1
00:00:28,062 --> 00:00:31,695
Quality over Quantity (QoQ) Releases @ 23.976 fps
Pride and Predjudice and Zombies (2016)
2
00:00:31,696 --> 00:00:34,050
Resync MJ1973
3
00:00:34,907 --> 00:00:37,929
Vertaling: Nightfalls, Sweet-Puppy & Pevi70
4
00:01:01,269 --> 00:01:03,396
Het is algemeen bekend...
5
00:01:03,417 --> 00:01:07,490
dat een zombie die eenmaal hersenen
gegeten heeft, altijd meer wil.
6
00:01:09,020 --> 00:01:11,470
Nog nooit was die waarheid
duidelijker dan tijdens
7
00:01:11,482 --> 00:01:13,510
de recente aanvallen
op Netherfield Park.
8
00:01:13,695 --> 00:01:19,904
Waarin een gezin werd afgeslacht door een
horde levende doden tijdens een feestje.
9
00:01:26,461 --> 00:01:28,011
Wie is daar?
10
00:01:30,590 --> 00:01:32,169
Wie is daar?
11
00:01:33,164 --> 00:01:37,391
Darcy. Kolonel Darcy.
12
00:02:08,128 --> 00:02:13,304
Geen zombiebeten op dit
ongerepte jonge lichaam.
13
00:02:24,770 --> 00:02:25,839
Vader.
14
00:02:28,023 --> 00:02:33,104
Hoe weet u dat die wond
van het schermen is?
15
00:02:33,125 --> 00:02:37,602
Ik ken je langer dan vandaag, jongen.
- Ik heb geen wond.
16
00:02:46,625 --> 00:02:49,144
Meer sherry voor Mr Kingston alstublieft.
17
00:02:54,122 --> 00:02:55,337
Darcy?
18
00:02:57,331 --> 00:03:03,753
Ga door, we hebben niets te verbergen.
Ga verder, alstublieft.
19
00:03:09,606 --> 00:03:11,024
Mr Darcy.
20
00:03:12,238 --> 00:03:15,591
Kolonel Darcy, Mrs Featherstone,
ik ben hier voor zaken.
21
00:03:18,990 --> 00:03:22,109
Er is verslag uitgebracht
dat iemand hier gebeten is.
22
00:03:22,130 --> 00:03:23,444
Zeker niet.
23
00:03:23,465 --> 00:03:26,727
Er is in de afgelopen twee jaar geen zombie
incident geweest.
24
00:03:31,065 --> 00:03:33,452
Ik neem aan dat u voorzorgmaatregelen
getroffen heeft.
25
00:03:33,473 --> 00:03:36,457
Een nieuw geïnfecteerde zombie is bijna
onmogelijk te herkennen.
26
00:03:36,821 --> 00:03:39,845
Totdat ze hun eerste portie
hersenen op hebben, waarna...
27
00:03:39,865 --> 00:03:43,043
de transformatie overgaat in het
vermoorden van iedereen.
28
00:03:43,063 --> 00:03:46,102
Ja, we zijn er van op de hoogte
hoe het werkt, Kolonel Darcy.
29
00:03:49,396 --> 00:03:55,569
En? Bent u tevreden?
- Redelijk.
30
00:03:56,549 --> 00:03:58,573
Mag ik een spelletje spelen?
- Natuurlijk.
31
00:04:01,783 --> 00:04:04,651
Goedenavond.
- Zullen we?
32
00:04:11,168 --> 00:04:13,930
Een zalfje?
- Vliegen, mejuffrouw.
33
00:04:14,191 --> 00:04:17,360
Neem me niet kwalijk?
- Bromvliegen.
34
00:04:17,938 --> 00:04:23,069
Die zijn in het bezit
van een benijdenswaardig talent.
35
00:04:25,231 --> 00:04:27,387
Het talent om dood vlees te detecteren.
36
00:04:27,851 --> 00:04:32,676
Ik heb gewonnen.
- Een listig spel, Mr Kingston.
37
00:04:32,758 --> 00:04:36,899
Ik moet zeggen, dat gebrom
is afschuwelijk luid.
38
00:04:36,943 --> 00:04:39,778
Het is niet het gebrom waar u zich zorgen
om moet maken, mevrouw.
39
00:04:40,003 --> 00:04:42,184
Maar eerder wanneer het gebrom stopt.
40
00:04:52,751 --> 00:04:53,794
Oh, jeetje.
41
00:05:25,158 --> 00:05:29,971
Is er nog iemand die hij
heeft kunnen infecteren?
42
00:05:31,373 --> 00:05:33,300
Een familielid misschien.
43
00:05:42,008 --> 00:05:43,730
Fijne avond.
44
00:05:53,311 --> 00:05:54,968
Mr Kingstons nicht is hier.
45
00:05:54,989 --> 00:05:57,704
Het is niet noodzakelijk dat Mr Darcy
haar ondervraagt.
46
00:05:58,608 --> 00:06:00,486
Cassandra, kom terug.
47
00:06:05,949 --> 00:06:07,836
Waar ben je?
48
00:06:38,148 --> 00:06:41,306
Het was niet altijd zo,
mijn lieve dochters.
49
00:06:45,405 --> 00:06:47,449
Toen de eeuw begon...
50
00:06:47,491 --> 00:06:51,740
was Brittannië rijk van het fruit
en de wereldwijde handel.
51
00:06:52,435 --> 00:06:56,064
Uit de koloniën kwam niet alleen
zijde en kruiden...
52
00:06:56,085 --> 00:06:59,431
maar ook een kwaadaardige plaag.
53
00:06:59,451 --> 00:07:04,913
Eerst wilden ze de Fransen de schuld geven.
Verrast dat je niet?
54
00:07:05,899 --> 00:07:11,598
Eenmaal gebeten, hadden de nieuwe
geïnfecteerd een onverzadigbare honger...
55
00:07:11,640 --> 00:07:14,063
naar de hersenen van de levenden.
56
00:07:14,947 --> 00:07:21,412
Miljoenen zijn er omgekomen, en weer
opgestaan. Als een leger van ondoden.
57
00:07:22,650 --> 00:07:26,047
Het leek erop dat het einde
der dagen was gekomen.
58
00:07:26,113 --> 00:07:28,993
Maar zelfs van de vier
ruiters van de Apocalyps
59
00:07:29,005 --> 00:07:31,535
wordt gezegd dat ze
opstonden uit de hel.
60
00:07:32,065 --> 00:07:35,944
Om de levenden te beschermen,
werd de Grote Muur gebouwd.
61
00:07:36,435 --> 00:07:39,964
Een 30 meter hoge muur om Londen heen.
62
00:07:39,985 --> 00:07:44,076
Toen begonnen ze met het uitgraven
van het Royal Canal.
63
00:07:44,250 --> 00:07:50,655
Een diepe modderpoel
om zowel de stad en de muur heen.
64
00:07:51,206 --> 00:07:57,637
Het land ertussen werd bekend
als de In-between'.
65
00:07:57,758 --> 00:08:03,493
In die tijd was het mode om de dodelijke
kunst van het oosten te leren.
66
00:08:03,650 --> 00:08:05,691
Japan voor de rijke.
67
00:08:05,798 --> 00:08:08,281
China voor de slimme.
68
00:08:08,780 --> 00:08:14,845
In de tweede slag om Kent werd één van
de bruggen over het kanaal doorbroken.
69
00:08:14,865 --> 00:08:19,917
Uitgehongerde zombies vermoordden
iedere inwoner van de In-between.
70
00:08:20,083 --> 00:08:25,206
Door al dat geslacht
werd de jonge koning George boos.
71
00:08:25,552 --> 00:08:31,863
Toen het gevecht voorbij was, beval hij
om alle bruggen te vernietigen op één na.
72
00:08:31,883 --> 00:08:33,305
Hingham Bridge.
73
00:08:33,326 --> 00:08:39,736
Wat nog steeds de enige manier is
om het Royal Canal over te steken.
74
00:08:39,757 --> 00:08:43,036
Vele geloofden dat de vijand eindelijk
verdreven was.
75
00:08:43,057 --> 00:08:47,630
De adel begon de veilige grenzen
van Londen achter zich te laten...
76
00:08:47,651 --> 00:08:53,442
voor hun nieuw verworven landgoederen. Maar
waakzaamheid is nog steeds erg belangrijk.
77
00:08:54,117 --> 00:08:58,386
Onthoud dit.
Houd uw zwaard zo scherp als uw verstand.
78
00:08:58,664 --> 00:09:05,037
Want het ultieme gevecht tussen de levende
en de ondoden moet nog beginnen.
79
00:09:46,211 --> 00:09:50,611
Mr Bennet, heeft u gehoord dat
Netherfield park weer bezet is?
80
00:09:51,235 --> 00:09:57,201
Door ene Mr Bingley. Een jonge
vrijgezelle man met een groot fortuin.
81
00:09:57,222 --> 00:09:59,683
Mrs Long zegt dat hij 5000 per jaar krijgt.
82
00:09:59,972 --> 00:10:03,207
Hij komt ook naar het dorpsfeest vanavond.
83
00:10:03,708 --> 00:10:05,897
Wat heeft dat voor
betrekking op onze dochters?
84
00:10:06,648 --> 00:10:07,983
Hoe kun jij zo saai zijn?
85
00:10:08,150 --> 00:10:10,040
Dat hij met één van ons trouwt.
86
00:10:10,193 --> 00:10:14,660
Dochters dansen niet goed
met geknauwde hersenen, Mrs Bennet.
87
00:10:14,698 --> 00:10:17,576
U hebt ze al in eenzaamheid gehouden...
88
00:10:17,596 --> 00:10:20,296
door ze hun vechttraining
in China te laten doen.
89
00:10:20,317 --> 00:10:22,441
De Chinese kunst der dood
kent geen gelijke. - Ik
90
00:10:22,453 --> 00:10:24,376
zou niets ruilen voor
mijn Shaolin training.
91
00:10:25,465 --> 00:10:28,964
Je moet niet zo praten, Lizzy.
- Ik zou graag naar het feest willen.
92
00:10:29,004 --> 00:10:30,441
Denkt u dat Mr Bingley knap is?
93
00:10:30,720 --> 00:10:34,493
Denk je dat hij rijk zou zijn
als hij een half zombiegezicht zou hebben?
94
00:10:39,543 --> 00:10:45,056
Je zou me erg gelukkig maken.
- Ik neem aan dat we allemaal gaan.
95
00:10:45,246 --> 00:10:49,521
Nee, ik wil niet rond paraderen
als koopwaar op een veiling.
96
00:10:49,775 --> 00:10:52,517
Dat is omdat jij de koe
bent met de slechtste
97
00:10:52,529 --> 00:10:54,863
versiertrucs voor het
andere geslacht.
98
00:11:01,021 --> 00:11:05,332
Rustig blijven.
99
00:11:05,415 --> 00:11:11,274
Ze moeten een man vinden, Mr Bennet. Anders
zullen ze niets krijgen als u sterft.
100
00:11:11,295 --> 00:11:15,759
Hun overleving is mijn enige belang.
- Wees geduldig.
101
00:12:02,249 --> 00:12:05,809
Mag ik zeggen dat je veel knapper bent
dan welke dame ook in deze kamer?
102
00:12:05,830 --> 00:12:08,131
Hou op, Liz.
- Het is zo.
103
00:12:08,874 --> 00:12:10,478
Die meiden hebben geen enkele kans.
104
00:12:10,725 --> 00:12:14,218
Ze zeggen dat Mr Bingley een trein vol
met knappe mannen heeft meegenomen.
105
00:12:17,362 --> 00:12:20,323
Lachen, Liz.
- Later.
106
00:12:26,520 --> 00:12:28,950
Daar is de nieuwe heer van Netherfield.
107
00:12:30,959 --> 00:12:34,391
Ik dacht dat Captain Bingley
op zoek was naar een vrouw.
108
00:12:34,411 --> 00:12:38,974
Dat klopt ook. - Zijn zussen,
Caroline Bingley en Louisa Hurst.
109
00:12:39,009 --> 00:12:42,446
Ze zeggen dat hij bijna 100.000 pond
geërfd heeft.
110
00:12:48,998 --> 00:12:51,448
Wat zou hij een geweldige echtgenoot zijn.
111
00:12:51,730 --> 00:12:53,857
Denk jij helemaal nergens anders aan?
112
00:12:53,878 --> 00:12:57,652
Zombies of geen zombies, iedere vrouw
moet aan het huwelijk denken, Lizzy.
113
00:12:57,840 --> 00:13:01,302
Ik zal nooit mijn zwaard inruilen voor
een ring. - Wel voor de juiste man.
114
00:13:01,323 --> 00:13:02,981
De juiste man zou het mij niet vragen.
115
00:13:08,257 --> 00:13:12,073
Een imposante verschijning.
Bezit bijna de helft van Derbyshire.
116
00:13:12,344 --> 00:13:14,753
Tien duizend pond op zijn minst.
117
00:13:29,726 --> 00:13:31,603
Welkom beste vriend.
118
00:13:31,926 --> 00:13:33,313
Hoe gaat het?
- Met jou?
119
00:13:33,334 --> 00:13:35,263
Ik maak het prima, hoe is het hier?
120
00:13:35,284 --> 00:13:39,517
Prima.
Dus dit is Merrydith?
121
00:13:50,643 --> 00:13:55,325
Zij is het mooiste wezen wat ik ooit
gezien heb. - Ze glimlacht teveel.
122
00:13:56,753 --> 00:13:58,140
Ze laat haar leeftijd zien.
123
00:14:07,556 --> 00:14:11,726
Charles Bingley, aangenaam.
- Mrs Bennet.
124
00:14:12,196 --> 00:14:14,479
We hebben zoveel over u gehoord Mr Bingley.
125
00:14:14,823 --> 00:14:17,878
Mijn dochters...
allemaal met een onberispelijk karakter.
126
00:14:20,412 --> 00:14:24,552
Mag u ik mijn vriend voorstellen,
Mr Darcy of Derbyshire.
127
00:14:28,848 --> 00:14:32,310
Geniet u van Hutch, Mr Bingley?
- Heel erg.
128
00:14:32,716 --> 00:14:35,041
Ik hoorde dat de bibliotheek
een van de beste is.
129
00:14:35,062 --> 00:14:38,941
Bibliotheek? Is dat zo?
130
00:14:39,577 --> 00:14:43,665
Ms Bennet mag ik u ten dans vragen
voor de volgende twee dansen?
131
00:14:43,686 --> 00:14:47,929
Als u geen andere verplichtingen hebt.
- Die heb ik niet.
132
00:14:50,630 --> 00:14:53,800
Wat fijn voor u Mr Bingley, u koos
de mooiste dochter.
133
00:14:53,821 --> 00:14:56,886
Moeder.
- Wat?
134
00:14:56,907 --> 00:15:02,589
Ik acht dansen als de eerste opbouw
van een goede samenleving, toch Mr Darcy?
135
00:15:02,610 --> 00:15:04,519
Elk uitschot kan dansen.
136
00:15:04,780 --> 00:15:07,449
Zelfs zombies kunnen het op hun manier.
137
00:15:09,972 --> 00:15:11,015
Neem me niet kwalijk.
138
00:15:35,519 --> 00:15:38,480
Vergeet de volgende dans niet, Mrs Bennet.
139
00:15:42,296 --> 00:15:46,136
Darcy, ik haat het als je alleen
maar staat, je moet dansen.
140
00:15:46,191 --> 00:15:48,970
Je weet dat ik er 'n hekel aan heb
als ik m'n partner niet ken.
141
00:15:48,990 --> 00:15:50,992
In dat geval.
- Darcy.
142
00:15:52,244 --> 00:15:54,674
Jij danst met de enige knappe meid hier.
143
00:15:54,787 --> 00:15:58,250
Al haar zussen zijn ook knap.
144
00:15:58,271 --> 00:16:00,295
Zeer aangenaam zelfs.
145
00:16:06,716 --> 00:16:08,760
Nou, ze is redelijk, maar...
- Redelijk.
146
00:16:08,885 --> 00:16:12,558
Ja, redelijk. Maar niet
knap genoeg voor mij.
147
00:16:13,014 --> 00:16:15,013
Voor geen enkele man hier blijkbaar.
148
00:16:15,880 --> 00:16:18,770
Darcy, jouw standaard is...
149
00:16:21,440 --> 00:16:23,400
Dat is jammer.
150
00:16:37,122 --> 00:16:42,127
Mr Darcy. Jij klootzak.
151
00:16:42,294 --> 00:16:47,132
Hij heet William Darcy.
Ik verafschuw die man.
152
00:16:47,153 --> 00:16:51,241
Zo uit de hoogte en zo verwaand.
- Inderdaad.
153
00:16:52,279 --> 00:16:53,480
Al zou hij me vragen...
154
00:16:56,725 --> 00:17:00,687
Mrs Featherstone?
155
00:17:10,746 --> 00:17:12,365
Je bent ondood.
156
00:17:14,576 --> 00:17:15,959
Ik kom je iets vert...
157
00:17:23,422 --> 00:17:27,665
Wat is er gebeurd, Lizzy?
- Ik redde haar leven.
158
00:17:28,075 --> 00:17:32,052
Van Mrs Featherstone?
- Van een ondode Mrs Featherstone.
159
00:17:32,177 --> 00:17:37,265
Ik vond haar aardig.
- Goed gedaan, Darcy.
160
00:17:37,474 --> 00:17:40,113
Zeer heldhaftig.
- Ze wilde me iets vertellen.
161
00:17:40,134 --> 00:17:41,342
Een recept misschien?
162
00:17:43,188 --> 00:17:47,130
Lach zo hard als je wilt.
Maar je verandert daarmee niet mijn mening.
163
00:17:47,859 --> 00:17:49,945
Ze was geen bedreiging.
164
00:17:55,158 --> 00:17:57,035
We worden aangevallen.
165
00:18:55,351 --> 00:18:56,595
Haar gezicht is...
166
00:18:56,720 --> 00:19:00,932
buitengewoon slim door de prachtige
expressie van haar donkere ogen.
167
00:19:01,592 --> 00:19:05,249
Ik voel me verplicht te zeggen dat haar
lichaam zowel licht als aangenaam is.
168
00:19:06,623 --> 00:19:10,631
En dat haar armen verrassend sterk zijn,
maar niet onvrouwelijk.
169
00:19:15,893 --> 00:19:18,508
Ik heb nog nooit zulke
goede manieren gezien.
170
00:19:19,132 --> 00:19:21,077
Zo rustig en welgesteld.
171
00:19:21,098 --> 00:19:24,982
Ik ben het met je eens.
In vergelijking met je vorige vriendjes.
172
00:19:25,439 --> 00:19:27,473
Hij is wat een jongeman hoort te zijn.
173
00:19:27,633 --> 00:19:30,212
Goed gehumeurd, levendig, knap en...
174
00:19:30,232 --> 00:19:31,275
behoorlijk rijk.
175
00:19:31,504 --> 00:19:37,052
Maar jongemannen horen ook slim te zijn.
- Niet zo rijk als Darcy.
176
00:19:39,936 --> 00:19:42,834
Ik zag hoe je naar hem keek
toen hij op het feest aankwam...
177
00:19:42,876 --> 00:19:45,282
Ik haat hem net zo...
- Alsof je hem leuk vond.
178
00:19:45,303 --> 00:19:47,187
Met zijn walgelijke manieren.
179
00:19:47,208 --> 00:19:51,358
Hij deed alsof bij boven alles en iedereen
stond. - Geef toe dat je hem knap vond.
180
00:19:51,379 --> 00:19:53,790
Knap?
Als dat knap is...
181
00:19:53,811 --> 00:19:56,467
ziet Mr Darcy eruit als een zieke man.
182
00:19:59,147 --> 00:20:01,000
Je haalt hem niet naar beneden.
183
00:20:01,124 --> 00:20:05,413
Nog nooit heb ik een man gezien
die zo vol is van zichzelf.
184
00:20:05,610 --> 00:20:10,036
Je kunt niet verbaasd zijn
dat een jongeman met familie, fortuin...
185
00:20:10,057 --> 00:20:12,754
en alles in zijn voordeel,
niet vol is van zichzelf.
186
00:20:15,966 --> 00:20:18,802
Als ik het zo mag zeggen.
187
00:20:19,094 --> 00:20:21,331
Hij heeft het recht om trots te zijn.
188
00:20:24,266 --> 00:20:28,395
Ik kan nauwelijks aan zijn trots denken.
Als hij de mijne niet verpulverd had.
189
00:20:28,895 --> 00:20:31,888
Trots is een veelvoorkomende tekortkoming,
denk ik.
190
00:20:32,296 --> 00:20:34,306
IJdelheid en trots zijn
verschillende dingen
191
00:20:34,318 --> 00:20:36,250
dus ze worden niet vaak
tegelijk gebruikt.
192
00:20:36,285 --> 00:20:38,905
Hoe kan het me trots maken
zonder ijdel te zijn?
193
00:20:38,926 --> 00:20:41,908
Trots relateert meer aan onze mening.
194
00:20:42,033 --> 00:20:45,871
En ijdelheid wat anderen van ons denken.
195
00:20:51,293 --> 00:20:52,689
Een brief voor Ms Jane Bennet.
196
00:20:52,842 --> 00:20:54,749
Hij heeft je gered van een zombie.
197
00:20:54,884 --> 00:20:57,375
Mrs Featherstone was redelijk beschaafd.
198
00:21:00,792 --> 00:21:02,446
Geef je over.
- Nooit.
199
00:21:05,880 --> 00:21:07,297
Ze was een zombie, Lizzy.
200
00:21:07,318 --> 00:21:08,785
Dank God dat hij er was.
201
00:21:27,913 --> 00:21:30,791
The Bingleys hebben me
uitgenodigd voor thee.
202
00:21:31,305 --> 00:21:32,900
Natuurlijk.
203
00:21:35,504 --> 00:21:39,049
Wat?
- Ik ga liever met de koets.
204
00:21:39,070 --> 00:21:40,890
Je kunt beter op een paard gaan.
205
00:21:40,952 --> 00:21:42,511
Want het schijnt te gaan regenen.
206
00:21:42,594 --> 00:21:44,328
Dan moet je de hele nacht blijven.
207
00:21:45,209 --> 00:21:46,556
Dat is een goed plan.
208
00:21:46,856 --> 00:21:48,642
Als ze je niet naar huis sturen.
209
00:21:48,879 --> 00:21:50,811
Moeder, ik heb liever een koets.
210
00:21:51,158 --> 00:21:54,478
Jane, Mr Bingley vindt jou echt leuk,
maar in sommige gevallen...
211
00:21:54,499 --> 00:21:56,900
moet een vrouw meer affectie tonen
dan ze voelt.
212
00:21:57,032 --> 00:21:59,917
Genoeg.
Ga snel nu.
213
00:22:00,435 --> 00:22:02,572
De zombies springen makkelijk
van de natte grond.
214
00:23:43,507 --> 00:23:45,342
Hemeltje lief.
215
00:23:45,509 --> 00:23:47,427
Dit kan niet.
216
00:24:13,496 --> 00:24:14,882
Waar is ze?
217
00:24:14,885 --> 00:24:18,493
Ze moet in een bewaakte gesloten
kamer blijven. - Ten alle tijden.
218
00:24:18,659 --> 00:24:21,621
Ms Elizabeth Bennet.
219
00:24:24,388 --> 00:24:27,992
Ben je hier helemaal heen komen lopen?
- Ja.
220
00:24:28,836 --> 00:24:30,011
Hoe gaat het met mijn zus?
221
00:24:30,070 --> 00:24:32,445
Ze was koortsig en heeft
de hele nacht geslapen.
222
00:24:32,466 --> 00:24:35,197
Ik denk dat ze de griep heeft.
- Of erger.
223
00:24:35,683 --> 00:24:37,017
Ik denk griep.
224
00:24:37,074 --> 00:24:40,216
We houden haar in de gaten.
- Behoorlijk.
225
00:24:41,533 --> 00:24:42,814
Mag ik haar bezoeken?
226
00:24:42,843 --> 00:24:47,032
Natuurlijk. Edwin, breng Ms Bennet erheen.
- Dank u.
227
00:24:49,586 --> 00:24:52,798
Ik wil niet dezelfde fout maken
als bij Mrs Featherstone op het feest.
228
00:25:04,563 --> 00:25:05,707
Ms Bennet?
229
00:25:07,891 --> 00:25:09,687
De arts is er.
230
00:25:10,601 --> 00:25:11,728
Alstublieft.
231
00:25:20,636 --> 00:25:22,516
Werd ze verrast door de stortbui?
232
00:25:22,719 --> 00:25:23,779
Ja.
233
00:25:50,011 --> 00:25:51,812
De wond, dokter.
234
00:25:52,007 --> 00:25:53,673
Haar geweer vuurde niet.
235
00:26:02,040 --> 00:26:04,105
Ik zie geen indicatie van een beet.
236
00:26:04,828 --> 00:26:06,499
Daar twijfelden we niet aan.
237
00:26:18,720 --> 00:26:21,101
Ik denk dat deze van u zijn.
238
00:26:43,971 --> 00:26:45,313
Hoe is het met haar?
239
00:26:45,735 --> 00:26:48,863
Ze slaapt.
- Ik ben zeker dat het goed komt.
240
00:26:48,865 --> 00:26:51,095
Alsjeblieft.
Kom bij ons zitten, Ms Bennet.
241
00:26:51,097 --> 00:26:55,356
Dank u, maar ik vermaak me wel met een
boek. - U verkiest lezen boven kaarten?
242
00:26:55,358 --> 00:26:57,912
Ik doe een heleboel dingen liever
dan kaarten, Mr Hurst.
243
00:26:57,921 --> 00:27:03,843
De ene helft van de wereld verstaat
het plezier van de andere helft niet.
244
00:27:06,019 --> 00:27:08,519
Ik spreek geen Japans.
- Nee, natuurlijk niet.
245
00:27:08,521 --> 00:27:10,353
U trainde niet in Japan.
246
00:27:10,655 --> 00:27:12,102
China, was het toch?
247
00:27:12,204 --> 00:27:14,919
Een Shaolin Tempel in de provincie Henan.
248
00:27:15,347 --> 00:27:18,362
Daar heb ik geleerd om allerlei ongemakken
te verdragen.
249
00:27:18,364 --> 00:27:21,538
Mag ik vragen naar de aard van dit ongemak?
250
00:27:21,540 --> 00:27:24,072
Ik zou u veel liever een
demonstratie geven.
251
00:27:28,734 --> 00:27:30,107
Mr Darcy.
252
00:27:30,109 --> 00:27:32,589
Is uw zus veel gegroeid sinds het voorjaar?
253
00:27:32,891 --> 00:27:35,693
Ze is nu ongeveer even groot als
Ms Elizabeth Bennet.
254
00:27:35,712 --> 00:27:39,244
Ik geloof niet dat ik ooit een meisje heb
ontmoet dat zo uiterst talentvol is.
255
00:27:39,247 --> 00:27:41,406
Het woord 'talentvol'
wordt veel te snel
256
00:27:41,418 --> 00:27:43,959
toegepast op de jongedames
van vandaag, maar...
257
00:27:43,961 --> 00:27:46,905
mijn zus Georgiana verdient dat wel.
258
00:27:47,417 --> 00:27:52,072
Niet alleen is ze een meester in de
vrouwelijke kunst maar ze is ook dodelijk.
259
00:27:52,074 --> 00:27:54,531
Ik kan niet zeggen dat ik
meer dan zes personen in
260
00:27:54,543 --> 00:27:56,866
mijn kennissenkring ken,
die zo talentvol zijn.
261
00:27:56,868 --> 00:27:58,571
Ik ook niet, dat weet ik zeker.
262
00:27:58,573 --> 00:28:00,268
En Mr Darcy.
263
00:28:00,351 --> 00:28:03,836
U moet wel een goed idee hebben
van een talentvolle vrouw.
264
00:28:04,163 --> 00:28:05,294
Dat is zo.
265
00:28:05,297 --> 00:28:10,587
Een vrouw moet een grondige kennis hebben
van muziek, zingen, tekenen, dansen...
266
00:28:10,589 --> 00:28:12,031
en de moderne talen.
267
00:28:12,236 --> 00:28:15,697
Ze moet goed opgeleid zijn in de
vechtstijlen van de Kyoto-meesters...
268
00:28:15,699 --> 00:28:18,199
en de wapens en tactieken
van het moderne Europa.
269
00:28:18,201 --> 00:28:21,138
Of dat woord zou alleen
maar half verdiend zijn.
270
00:28:21,141 --> 00:28:23,995
En u kent zes van zulke vrouwen?
271
00:28:23,998 --> 00:28:25,747
Ik vraag me nu af of u er wel één kent.
272
00:28:25,749 --> 00:28:28,017
Bent u zo streng op uw eigen geslacht?
273
00:28:28,019 --> 00:28:30,903
Een vrouw is ofwel hoog
opgeleid of zeer verfijnd.
274
00:28:31,347 --> 00:28:34,264
Men kan zich in deze tijden de
luxe van beiden niet veroorloven.
275
00:28:39,900 --> 00:28:41,458
"L'Art De La Guerre"
276
00:28:42,213 --> 00:28:43,895
De kunst van het oorlog voeren.
277
00:28:46,000 --> 00:28:48,604
Heb je het niet gelezen in het originele
Wu-dialect?
278
00:28:51,959 --> 00:28:53,101
Helaas.
279
00:28:53,396 --> 00:28:56,100
Dan heb je dat boek nog nooit gelezen.
280
00:29:03,286 --> 00:29:04,834
Ik moet terug naar Jane.
281
00:29:15,570 --> 00:29:18,859
Ze is een van die jongedames die proberen
in de belangstelling te komen...
282
00:29:18,861 --> 00:29:21,390
bij mannen door het onderwaarderen
van hun eigen geslacht.
283
00:29:23,212 --> 00:29:24,671
Ongetwijfeld.
284
00:30:23,807 --> 00:30:29,694
Mrs Bennet, Ms Bennet,
Ms Bennet en Ms Bennet.
285
00:30:29,964 --> 00:30:32,469
Ms Bennet, Ik ben zo blij u te zien.
286
00:30:32,471 --> 00:30:36,098
Ja en jammer genoeg onder deze
verontrustende omstandigheden.
287
00:30:36,100 --> 00:30:38,971
Bent u hier om Jane mee naar huis nemen?
- Nee.
288
00:30:39,356 --> 00:30:43,026
Ja, we mogen niet langer misbruik maken
van uw vriendelijkheid.
289
00:30:44,065 --> 00:30:46,311
Maar ze is toch te ziek
om verplaatst te worden?
290
00:30:46,313 --> 00:30:47,640
Echt, ze ziet erg bleek.
291
00:30:48,484 --> 00:30:51,443
Ik moet protesteren.
- Bingley, alsjeblieft.
292
00:30:51,445 --> 00:30:55,196
Onvoorzichtigheid bij een zombie infectie
kan leiden tot uw onmiddellijke ondergang.
293
00:30:55,198 --> 00:30:57,001
Arrogantie kan leiden tot de jouwe.
294
00:30:57,632 --> 00:31:03,782
Uw defect, Ms Bennet, naast afluisteren, is
om moedwillig mensen verkeerd te begrijpen.
295
00:31:03,784 --> 00:31:06,717
En de uwe is om onterecht bevooroordeeld
tegen hen te zijn.
296
00:31:06,719 --> 00:31:08,794
Kom op, Eliza, kom.
297
00:31:12,907 --> 00:31:17,795
Mr Bingley, ik weet precies wat
deze vreselijke spanning kan breken en...
298
00:31:17,797 --> 00:31:19,728
de gemoederen kan bedaren.
299
00:31:19,731 --> 00:31:23,063
Een bal op Netherfield.
- Geen sprake van.
300
00:31:23,065 --> 00:31:26,063
Alleen de veiligheidsmaatregelen al...
- Het is een briljant idee.
301
00:31:26,266 --> 00:31:29,651
Als Janey's hersteld is,
zullen we een dag kiezen.
302
00:31:30,014 --> 00:31:31,385
Ze zal vereerd zijn.
303
00:31:56,805 --> 00:31:58,272
Kijk naar haar.
304
00:31:58,805 --> 00:32:01,563
We hadden nog een week in dat paleis
kunnen blijven.
305
00:32:01,565 --> 00:32:04,648
Ik heb nog liever een verkoudheid
dan Darcy's degen.
306
00:32:09,878 --> 00:32:12,383
Mrs Beachams weeshuis viel.
307
00:32:23,196 --> 00:32:27,200
Er komt nog iemand bij
voor het diner vanavond.
308
00:32:31,465 --> 00:32:35,667
Het lijkt er op dat je genezen bent.
- Volledig genezen, papa.
309
00:32:36,237 --> 00:32:38,186
Ik weet niet wie er komt.
310
00:32:38,837 --> 00:32:43,967
De persoon over wie ik
spreek, is een zekere heer.
311
00:32:48,149 --> 00:32:49,805
Hij is er.
312
00:32:50,039 --> 00:32:51,335
Wie is het?
313
00:32:51,337 --> 00:32:53,706
Dit doet pijn...
- Een heer.
314
00:32:54,537 --> 00:32:56,606
Wat doet hij?
315
00:32:56,929 --> 00:33:00,577
Hij bekijkt zijn toekomstige eigendom.
316
00:33:04,533 --> 00:33:08,245
Dit landgoed moet volgens de wet
naar een mannelijke erfgenaam.
317
00:33:08,348 --> 00:33:14,160
Dus kan die vreselijke man, Mr Collins,
na mijn dood...
318
00:33:14,247 --> 00:33:17,450
jullie uit dit huis
gooien als hij dat wenst.
319
00:33:20,578 --> 00:33:26,943
Welke van mijn mooie nichten moet ik danken
voor deze uitstekende maaltijd?
320
00:33:26,945 --> 00:33:30,428
Mijn dochters zijn opgeleid voor de strijd.
Niet voor de keuken.
321
00:33:30,430 --> 00:33:31,671
Inderdaad, Mr Bennet.
322
00:33:32,075 --> 00:33:35,825
Mijn beschermvrouwe is niet alleen
de rijkste onderdaan van de koning...
323
00:33:35,827 --> 00:33:40,602
maar ook de dodelijkste en volledig gewijd
aan de vernietiging van levende doden.
324
00:33:40,604 --> 00:33:44,922
Ik neem aan dat jullie al gehoord hebben
van Lady Catherine de Bourgh.
325
00:33:50,225 --> 00:33:53,503
Ze is de dodelijkste zwaardvechtster
in Groot-Brittannië.
326
00:33:53,505 --> 00:33:55,348
Met de behendigheid van een zwarte panter.
327
00:33:55,350 --> 00:33:59,288
Mijn nederige stulp, maar de
dame is gebleven. Rosings Park.
328
00:33:59,290 --> 00:34:01,860
Was ze ooit getrouwd?
- Weduwe, jammer genoeg.
329
00:34:01,862 --> 00:34:05,499
Ze heeft één dochter, Anne,
die helaas ziekelijk is.
330
00:34:05,502 --> 00:34:09,291
Is Anne al voorgesteld?
- O nee, Mrs Bennet.
331
00:34:09,293 --> 00:34:11,301
Haar slechte gezondheid
maakt dat onmogelijk.
332
00:34:11,303 --> 00:34:15,482
Ik vertelde Lady Catherine dat het hof
beroofd is van zijn helderste ornament.
333
00:34:15,816 --> 00:34:18,852
Ik heb een talent voor het
geven van zeer delicate
334
00:34:18,864 --> 00:34:21,732
complimenten met een
onbestudeerde uitdrukking.
335
00:34:21,775 --> 00:34:26,029
Het lijkt dat het enige wat je nu nog mist,
een vrouw is.
336
00:34:27,990 --> 00:34:30,064
Ik moet bekennen, Mrs Bennet...
337
00:34:30,519 --> 00:34:33,792
dat de mooiste keuzes
hier in deze kamer zijn.
338
00:34:35,585 --> 00:34:41,626
Ik verklaar dat ik betoverd ben
door uw dochter Jane...
339
00:34:41,628 --> 00:34:45,605
en verzoek om haar alleen
spreken, als dat mag?
340
00:34:45,607 --> 00:34:47,130
Beste Parson...
341
00:34:47,132 --> 00:34:51,201
ik ben bang dat Jane al besproken is en we
verwachten binnenkort een serieus voorstel.
342
00:34:53,460 --> 00:34:55,187
Verdorie.
343
00:34:55,189 --> 00:34:59,020
Maar Liz is nog beschikbaar.
En bijna net zo mooi als Jane.
344
00:35:01,931 --> 00:35:04,403
Kan er niet onderhandeld worden over Jane?
345
00:35:04,405 --> 00:35:07,165
De vroege vogel vangt de worm, Mr Collins.
- Inderdaad.
346
00:35:07,167 --> 00:35:10,486
Wees bewust van uw talent met delicate
complimenten, mijnheer.
347
00:35:11,289 --> 00:35:17,648
Ja.
Ze is bijna zo mooi als de andere.
348
00:35:18,133 --> 00:35:19,291
Fantastisch.
349
00:35:19,942 --> 00:35:22,290
Dank u, dames. Kalmeer nu maar.
350
00:35:22,292 --> 00:35:26,835
Ik wou deze ochtend voorlezen
uit de preken van Fordyce...
351
00:35:26,865 --> 00:35:28,088
aan jonge vrouwen.
352
00:35:28,090 --> 00:35:30,143
Hoe leuk.
- Hoe leuk.
353
00:35:30,146 --> 00:35:32,591
Hoofdstuk 1: Het huis.
354
00:35:32,593 --> 00:35:34,902
We gaan naar Meryton om tante Phillips
te bezoeken.
355
00:35:34,904 --> 00:35:37,974
Als Jane en Lizzy bereid zijn
om jullie te vergezellen.
356
00:35:37,976 --> 00:35:41,854
Dan zijn we zeker.
- En Mr Collins ook uiteraard.
357
00:35:41,856 --> 00:35:47,565
Met plezier, maar alleen als Mr Bennet
het goed vindt dat ik geen lezing geef.
358
00:35:47,567 --> 00:35:49,455
Met pijn in het hart, meneer.
359
00:35:49,458 --> 00:35:54,198
Mr Bennet, ik ben gevoelig voor vleierij.
En u, mijnheer, bent heel charmant.
360
00:35:54,200 --> 00:35:55,464
Kom op, dames.
361
00:35:56,062 --> 00:35:58,484
Ms Elizabeth, je ziet er
heel mooi uit vandaag.
362
00:35:58,486 --> 00:36:00,592
We kunnen eens kijken in
de winkels van Meryton.
363
00:36:00,594 --> 00:36:02,640
Dan kunnen we wat
nieuwe potten en pannen
364
00:36:02,652 --> 00:36:04,907
kopen. Om uw zwaarden
en dolken te vervangen?
365
00:36:12,007 --> 00:36:15,574
Is er een probleem?
Zo te zien wel.
366
00:36:20,503 --> 00:36:21,649
Help.
367
00:36:22,698 --> 00:36:25,844
De koets van Penny McGregor.
- Help.
368
00:36:25,846 --> 00:36:27,798
Er zit iemand vast daarbinnen.
369
00:36:32,948 --> 00:36:38,390
Help me, alsjeblieft. Iemand, help me.
370
00:36:45,676 --> 00:36:47,953
Dat was een vreselijk ongeluk.
371
00:36:49,778 --> 00:36:51,422
Maar ik heb het overleefd.
372
00:36:51,973 --> 00:36:53,664
Overleefd.
373
00:36:53,667 --> 00:36:55,941
Niet in de traditionele
betekenis van het woord.
374
00:37:02,638 --> 00:37:06,535
Het ziet er naar uit dat Ms McGregor
geen lampolie meer zal leveren.
375
00:37:07,360 --> 00:37:08,669
Ik moet toegeven...
376
00:37:09,083 --> 00:37:13,152
dat ik niet op de hoogte was
dat zombies in staat waren om zo'n...
377
00:37:13,778 --> 00:37:14,977
vallen te zetten.
378
00:37:15,754 --> 00:37:18,160
Voor we het weten, zetelen
ze in het parlement.
379
00:37:20,402 --> 00:37:21,664
Kom mee.
380
00:37:23,958 --> 00:37:26,708
Geweldig, we moeten proberen
bij Mrs Phillips te komen.
381
00:37:26,710 --> 00:37:29,885
Kom op, Elizabeth. We mogen niet treuzelen,
we mogen niet te laat komen.
382
00:37:33,085 --> 00:37:34,341
Ms Bennet.
383
00:37:34,856 --> 00:37:37,575
Dank u wel, Mr Collins.
- Sta me toe.
384
00:37:39,819 --> 00:37:43,444
Hoffelijkheid is niet dood.
Kom nu, we mogen niet te laat komen.
385
00:37:51,200 --> 00:37:55,767
Dit moeten de extra militairen zijn
die hier in Meryton gestationeerd zijn.
386
00:38:02,266 --> 00:38:04,147
Luitenant Danny.
387
00:38:07,520 --> 00:38:08,989
Wie is er bij hem?
388
00:38:11,011 --> 00:38:14,039
Ms Lydia Bennet en Ms Katherine Bennet,
Luitenant Wickham.
389
00:38:14,137 --> 00:38:17,741
Hij is aan ons Meryton regiment toegewezen
om de toename van zombies aan te pakken.
390
00:38:17,743 --> 00:38:20,940
Ik wed dat je vreselijk knap bent
in uw regimenten.
391
00:38:23,309 --> 00:38:26,109
Ms Jane en Elizabeth Bennet,
mag ik jullie voorstellen...
392
00:38:26,111 --> 00:38:28,021
George Wickham.
- Hij is een luitenant.
393
00:38:28,551 --> 00:38:32,613
Dit is onze neef Mr Collins.
- Parson Collins.
394
00:38:33,761 --> 00:38:35,645
Moesten we al niet bij de Phillips zijn?
395
00:38:37,269 --> 00:38:38,363
Loop je met ons mee?
396
00:38:38,465 --> 00:38:41,925
Ik ben bang dat ik al een andere
afspraak heb. - Mr Wickham?
397
00:38:42,086 --> 00:38:43,286
Ja, aangenaam.
398
00:38:43,288 --> 00:38:46,166
Ze is aan het bakken,
dus we mogen niet te laat komen.
399
00:38:46,832 --> 00:38:48,672
Ik zei dat ze aan het bakken is.
400
00:38:49,905 --> 00:38:52,164
Ik wou heel graag op
tijd zijn want blijkbaar
401
00:38:52,176 --> 00:38:54,546
zijn de muffins van tante
Phillips heel lekker.
402
00:38:54,650 --> 00:38:55,697
Is dat zo?
403
00:38:55,699 --> 00:38:58,669
Je weet dat ik en Lady Catherine
te laat komen verafschuwen.
404
00:38:58,671 --> 00:39:02,676
Eigenlijk heeft ze me een gevoel
voor orde ingeprent.
405
00:39:03,089 --> 00:39:07,007
Bedankt dat u ons vergezelt. En voor
het verdragen van mijn jongere zussen.
406
00:39:07,524 --> 00:39:08,759
Het is mij een genoegen.
407
00:39:09,884 --> 00:39:12,386
Zult u hier de hele winter
gestationeerd zijn, Mr Wickham?
408
00:39:12,464 --> 00:39:15,984
Dat hangt er van af van wat de vijanden
voor ons in petto hebben, Ms Bennet.
409
00:39:18,662 --> 00:39:20,249
Mr Bingley.
410
00:39:23,714 --> 00:39:25,893
We waren net op weg naar Longbourn.
411
00:39:26,218 --> 00:39:29,547
Mr Bingley, je beloofde dat je een bal
zou organiseren in Netherfield.
412
00:39:31,420 --> 00:39:33,961
Je bent helemaal genezen.
- Dat is ze.
413
00:39:34,151 --> 00:39:36,621
Dan zal ik meteen met de
voorbereidingen beginnen
414
00:39:36,633 --> 00:39:39,065
voor het prachtigste bal
Hertfordshire ooit zag.
415
00:39:39,470 --> 00:39:41,352
Mag Luitenant Wickham komen?
416
00:39:44,581 --> 00:39:46,523
Natuurlijk. Er zal 'n
uitnodiging worden
417
00:39:46,535 --> 00:39:48,679
verstuurd naar alle mijn
collega-officieren.
418
00:39:52,199 --> 00:39:53,317
Neem me niet kwalijk.
419
00:39:56,057 --> 00:39:57,739
Tot ziens, Jane.
420
00:39:58,588 --> 00:40:01,386
Daar zijn mijn mooie nichtjes.
421
00:40:06,439 --> 00:40:09,800
Kom met ons mee, Mr Wickham.
- Nee, de plicht roept helaas.
422
00:40:12,377 --> 00:40:14,580
Ik moet het weten, Mr Wickham.
423
00:40:15,857 --> 00:40:18,386
Wat is er tussen u en Mr Darcy?
424
00:40:21,137 --> 00:40:24,688
Kent u hem goed?
- Beter dan zou ik willen.
425
00:40:24,886 --> 00:40:28,570
Hij is hier nog geen maand en hij is al
de minst populaire man in het graafschap.
426
00:40:29,497 --> 00:40:31,582
Ja, ik vind het altijd
vreselijk om hem te zien.
427
00:40:32,112 --> 00:40:34,482
Ik ken zijn familie al van kind af aan.
428
00:40:34,484 --> 00:40:36,665
Mijn vader beheerde het
erfgoed van wijlen
429
00:40:36,677 --> 00:40:38,971
Mr Darcy. Darcy en ik
zijn samen opgegroeid.
430
00:40:39,997 --> 00:40:42,101
Zijn vader behandelde
me als een tweede zoon.
431
00:40:42,113 --> 00:40:44,320
Ik kan geen recht doen
aan z'n vriendelijkheid.
432
00:40:44,716 --> 00:40:47,010
Hij liet mij geld en zijn gave na.
433
00:40:47,012 --> 00:40:49,221
Ik wou tot de kerk toe treden.
434
00:40:49,767 --> 00:40:52,098
Maar toen hij sneuvelde
in de Tweede Slag van Kent...
435
00:40:52,102 --> 00:40:54,804
negeerde Darcy zijn wensen
en gaf m'n geld aan 'n andere man.
436
00:40:55,239 --> 00:40:58,362
Welke reden heeft hij om je zo slecht
te behandelen?
437
00:40:59,164 --> 00:41:00,312
Trots.
438
00:41:01,657 --> 00:41:04,366
Hij vond dat ik zijn
consideratie niet waard was.
439
00:41:04,457 --> 00:41:06,410
Ik hield veel van z'n
vader, dus ik kan Darcy
440
00:41:06,422 --> 00:41:08,173
nooit verraden of
uitdagen voor 'n duel.
441
00:41:08,194 --> 00:41:09,470
Kom nu, Lizzy.
442
00:41:10,021 --> 00:41:13,648
We moeten onze reis naar de North
Gantry plannen. - Ik kom zo.
443
00:41:15,642 --> 00:41:18,039
Misschien zie ik u weer op het bal
van Mr Bingley.
444
00:41:18,873 --> 00:41:19,920
Misschien.
445
00:41:22,438 --> 00:41:23,807
Ik zal er zijn.
446
00:42:38,287 --> 00:42:39,516
Bedankt.
447
00:42:54,192 --> 00:42:55,559
Mr Wickham.
448
00:42:56,282 --> 00:42:58,449
U bent gekomen.
- Zoals ik zei dat ik zou doen.
449
00:42:58,788 --> 00:43:01,880
Ik zou denken dat de aanwezigheid
van Mr Darcy u weg zou houden.
450
00:43:01,882 --> 00:43:04,724
Als Darcy me wil vermijden,
dan moet hij maar gaan en niet ik.
451
00:43:05,418 --> 00:43:07,375
Daar bent u, Ms Bennet.
452
00:43:09,663 --> 00:43:11,236
Sorry, en u bent?
453
00:43:11,497 --> 00:43:12,539
Wickham.
454
00:43:12,542 --> 00:43:15,515
Mr Wickham, ik vergeet
nooit een gezicht, vooral
455
00:43:15,527 --> 00:43:18,268
niet zo'n engelachtig
als dat van Ms Bennet.
456
00:43:18,270 --> 00:43:20,221
Ik hoop dat u onze dans niet vergeten hebt?
457
00:43:20,223 --> 00:43:22,665
Natuurlijk niet, Parson Collins.
458
00:43:22,667 --> 00:43:25,769
Sta me toe.
- Dank u wel, Mr Wickham.
459
00:43:26,087 --> 00:43:29,733
Lady Catherine zelf heeft me geprezen
voor mijn lichtvoetigheid.
460
00:43:31,281 --> 00:43:34,594
Ik vraag me af hoe u de tijd vindt
om uw danspassen zo te verfijnen.
461
00:43:34,596 --> 00:43:36,830
Vleierij brengt u overal, Ms Bennet.
462
00:43:38,596 --> 00:43:40,162
De dans lijkt ons mee te nemen.
463
00:43:40,164 --> 00:43:42,776
Ik denk dat 't goed is,
dat elke geestelijke 't
464
00:43:42,788 --> 00:43:45,467
voorbeeld geeft voor 'n
huwelijk in de parochie.
465
00:43:50,002 --> 00:43:54,713
Dit is mijn favoriete moment van de dans.
Nu is het feestje pas goed begonnen.
466
00:43:56,182 --> 00:43:58,209
Wat een pracht.
467
00:43:58,211 --> 00:44:02,036
Parson heeft niet langer een kuis leven,
mijn mooi nichtje.
468
00:44:02,038 --> 00:44:04,269
Mr Collins, spreek wat zachter alstublieft.
469
00:44:07,437 --> 00:44:10,730
Prachtig. Prachtig gedaan, iedereen.
470
00:44:10,732 --> 00:44:12,534
Dank u voor uw aandacht.
471
00:44:12,536 --> 00:44:14,095
Iedereen heeft het geweldig gedaan.
472
00:44:14,097 --> 00:44:18,988
Ms Bennet, het is mijn bedoeling
om heel de avond dichtbij u te blijven.
473
00:44:19,292 --> 00:44:21,649
Mag ik de volgende dans?
- Ja.
474
00:44:30,259 --> 00:44:32,886
Mr Darcy, dit is Mr Collins.
- Parson Collins.
475
00:44:32,889 --> 00:44:34,129
Parson Collins.
476
00:44:35,065 --> 00:44:36,327
Uw?
477
00:44:37,875 --> 00:44:39,042
Misschien mijn neef.
478
00:44:39,505 --> 00:44:43,896
Mr Darcy, ik heb de meest ongelooflijke
ontdekking gedaan.
479
00:44:43,899 --> 00:44:47,345
Nee, een buitengewone ontdekking.
480
00:44:47,347 --> 00:44:51,396
U bent de neef van Lady
Catherine de Bourgh.
481
00:44:54,109 --> 00:44:55,473
Ik weet het.
482
00:44:56,697 --> 00:44:58,226
Nou, ik weet dat je weet.
483
00:44:58,290 --> 00:45:00,905
Als ik mij zou mogen voorstellen.
- Pardon.
484
00:45:00,917 --> 00:45:05,099
Ik ben Parson Collins,
mijn nederige stulp...
485
00:45:05,110 --> 00:45:10,142
Ik voorspel een huwelijk
binnen drie maanden.
486
00:45:10,266 --> 00:45:13,094
Wat een charmante jongeman.
487
00:45:13,447 --> 00:45:15,081
Hij is zo...
488
00:45:16,208 --> 00:45:17,820
nou, rijk.
489
00:45:17,830 --> 00:45:20,511
Jane die met Bingley trouwt
zal ervoor zorgen dat
490
00:45:20,523 --> 00:45:23,000
haar zussen ook een rijke
man willen trouwen.
491
00:45:23,012 --> 00:45:24,573
En dan...
492
00:45:24,815 --> 00:45:30,029
Moeder, het is tijd om te gaan.
- Doe niet zo onbeleefd.
493
00:45:30,803 --> 00:45:35,087
Mr Darcy kon je horen.
- Waarom zou ik daar bang voor moeten zijn?
494
00:45:35,099 --> 00:45:40,718
Ik kan papa en Lydia nergens vinden. - Pap
is in de bibliotheek en ik vind haar wel.
495
00:45:45,757 --> 00:45:48,267
Edwin, waar is het dessert?
496
00:45:51,364 --> 00:45:53,282
Sir?
497
00:45:56,231 --> 00:45:59,539
We moeten Darcy onmiddellijk vinden.
- Er is geen tijd meer.
498
00:46:01,833 --> 00:46:03,192
Mr Bingley.
499
00:46:04,341 --> 00:46:05,776
Ja.
500
00:46:26,512 --> 00:46:28,144
Bingley?
501
00:46:37,285 --> 00:46:40,956
Jullie zijn de bedienden van Mr Beacham.
- Dat waren we.
502
00:46:41,581 --> 00:46:46,627
Hoe kwamen jullie binnen?
- Onze nieuwe vriend liet ons binnen.
503
00:46:57,529 --> 00:46:59,145
Mr Darcy.
504
00:47:19,379 --> 00:47:21,122
Is hij gebeten?
505
00:47:24,248 --> 00:47:26,250
Is hij gebeten?
- Nee.
506
00:47:26,778 --> 00:47:29,295
Nee, hij viel en stootte zijn hoofd.
507
00:47:32,715 --> 00:47:34,592
Bingley.
508
00:47:34,918 --> 00:47:36,410
Wakker worden.
509
00:47:46,062 --> 00:47:49,575
Uw vaardigheden als een
krijger zijn onnavolgbaar.
510
00:47:50,160 --> 00:47:52,096
Was u ook maar zo'n goede vriend.
511
00:48:16,384 --> 00:48:18,618
Lieve Jane, we hebben
besloten om Netherfield
512
00:48:18,630 --> 00:48:20,631
te sluiten en terug
te gaan naar London.
513
00:48:20,740 --> 00:48:23,001
We weten nog niet wanneer we terugkomen.
514
00:48:23,012 --> 00:48:25,601
Hebben ze het huis zomaar afgesloten
en zijn gegaan?
515
00:48:25,768 --> 00:48:29,397
Ik begrijp het niet.
Waarom weet hij niet wanneer hij terugkomt?
516
00:48:29,548 --> 00:48:33,943
Volgens Caroline Bingley
wil Mr Darcy graag zijn zus zien.
517
00:48:34,068 --> 00:48:36,070
Mijn broer bewondert haar al zeer.
518
00:48:36,237 --> 00:48:40,158
Hij zal haar nu vaker
zien en veel intiemer.
519
00:48:40,283 --> 00:48:42,270
Doe ik het verkeerd, mijn lieve Jane...
520
00:48:42,282 --> 00:48:45,319
om te hopen op een gebeurtenis
die zo velen gelukkig zou maken.
521
00:48:45,330 --> 00:48:48,220
Blijkbaar weet ze dat
haar broer van jou houdt,
522
00:48:48,232 --> 00:48:50,710
maar ze wil dat hij
met Ms Darcy trouwt.
523
00:48:51,878 --> 00:48:56,416
Als Mr Bingley echt van me houdt,
dan is er niets wat ons tegen kan houden.
524
00:48:57,008 --> 00:49:01,012
Niemand die jullie ooit samen heeft gezien
kan zijn gevoelens voor jou betwijfelen.
525
00:49:03,431 --> 00:49:06,267
Ik weet zeker dat Mr Bingley
snel weer terug zal zijn.
526
00:49:06,392 --> 00:49:08,829
En dat er een goede reden
voor dit alles is.
527
00:49:15,735 --> 00:49:18,863
Dames.
Goedemorgen.
528
00:49:40,760 --> 00:49:45,848
Mr Collins wil graag een privégesprek
met jouw zus.
529
00:50:00,548 --> 00:50:02,252
Ms Elizabeth...
530
00:50:02,264 --> 00:50:04,295
Toen ik dit huis voor het
eerst betrad wist ik
531
00:50:04,307 --> 00:50:06,393
dat jij mijn partner voor
het leven moest zijn.
532
00:50:06,486 --> 00:50:07,566
O nee.
533
00:50:07,598 --> 00:50:12,136
Ik ben ervan overtuigd dat als we trouwen
ik erg gelukkig zou worden.
534
00:50:12,479 --> 00:50:14,866
Maar ik moet daar wel aan toevoegen...
535
00:50:14,877 --> 00:50:17,390
ik wil dan ook vragen
je strijdvaardigheden
536
00:50:17,402 --> 00:50:19,985
neer te leggen als gebaar
naar ons huwelijk.
537
00:50:20,028 --> 00:50:22,682
We kunnen absoluut geen
zwaarden in huis hebben.
538
00:50:22,694 --> 00:50:24,470
Maar nu, Ms Elizabeth...
539
00:50:24,762 --> 00:50:30,989
sta mij toe
om u te overtuigen van mijn affectie.
540
00:50:31,001 --> 00:50:33,168
Ik ben vereerd door uw voorstel.
541
00:50:33,179 --> 00:50:34,433
Dank u.
- Dat ben ik.
542
00:50:34,782 --> 00:50:37,431
Maar ik ben bang dat ik
u moet teleurstellen.
543
00:50:37,854 --> 00:50:41,749
Lizzy, ik sta erop dat je
met Mr Collins trouwt.
544
00:50:42,322 --> 00:50:45,224
Geen zorgen, ze zal van
gedachte veranderen.
545
00:50:45,236 --> 00:50:46,332
Mooi.
- Nee.
546
00:50:46,343 --> 00:50:48,619
O nee.
- Het spijt me.
547
00:50:49,112 --> 00:50:51,801
Ga terug.
- Nee.
548
00:51:04,743 --> 00:51:07,788
Lizzy.
549
00:51:07,799 --> 00:51:11,522
Je trouwt met Mr Collins
of ik praat nooit meer tegen je.
550
00:51:13,276 --> 00:51:14,785
Praat jij eens met haar.
551
00:51:15,870 --> 00:51:16,996
Lizzy.
552
00:51:17,509 --> 00:51:20,359
Een onprettig alternatief
staat je anders te wachten.
553
00:51:20,563 --> 00:51:24,329
Je moeder zal nooit meer met je praten
als je niet trouwt met Mr Collins.
554
00:51:25,031 --> 00:51:28,392
En ik praat niet meer met
je als je het wel doet.
555
00:51:34,272 --> 00:51:37,246
Wie zal er voor je zorgen
als je vader er niet meer is?
556
00:51:37,258 --> 00:51:42,492
Niemand. Je zult een arme
en trieste spinster worden.
557
00:51:42,568 --> 00:51:49,005
Alles gaat voor een bruiloft zonder liefde.
558
00:51:53,027 --> 00:51:56,187
Lizzy, ga niet in je eentje de bossen in.
559
00:51:56,786 --> 00:52:00,215
Lizzy.
Ik verbied het je.
560
00:52:23,589 --> 00:52:25,508
Elizabeth?
561
00:52:26,718 --> 00:52:28,678
Mr Wickham?
562
00:52:35,519 --> 00:52:37,333
U verdween tijdens het bal.
563
00:52:37,345 --> 00:52:41,376
Ja, het zou egoïstisch zijn om een
confrontatie met Mr Darcy op te zoeken.
564
00:52:41,455 --> 00:52:43,612
Het zou het feest verpesten
voor alle getuigen.
565
00:52:43,668 --> 00:52:46,435
Ik vond het jammer dat ik niet
met u heb kunnen dansen.
566
00:52:47,335 --> 00:52:50,736
Heeft u hier vier mannen
voorbij zien komen?
567
00:52:51,617 --> 00:52:52,908
Met hoge hoeden?
568
00:52:52,981 --> 00:52:54,988
Zag u ze?
- Nee.
569
00:52:55,221 --> 00:52:58,916
Maar het waren ongetwijfeld doodgravers.
Dit is een begraafplaats.
570
00:53:00,589 --> 00:53:01,862
Ms Bennet?
571
00:53:03,634 --> 00:53:06,257
Ik wil u naar een speciale
plek voor mij meenemen.
572
00:53:06,673 --> 00:53:10,136
Het is een geheime plek die ik
geen andere levende ziel heb laten zien.
573
00:53:12,081 --> 00:53:16,289
Ik ben er toevallig tegenaan gelopen toen
ik in de In-between gestationeerd werd.
574
00:53:16,458 --> 00:53:20,241
Maar ik denk dat ik voorbestemd was
om het te vinden.
575
00:53:43,267 --> 00:53:46,187
Ga maar vast.
Ik kom als ik m'n paard heb vastgemaakt.
576
00:53:51,682 --> 00:53:53,091
Wees maar niet bang.
577
00:53:55,078 --> 00:53:56,301
Ben ik ook niet.
578
00:54:27,317 --> 00:54:29,198
Je bent erg onbeleefd.
579
00:54:37,487 --> 00:54:38,923
Het is al goed.
580
00:54:40,101 --> 00:54:45,372
Blij zijn degene die naar zijn diner
worden geroepen.
581
00:54:50,364 --> 00:54:53,561
De sprinkhanen hebben geen koning.
582
00:54:53,573 --> 00:54:58,411
Maar toch marcheren ze
allemaal dezelfde kant op.
583
00:55:05,359 --> 00:55:07,962
Hersenen.
- Nee. dat zijn varkenshersenen.
584
00:55:08,506 --> 00:55:10,216
Je hebt niets te vrezen.
585
00:55:10,298 --> 00:55:15,297
Je ziet dat als ze geen mensenhersenen eten
ze nooit volledig in zombies veranderen.
586
00:55:15,470 --> 00:55:17,500
St. Lazarus is de sleutel
tot 't beëindigen van
587
00:55:17,512 --> 00:55:19,384
de strijd tussen de
levenden en de ondoden.
588
00:55:19,395 --> 00:55:23,394
We moeten wat begrip afdwingen
bij de meer ontwikkelden onder hen.
589
00:55:23,728 --> 00:55:26,481
De koning zal zulke
initiatieven wel ondersteunen.
590
00:55:26,645 --> 00:55:29,224
De oorlog heeft de staat
bijna bankroet gemaakt.
591
00:55:29,392 --> 00:55:31,416
Ik weet niet bij wie ik
zou kunnen aankloppen.
592
00:55:32,308 --> 00:55:35,103
Het is een kwestie van tijd
totdat zij ons overtreffen in aantal.
593
00:55:50,199 --> 00:55:52,192
Liz?
- Charlotte?
594
00:55:52,203 --> 00:55:53,974
Ik wist niet dat je langs kwam.
595
00:55:54,092 --> 00:55:56,635
Ik heb nieuws.
596
00:55:57,713 --> 00:56:00,974
Ik ben verloofd met Mr Collins.
597
00:56:04,869 --> 00:56:08,567
Je zult verrast zijn.
- Nee, ik ben opgelucht.
598
00:56:08,690 --> 00:56:13,528
Mijn kans op geluk met hem
is iets waar de meeste vrouwen op hopen.
599
00:56:15,029 --> 00:56:17,573
En verwacht je dat ook?
600
00:56:17,907 --> 00:56:20,827
Vijfentwintig is meer dan ik verwacht.
601
00:56:24,372 --> 00:56:30,420
Charlotte, als jij blij bent,
dan ben ik dat ook.
602
00:56:33,589 --> 00:56:36,509
Ik zal voorgesteld worden aan
Lady Catherine en...
603
00:56:36,843 --> 00:56:41,349
als ik overnacht bij Mr Collins
dan heb ik een chaperonne nodig.
604
00:56:42,604 --> 00:56:45,174
Charlotte.
- Ze schijnt zeer autoritair te zijn...
605
00:56:45,184 --> 00:56:48,896
en het idee dat ik daar zonder jou aankom
maakt me ontzettend zenuwachtig.
606
00:56:49,196 --> 00:56:50,536
Alsjeblieft?
607
00:56:56,428 --> 00:56:57,820
Ik ga mee.
608
00:56:59,652 --> 00:57:02,577
Maar ik heb één voorwaarde.
- Zeg het maar.
609
00:57:02,910 --> 00:57:06,705
Als we Lady Catherine ontmoeten
is een simpele buiging voldoende.
610
00:57:06,716 --> 00:57:10,301
Houd oogcontact maar spreek alleen
als u iets gevraagd wordt.
611
00:57:12,253 --> 00:57:16,549
Lady Catherine's favoriete Zwarte Garde.
Ze mogen niet bewegen.
612
00:57:17,857 --> 00:57:20,133
Kijk, je kunt hem kietelen met een veer.
613
00:57:22,947 --> 00:57:25,433
Een bijzonder aanzicht, vindt u niet?
614
00:57:27,833 --> 00:57:30,855
Geweldig.
615
00:57:34,557 --> 00:57:39,598
Lady Catherine die de ondode
Lucifer verslaat. Zo majestueus.
616
00:57:43,534 --> 00:57:45,353
Elizabeth Bennet.
617
00:57:49,832 --> 00:57:55,258
De vier ruiters van de Zombie Apocalyps.
Als zij komen, is het einde nabij.
618
00:57:55,423 --> 00:57:57,154
Deze kant, alstublieft.
619
00:58:01,508 --> 00:58:05,985
Parson Collins, Ms Lucas en Ms Bennet.
620
00:58:11,802 --> 00:58:13,288
Lady Catherine?
621
00:58:14,476 --> 00:58:15,871
Ms de Bourgh?
622
00:58:16,985 --> 00:58:18,611
Lady Catherine.
623
00:58:18,924 --> 00:58:21,227
Dus u bent Elizabeth Bennet.
624
00:58:21,426 --> 00:58:23,811
Ja, dat klopt.
625
00:58:26,779 --> 00:58:28,647
Dit is mijn dochter.
626
00:58:32,796 --> 00:58:37,380
Het is erg vriendelijk van u om ons
voor de thee uit te nodigen, echt.
627
00:58:37,656 --> 00:58:39,179
Erg vriendelijk.
628
00:58:40,674 --> 00:58:42,345
Mr Darcy?
629
00:58:43,618 --> 00:58:45,105
Ms Bennet.
630
00:58:45,588 --> 00:58:47,807
Kent u mijn neef?
631
00:58:48,141 --> 00:58:51,375
Ja, ik had het genoegen
om hem te ontmoeten in Hertfordshire.
632
00:58:52,181 --> 00:58:53,647
Mr Wickham.
633
00:58:54,344 --> 00:58:56,049
Is dit de soldaat waar u het over had?
634
00:58:56,146 --> 00:58:59,412
Ja, Ms Bennet had gevraagd
of hij met u zou mogen overleggen...
635
00:58:59,423 --> 00:59:02,503
over een strategie om
de plaag te bestrijden.
636
00:59:02,514 --> 00:59:06,422
Een luitenant? Echt?
- Inderdaad.
637
00:59:06,434 --> 00:59:08,481
De thee is geserveerd.
638
00:59:08,492 --> 00:59:10,997
Zullen we?
- Graag.
639
00:59:11,289 --> 00:59:12,749
Alstublieft.
640
00:59:13,249 --> 00:59:16,435
Ik heb je in contact gebracht
met de rijkste vrouw van het koninkrijk.
641
00:59:17,420 --> 00:59:19,255
De rest is aan jou.
642
00:59:21,826 --> 00:59:26,433
U heeft misschien gehoord dat sommige
geïnfecteerden geen levenden willen eten.
643
00:59:26,445 --> 00:59:28,999
En als zodanig menselijk zijn gebleven.
644
00:59:29,011 --> 00:59:32,502
En hoe hebben ze deze primaire Zombie drang
weten te weerstaan?
645
00:59:32,513 --> 00:59:34,518
Hun ijzeren wetgeving?
646
00:59:35,931 --> 00:59:39,026
Ja, verstevigt met religieuze rust
en varkenshersenen.
647
00:59:39,080 --> 00:59:41,634
Die ze ontvangen als het
bloed van Christus.
648
00:59:41,645 --> 00:59:44,349
De varkenshersenen stillen hun honger
naar menselijke hersenen.
649
00:59:44,360 --> 00:59:45,966
Ja, natuurlijk.
650
00:59:45,993 --> 00:59:49,394
De financiën van de kroon zijn uitgeput.
- Komt u om geld vragen?
651
00:59:49,579 --> 00:59:52,367
Ik kom een samenwerking voorstellen
die de strijd kan beëindigen.
652
00:59:52,379 --> 00:59:54,624
Deze nieuwe zombies zijn voor rede vatbaar.
653
00:59:54,957 --> 00:59:57,959
Met de juiste financiering
kan ik het vertrouwen uitbouwen...
654
00:59:57,971 --> 01:00:00,517
en zelfs goede verstandhoudingen creëren.
655
01:00:00,529 --> 01:00:04,125
Die de macht lijken te hebben
over de lagere rangen van hun soort.
656
01:00:06,970 --> 01:00:08,917
Zombie aristocraten?
657
01:00:15,342 --> 01:00:17,973
Ik zie ze meer
als verloren zielen in het Vagevuur.
658
01:00:18,296 --> 01:00:20,653
De grote meute kijkt naar
hen voor leiderschap.
659
01:00:20,664 --> 01:00:24,318
Er hoeft er maar één te zijn die beseft hoe
sterk ze zijn en ze de strijd in leidt...
660
01:00:24,330 --> 01:00:26,351
De ondoden zijn net sprinkhanen.
- Sprinkhanen.
661
01:00:26,363 --> 01:00:29,951
Ze trekken eropuit en vernietigen.
Ze hebben geen leiders nodig.
662
01:00:30,033 --> 01:00:32,425
Op één na trouwens.
663
01:00:34,062 --> 01:00:40,327
Volgens het Boek van Openbaringen
is het de duivel die de ondoden leidt.
664
01:00:40,338 --> 01:00:45,894
Op de laatste dag van de mensheid.
665
01:00:45,962 --> 01:00:48,638
Wat vrolijk, Collins.
- Dank u, Lady Catherine.
666
01:00:48,650 --> 01:00:50,537
Franklin, zijn er nog meer broodjes?
667
01:00:50,683 --> 01:00:53,933
Als we met een selecte groep...
- Aristocraten?
668
01:00:54,017 --> 01:00:56,019
Met wat als doel?
- Een verdrag.
669
01:00:56,269 --> 01:00:57,607
Vrede?
670
01:00:58,322 --> 01:01:01,612
Nooit.
- Dan is de mensheid verdoemd.
671
01:01:03,026 --> 01:01:07,378
De ondoden zullen altijd sneller in aantal
toenemen en vermeerderen.
672
01:01:07,389 --> 01:01:10,670
Negen maanden om een kind te maken
en dan 16 jaar om een soldaat te maken...
673
01:01:10,681 --> 01:01:12,998
en één luttele seconde
om er een zombie van te maken.
674
01:01:13,043 --> 01:01:16,319
Als zij zich organiseren,
kunnen we ze niet verslaan.
675
01:01:16,331 --> 01:01:18,794
Onze enige hoop is om
met ze samen te leven.
676
01:01:19,078 --> 01:01:21,341
Voordat ze hun duivel vinden.
677
01:01:24,247 --> 01:01:27,009
De oude Mr Darcy zou zo'n samenwerking
gesteund hebben.
678
01:01:28,247 --> 01:01:31,471
Ik heb uw aanwezigheid
al lang genoeg getolereerd.
679
01:01:31,623 --> 01:01:32,849
Wachters.
680
01:01:39,501 --> 01:01:41,939
Onthoud dit moment.
681
01:01:42,315 --> 01:01:45,109
En de mogelijkheid die
u zo makkelijk afwees.
682
01:01:45,443 --> 01:01:47,620
De dag van de Zombie is al in aantocht.
683
01:01:47,672 --> 01:01:50,490
Word wakker of dwaal af in vergetelheid.
684
01:02:02,767 --> 01:02:07,322
Mr Darcy, u hebt net zoveel gevoel
als de zombies.
685
01:02:13,596 --> 01:02:19,749
Volgens mij verkondigt u uw mening met erg
veel overtuiging voor zo'n jong persoon.
686
01:02:19,811 --> 01:02:21,599
Inderdaad, Lady Catherine.
687
01:02:21,610 --> 01:02:25,270
Ik wil Lady Anne complimenteren met hoe
goed ze zich gedragen heeft vanochtend.
688
01:02:25,282 --> 01:02:27,688
Een echte aanwinst.
689
01:02:29,278 --> 01:02:31,423
Wil je een broodje, lieverd?
690
01:03:35,268 --> 01:03:36,846
Ik wilde u niet laten schrikken.
691
01:03:37,952 --> 01:03:38,995
Dat deed u niet.
692
01:03:39,591 --> 01:03:41,176
Nee, natuurlijk niet.
693
01:03:41,225 --> 01:03:44,103
Rosings is de veiligste plek in Engeland.
694
01:03:45,003 --> 01:03:46,689
Weet u, dat is het probleem.
695
01:03:47,482 --> 01:03:51,616
Ze voelen zich veilig in hun huizen maar ze
zouden moeten weten hoe ongelijk ze hebben.
696
01:03:52,097 --> 01:03:54,055
Hun verwaandheid zal hun ondergang zijn.
697
01:03:54,739 --> 01:03:56,319
Ondergang?
698
01:03:57,410 --> 01:04:00,370
U doet alsof de ondoden
ons al verslagen hebben.
699
01:04:03,153 --> 01:04:05,314
Ik denk dat wij elkaar
begrijpen, Elizabeth.
700
01:04:09,179 --> 01:04:11,087
Hoe u me eerder aanmoedigde.
701
01:04:11,098 --> 01:04:14,273
Mr Darcy heeft u schandalig behandeld.
702
01:04:14,285 --> 01:04:17,128
Niet schandaliger dan hoe u
en uw familie behandeld is.
703
01:04:17,225 --> 01:04:19,378
Ik begrijp u niet.
704
01:04:21,652 --> 01:04:25,492
Darcy overtuigde Bingley om weg te blijven
van uw zus en Netherfield te verlaten.
705
01:04:26,980 --> 01:04:28,022
Waarom?
706
01:04:28,593 --> 01:04:32,110
Omdat hij geloofde dat uw zus minderwaardig
was aan zijn vriend.
707
01:04:32,688 --> 01:04:34,859
Darcy overtuigde Bingley
ook dat ze achter
708
01:04:34,871 --> 01:04:37,156
zijn geld aanzat en niet
echt van hem hield.
709
01:04:37,751 --> 01:04:39,586
Hoe kunt u dit weten?
710
01:04:39,997 --> 01:04:41,540
Mannen praten.
711
01:04:41,974 --> 01:04:44,097
Darcy schept er over op
tegen zijn vrienden.
712
01:04:46,916 --> 01:04:49,711
Ms Bennet, ren met me weg.
713
01:04:53,717 --> 01:04:55,523
U bent te ver gegaan.
714
01:04:57,343 --> 01:05:00,179
We zijn al veel te ver nu.
715
01:05:04,536 --> 01:05:08,604
Ik breng u naar de weide, Ms Bennet.
De dag des oordeels is nabij.
716
01:05:42,441 --> 01:05:44,110
Charlotte?
717
01:05:45,350 --> 01:05:46,976
Charlotte?
718
01:06:13,963 --> 01:06:16,040
Mr Darcy.
- Ms Bennet.
719
01:06:16,506 --> 01:06:19,846
U bent eindelijk verschenen. Wat een geluk.
720
01:06:22,762 --> 01:06:26,035
Er zijn een aantal dingen
die ik wil zeggen.
721
01:06:27,629 --> 01:06:29,366
Neemt u alstublieft plaats.
722
01:06:37,402 --> 01:06:41,155
Ms Bennet, ook al zien
velen u als mindere...
723
01:06:41,310 --> 01:06:46,081
vanwege uw afkomst, familie
en omstandigheden.
724
01:06:46,300 --> 01:06:48,748
Mijn gevoelens worden er
niet door onderdrukt.
725
01:06:48,760 --> 01:06:51,168
Ik heb het geprobeerd,
maar zonder resultaat.
726
01:06:52,041 --> 01:06:58,315
Ik voel een overweldigende bewondering voor
u, die mijn gezond verstand overstijgt.
727
01:07:01,033 --> 01:07:06,543
Dus ik vraag u nogmaals om mijn onrust
weg te nemen en met mij te trouwen.
728
01:07:11,467 --> 01:07:14,664
Ik voel mij zeer vereerd, dank u.
729
01:07:16,024 --> 01:07:17,692
Maar ik kan niet.
730
01:07:18,067 --> 01:07:23,398
Ik heb nooit om uw goedkeuring gevraagd
en u heeft hem zeer ongewillig verleend.
731
01:07:35,835 --> 01:07:37,839
Mag ik vragen waarom?
732
01:07:38,356 --> 01:07:42,050
Waarom ik met zo weinig
fatsoen word afgewezen?
733
01:07:42,061 --> 01:07:45,752
U heeft moedwillig het geluk
van mijn zus geruïneerd.
734
01:07:47,221 --> 01:07:50,323
Ontkent u dat?
- Ik wil het niet ontkennen.
735
01:07:51,115 --> 01:07:55,649
Ik deed alles wat ik kon om mijn vriend
bij uw zus weg te houden.
736
01:08:00,137 --> 01:08:01,742
Hoe kon u?
737
01:08:01,973 --> 01:08:06,298
Ik vond haar te min voor hem.
738
01:08:06,399 --> 01:08:11,696
Ik vond haar onverschillig.
- Onverschillig? Ze is verlegen.
739
01:08:19,121 --> 01:08:24,467
Suggereerde u dat Mr Bingley's vermogen
er mogelijk iets mee te maken had?
740
01:08:24,842 --> 01:08:28,596
Ik zou het uw zus nooit verwijten
maar het is inderdaad gesuggereerd.
741
01:08:32,490 --> 01:08:36,203
Door Ms Bingley?
- Door uw moeder tijdens het bal.
742
01:08:39,941 --> 01:08:43,784
Uw karakter zou verwerpelijk zijn.
743
01:08:44,591 --> 01:08:48,738
Ik snap alleen niet waarom zijn ongeluk
uw schuld zou zijn.
744
01:08:48,756 --> 01:08:51,679
Mr Wickham heeft inderdaad veel pech gehad.
745
01:09:01,998 --> 01:09:04,085
U voorzag hem niet van
de voordelen waardoor u
746
01:09:04,097 --> 01:09:06,106
wist dat hij niet langer
uw vriend zou zijn.
747
01:09:10,127 --> 01:09:13,959
Is dit uw mening over mij?
Dan dank ik u voor de grondige uitleg.
748
01:09:29,142 --> 01:09:31,426
Geen enkele manier om me
ten huwelijk te vragen...
749
01:09:31,428 --> 01:09:34,727
zou me in de verleiding gebracht hebben
om het te accepteren.
750
01:09:35,799 --> 01:09:37,595
Ik ken je nog geen maand.
751
01:09:38,020 --> 01:09:42,908
Voordat ik dacht dat je de laatste man in
de wereld was die ik zou moeten trouwen.
752
01:09:47,633 --> 01:09:49,623
Je hebt al genoeg gezegd.
753
01:09:51,066 --> 01:09:53,028
Ik begrijp je gevoelens
volledig en kan ik me
754
01:09:53,040 --> 01:09:55,057
alleen maar schamen over
wat gebeurd kon zijn.
755
01:10:01,101 --> 01:10:04,959
Vergeef me, alstublieft. En aanvaard mijn
beste wensen voor uw gezondheid en geluk.
756
01:10:26,078 --> 01:10:27,257
Lieve hemel.
757
01:10:28,175 --> 01:10:30,082
Wat is er gebeurd, Lizzy?
758
01:10:30,416 --> 01:10:31,917
Dit is antiek.
759
01:10:32,325 --> 01:10:35,003
Lady Catherine heeft dat aan mij gegeven.
760
01:10:35,005 --> 01:10:36,421
Mr Darcy.
761
01:10:36,849 --> 01:10:39,229
Is Mr Darcy langsgekomen?
762
01:10:40,017 --> 01:10:43,073
Wat een lef. Ongelooflijk.
763
01:10:43,331 --> 01:10:45,665
Dit moet opgeruimd worden, Elizabeth.
764
01:11:15,680 --> 01:11:17,790
Beste Ms Elizabeth Bennet...
765
01:11:19,112 --> 01:11:23,267
Ik schrijf u niet over mijn gevoelens
die u zo verafschuwden...
766
01:11:23,471 --> 01:11:27,177
maar over de twee misdrijven
waarvan u mij beschuldigde.
767
01:11:27,282 --> 01:11:30,410
Ik heb uw zus niet met opzet gekwetst.
768
01:11:30,412 --> 01:11:34,867
Het was een ongelukkig gevolg
van het beschermen van mijn beste vriend.
769
01:11:34,940 --> 01:11:37,362
De gevoelens van Mr
Bingley voor Ms Bennet
770
01:11:37,374 --> 01:11:39,922
waren dieper dan ik ooit
bij hem gezien had.
771
01:11:39,924 --> 01:11:42,495
Of zelfs van hem verwacht had.
772
01:11:44,520 --> 01:11:48,514
De avond van het bal in Netherfield,
nadat ik je moeder koudweg hoorde zeggen...
773
01:11:48,516 --> 01:11:51,577
dat ze al haar dochters met een
goede partij getrouwd wilde zien...
774
01:11:51,579 --> 01:11:54,832
overtuigde ik Bingley van de ongelijkheid
van de strijd.
775
01:11:54,834 --> 01:11:58,770
Als ik Ms Bennet gevoelens heb gekwetst,
werd dat onbewust gedaan.
776
01:11:59,130 --> 01:12:03,216
Wat betreft uw andere beschuldiging
dat ik mijnheer Wickham heb verwond.
777
01:12:03,471 --> 01:12:06,546
Niet lang nadat mijn vader zijn voornemen
duidelijk had gemaakt...
778
01:12:06,548 --> 01:12:08,975
om Mr Wickham een mooi
bedrag na te laten...
779
01:12:08,977 --> 01:12:13,513
werd Mr Darcy op mysterieuze wijze
met de plaag besmet.
780
01:12:13,705 --> 01:12:18,393
Het was aan mij, zijn zoon,
om hem een genadig einde te bieden.
781
01:12:25,511 --> 01:12:28,736
Toch gaf ik Wickham
de nalatenschap van mijn vader.
782
01:12:29,219 --> 01:12:30,921
Wickham verspilde het.
783
01:12:31,298 --> 01:12:34,092
Waarna hij meer en meer geld eiste.
784
01:12:34,560 --> 01:12:36,677
Totdat ik uiteindelijk weigerde.
785
01:12:37,075 --> 01:12:39,661
Daarna verbrak hij alle banden met mij.
786
01:12:40,082 --> 01:12:44,476
Afgelopen zomer begon hij een relatie
met mijn 15 jarige zus.
787
01:12:44,478 --> 01:12:46,199
En overtuigde haar om weg te lopen.
788
01:12:46,904 --> 01:12:51,562
Mr Wickhams voornaamste doel was
haar erfenis van 30.000 pond.
789
01:12:51,564 --> 01:12:55,590
Maar wraak op mij was een
sterke extra aansporing.
790
01:12:56,014 --> 01:12:59,645
Gelukkig kon ik mijn zus
van zijn bijbedoelingen
791
01:12:59,657 --> 01:13:02,333
overtuigen voordat
het te laat was.
792
01:13:02,432 --> 01:13:05,304
Ik hoop dat dit helpt
mijn gedrag te verklaren
793
01:13:05,316 --> 01:13:07,955
en misschien ook te
verzachten in je ogen.
794
01:13:08,489 --> 01:13:13,645
Van alle wapens in de wereld, weet ik
nu dat liefde de gevaarlijkste is...
795
01:13:13,647 --> 01:13:16,236
want ik heb een dodelijke wond opgelopen.
796
01:13:16,460 --> 01:13:20,333
Wanneer ben ik zo door u betoverd geraakt,
Ms Bennet?
797
01:13:20,642 --> 01:13:25,386
Ik kan het uur of de plek niet zeggen of
de blik of de woorden die de basis legden.
798
01:13:25,496 --> 01:13:28,613
Ik zat er al middenin voordat ik wist
dat ik begonnen was.
799
01:13:28,918 --> 01:13:31,168
Maar ik was een trotse idioot.
800
01:13:31,568 --> 01:13:33,890
Ik heb de harde waarheid
onder ogen gezien. Dat ik
801
01:13:33,902 --> 01:13:36,145
niet kan hopen je liefde
in dit leven te winnen.
802
01:13:36,584 --> 01:13:39,257
Dus zocht ik troost in de strijd.
803
01:13:40,187 --> 01:13:42,495
Ik schrijf u vanuit de
belegering van Londen.
804
01:13:44,319 --> 01:13:47,349
Er is een geplande zombie
aanval aan de gang.
805
01:13:47,530 --> 01:13:51,367
Ik voel een donkere hand die
de de vijand leidt, Ms Bennet.
806
01:13:51,626 --> 01:13:55,488
Door de inname van Londen hebben ze
hun gelederen honderdvoudig vermeerderd.
807
01:13:58,588 --> 01:14:02,127
Nu proberen we ze gevangen te houden
binnen de grote muur.
808
01:14:03,973 --> 01:14:06,648
Dit is geen hersenloze
willekeurige daad. Ze
809
01:14:06,660 --> 01:14:09,167
vielen het paleis aan
en de beide huizen.
810
01:14:10,530 --> 01:14:13,245
Ze sneden ons hoofd af voordat we dat
van hen konden afsnijden.
811
01:14:17,810 --> 01:14:21,223
Als we zouden falen ze tegen te houden
en ze passeren Hingham Bridge...
812
01:14:21,225 --> 01:14:23,207
zal het zijn alsof
er een grote dam is
813
01:14:23,219 --> 01:14:25,519
gebroken en zullen ze
ons snel overweldigen.
814
01:14:27,153 --> 01:14:29,539
En in overweldigende aantallen.
815
01:14:31,282 --> 01:14:34,707
Beste Ms Bennet,
Ik smeek u klaar te zijn.
816
01:14:48,176 --> 01:14:49,314
Jane, wat is er?
817
01:14:49,316 --> 01:14:53,498
Wickham is er vandoor met Lydia.
Zij is nauwelijks meer dan een kind.
818
01:14:54,013 --> 01:14:58,716
Ik kon me niet voorstellen dat iemand
zo onfatsoenlijk kan zijn. Zo schaamteloos.
819
01:15:00,787 --> 01:15:02,115
Wat moeten we doen?
820
01:15:09,602 --> 01:15:11,075
Deze brieven.
821
01:15:13,971 --> 01:15:15,551
Ik weet waar ze is.
822
01:15:29,620 --> 01:15:33,811
Je hebt een heel klein landgoed.
- En toch houden we het hier uit.
823
01:15:35,256 --> 01:15:37,563
Ik heb dringende zaken af te handelen.
824
01:15:38,988 --> 01:15:42,099
Een onwaarheid van de meest schandalige
soort heeft mij bereikt.
825
01:15:42,600 --> 01:15:46,359
Dat u zich wilt verenigen
met mijn neef Mr Darcy.
826
01:15:46,361 --> 01:15:47,627
Is dit waar?
827
01:15:47,629 --> 01:15:50,123
Ik ben niet zo openhartig als u, vrouwe.
828
01:15:50,125 --> 01:15:52,645
U stelt misschien vragen die ik niet wil
beantwoorden.
829
01:15:52,647 --> 01:15:54,704
Ik zal mezelf verduidelijken, Ms Bennet.
830
01:15:54,706 --> 01:15:57,891
Darcy is sinds zijn kindertijd beloofd
aan mijn dochter.
831
01:15:59,546 --> 01:16:02,970
U hebt geen reden om te veronderstellen
dat hij mij een aanbod gedaan heeft.
832
01:16:02,972 --> 01:16:04,878
Bent u met hem verloofd of niet?
833
01:16:07,205 --> 01:16:08,259
Niet.
834
01:16:10,526 --> 01:16:15,520
Belooft u mij, nooit zo'n verbintenis
aan te gaan?
835
01:16:15,522 --> 01:16:17,405
Ik zal een dergelijke belofte niet maken.
836
01:16:18,562 --> 01:16:21,610
En ik zal de waardigheid van een veel
betere man beschermen.
837
01:16:24,746 --> 01:16:26,773
Durf de strijd met mij aan te gaan.
838
01:16:27,187 --> 01:16:28,325
Dat doe ik niet.
839
01:16:28,749 --> 01:16:33,022
De wapens tegen u opnemen zou hetzelfde
zijn als de wapens opnemen tegen Engeland.
840
01:16:35,017 --> 01:16:37,851
Mijn vervanger zal moeten volstaan.
Wilhelm.
841
01:16:47,902 --> 01:16:49,265
Geeft u zich over?
842
01:16:50,361 --> 01:16:51,698
Dat doe ik niet.
843
01:16:52,332 --> 01:16:55,749
Mijn moed stijgt altijd
bij elke poging om mij te intimideren.
844
01:17:28,377 --> 01:17:30,454
Weigert u nog steeds om me te gehoorzamen?
845
01:17:31,775 --> 01:17:33,956
Ja.
846
01:18:00,880 --> 01:18:04,399
Ik weet niet wat ik het meeste bewonder...
847
01:18:05,221 --> 01:18:07,196
uw vaardigheid als een krijger...
848
01:18:08,250 --> 01:18:10,012
of uw vastbeslotenheid als een vrouw.
849
01:18:14,511 --> 01:18:19,110
Lydia's eer staat op het spel. - Stop
hem. Hij gaat achter Lydia en Wickham.
850
01:18:19,112 --> 01:18:20,213
Vader...
851
01:18:20,215 --> 01:18:23,157
Wat juist is om te doen, kan
niet snel genoeg worden gedaan.
852
01:18:23,159 --> 01:18:25,112
Je weet niet eens waar ze is.
853
01:18:25,235 --> 01:18:28,159
Ik weet het en ik beloof je dat ik Lydia
niet in de steek zal laten.
854
01:18:28,161 --> 01:18:29,354
Ik ga met je mee.
855
01:18:29,356 --> 01:18:32,867
Nee, je moet hier blijven om Longbourn
beschermen. - Ga meteen jullie allebei.
856
01:18:32,869 --> 01:18:37,335
Ik zal uw familie meenemen naar Rosings.
Er is geen veiliger plaats in Engeland.
857
01:18:38,582 --> 01:18:40,155
Verzamel uw mensen.
858
01:18:50,198 --> 01:18:52,312
Heel Londen is gevallen
voor de zombies. - We
859
01:18:52,324 --> 01:18:54,312
hebben dringende zaken
aan de andere kant.
860
01:18:54,315 --> 01:18:56,712
Op deze brug zitten alle explosieven
die nog over zijn.
861
01:18:56,714 --> 01:19:00,492
Ze wordt bij zonsopgang opgeblazen als de
laatste eskadrons uit de In-between zijn.
862
01:19:00,494 --> 01:19:02,546
Onze jongens kunnen ze
niet langer tegenhouden.
863
01:19:02,548 --> 01:19:04,770
Als de ondoden van Londen
de brug innemen, zal
864
01:19:04,782 --> 01:19:06,779
de rest van Engeland
zeker verloren zijn.
865
01:19:07,303 --> 01:19:08,542
Niettemin.
866
01:19:08,637 --> 01:19:10,436
We moeten oversteken.
867
01:19:29,252 --> 01:19:30,595
Wat?
868
01:20:24,415 --> 01:20:25,855
Hallo, Ms Bennet.
869
01:20:57,126 --> 01:20:58,383
Pottersfield.
870
01:20:59,084 --> 01:21:00,444
Ja.
871
01:21:01,761 --> 01:21:02,810
Wat?
872
01:21:03,032 --> 01:21:05,785
Dit. Waar we op staan.
873
01:21:06,139 --> 01:21:07,895
Het is een ongemarkeerd zombiekerkhof.
874
01:21:09,776 --> 01:21:11,146
Ja, natuurlijk.
875
01:21:18,939 --> 01:21:21,448
Welke reden hebben
jullie om Hertfordshire
876
01:21:21,460 --> 01:21:24,099
te verlaten en de
In-between binnen te gaan?
877
01:21:26,145 --> 01:21:28,625
Als de avonturen in haar
eigen dorp een jongedame
878
01:21:28,637 --> 01:21:31,030
niet bevallen, moet ze
ze ergens anders zoeken.
879
01:21:35,126 --> 01:21:36,590
We hadden geen andere keuze.
880
01:21:38,303 --> 01:21:40,096
Wickham is er met Lydia vandoor gegaan.
881
01:21:40,430 --> 01:21:44,142
Hij heeft haar meegenomen naar waar zijn
zombie aristocraten huisvesten.
882
01:21:44,600 --> 01:21:46,394
St. Lazarus.
883
01:21:53,508 --> 01:21:58,865
St. Lazarus?
Ik ken het goed.
884
01:22:00,950 --> 01:22:05,079
Ik zag het verwoest worden.
Vijf dagen geleden.
885
01:22:05,413 --> 01:22:08,333
Je zus kan het onmogelijk overleefd hebben.
886
01:22:12,712 --> 01:22:17,717
Het spijt me voor je verlies.
- Kolonel Darcy.
887
01:22:23,139 --> 01:22:26,976
Ik moet onmiddellijk naar Hingham Bridge.
888
01:22:27,477 --> 01:22:30,188
Natuurlijk.
889
01:22:47,726 --> 01:22:49,256
Laten we kijken
hoe redelijk zijn
890
01:22:49,268 --> 01:22:51,355
aristocraten zijn als
hun eetlust verpest is.
891
01:22:51,376 --> 01:22:54,965
Op mijn teken. Nu.
892
01:22:56,547 --> 01:22:59,300
De zon komt om vijf uur op morgen.
893
01:23:00,385 --> 01:23:04,389
Ik kom terug.
- Natuurlijk, oude man.
894
01:23:04,499 --> 01:23:08,538
De order moet bij 't eerste licht gegeven
worden, ongeacht wat er gebeurt.
895
01:23:08,977 --> 01:23:10,895
Ik geef de order.
896
01:24:05,408 --> 01:24:08,036
Ik had Darcy niet moeten vertrouwen.
897
01:24:08,056 --> 01:24:11,414
Vrees de horde vraatzuchtigen
die onze kant op komt.
898
01:24:13,666 --> 01:24:17,712
Liz, London is al gevallen en de
Grand Barrier staat nu al in brand.
899
01:24:25,136 --> 01:24:30,058
Hingham Bridge is achter ons.
Londen is daar.
900
01:24:31,122 --> 01:24:34,145
Welke kant kijk jij op, Mr Bingley?
901
01:24:34,729 --> 01:24:37,398
St. Lazarus.
902
01:24:38,420 --> 01:24:40,345
Darcy loog.
- Om jou te sparen.
903
01:24:40,693 --> 01:24:42,895
Hij zou alles riskeren voor jou, Ms Bennet.
904
01:24:59,629 --> 01:25:02,507
Wie zou de hersenen van
dode soldaten stelen?
905
01:26:05,236 --> 01:26:07,947
Mr Darcy.
- Het is in orde.
906
01:26:09,449 --> 01:26:11,200
Hij zei dat je zou komen.
907
01:26:13,578 --> 01:26:15,371
Mr Darcy.
908
01:26:32,280 --> 01:26:37,268
Hufter.
- Jij bent zo voorspelbaar.
909
01:26:37,913 --> 01:26:41,397
Ik wist dat als ik Lydia zou ontvoeren,
je de eer van de Bennets zou verdedigen.
910
01:26:41,731 --> 01:26:45,777
Kom je me vermoorden?
- Het tegenovergestelde.
911
01:26:46,110 --> 01:26:48,821
Ik wil je een aanbod doen.
912
01:26:52,367 --> 01:26:54,077
De Bennets...
913
01:26:55,020 --> 01:26:57,955
hebben toegestaan om je een aanbod
te doen van 10.000 ponden.
914
01:26:58,114 --> 01:27:00,731
Om Lydia terug te geven
en Engeland voorgoed te verlaten.
915
01:27:00,752 --> 01:27:04,671
Wat aardig om het aanbod aan te bieden
maar ik ben bang dat het antwoord nee is.
916
01:27:05,240 --> 01:27:08,332
Is de 'nee' een financiële
aanmoediging? Om je
917
01:27:08,344 --> 01:27:11,250
te overtuigen het
eervolle te doen, George.
918
01:27:11,970 --> 01:27:16,808
Nee.
Geld is niet belangrijk voor mij nu.
919
01:27:20,395 --> 01:27:24,315
Is dat het horloge van je vader?
- Ja.
920
01:27:25,173 --> 01:27:27,402
Geef het aan mij.
921
01:27:33,783 --> 01:27:35,618
Nee.
922
01:28:16,480 --> 01:28:20,849
Wat denk je dat God zal zeggen?
- Ik heb ze eten gegeven.
923
01:28:46,022 --> 01:28:49,400
Lydia, luister naar mij.
Je moet over Hingham Bridge gaan.
924
01:28:49,432 --> 01:28:53,821
Zolang Wickham leeft, is Engeland
in gevaar. Ga nu, Lydia.
925
01:29:06,668 --> 01:29:11,464
Ik veroverde Londen, Darcy.
Denk je echt dat je mij kan verslaan?
926
01:29:11,798 --> 01:29:13,508
Altijd.
927
01:29:31,609 --> 01:29:35,697
Je bent een verrader, George.
- Nee, ik ben de koning.
928
01:30:34,172 --> 01:30:35,214
Het is tijd, sir.
929
01:30:42,555 --> 01:30:43,598
Zeven minuten.
930
01:30:52,940 --> 01:30:55,777
Ruiter.
- Wacht.
931
01:31:01,282 --> 01:31:04,160
Lydia, waar zijn de andere?
932
01:31:46,202 --> 01:31:49,038
Sukkel, ik wilde alleen maar geliefd zijn.
933
01:31:49,372 --> 01:31:52,875
Als ik het leven had gehad wat je vader
wilde had ik nooit in het leger gezeten.
934
01:31:52,931 --> 01:31:56,337
Dan zou ik nooit geïnfecteerd zijn.
Dit is jouw schuld, Darcy.
935
01:31:56,967 --> 01:31:58,950
Het was niet makkelijk.
936
01:31:59,125 --> 01:32:02,388
Toen Lydia weg was, gebruikte ik mijn
haat tegen jou om me te ondersteunen.
937
01:32:02,563 --> 01:32:06,970
De vier ruiters zijn opgestegen van uit
de hel. De zombie Apocalyps is hier.
938
01:32:07,383 --> 01:32:10,852
Ik ben degene waar ze op hebben gewacht.
Ik zal ze leiden.
939
01:32:11,227 --> 01:32:14,355
Elk leven dat ik neem,
elke gruweldaad die ik uitvoer...
940
01:32:14,473 --> 01:32:16,149
is jouw schuld.
941
01:32:31,095 --> 01:32:32,865
We kunnen niet langer wachten, Sir.
942
01:32:33,363 --> 01:32:36,303
De ondoden zullen de brug snel naderen
en dan zal het te laat zijn.
943
01:32:36,474 --> 01:32:38,813
Ze zijn nog niet terug.
Je moet wachten, Bingley.
944
01:32:42,425 --> 01:32:45,386
Geef het bevel.
- Ja, Sir.
945
01:34:59,505 --> 01:35:02,857
Vanaf het eerste moment dat ik je zag...
946
01:35:03,487 --> 01:35:06,645
sloeg mijn hart op hol.
947
01:36:14,505 --> 01:36:16,738
Lady Catherine, mag ik dit moment
aangrijpen...
948
01:36:16,759 --> 01:36:19,113
om u een compliment te geven
over uw broek.
949
01:36:20,969 --> 01:36:23,673
En uw ooglapje.
Zeer aantrekkelijk, toch?
950
01:36:24,297 --> 01:36:26,412
Functioneel of mode?
- Functioneel.
951
01:36:30,248 --> 01:36:31,501
Dames...
952
01:36:32,689 --> 01:36:35,347
Raad eens met wie papa sprak
in de bibliotheek, het is...
953
01:36:35,368 --> 01:36:41,206
Mr Bingley.
- Lady Catherine.
954
01:36:47,392 --> 01:36:49,227
Dit is nogal gênant.
955
01:36:50,355 --> 01:36:53,856
Maar ik zou graag de gelegenheid hebben
om met Ms Jane te praten.
956
01:36:54,467 --> 01:36:55,625
Alleen.
957
01:37:08,878 --> 01:37:13,875
Mr Darcy.
- Mijn favoriete neef.
958
01:37:14,100 --> 01:37:16,659
U bleef zo lang buiten
bewustzijn, dat we bang
959
01:37:16,671 --> 01:37:19,132
waren dat u zich bij de
ondoden had gevoegd.
960
01:37:20,675 --> 01:37:23,761
Nog nieuws van het Canal?
- Het houdt voorlopig.
961
01:37:25,930 --> 01:37:30,810
Ja.
- Neem me niet kwalijk.
962
01:37:46,826 --> 01:37:52,749
Ms Bennet.
- Mr Darcy.
963
01:37:55,084 --> 01:37:59,255
Het lijkt erop dat u weer hersteld bent.
- Dat klopt. Dank u.
964
01:38:00,146 --> 01:38:02,955
Als jij er niet was
geweest, was ik omgekomen.
965
01:38:02,967 --> 01:38:05,428
Je hebt me op meer dan
één manier gered.
966
01:38:08,195 --> 01:38:14,646
Wat je tegen mij zei op Hingham Bridge?
- Je hoorde me?
967
01:38:15,188 --> 01:38:19,984
Dat klopt.
- Het gaf me hoop.
968
01:38:20,942 --> 01:38:25,239
Waarvoor?
- Dat je gevoelens voor mij veranderd zijn.
969
01:38:28,269 --> 01:38:31,496
Er is één woord dat me voor altijd
over het onderwerp laat zwijgen.
970
01:38:53,643 --> 01:38:57,313
Jij bent de liefde van mijn leven,
Elizabeth Bennet.
971
01:39:00,024 --> 01:39:04,779
Dus ik vraag je nu, half in angst...
972
01:39:05,196 --> 01:39:06,948
half in hoop...
973
01:39:10,326 --> 01:39:16,332
Wil je mij de grote eer verschaffen,
om mij als je man aan te nemen?
974
01:39:21,921 --> 01:39:23,631
Ja.
975
01:39:46,265 --> 01:39:49,935
We zijn hier vandaag samen gekomen
in het gezicht van God...
976
01:39:50,143 --> 01:39:54,690
om deze man en deze vrouw te verbinden.
977
01:39:55,440 --> 01:39:58,860
En deze man en deze vrouw.
978
01:39:59,194 --> 01:40:01,154
In het heilige huwelijk.
979
01:40:01,968 --> 01:40:06,055
Ik verklaar jullie nu tot man en vrouw.
980
01:40:06,389 --> 01:40:10,143
En man en vrouw.
981
01:40:10,601 --> 01:40:15,398
U mag nu Mr Darcy, de bruiden kussen.
982
01:40:16,566 --> 01:40:18,526
U mag nu de bruiden kussen.
983
01:42:29,453 --> 01:42:33,935
Quality over Quantity (QoQ) Releases
Vertaling: Nightfalls, Sweet-Puppy & Pevi70
984
01:42:34,035 --> 01:42:36,035
Resync MJ1973