 Вы говорите про извлечение? 1155 01:28:01,234 --> 01:28:03,693 Я пришел, чтобы защитить Вас. 1156 01:28:16,082 --> 01:28:18,625 Мистер Фишер, я пришел защитить Вас, 1157 01:28:18,793 --> 01:28:22,170 поскольку кто-то пытается залезть в Ваш разум через Ваши сны. 1158 01:28:22,338 --> 01:28:24,965 Здесь Вам небезопасно. 1159 01:28:25,800 --> 01:28:27,425 Он идут за Вами. 1160 01:28:45,778 --> 01:28:47,779 Странная погодка, не так ли? 1161 01:28:52,618 --> 01:28:53,785 Чувствуете? 1162 01:28:55,746 --> 01:28:56,955 Что происходит? 1163 01:28:57,123 --> 01:29:00,333 Кобб обращает внимание Фишера на странность сна, 1164 01:29:00,501 --> 01:29:03,378 заставляя подсознание искать создателя сна. 1165 01:29:03,546 --> 01:29:06,631 Меня. Быстро, поцелуй меня. 1166 01:29:11,637 --> 01:29:15,473 - Они все еще смотрят на нас. - Да, попытаться стоило. 1167 01:29:16,142 --> 01:29:18,185 Нам пора сваливать. 1168 01:29:33,492 --> 01:29:37,037 Чувствуете? Вас этому обучали, мистер Фишер. 1169 01:29:37,204 --> 01:29:41,207 Обращать внимание на необычность погоды, на изменения в гравитации. 1170 01:29:41,375 --> 01:29:44,544 Все это нереально. Вы во сне. 1171 01:29:49,342 --> 01:29:51,593 Самый простой способ проверить себя, 1172 01:29:51,802 --> 01:29:55,847 это попытаться вспомнить, как Вы приехали в этот отель. Вы помните? 1173 01:29:56,682 --> 01:29:57,974 Да, я... 1174 01:29:58,142 --> 01:30:00,644 Дышите. Вспомните, чему Вас учили. 1175 01:30:02,688 --> 01:30:06,024 Смиритесь с фактом, что Вы во сне, и я смогу защитить Вас. Давайте. 1176 01:30:12,198 --> 01:30:14,032 - Вы нереальны? - Нет. 1177 01:30:14,200 --> 01:30:17,577 Нет. Я - проекция Вашего подсознания. 1178 01:30:17,745 --> 01:30:19,871 Меня послали защитить Вас на случай, 1179 01:30:20,039 --> 01:30:22,916 если извлекатели попытаются ввести Вас в сон. 1180 01:30:23,084 --> 01:30:26,336 И мне кажется, именно это сейчас и происходит, мистер Фишер. 1181 01:30:27,421 --> 01:30:28,463 Да. 1182 01:30:28,631 --> 01:30:29,714 Ясно. 1183 01:30:30,633 --> 01:30:31,883 Хорошо. 1184 01:30:34,720 --> 01:30:36,721 Вы спасете меня? 1185 01:30:37,598 --> 01:30:40,225 Безусловно. Идемте. 1186 01:30:54,407 --> 01:30:55,740 Одну минутку. 1187 01:31:00,705 --> 01:31:02,539 Боже мой! Что Вы делаете? 1188 01:31:02,707 --> 01:31:04,958 Их послали, чтобы похитить Вас, ясно? 1189 01:31:05,126 --> 01:31:07,711 Если нужна моя помощь, держите себя в руках. 1190 01:31:09,422 --> 01:31:11,756 Вам это пригодится, мистер Фишер. 1191 01:31:23,436 --> 01:31:27,063 Если это сон, я должен убить себя, чтобы проснуться, так? 1192 01:31:27,231 --> 01:31:29,315 Я бы этого не делал, мистер Фишер. 1193 01:31:29,483 --> 01:31:32,986 Я боюсь, Вам подмешали снотворное, если спустить курок, 1194 01:31:33,154 --> 01:31:34,320 Вы не проснетесь. 1195 01:31:35,448 --> 01:31:39,784 Вы перейдете в более глубокий сон. Думаю, Вы знаете, о чем я. 1196 01:31:42,121 --> 01:31:43,788 Вспомните обучение. 1197 01:31:44,915 --> 01:31:46,291 Вспомните, что я Вам говорил. 1198 01:31:47,168 --> 01:31:48,334 Дайте пистолет. 1199 01:32:00,139 --> 01:32:02,766 - Этот номер прямо под пятьсот двадцать восьмым? - Да. 1200 01:32:12,151 --> 01:32:13,651 Думайте, мистер Фишер, думайте. 1201 01:32:13,819 --> 01:32:17,655 Вы помните, что было перед этим сном? 1202 01:32:17,990 --> 01:32:20,658 Я помню много выстрелов. 1203 01:32:20,826 --> 01:32:23,411 И еще там был дождь. 1204 01:32:23,954 --> 01:32:25,538 Дядя Питер. 1205 01:32:25,831 --> 01:32:29,459 - Господи, нас похитили! - Где вас держали? 1206 01:32:32,505 --> 01:32:35,757 - В кузове какого-то фургона. - Это объясняет изменения в гравитации. 1207 01:32:35,966 --> 01:32:38,009 Вы сейчас в кузове фургона. Продолжайте. 1208 01:32:38,177 --> 01:32:40,470 Это как-то связано с... 1209 01:32:41,097 --> 01:32:43,973 Как-то связано с сейфом. 1210 01:32:44,600 --> 01:32:46,226 Боже, как же трудно вспоминать. 1211 01:32:46,393 --> 01:32:49,104 Это как пытаться вспомнить сон после того, как проснулся. 1212 01:32:49,271 --> 01:32:51,022 На это уходят годы практики. 1213 01:32:51,190 --> 01:32:53,566 Вас с Браунингом втянули в этот сон, 1214 01:32:53,734 --> 01:32:56,528 чтобы что-то украсть у Вас в голове. 1215 01:32:56,695 --> 01:33:00,240 Сосредоточьтесь и вспомните, что именно. 1216 01:33:00,407 --> 01:33:02,033 Что это, мистер Фишер? Думайте! 1217 01:33:02,201 --> 01:33:04,410 По-моему, комбинацию. Они спросили первые цифры, 1218 01:33:04,578 --> 01:33:05,954 которые приходят мне в голову. 1219 01:33:06,122 --> 01:33:08,873 Они хотят вытащить цифры из Вашего подсознания. 1220 01:33:09,041 --> 01:33:12,794 Они могут значить что угодно. Мы сейчас в отеле. 1221 01:33:13,587 --> 01:33:16,714 Нужно поискать в номерах. Какое было число? 1222 01:33:16,882 --> 01:33:19,717 Попытайтесь вспомнить. Это очень важно. 1223 01:33:19,885 --> 01:33:21,219 Пять. 1224 01:33:22,221 --> 01:33:24,639 Пять, два... Там было что-то длинное. 1225 01:33:24,807 --> 01:33:26,891 Уже хорошо. Начнем с этого. Пятый этаж. 1226 01:33:27,059 --> 01:33:28,101 Да. 1227 01:33:28,269 --> 01:33:32,313 - Ты используешь таймер? - Нет, я сам решаю, когда взрывать. 1228 01:33:32,523 --> 01:33:35,775 Пока вы спите в пятьсот двадцать восьмом, я дождусь выброса. 1229 01:33:35,943 --> 01:33:38,069 - И как ты узнаешь? - Музыка меня предупредит. 1230 01:33:38,237 --> 01:33:42,198 И когда фургон врежется в ограду моста, ошибиться будет невозможно. 1231 01:33:42,366 --> 01:33:45,577 И ждет всех нас синхронный выброс. 1232 01:33:45,744 --> 01:33:48,121 Если слишком рано, мы не проснемся. 1233 01:33:48,289 --> 01:33:51,583 А если поздно, я не смогу опустить нас. 1234 01:33:51,750 --> 01:33:55,545 - Почему нет? - Фургон будет в свободном падении. 1235 01:33:56,088 --> 01:33:58,923 - Без гравитации не перейти. - Ясно. 1236 01:34:04,555 --> 01:34:06,764 Они со мной. 1237 01:34:31,081 --> 01:34:32,123 Мистер Чарльз. 1238 01:34:32,291 --> 01:34:35,293 - Знаете, что это, мистер Фишер? - Да. 1239 01:34:35,461 --> 01:34:37,503 Вас пытались погрузить в сон. 1240 01:34:37,963 --> 01:34:40,006 - Я и так во сне. - В еще один сон. 1241 01:34:40,174 --> 01:34:42,759 В смысле? В сон внутри сна? 1242 01:34:43,344 --> 01:34:45,803 Опять переоделся? 1243 01:34:45,971 --> 01:34:47,639 Простите? 1244 01:34:48,140 --> 01:34:51,976 Простите. Я перепутал Вас с другом. 1245 01:34:53,604 --> 01:34:55,730 Видно, он тоже красавец. 1246 01:34:56,398 --> 01:34:59,317 Нет, нет, нет. Это проекция Браунинга в мозгу Фишера. 1247 01:34:59,485 --> 01:35:01,361 Посмотрим, как он будет себя вести. 1248 01:35:01,528 --> 01:35:03,488 - Зачем? - По его поведению мы поймем... 1249 01:35:03,656 --> 01:35:06,991 ...начал ли Фишер подозревать его так, как нам это нужно. 1250 01:35:12,790 --> 01:35:15,291 - Дядя Питер? - Вы сказали, вас обоих похитили? 1251 01:35:15,459 --> 01:35:18,878 Ну, это не совсем так. Он уже был у них в руках. Они пытали его. 1252 01:35:19,046 --> 01:35:20,505 Вы видели, как его пытали? 1253 01:35:28,055 --> 01:35:29,889 Похитители работают на Вас? 1254 01:35:30,849 --> 01:35:32,350 Роберт. 1255 01:35:32,518 --> 01:35:36,354 Вы хотите открыть тот сейф? И получить завещание? 1256 01:35:36,730 --> 01:35:40,984 «Фишер Морроу» - это вся моя жизнь. Я не дам тебе уничтожить ее. 1257 01:35:41,151 --> 01:35:43,528 Я и не думал отказываться от наследства. 1258 01:35:43,696 --> 01:35:47,865 Я хотел оградить тебя от последней издевки твоего отца. 1259 01:35:48,659 --> 01:35:51,703 - Издевки? - Забыл, Роберт? Завещание! 1260 01:35:51,870 --> 01:35:53,788 Его последнее оскорбление. 1261 01:35:53,956 --> 01:35:57,583 Вызов тебе, чтобы ты сделал что-нибудь сам, 1262 01:35:57,751 --> 01:36:01,546 сказав, что ты не стоишь всех его достижений. 1263 01:36:07,219 --> 01:36:12,598 - Так вот чем он был разочарован? - Мне жаль. 1264 01:36:13,976 --> 01:36:17,061 Но он неправ. 1265 01:36:17,813 --> 01:36:20,440 Ты можешь построить компанию лучше, чем он. 1266 01:36:20,607 --> 01:36:23,067 Мистер Фишер? Он лжет. 1267 01:36:23,235 --> 01:36:25,320 - С чего Вы взяли? - Это моя работа. 1268 01:36:25,487 --> 01:36:28,239 Он что-то скрывает, и мы должны узнать, что именно. 1269 01:36:29,450 --> 01:36:32,869 Надо сделать с ним то же, что он собирался сделать с Вами. 1270 01:36:35,414 --> 01:36:39,500 Мы войдем в его подсознание и выясним, что он от Вас скрывал. 1271 01:36:40,753 --> 01:36:42,253 Хорошо. 1272 01:36:48,218 --> 01:36:49,469 - Отрубился. - Стой. 1273 01:36:49,636 --> 01:36:51,721 В чье именно подсознание мы проникаем? 1274 01:36:51,889 --> 01:36:53,222 Подсознание Фишера. 1275 01:36:53,390 --> 01:36:56,100 Но я сказал ему, что Браунинга, так что он будет на нашей стороне. 1276 01:36:56,268 --> 01:36:58,603 Он поможет нам проникнуть в свое же подсознание. 1277 01:36:58,771 --> 01:37:00,313 Именно. 1278 01:37:00,481 --> 01:37:02,565 Охрана будет искать вас. 1279 01:37:02,733 --> 01:37:05,068 Я обеспечу им веселую погоню. 1280 01:37:05,611 --> 01:37:08,279 - Возвращайся к выбросу. - Спите, мистер Имс. 1281 01:37:13,452 --> 01:37:14,660 Ты в порядке? 1282 01:37:17,831 --> 01:37:19,165 Готов? 1283 01:37:19,333 --> 01:37:22,960 Да, да. Я в порядке. Я готов. 1284 01:37:35,474 --> 01:37:36,808 Кобб? 1285 01:37:37,476 --> 01:37:39,936 Что там внизу? 1286 01:37:43,315 --> 01:37:45,900 Надеюсь, правда, которую Фишер должен узнать. 1287 01:37:46,068 --> 01:37:47,985 Я имела в виду, лично для тебя? 1288 01:40:24,434 --> 01:40:26,310 Вы это видели? 1289 01:40:44,830 --> 01:40:46,664 Имс, это твой сон. 1290 01:40:46,832 --> 01:40:49,917 Постарайся держать охрану подальше от комплекса, ясно? 1291 01:40:50,085 --> 01:40:51,877 - Кто поведет Фишера? - Только не я. 1292 01:40:52,045 --> 01:40:54,505 Если я узнаю маршрут, операция будет под угрозой. 1293 01:40:54,673 --> 01:40:57,216 - Я его создала. - Нет, ты со мной. 1294 01:40:57,384 --> 01:40:58,926 Я могу. 1295 01:40:59,344 --> 01:41:01,804 Ладно. Объясни ему дорогу в комплекс. 1296 01:41:01,972 --> 01:41:06,183 - Фишер? Пойдешь с ним. - Ладно. А ты куда? 1297 01:41:06,351 --> 01:41:09,186 Не выключай. Я буду слушать все переговоры. 1298 01:41:09,354 --> 01:41:13,482 Окна там достаточно большие, чтобы я мог прикрыть вас с башни. 1299 01:41:13,650 --> 01:41:14,942 Ты не пойдешь? 1300 01:41:15,110 --> 01:41:17,445 Чтобы узнать правду о своем отце, 1301 01:41:17,613 --> 01:41:20,656 ты должен проникнуть в мозг Браунинга в одиночку. 1302 01:41:21,533 --> 01:41:22,992 Идем, Фишер. 1303 01:42:18,090 --> 01:42:21,759 - Врубай тревогу! - За мной! 1304 01:42:21,927 --> 01:42:23,427 Вперед! 1305 01:42:24,971 --> 01:42:26,055 Пошли! 1306 01:42:41,238 --> 01:42:42,279 Твою мать! 1307 01:42:53,458 --> 01:42:55,126 Надеюсь, вы готовы. 1308 01:43:03,885 --> 01:43:05,636 Слишком рано. 1309 01:43:12,144 --> 01:43:13,352 Кобб, ты слышишь? 1310 01:43:13,520 --> 01:43:17,106 Я заметил это минут 20 назад, но решил, что это ветер. 1311 01:43:17,649 --> 01:43:20,151 Я слышу. Это музыка. 1312 01:43:20,318 --> 01:43:21,694 Что будем делать? 1313 01:43:21,862 --> 01:43:23,279 Пошевеливаться. 1314 01:43:28,785 --> 01:43:30,995 Юсуф в десяти секундах от прыжка. 1315 01:43:32,873 --> 01:43:35,249 Значит, у Артура три минуты. 1316 01:43:36,168 --> 01:43:38,294 - Эй! - Это он! 1317 01:43:38,962 --> 01:43:40,671 - Сколько у нас? - 60 минут. 1318 01:43:40,839 --> 01:43:44,091 - Они успеют пройти за час? - Им еще надо добраться до средней террасы. 1319 01:43:44,259 --> 01:43:47,136 Тогда нужен другой маршрут. Более прямой. 1320 01:43:58,398 --> 01:44:00,024 Он создан, как лабиринт. 1321 01:44:00,192 --> 01:44:02,651 Но должны же быть маршруты, пересекающие лабиринт? 1322 01:44:02,819 --> 01:44:04,403 Имс? 1323 01:44:27,511 --> 01:44:28,761 Имс добавлял детали? 1324 01:44:28,929 --> 01:44:30,429 Я не хотела бы говорить. 1325 01:44:30,597 --> 01:44:32,890 У нас нет времени. Он добавлял что-нибудь? 1326 01:44:33,308 --> 01:44:34,558 Вентиляционную систему... 1327 01:44:34,726 --> 01:44:36,477 - ...проходящую через лабиринт. - Скажи им про нее. 1328 01:44:38,522 --> 01:44:39,772 - Сайто? - Да. 1329 01:45:12,180 --> 01:45:13,764 Парадокс. 1330 01:46:23,627 --> 01:46:25,711 - Что это было? - Выброс. 1331 01:46:26,296 --> 01:46:28,213 Кобб! Мы его пропустили? 1332 01:46:28,381 --> 01:46:30,049 Да, пропустили. 1333 01:46:30,216 --> 01:46:35,888 Что, сложно было придумать чертов пляж? 1334 01:46:38,058 --> 01:46:40,017 И что нам теперь делать? 1335 01:46:40,393 --> 01:46:42,227 Закончим работу до следующего выброса. 1336 01:46:42,395 --> 01:46:44,521 - Какого выброса? - Когда фургон столкнется с водой. 1337 01:47:07,379 --> 01:47:10,798 Повесьте трубку и наберите номер еще раз. 1338 01:47:10,965 --> 01:47:12,800 Если Вам нужна помощь... 1339 01:47:13,051 --> 01:47:16,345 Как я опущу вас без гравитации? 1340 01:47:18,848 --> 01:47:21,517 У Артура пара минут. Значит у нас - двадцать. 1341 01:47:44,958 --> 01:47:46,625 Вы в порядке? 1342 01:47:51,089 --> 01:47:54,967 Бегом! Поворот! К базе! 1343 01:47:55,135 --> 01:47:56,635 Вперед! 1344 01:47:58,805 --> 01:47:59,972 Что-то не так. 1345 01:48:00,140 --> 01:48:02,474 Они бегут к вам, будто что-то заметили. 1346 01:48:03,727 --> 01:48:05,978 Постарайся выиграть нам время. 1347 01:48:06,146 --> 01:48:07,980 - За мной! - Иду, 1348 01:48:08,148 --> 01:48:09,815 Вперед! 1349 01:49:34,025 --> 01:49:35,567 Ладно. 1350 01:49:47,747 --> 01:49:50,541 Это предбанник перед сейфовым помещением. 1351 01:49:50,708 --> 01:49:52,000 В сейфовом помещении есть окна? 1352 01:49:52,168 --> 01:49:54,211 Вряд ли, иначе бы оно не было сейфовым. 1353 01:49:54,379 --> 01:49:56,588 Надеюсь, Фишеру понравится то, что он там найдет. 1354 01:49:58,258 --> 01:50:01,593 - Проекции - часть его подсознания? - Да. 1355 01:50:01,761 --> 01:50:05,097 - Уничтожаешь части его мозга? - Нет, это проекции. 1356 01:50:31,416 --> 01:50:33,125 - Мы здесь. - Все чисто, но поспешите. 1357 01:50:33,293 --> 01:50:35,127 Целая армия движется к вам. 1358 01:51:01,988 --> 01:51:03,322 Я внутри. 1359 01:51:08,661 --> 01:51:09,786 Вот он. 1360 01:51:52,372 --> 01:51:55,040 - Там кто-то еще. - Фишер, это ловушка. Выходи. 1361 01:51:56,209 --> 01:51:58,794 Давай. Пониже. 1362 01:52:04,550 --> 01:52:05,717 Кобб. 1363 01:52:06,344 --> 01:52:08,887 Она ненастоящая. 1364 01:52:09,472 --> 01:52:10,722 Откуда ты знаешь? 1365 01:52:10,890 --> 01:52:14,518 Она - всего лишь проекция. Фишер. Фишер реален. 1366 01:52:18,439 --> 01:52:20,065 Привет. 1367 01:52:24,737 --> 01:52:27,906 Имс, беги скорее в предбанник. 1368 01:53:11,826 --> 01:53:14,703 - Что случилось? - Мол убила Фишера. 1369 01:53:16,956 --> 01:53:18,999 Я не мог выстрелить. 1370 01:53:19,667 --> 01:53:23,045 Бесполезно пытаться его оживить. Его разум уже застрял там. 1371 01:53:23,212 --> 01:53:24,296 Все кончено. 1372 01:53:26,007 --> 01:53:27,632 То есть, все? Мы проиграли? 1373 01:53:28,301 --> 01:53:30,469 Ну да. Мне жаль. 1374 01:53:34,307 --> 01:53:36,975 Это не я не смогу вернуться домой, в конце концов. 1375 01:53:37,643 --> 01:53:41,563 Обидно, я так хотел узнать, что там произойдет. Могло получиться. 1376 01:53:41,731 --> 01:53:43,815 Установим заряды. 1377 01:53:45,651 --> 01:53:47,152 Есть еще один выход. 1378 01:53:48,446 --> 01:53:51,823 - Мы можем пойти за Фишером. - Нет времени. 1379 01:53:51,991 --> 01:53:54,826 Нет, но там будет достаточно времени. 1380 01:53:55,995 --> 01:53:57,079 И мы найдем его. 1381 01:53:57,246 --> 01:53:58,997 А как только заиграет музыка Артура, 1382 01:53:59,165 --> 01:54:01,166 используй дефибрилятор, чтобы его оживить. 1383 01:54:01,334 --> 01:54:04,252 Мы сделаем ему отдельный выброс внизу. 1384 01:54:05,296 --> 01:54:07,005 Отнеси его туда. 1385 01:54:07,173 --> 01:54:10,008 Когда музыка закончится, ты взорвешь больницу, 1386 01:54:10,176 --> 01:54:13,011 и нас всех выбросит наверх сквозь уровни. 1387 01:54:14,180 --> 01:54:15,305 Стоит попробовать. 1388 01:54:15,473 --> 01:54:18,975 Пусть Сайто задержит охранников, пока я ставлю заряды. 1389 01:54:19,143 --> 01:54:21,228 Сайто не выберется, да? 1390 01:54:22,522 --> 01:54:25,732 - Кобб, давай. Нужно попытаться. - Давайте. 1391 01:54:25,900 --> 01:54:29,027 Если не вернетесь до выброса, я ухожу, с вами или без вас. 1392 01:54:29,195 --> 01:54:32,239 Она права. Да, идем. Пошли. 1393 01:54:36,494 --> 01:54:38,703 Я могу надеяться, что ты нас не подведешь? 1394 01:54:38,871 --> 01:54:40,038 Ты же знаешь, Мол будет там. 1395 01:54:40,206 --> 01:54:42,666 Я знаю, где ее искать. Фишер у нее. 1396 01:54:42,834 --> 01:54:46,711 - Откуда ты знаешь? - Она хочет, чтобы я пришел за ним. 1397 01:54:46,879 --> 01:54:49,047 Она хочет, чтобы я спустился к ней. 1398 01:55:15,825 --> 01:55:16,867 В порядке? 1399 01:55:24,083 --> 01:55:26,751 - Это твой мир? - Был. 1400 01:55:27,587 --> 01:55:29,504 Она должна быть здесь. 1401 01:55:30,214 --> 01:55:31,256 Идем. 1402 01:56:18,304 --> 01:56:20,764 Сайто. Сайто. 1403 01:56:21,182 --> 01:56:25,143 Ты мне нужен. Присмотри за Фишером, пока я поставлю заряды, хорошо? 1404 01:56:25,311 --> 01:56:28,772 В вашей работе нет места для туристов. 1405 01:56:31,400 --> 01:56:32,567 Это шутка. 1406 01:57:05,059 --> 01:57:07,978 Вы все это построили? Это невероятно! 1407 01:57:08,145 --> 01:57:09,646 Мы строили много лет. 1408 01:57:10,690 --> 01:57:12,691 А потом взялись за воспоминания. 1409 01:57:19,699 --> 01:57:21,116 Сюда. 1410 01:58:02,783 --> 01:58:04,909 Это наш квартал. 1411 01:58:05,077 --> 01:58:07,412 Места из нашего прошлого. 1412 01:58:07,580 --> 01:58:09,330 Там наша первая квартира. 1413 01:58:09,498 --> 01:58:11,750 Потом мы переехали в то здание. 1414 01:58:11,917 --> 01:58:14,419 Когда Мол забеременела, мы купили тот дом. 1415 01:58:14,587 --> 01:58:17,422 Вы воссоздали все это из воспоминаний? 1416 01:58:17,590 --> 01:58:19,841 Как я и говорил, у нас было много времени. 1417 01:58:20,009 --> 01:58:21,593 А это что? 1418 01:58:23,137 --> 01:58:24,929 Дом, где выросла Мол. 1419 01:58:25,097 --> 01:58:27,515 - Она будет там? - Нет. 1420 01:58:27,850 --> 01:58:28,892 Идем. 1421 01:58:29,060 --> 01:58:32,395 Мы хотели жить в доме, но нам всегда нравились такие здания. 1422 01:58:32,563 --> 01:58:35,482 В реальном мире пришлось бы выбирать, но не здесь. 1423 01:59:16,065 --> 01:59:18,108 Как мы вернем Фишера? 1424 01:59:18,484 --> 01:59:20,944 Нам придется устроить выброс. 1425 01:59:21,112 --> 01:59:22,487 Что? 1426 01:59:23,489 --> 01:59:24,614 Я буду импровизировать. 1427 01:59:24,782 --> 01:59:29,452 Слушай, ты должна кое-что знать обо мне. О внедрении. 1428 01:59:42,508 --> 01:59:46,386 Идея похожа на вирус. 1429 01:59:47,221 --> 01:59:48,805 Она живуча. И крайне заразна. 1430 01:59:48,973 --> 01:59:52,308 Мельчайшее зернышко идеи способно прорасти. 1431 01:59:53,352 --> 01:59:55,353 И, либо стать частью тебя, 1432 01:59:56,355 --> 01:59:57,939 либо уничтожить тебя. 1433 02:00:01,068 --> 02:00:03,862 Даже такая маленькая идея, как: 1434 02:00:04,446 --> 02:00:06,823 «Твой мир нереален». 1435 02:00:07,074 --> 02:00:10,869 Столь незначительная мысль, что меняет все. 1436 02:00:12,079 --> 02:00:16,583 Ты так уверена в своем мире. В том, что реально. 1437 02:00:16,750 --> 02:00:18,543 Думаешь, он тоже? 1438 02:00:20,379 --> 02:00:23,256 Или ты думаешь, он запутался, как и я когда-то? 1439 02:00:24,383 --> 02:00:26,384 Я знаю, что реально, Мол. 1440 02:00:27,970 --> 02:00:30,263 И нет терзающих сомнений? 1441 02:00:30,973 --> 02:00:33,600 Никакого чувства преследования? 1442 02:00:33,893 --> 02:00:35,226 Гоняющего по всему миру... 1443 02:00:35,394 --> 02:00:38,062 ...от анонимных корпораций и полицейских? 1444 02:00:38,230 --> 02:00:40,899 Как от проекций, охотящихся на участников сна. 1445 02:00:42,484 --> 02:00:43,985 Признайся. 1446 02:00:45,279 --> 02:00:48,114 Ты больше не веришь в одну реальность. 1447 02:00:48,282 --> 02:00:49,824 Так что выбирай. 1448 02:00:49,992 --> 02:00:53,328 Останься здесь. Со мной. 1449 02:01:20,147 --> 02:01:21,397 Ты знаешь, что я должен сделать, 1450 02:01:21,565 --> 02:01:24,234 Я должен вернуться к нашим детям, потому что ты оставила их. 1451 02:01:25,569 --> 02:01:27,111 Ты бросила нас. 1452 02:01:27,279 --> 02:01:29,072 - Ты ошибаешься. - Это правда. 1453 02:01:29,240 --> 02:01:31,282 Ты запутался. 1454 02:01:32,368 --> 02:01:34,452 Наши дети здесь. 1455 02:01:35,204 --> 02:01:38,498 И ты бы хотел снова увидеть их лица, разве нет? 1456 02:01:38,666 --> 02:01:41,709 Да, но я увижу их наверху, Мол. 1457 02:01:55,516 --> 02:01:56,849 Наверху? 1458 02:01:58,269 --> 02:02:01,896 Послушай себя. Вот, где наши дети. 1459 02:02:02,523 --> 02:02:03,815 Смотри. 1460 02:02:04,316 --> 02:02:06,025 Джеймс? Филиппа? 1461 02:02:06,193 --> 02:02:08,611 Не надо, Мол. Прошу. Это не мои дети. 1462 02:02:08,779 --> 02:02:11,406 Ты без конца говоришь это, но сам в это не веришь. 1463 02:02:11,573 --> 02:02:13,324 - Я это знаю. - А что, если ты неправ? 1464 02:02:13,701 --> 02:02:16,035 Что, если я и есть реальность? 1465 02:02:17,204 --> 02:02:19,455 Ты повторяешь себе то, что знаешь. 1466 02:02:21,041 --> 02:02:23,251 Но во что ты веришь? 1467 02:02:24,211 --> 02:02:25,461 Что ты чувствуешь? 1468 02:02:27,589 --> 02:02:29,048 Вину. 1469 02:02:30,217 --> 02:02:32,468 Я чувствую вину, Мол. 1470 02:02:33,012 --> 02:02:36,931 И что бы я ни делал и каким бы беспомощным я ни был, 1471 02:02:37,099 --> 02:02:41,394 как сильно бы я ни запутался, эта вина все время рядом... 1472 02:02:41,562 --> 02:02:44,063 ...и напоминает мне о правде. 1473 02:02:44,565 --> 02:02:45,898 Какой правде? 1474 02:02:48,319 --> 02:02:53,614 Что идея поставить под сомнение твою реальность, исходила от меня. 1475 02:02:56,910 --> 02:03:00,079 Ты поместил идею в мой разум? 1476 02:03:01,582 --> 02:03:03,082 О чем она говорит? 1477 02:03:03,959 --> 02:03:09,255 Я знал, что внедрение возможно, потому что я сделал это с ней. 1478 02:03:10,257 --> 02:03:13,259 - Я сделал это со своей женой. - Зачем? 1479 02:03:13,969 --> 02:03:15,470 Мы застряли там. 1480 02:03:16,430 --> 02:03:21,142 Я знал, что нужно выбираться, но она отказывалась. 1481 02:03:24,271 --> 02:03:29,942 Она спрятала кое-что где-то в глубине себя. 1482 02:03:30,694 --> 02:03:34,822 Правду, которую знала когда-то, но предпочла забыть. 1483 02:03:35,783 --> 02:03:37,909 Она не могла освободиться. 1484 02:03:40,621 --> 02:03:43,331 И я решил найти эту правду. 1485 02:03:43,957 --> 02:03:48,795 Я проник в укромный уголок ее разума и нашел это секретное место. 1486 02:03:48,962 --> 02:03:50,880 Я влез в него... 1487 02:03:51,465 --> 02:03:53,633 ...и поместил там идею. 1488 02:03:54,343 --> 02:03:58,137 Простую, незначительную мысль, которая бы изменила все. 1489 02:04:03,352 --> 02:04:05,728 Что ее мир нереален. 1490 02:04:18,534 --> 02:04:21,744 Смерть была единственным выходом. 1491 02:04:29,169 --> 02:04:30,920 Ты ждешь поезда. 1492 02:04:33,215 --> 02:04:35,967 Поезда, который отвезет тебя очень далеко. 1493 02:04:37,136 --> 02:04:40,138 Ты знаешь, куда хотел бы, чтобы поезд тебя отвез, 1494 02:04:41,223 --> 02:04:43,266 но куда отвезет, не знаешь. 1495 02:04:44,435 --> 02:04:45,977 Это и не важно. 1496 02:04:47,396 --> 02:04:50,565 - Скажи, почему! - Потому что вы будете вместе! 1497 02:04:54,903 --> 02:04:58,990 Но я и не догадывался, что эта идея будет расти в ее мозгу, как рак, 1498 02:04:59,158 --> 02:05:01,534 что даже проснувшись... 1499 02:05:04,455 --> 02:05:06,914 Что даже вернувшись в реальность, 1500 02:05:09,877 --> 02:05:12,837 ты продолжишь верить, что твой мир нереален, 1501 02:05:15,591 --> 02:05:18,009 а смерть была единственным выходом. 1502 02:05:18,177 --> 02:05:20,845 Мол, нет! Боже! 1503 02:05:21,013 --> 02:05:24,724 - Ты заразил мой мозг. - Чтобы спасти тебя. 1504 02:05:24,892 --> 02:05:26,267 Ты предал меня. 1505 02:05:27,102 --> 02:05:30,813 Но ты можешь искупить вину. Ты еще можешь сдержать обещание. 1506 02:05:30,981 --> 02:05:34,025 Мы все еще можем быть вместе. Прямо здесь. 1507 02:05:34,193 --> 02:05:36,652 В мире, который мы создали вместе. 1508 02:06:57,484 --> 02:06:59,819 Кобб, мы должны забрать Фишера. 1509 02:07:00,654 --> 02:07:01,988 Я его не отдам. 1510 02:07:02,990 --> 02:07:06,450 - Если я останусь, ты отпустишь его? - О чем ты говоришь? 1511 02:07:10,914 --> 02:07:12,748 Фишер на балконе. 1512 02:07:13,333 --> 02:07:15,918 - Проверь, жив ли он. - Кобб, не делай этого. 1513 02:07:16,086 --> 02:07:18,713 Проверь, жив ли он, живо. 1514 02:07:34,354 --> 02:07:37,481 Он здесь! И нам пора, выходи скорее! 1515 02:07:37,649 --> 02:07:39,066 Забери Фишера с собой, хорошо? 1516 02:07:39,234 --> 02:07:41,319 Ты не можешь остаться здесь вместе с ней. 1517 02:07:43,864 --> 02:07:46,574 Я знаю. Сайто, должно быть, уже умер. 1518 02:07:46,742 --> 02:07:50,244 Значит, он где-то здесь. Значит, я должен его найти. 1519 02:07:52,247 --> 02:07:55,374 Я не могу с ней остаться, потому что ее не существует. 1520 02:07:55,542 --> 02:07:58,919 Я - единственное, во что ты все еще веришь. 1521 02:07:59,087 --> 02:08:00,421 Нет. 1522 02:08:01,590 --> 02:08:03,049 Я бы хотел. 1523 02:08:04,635 --> 02:08:07,136 Я бы хотел этого больше всего, но... 1524 02:08:08,221 --> 02:08:10,973 ...я не могу представить тебя со всей твоей сложностью, 1525 02:08:11,141 --> 02:08:13,684 твоей безупречностью, твоим несовершенством. 1526 02:08:14,770 --> 02:08:15,811 - Вы в порядке? - Да. 1527 02:08:15,979 --> 02:08:17,813 Посмотри на себя. 1528 02:08:19,066 --> 02:08:23,986 Ты - просто тень. Ты - просто тень моей реальной жены. 1529 02:08:24,404 --> 02:08:27,073 Ты самое лучшее, что я создал, но... 1530 02:08:27,908 --> 02:08:30,326 Прости, ты недостаточно хороша. 1531 02:08:30,494 --> 02:08:32,119 А это реально? 1532 02:08:34,539 --> 02:08:37,124 - Что ты делаешь? - Импровизирую. 1533 02:08:45,759 --> 02:08:47,426 Нет, нет, нет! 1534 02:08:48,428 --> 02:08:50,805 Иди туда! Давай, бегом, бегом! 1535 02:09:35,642 --> 02:09:37,560 Я так... 1536 02:09:39,271 --> 02:09:41,605 Я так раз... Разо... 1537 02:09:42,482 --> 02:09:44,984 - Я знаю, пап. - Раз... 1538 02:09:50,991 --> 02:09:53,117 Я знаю, ты разочарован, 1539 02:09:53,910 --> 02:09:55,286 что я не стал тобой. 1540 02:09:55,662 --> 02:09:57,163 Нет. 1541 02:09:57,664 --> 02:09:58,914 Нет, нет, нет. 1542 02:09:59,958 --> 02:10:01,959 Я разочарован, 1543 02:10:03,670 --> 02:10:05,629 что ты хотел быть мной. 1544 02:10:28,862 --> 02:10:30,529 Пап? 1545 02:10:39,998 --> 02:10:41,123 Давай, давай, бегом! 1546 02:10:48,298 --> 02:10:49,715 Открыть 1547 02:10:50,509 --> 02:10:51,550 Последнее завещание 1548 02:11:11,363 --> 02:11:12,863 Пап? 1549 02:11:51,194 --> 02:11:54,280 Это выброс, Ариадна! Ты должна уходить! 1550 02:12:07,127 --> 02:12:10,546 Не заблудись! Найди Сайто и верни его! 1551 02:12:10,714 --> 02:12:12,381 Верну! 1552 02:12:52,505 --> 02:12:55,257 Помнишь, как ты сделал мне предложение? 1553 02:12:55,467 --> 02:12:56,550 Да. 1554 02:12:56,718 --> 02:12:59,803 Тебе приснилось, что мы состаримся вместе. 1555 02:13:02,515 --> 02:13:04,016 Так и есть. 1556 02:13:05,936 --> 02:13:08,312 Мы состарились, ты не помнишь? 1557 02:13:12,984 --> 02:13:15,819 Я скучаю по тебе невыносимо, 1558 02:13:18,198 --> 02:13:20,366 но наше время прошло. 1559 02:13:21,534 --> 02:13:23,577 И я должен отпустить тебя. 1560 02:13:25,705 --> 02:13:27,498 Я должен отпустить тебя. 1561 02:14:18,758 --> 02:14:20,050 Мои соболезнования, Роберт. 1562 02:14:47,704 --> 02:14:51,373 Мой отец хотел, чтобы я был самостоятельным, 1563 02:14:52,459 --> 02:14:54,460 а не жил на всем готовом. 1564 02:14:56,087 --> 02:14:58,630 Так я и сделаю, дядя Питер. 1565 02:15:08,391 --> 02:15:09,641 В чем дело? 1566 02:15:10,101 --> 02:15:11,810 - Кобб остался. - С Мол? 1567 02:15:11,978 --> 02:15:13,228 Найти Сайто. 1568 02:15:15,482 --> 02:15:17,274 Он застрянет. 1569 02:15:19,819 --> 02:15:21,653 Он справится. 1570 02:15:37,670 --> 02:15:39,630 Ты пришел убить меня? 1571 02:15:43,885 --> 02:15:46,345 Я жду кое-кого. 1572 02:15:50,850 --> 02:15:53,602 Кое-кого из полузабытого сна. 1573 02:15:56,356 --> 02:15:57,731 Кобб? 1574 02:15:59,692 --> 02:16:01,443 Невероятно. 1575 02:16:01,986 --> 02:16:04,571 Мы оба были молодыми. 1576 02:16:06,199 --> 02:16:08,534 А теперь я старик. 1577 02:16:09,744 --> 02:16:11,829 Преисполненный сожалений. 1578 02:16:14,958 --> 02:16:17,668 Одиноко ждущий смерти. 1579 02:16:20,839 --> 02:16:23,006 Я вернулся за Вами. 1580 02:16:26,261 --> 02:16:30,139 Напомнить Вам кое-что. 1581 02:16:33,393 --> 02:16:35,769 Что Вы когда-то знали. 1582 02:16:38,648 --> 02:16:40,899 Что этот мир - нереальный. 1583 02:16:45,780 --> 02:16:50,284 Чтобы убедить меня исполнить наш договор? 1584 02:16:51,286 --> 02:16:53,912 И чтобы Вы сдержали слово, да. 1585 02:17:00,003 --> 02:17:01,336 Пойдем. 1586 02:17:03,882 --> 02:17:07,259 И мы снова станем молодыми. 1587 02:17:11,014 --> 02:17:12,973 Пойдем со мной. 1588 02:17:16,102 --> 02:17:17,519 Пойдем. 1589 02:17:27,280 --> 02:17:28,947 Полотенце, сэр? 1590 02:17:29,616 --> 02:17:32,451 Мы приземлимся в Лос-Анджелесе через 20 минут. 1591 02:17:32,619 --> 02:17:34,953 Вам нужны иммиграционные формы? 1592 02:17:37,040 --> 02:17:38,373 Спасибо. 1593 02:17:38,833 --> 02:17:40,459 Полотенце, сэр? 1594 02:17:41,461 --> 02:17:44,463 - Нет. - Нужны иммиграционные формы? 1595 02:18:55,868 --> 02:18:56,910 С возвращением, мистер Кобб. 1596 02:18:58,037 --> 02:18:59,705 Спасибо, сэр. 1597 02:19:30,361 --> 02:19:31,403 Добро пожаловать в США 1598 02:19:40,246 --> 02:19:41,580 Фишер 1599 02:19:43,750 --> 02:19:45,083 С возвращением. 1600 02:19:45,585 --> 02:19:46,960 Сюда. 1601 02:20:08,149 --> 02:20:11,610 Джеймс? Филиппа? 1602 02:20:15,364 --> 02:20:16,615 Смотрите, кто пришел. 1603 02:20:22,246 --> 02:20:23,288 Эй. 1604 02:20:24,415 --> 02:20:27,125 - Привет! Ну как вы? - Папа! Пап! 1605 02:20:27,293 --> 02:20:29,544 - Папа! - Как дела? 1606 02:20:30,630 --> 02:20:32,255 Угадай, что мы строим? 1607 02:20:32,423 --> 02:20:36,134 - И что же вы строите? - Мы строим дом на обрыве! 1608 02:20:36,302 --> 02:20:39,137 На обрыве? Вы мне покажете? Я просто обязан на это посмотреть. 1609 02:20:39,305 --> 02:20:41,890 - Пошли. - Идем, пап!