1 00:00:31,292 --> 00:00:32,842 Cloud.Atlas.2012.BluRay.Remux.1080p.AVC.DTS-HD 2 00:00:46,572 --> 00:00:50,572 Quality over Quantity (QoQ) Releases Cloud Atlas (2012) 3 00:00:51,573 --> 00:00:53,659 Vertaling: pinkGaai, RenHöek, Chillywitch & SK 4 00:00:53,759 --> 00:00:55,759 Controle: RQ & Winchestergirl. Sync: THC. 5 00:00:55,760 --> 00:00:59,563 BluRay.Remux.1080p.AVC, sync: Rie van de Buggy's 6 00:01:09,772 --> 00:01:11,983 Eenzame nacht. 7 00:01:12,983 --> 00:01:18,197 De Babbits tieren en de wind bijt op de botten. 8 00:01:19,849 --> 00:01:21,849 Een wind als deze... 9 00:01:23,077 --> 00:01:25,077 zijn de stemmen... 10 00:01:26,247 --> 00:01:29,333 van onze voorouders die naar ons schreeuwen... 11 00:01:30,001 --> 00:01:32,336 met hun verhalen. 12 00:01:32,879 --> 00:01:38,634 Alle stemmen zijn tot één verbonden. 13 00:01:41,053 --> 00:01:43,681 Eén stem is anders. 14 00:01:44,557 --> 00:01:46,557 Eén stem... 15 00:01:47,643 --> 00:01:53,065 die fluistert en ons begluurt vanuit de duisternis. 16 00:01:54,357 --> 00:01:58,487 Die vreselijke duivel. 17 00:01:59,154 --> 00:02:02,324 Oude Georgie zelf. 18 00:02:04,242 --> 00:02:07,120 Luister goed... 19 00:02:07,871 --> 00:02:09,579 en ik zal je het verhaal vertellen... 20 00:02:09,679 --> 00:02:11,958 over toen wij elkaar voor het eerst ontmoetten... 21 00:02:12,167 --> 00:02:15,378 en oog in oog met elkaar stonden. 22 00:02:18,924 --> 00:02:22,677 Dat was de tijd dat ik kennismaakte met Dr Henry Goose. 23 00:02:22,969 --> 00:02:26,389 Een man van wie ik hoopte dat hij mij van mijn kwelling zou genezen. 24 00:02:37,359 --> 00:02:39,568 Heeft u iets verloren? 25 00:02:41,487 --> 00:02:43,487 Vraag één... 26 00:02:43,781 --> 00:02:49,161 Welk geheim staat er in Sixsmiths verslag, waarvoor men hem zou willen doden. 27 00:02:49,537 --> 00:02:51,397 Vraag twee... 28 00:02:51,497 --> 00:02:54,609 Kunnen we aannemen dat ze weer zullen doden... 29 00:02:54,709 --> 00:02:56,318 om dat geheim te bewaren? 30 00:02:56,418 --> 00:03:01,549 En als dat zo is, dan vraag drie: Wat doe ik hier? 31 00:03:04,093 --> 00:03:09,117 Door mijn ruime ervaring als redacteur heb ik een afkeer gekregen... 32 00:03:09,218 --> 00:03:12,853 van voor- en achteruit lezen en al die rare trucjes. 33 00:03:12,954 --> 00:03:18,191 En toch geloof ik, beste lezer, dat als u even geduld heeft... 34 00:03:18,292 --> 00:03:21,986 u een methode zult vinden in dit verhaal vol gekkigheid. 35 00:03:22,570 --> 00:03:24,569 Beste Sixsmith. 36 00:03:24,821 --> 00:03:27,080 Ik heb mezelf vanmorgen om vier uur... 37 00:03:27,180 --> 00:03:30,410 door mijn mond geschoten met de Luger van Vyvyan Ayrs. 38 00:03:32,412 --> 00:03:37,625 Een ware zelfmoord vereist een sterke discipline. 39 00:03:38,984 --> 00:03:42,589 Mensen zeggen dat zelfmoord lafhartig is. 40 00:03:43,590 --> 00:03:46,301 Maar dat is niet waar. 41 00:03:46,968 --> 00:03:49,554 Om zelfmoord te plegen heb je moed nodig. 42 00:03:52,515 --> 00:03:56,144 Als er problemen zijn drukt u de knop in. - Dank je. 43 00:04:02,275 --> 00:04:06,196 Namens mijn Ministerie en de toekomst van eensgezindheid... 44 00:04:06,696 --> 00:04:09,782 wil ik je bedanken voor dit laatste gesprek. 45 00:04:18,999 --> 00:04:21,794 Hallo. - Perskaart. 46 00:04:21,960 --> 00:04:23,529 Verwacht u problemen? 47 00:04:23,629 --> 00:04:28,050 Ik was Dermot Hoggins uitgever. Niet zijn psychiater of zijn astroloog. 48 00:04:28,258 --> 00:04:33,931 De waarheid is dat ik geen idee had wat hij die avond ging doen. 49 00:04:34,181 --> 00:04:38,560 Dit strand was ooit het banket van kannibalen. 50 00:04:39,019 --> 00:04:41,605 Waar de sterkeren zich volpropten met de zwakkeren, maar de tanden... 51 00:04:41,640 --> 00:04:47,945 die spuugden ze uit, zoals wij een kersenpit uitspugen. 52 00:04:48,862 --> 00:04:52,824 Weet u wel wat een kwart pond waard is? 53 00:04:53,658 --> 00:04:57,245 Onthoud dat dit geen ondervraging of proces is. 54 00:04:57,954 --> 00:05:02,333 Jouw versie van de waarheid is wat van belang is. 55 00:05:02,834 --> 00:05:05,711 De waarheid is eigenaardig. 56 00:05:07,004 --> 00:05:11,342 Die versies zijn onwaar. 57 00:05:11,843 --> 00:05:14,804 Laat hen niet zeggen dat ik mezelf uit liefde heb gedood. 58 00:05:15,638 --> 00:05:19,169 Ik was vaak verliefd, maar we weten allebei... 59 00:05:19,269 --> 00:05:22,645 wie de ware liefde van mijn korte leven was. 60 00:05:49,796 --> 00:05:51,393 Alstublieft, Mr Ewing. 61 00:05:51,493 --> 00:05:55,260 Zo bindend als een contract tussen mannen kan zijn. 62 00:05:55,761 --> 00:05:59,723 Behalve dan het Heilige Schrift. - Dank u, eerwaarde Horrox. 63 00:05:59,931 --> 00:06:02,559 Ik weet dat mijn schoonvader erg enthousiast is over deze deal. 64 00:06:02,768 --> 00:06:05,353 Haskell Moore is een geweldige man. 65 00:06:05,896 --> 00:06:08,315 Toekomstige generaties kunnen rekenen op mannen zoals hij. 66 00:06:08,440 --> 00:06:12,402 Mannen die de waarheid durven spreken. - Juist. 67 00:06:17,032 --> 00:06:19,075 Toen ik voor het eerst Haskell Moores verhalen las... 68 00:06:19,618 --> 00:06:23,829 kwam de helderheid over als een goddelijke openbaring. 69 00:06:23,913 --> 00:06:26,457 De dokter en ik hebben het traktaat van Moore... 70 00:06:26,557 --> 00:06:27,775 vele avonden besproken. 71 00:06:27,875 --> 00:06:30,950 Ik wil weten waarom je zo overtuigd van hem bent... 72 00:06:31,050 --> 00:06:33,050 en wij van dit lam genieten... 73 00:06:33,297 --> 00:06:37,551 en Kupaka daar staat en ons bedient. 74 00:06:37,885 --> 00:06:40,304 Inderdaad. Dank je, Kupaka. 75 00:06:40,346 --> 00:06:43,390 Je geniet toch van je leven hier met ons? 76 00:06:44,100 --> 00:06:48,270 Jawel, eerwaarde. Kupaka is hier heel gelukkig. 77 00:06:48,437 --> 00:06:52,900 Dit is Moore's ladder van de beschaving. Het leven hier... 78 00:06:53,109 --> 00:06:55,109 Charles, houd alsjeblieft op. 79 00:06:55,111 --> 00:06:57,778 Ik luister hier al weken naar. Ik wil graag weten... 80 00:06:57,878 --> 00:07:00,074 wat zijn schoonzoon erover te zeggen heeft. 81 00:07:03,494 --> 00:07:07,288 Het is een verhandeling van Gods wil en de aard van de mens. 82 00:07:07,497 --> 00:07:09,749 En wat heeft Hij over de aard van de vrouw te vertellen? 83 00:07:11,626 --> 00:07:15,296 Het spijt me, maar dat is een thema waar hij liever over zwijgt. 84 00:07:15,463 --> 00:07:19,968 Zoals zovelen voor hem. - Gaat u verder, Mr Ewing. 85 00:07:20,802 --> 00:07:23,179 De vraag die hij stelt is... 86 00:07:23,847 --> 00:07:27,851 Als God de wereld geschapen heeft, wat mogen we dan veranderen... 87 00:07:27,934 --> 00:07:31,062 en wat moet onaantastbaar en heilig blijven? 88 00:07:33,273 --> 00:07:36,526 Eerwaarde Horrox weet heel goed hoe je een plantage leidt. 89 00:07:37,110 --> 00:07:40,321 De Georgische aanpak is de beste, zegt hij. - De hitte is niet te verdragen. 90 00:07:40,356 --> 00:07:43,950 Ik vraag me af hoe ze het uithouden. - Eerwaarde Horrox zegt... 91 00:07:44,033 --> 00:07:46,828 Slaven zijn als kamelen, ze zijn voor de woestijn gemaakt. 92 00:07:47,203 --> 00:07:51,165 Hij zegt dat ze de hitte niet voelen, zoals beschaafde mensen. 93 00:07:51,373 --> 00:07:53,751 We moeten u snel uit de zon brengen. 94 00:07:55,252 --> 00:07:58,505 Wat is dat voor geluid? 95 00:09:03,569 --> 00:09:05,947 Daar bent u weer. - Wat is er gebeurd? 96 00:09:06,989 --> 00:09:09,617 Mijn vermoeden heeft zich bevestigd... 97 00:09:09,826 --> 00:09:13,252 Gusano Coco Cervello, beter bekend als de Polynesische worm. 98 00:09:13,287 --> 00:09:15,524 Ik herinner me de hersens van een man 99 00:09:15,624 --> 00:09:18,584 nadat de worm er klaar mee was. Net een bloemkool. 100 00:09:20,252 --> 00:09:24,506 Maar wees niet bang, deze oude duivel en ik zijn oude bekenden. 101 00:09:26,508 --> 00:09:29,010 Goed zo. 102 00:09:33,098 --> 00:09:36,768 Ik zou niet weten wat ik gedaan had, als ik u niet was tegengekomen. 103 00:09:37,102 --> 00:09:39,104 U was in ieder geval gestorven. 104 00:09:41,898 --> 00:09:46,361 Ik zal mijn schuld hoe dan ook betalen. - Niet nodig, dat kan ik u verzekeren. 105 00:09:46,486 --> 00:09:48,822 Ik ben dokter. 106 00:09:48,947 --> 00:09:51,575 Een tijger kan zijn strepen niet veranderen. 107 00:09:54,286 --> 00:09:58,749 Sixsmith, ik hoop dat je me kunt vergeven. 108 00:10:02,085 --> 00:10:04,171 Mr Frobisher. 109 00:10:05,379 --> 00:10:07,379 Mr Robert Frobisher. 110 00:10:10,593 --> 00:10:12,887 De hotelmanager verwacht u voor een gesprek. 111 00:10:17,057 --> 00:10:19,935 Mr Frobisher, maakt u alstublieft de deur open. 112 00:10:21,479 --> 00:10:24,648 We weten dat u er bent, Mr Frobisher. Gehoorzaam, alstublieft. 113 00:10:29,195 --> 00:10:32,031 Er wordt dadelijk een brief aan uw vader geschreven. 114 00:10:42,500 --> 00:10:44,500 Mr Frobisher. 115 00:10:45,169 --> 00:10:47,755 Het was vreselijk je zo te verlaten. 116 00:10:47,838 --> 00:10:49,923 Het was niet het afscheid dat ik me voorgesteld had. 117 00:10:54,219 --> 00:10:57,889 Als je dit leest ben ik al onderweg naar Edinburgh. 118 00:10:58,264 --> 00:11:01,017 Op weg naar roem en rijkdom. 119 00:11:01,101 --> 00:11:03,353 Ik weet dat je nog nooit van hem gehoord hebt... 120 00:11:03,436 --> 00:11:07,398 maar geloof me, Arys is een muzikale grootheid. 121 00:11:07,816 --> 00:11:11,986 Het tragische is dat hij vanwege zijn ziekte zijn werk al jaren niet voortgezet heeft. 122 00:11:12,445 --> 00:11:16,741 Ik ben van plan hem te overtuigen om mij als zijn assistent aan te nemen... 123 00:11:17,075 --> 00:11:19,786 en hem bij het componeren van een meesterwerk te helpen. 124 00:11:19,911 --> 00:11:22,914 En dan als muzikaal fundament omhoog te schieten. 125 00:11:23,039 --> 00:11:25,667 En tenslotte vader tot een inzicht te dwingen... 126 00:11:25,792 --> 00:11:28,718 dat zijn onterfde zoon Robert Frobisher is, 127 00:11:28,818 --> 00:11:32,090 de belangrijkste Britse componist van zijn tijd. 128 00:11:32,549 --> 00:11:35,550 Ik weet, Sixsmith, dat je met je hoofd schudt 129 00:11:35,650 --> 00:11:36,952 maar je lacht ook... 130 00:11:37,052 --> 00:11:39,052 en daarom houd ik van je. 131 00:11:40,347 --> 00:11:44,059 P.S. Bedankt voor het vest. 132 00:11:45,394 --> 00:11:47,855 Ik wilde iets bij me hebben wat van jou is. 133 00:11:48,272 --> 00:11:51,066 Sint-Joris en de draak. 134 00:11:52,901 --> 00:11:56,113 Het herinnert me eraan dat componeren een kruistocht is. 135 00:11:56,196 --> 00:12:01,410 Soms versla je de draak en soms verslaat de draak jou. 136 00:12:03,287 --> 00:12:06,790 Goed dan. Frobisher, was het? 137 00:12:06,915 --> 00:12:10,544 Ik vermoed dat je genoeg geleerd hebt om je nuttig te maken. 138 00:12:10,919 --> 00:12:13,924 Er spookt al maanden een melodie door mijn hoofd. 139 00:12:14,024 --> 00:12:16,467 Eens kijken of je het op kunt schrijven. 140 00:12:29,645 --> 00:12:31,939 Een zachte noot voor de derde. 141 00:12:36,319 --> 00:12:40,573 Zacht en simpel, begrepen? Nu wordt het interessant. 142 00:12:51,042 --> 00:12:53,753 Goed, speel maar voor. 143 00:12:56,380 --> 00:12:58,549 Graag, meneer. 144 00:13:01,886 --> 00:13:06,641 Op welke toonhoogte? - G mineur natuurlijk. 145 00:13:06,742 --> 00:13:11,818 En de maat? - Mijn God, heb je niet geluisterd? 146 00:13:11,853 --> 00:13:15,315 Ik heb iets meer tijd nodig. - Jij hebt nodig? 147 00:13:15,357 --> 00:13:18,033 Mijn beste jongen, wie werkt hier voor wie? 148 00:13:18,068 --> 00:13:19,068 Het spijt me. 149 00:13:19,168 --> 00:13:21,495 Ben je assistent of een verzinner van smoezen. Let op. 150 00:13:21,530 --> 00:13:23,914 Driekwart, wissel naar vierkwart op de vierde maat... 151 00:13:24,014 --> 00:13:25,642 en naar driekwart op de vijfde maat. 152 00:13:25,742 --> 00:13:29,204 Als je tot zover kunt tellen. Kwart g, met een achtste pauze. 153 00:13:29,239 --> 00:13:32,040 Herhaal kwart g, dan op de eerste slag. 154 00:13:34,626 --> 00:13:38,797 En zo verder. Laat maar eens horen. 155 00:14:06,157 --> 00:14:08,541 Ophouden. Alsjeblieft. Je doet me pijn. 156 00:14:08,576 --> 00:14:12,288 Je hebt me verkeerd begrepen. Ik wil melodie horen, geen melodrama. 157 00:14:13,831 --> 00:14:15,831 Jocasta, verlos me. 158 00:14:15,916 --> 00:14:19,879 Wat is hier aan de hand? - Een les in zinloosheid. 159 00:14:20,212 --> 00:14:21,844 Wil je me niet voorstellen? 160 00:14:21,944 --> 00:14:24,759 Overbodig, hij is onbruikbaar als een druiper. 161 00:14:24,842 --> 00:14:27,601 Gelukkig ben ik hem sneller kwijt. 162 00:14:27,636 --> 00:14:30,506 Vraag Hendriks hem naar buiten te brengen. 163 00:14:30,606 --> 00:14:32,605 Natuurlijk, schat. 164 00:14:49,908 --> 00:14:51,908 Dat is echt prachtig. 165 00:14:53,828 --> 00:14:57,207 Ja, dat is het. 166 00:14:57,624 --> 00:15:00,001 Dat is mijn melodie. 167 00:15:04,631 --> 00:15:08,051 Luisa, we zijn voor elkaar geschapen. 168 00:15:08,134 --> 00:15:12,388 Alsjeblieft, Luisa, geloof me. Schatje, je kunt me niet verlaten. 169 00:15:12,423 --> 00:15:15,850 Het is als iets uit een vorig leven of een toekomstig leven... 170 00:15:15,934 --> 00:15:17,761 maar ik voel het, jij en ik. 171 00:15:17,861 --> 00:15:20,896 Ik wil je al een uur van het balkon afgooien. 172 00:15:21,021 --> 00:15:23,690 Wie denk je wel niet dat je bent? 173 00:15:23,774 --> 00:15:27,820 Je schrijft een stom stuk voor een klote tijdschrift. 174 00:15:28,028 --> 00:15:30,072 Stop, wacht. 175 00:15:33,033 --> 00:15:35,033 Bedankt. 176 00:15:37,746 --> 00:15:40,457 Gelukkig bestaat er nog ridderlijkheid. 177 00:15:55,514 --> 00:15:59,393 Alles goed? - Zo te zien heb ik niets gebroken. 178 00:16:00,144 --> 00:16:04,397 Nee, wacht even. Niet opstaan. Laat mij maar even kijken. 179 00:16:12,321 --> 00:16:15,700 Geweldig. 180 00:16:16,033 --> 00:16:19,871 Het perfecte eind van een perfecte dag. 181 00:16:24,333 --> 00:16:27,336 Nog steeds blij dat ridderlijkheid niet uitgestorven is? 182 00:16:27,879 --> 00:16:32,467 Ik ben veel liever hier dan daarboven. 183 00:16:32,675 --> 00:16:35,720 Niet iedereen vindt hem leuk. 184 00:16:36,387 --> 00:16:39,599 Dat soort types horen blijkbaar tot het beroepsrisico. 185 00:16:41,100 --> 00:16:45,897 U heeft hem geïnterviewd. - Ja, voor het tijdschrift. 186 00:16:47,230 --> 00:16:50,692 Luisa Rey. - Rufus Sixsmith. 187 00:16:55,155 --> 00:16:58,825 Bent u toevallig familie van journalist Lester Rey? 188 00:16:59,534 --> 00:17:02,669 Ja, hij was mijn vader. 189 00:17:02,704 --> 00:17:06,541 Echt? Hij zal vast erg trots op je geweest zijn... 190 00:17:07,000 --> 00:17:10,378 dat u in zijn voetstappen getreden bent. 191 00:17:10,754 --> 00:17:13,757 Dat is mijn nicht Megan. 192 00:17:14,257 --> 00:17:17,350 Ze is mooi. - Een geboren natuurkundige. 193 00:17:17,385 --> 00:17:20,138 Ze heeft meer verstand van wiskunde dan ik ooit had. 194 00:17:20,597 --> 00:17:24,184 Ze heeft haar doctoraal op Cambridge gehaald. 195 00:17:25,143 --> 00:17:27,143 Dat geeft de wereld hoop. 196 00:17:30,357 --> 00:17:32,483 Het is heet. 197 00:17:34,944 --> 00:17:36,987 En wij zijn nog steeds hier. 198 00:17:45,871 --> 00:17:48,833 U hebt een bijzondere moedervlek. 199 00:17:49,583 --> 00:17:53,421 Ja, mijn kleine komeet. 200 00:17:54,338 --> 00:17:58,717 Mijn moeder dacht dat het kanker was en wilde dat ik het liet weghalen. 201 00:17:58,801 --> 00:18:01,429 Maar het bevalt me. 202 00:18:02,430 --> 00:18:07,810 Ik kende ooit iemand met een moedervlek die op die van u leek. 203 00:18:07,977 --> 00:18:10,479 Echt? Wie was dat? 204 00:18:11,689 --> 00:18:14,150 Iemand die veel voor me betekende. 205 00:18:17,694 --> 00:18:22,907 Ik heb een hypothetische vraag voor u. 206 00:18:23,867 --> 00:18:29,205 Welke prijs zou u als journaliste betalen om uw bron te beschermen? 207 00:18:29,956 --> 00:18:33,001 Elke. - Gevangenis? 208 00:18:33,918 --> 00:18:37,005 Als het nodig is. 209 00:18:37,922 --> 00:18:41,885 Zou u het riskeren uzelf in gevaar te brengen? 210 00:18:46,556 --> 00:18:49,531 Mijn vader heeft voor zijn beroepseer... 211 00:18:49,631 --> 00:18:53,438 termieten, moerassen en boze generaals getrotseerd. 212 00:18:53,563 --> 00:18:58,193 Wat voor dochter zou ik zijn, als ik ertussenuit knijp als het lastig wordt? 213 00:19:13,749 --> 00:19:15,749 Gered. 214 00:19:16,013 --> 00:19:18,013 Taxi. 215 00:19:18,587 --> 00:19:21,965 Wilt u echt geen taxi? - Nee, mijn auto staat daar. 216 00:19:23,642 --> 00:19:29,611 Als u mijn hulp ooit nodig heeft, kunt u mij altijd bellen. 217 00:19:30,712 --> 00:19:34,978 Dank u, dat zal ik doen. - Tot ziens. 218 00:19:39,942 --> 00:19:42,986 Het was de avond van de Lemon prijsuitreiking. 219 00:19:43,112 --> 00:19:46,364 En te midden van alle vrolijkheid... 220 00:19:46,489 --> 00:19:49,700 verzonk ik in zelfreflectie. 221 00:19:49,742 --> 00:19:55,790 Waarom wordt iemand, die goed bij zijn verstand is, uitgever. 222 00:19:55,915 --> 00:19:59,252 En precies op dat ogenblik vond Dermot me. 223 00:20:00,086 --> 00:20:02,255 Hoi, Timothy. - Hallo, Dermot. 224 00:20:02,380 --> 00:20:05,258 Catastrofes vinden me altijd. 225 00:20:05,341 --> 00:20:09,011 Vergeefse moeite. - Denk maar aan Herman Melville. 226 00:20:09,053 --> 00:20:13,683 Hij schreef een spannend verhaal over een grote, witte walvis. 227 00:20:13,891 --> 00:20:18,980 En tegenwoordig heeft iedere literatuur student dat boek in zijn rugzak. 228 00:20:19,063 --> 00:20:23,192 Nou en, ik wil dat ze mijn boek nu kopen. 229 00:20:23,276 --> 00:20:26,779 Dat zou me als jouw uitgever erg blij maken. 230 00:20:26,863 --> 00:20:29,365 Maar jammer genoeg, en de reden is onduidelijk... 231 00:20:29,449 --> 00:20:33,152 verkoopt 'Knuckle Sandwich' nog niet zo goed. 232 00:20:33,252 --> 00:20:35,454 Reden? Daar staat de reden. 233 00:20:35,662 --> 00:20:39,374 Je bedoelt Mr Finch? - Felix klote Finch. 234 00:20:39,499 --> 00:20:44,254 Hij heeft mijn boek in zijn tijdschrift belachelijk gemaakt. 235 00:20:44,379 --> 00:20:47,215 Zo erg was het toch niet? - Nee? 236 00:20:49,968 --> 00:20:53,324 Mr Hoggins zou zich moeten verontschuldigen... 237 00:20:53,424 --> 00:20:55,891 voor de opgeblazen autobiografie roman... 238 00:20:56,016 --> 00:21:00,395 van 400 bladzijden vol gezwets dat vervalt tot een einde... 239 00:21:00,520 --> 00:21:03,857 vol onzin en platheid, dat nauwelijks te overtreffen is. 240 00:21:04,232 --> 00:21:09,404 Rustig maar, Dermot. Een criticus is gewoon iemand die snel... 241 00:21:09,488 --> 00:21:12,699 en arrogant, maar nooit wijselijk leest. 242 00:21:18,245 --> 00:21:20,245 Hij kan doodvallen. 243 00:21:31,383 --> 00:21:33,385 Dames en heren. 244 00:21:33,511 --> 00:21:37,098 Er wordt vanavond nog een prijs uitgereikt. 245 00:21:37,556 --> 00:21:40,476 De prijs voor de belangrijkste en beste criticus. 246 00:21:40,893 --> 00:21:48,192 Meneer, mijn excuses, Sir Felix Finch. 247 00:21:53,447 --> 00:21:56,409 En waaruit bestaat mijn prijs? 248 00:21:56,492 --> 00:22:00,495 Een gesigneerd exemplaar van 'Knuckle Sandwich'? 249 00:22:00,578 --> 00:22:02,747 Daar zullen er niet veel van zijn. 250 00:22:06,793 --> 00:22:08,793 Nou? 251 00:22:09,546 --> 00:22:14,008 Wat heeft dat stompe potlood, dat u uw fantasie noemt, in gedachten... 252 00:22:14,134 --> 00:22:16,302 om deze scène te beëindigen? 253 00:22:22,183 --> 00:22:24,394 Het zal je vast bevallen. 254 00:22:34,320 --> 00:22:38,575 Dat is pas een plat en onzinnig einde, dat niet te overtreffen is. 255 00:22:42,996 --> 00:22:45,330 Wat ik voelde? Als ik eerlijk ben... 256 00:22:45,456 --> 00:22:48,663 gingen de emoties, zoals shock en ontzetting 257 00:22:48,763 --> 00:22:50,444 dezelfde weg als Finch. 258 00:22:50,544 --> 00:22:54,214 Ze vervlogen snel. - Tequila. Twee vingers hoog. 259 00:22:54,298 --> 00:22:56,306 Terwijl ik diep in mijn binnenste voelde... 260 00:22:56,341 --> 00:23:02,097 hoe dit tragische voorval een zilveren gloed aan de horizon gaf. 261 00:23:02,389 --> 00:23:06,158 In één nacht werd Dermot Dusty Hoggings... 262 00:23:06,258 --> 00:23:08,812 de cultheld van de kleine man. 263 00:23:08,937 --> 00:23:11,523 greep de criticus en wierp hem over de balustrade. 264 00:23:11,648 --> 00:23:13,806 Van 'Knuckle Sandwich' werden... 265 00:23:13,906 --> 00:23:17,237 in minder dan twee maanden 90.000 stuks verkocht. 266 00:23:18,530 --> 00:23:23,118 Voor een kort ogenblik was ik Assepoester... 267 00:23:23,202 --> 00:23:25,609 en alle mislukkingen verdwenen in... 268 00:23:25,709 --> 00:23:29,207 de achteruitkijkspiegel van een waar geworden droom. 269 00:23:31,709 --> 00:23:34,212 Timothy Cavendish. 270 00:23:34,295 --> 00:23:37,423 Leuk kennis te maken. - Met zijn broek op de knieën. 271 00:23:37,965 --> 00:23:40,593 Mijn kantoor is open van elf tot twee. 272 00:23:40,676 --> 00:23:44,472 Mijn secretaresse zal graag een afspraak voor u maken. 273 00:23:44,555 --> 00:23:46,853 Vrienden zoals wij hebben geen afspraak nodig. 274 00:23:46,953 --> 00:23:48,459 Wij houden niet van officieel. 275 00:23:48,559 --> 00:23:51,854 We waren bij Dermot in de gevangenis. - Onze broer heeft een vraag. 276 00:23:51,979 --> 00:23:54,690 Waar is ons geld? 277 00:23:56,609 --> 00:23:58,653 Jongens, het zit zo. 278 00:23:59,320 --> 00:24:02,907 Dermot heeft getekend dat hij afstand doet van het auteursrecht. 279 00:24:03,032 --> 00:24:08,454 Dat heeft hij niet ondertekend voor de knaller van het jaar. 280 00:24:12,083 --> 00:24:14,646 Misschien kunnen we een provisie vaststellen... 281 00:24:14,746 --> 00:24:16,920 als basis voor verdere onderhandelingen. 282 00:24:20,424 --> 00:24:22,592 Welk bedrag hebben we nodig? 283 00:24:23,135 --> 00:24:27,472 50.000 is voor het begin wel genoeg. - Dat klinkt redelijk. 284 00:24:27,556 --> 00:24:31,393 Morgenmiddag. 285 00:24:31,476 --> 00:24:33,937 Cash. Geen onzin. - Geen cheques. 286 00:24:34,020 --> 00:24:36,231 Ouderwets geld. - Heren... 287 00:24:36,565 --> 00:24:39,067 de wet zegt... - De wet? 288 00:24:44,906 --> 00:24:49,536 Wat heeft de wet gedaan voor Felix Finch? 289 00:24:58,461 --> 00:25:03,340 Ik vraag gevangenen hun allereerste herinneringen op te roepen. 290 00:25:03,883 --> 00:25:08,012 Om een context te bieden aan de historici van de toekomst. 291 00:25:08,345 --> 00:25:11,724 Fabricaten hebben zulke herinneringen niet. 292 00:25:12,641 --> 00:25:17,563 Elke Papa Song-cyclus van 24 uur is gelijk aan de andere. 293 00:25:18,439 --> 00:25:23,319 Je beheerst de consumententaal goed. 294 00:25:27,322 --> 00:25:32,244 Als ambtenaar van Unanimiteit kan ik geen subtaal spreken. 295 00:25:32,328 --> 00:25:34,328 Uiteraard. 296 00:25:34,368 --> 00:25:38,368 Beschrijf een Papa Song-cyclus voor mij. 297 00:25:39,168 --> 00:25:43,797 Op het vierde uur wordt elke serveerster wakker gemaakt. 298 00:25:50,386 --> 00:25:52,889 Na het ontwaken gaan we naar de hygiëner. 299 00:25:57,519 --> 00:26:01,398 Nadat we aangekleed zijn, gaan we naar het restaurant. 300 00:26:07,529 --> 00:26:10,682 Op het vijfde uur gaan we op onze plaatsen staan... 301 00:26:10,782 --> 00:26:12,867 en begroeten we de eerste klanten. 302 00:26:12,992 --> 00:26:14,597 Welkom bij Papa Song. 303 00:26:14,697 --> 00:26:16,408 De volgende negentien uren... 304 00:26:16,508 --> 00:26:19,251 voeren we bestellingen in, bereiden we eten... 305 00:26:19,352 --> 00:26:20,792 schenken we drank in 306 00:26:20,892 --> 00:26:23,628 maken tafels schoon en ruimen de rommel op. 307 00:26:23,920 --> 00:26:27,172 Alles strikt volgens de Eerste Catechismus. 308 00:26:29,258 --> 00:26:31,260 Wat is de Eerste Catechismus? 309 00:26:32,010 --> 00:26:34,596 Eer uw consument. 310 00:26:35,848 --> 00:26:39,359 Na de laatste schoonmaak nemen we een zeep drank... 311 00:26:39,459 --> 00:26:42,187 en keren terug naar onze slaapplaatsen. 312 00:26:42,563 --> 00:26:45,607 Dat is de blauwdruk van elke dag. 313 00:26:46,984 --> 00:26:49,820 Heb je ooit over de toekomst nagedacht? 314 00:26:50,738 --> 00:26:55,743 Papa Song-serveersters hebben slechts één mogelijke toekomst. 315 00:26:55,784 --> 00:26:57,828 Je bedoelt de Verheffing? 316 00:26:58,162 --> 00:27:01,498 Kun je dit jaarlijkse overgangsritueel beschrijven? 317 00:27:01,832 --> 00:27:06,920 Op de eerste dag krijgt iedereen een ster op haar halsband van Seer Rhee. 318 00:27:08,630 --> 00:27:12,091 Bij twaalf sterren wordt het contract ontbonden. 319 00:27:12,175 --> 00:27:15,970 Wat voelde je toen je zag dat een van je zusters verheven werd? 320 00:27:16,095 --> 00:27:19,640 Opwinding. Ik was blij voor haar. 321 00:27:20,058 --> 00:27:22,226 Maar ik was ook jaloers. 322 00:27:23,269 --> 00:27:25,897 Voelden je zusters hetzelfde als jij? 323 00:27:27,273 --> 00:27:29,442 De meesten wel. 324 00:27:30,860 --> 00:27:34,947 Ik wil je wat over de beruchte Yoona-939 vragen. 325 00:28:12,818 --> 00:28:17,531 Als Yoona-939 jou wakker heeft gemaakt, wie heeft haar dan wakker gemaakt? 326 00:28:18,281 --> 00:28:20,281 Seer Rhee. 327 00:28:20,909 --> 00:28:23,912 Waarom zou een Seer een serveerster wakker maken? 328 00:28:24,496 --> 00:28:27,457 Misschien moet u dat aan hem vragen. 329 00:28:31,670 --> 00:28:33,670 Wat mankeert hem? 330 00:28:35,966 --> 00:28:41,011 Hij heeft zeep gedronken. Daar wordt hij blij van. 331 00:28:43,389 --> 00:28:46,350 Dan slaapt hij zoals wij in onze boxen slapen. 332 00:28:51,772 --> 00:28:54,554 Vraag jij je weleens af... 333 00:28:54,655 --> 00:28:59,155 hoe het daarboven bij de consumenten zou zijn? 334 00:29:01,115 --> 00:29:04,034 De Derde Catechismus verbiedt zulke vragen. 335 00:29:04,577 --> 00:29:07,496 Ja, inderdaad. 336 00:29:08,622 --> 00:29:11,584 Kom, ik zal je een geheim laten zien. 337 00:29:30,560 --> 00:29:34,105 Nu, Sonmi... 338 00:29:35,648 --> 00:29:38,818 bevinden we ons binnenin een geheim. 339 00:29:44,032 --> 00:29:47,702 Een kino? Dat mogen wij niet. 340 00:29:47,744 --> 00:29:50,371 Niemand zal het ooit weten. 341 00:29:50,997 --> 00:29:52,997 Kom. 342 00:30:04,010 --> 00:30:08,348 Dit is een overtreding van de Gevangenis wet. 343 00:30:08,473 --> 00:30:12,226 Ik zal me niet onderwerpen aan crimineel misbruik. 344 00:30:15,479 --> 00:30:19,900 Dit is een overtreding van de Gevangenis wet. 345 00:30:19,983 --> 00:30:23,821 Ik zal me niet onderwerpen aan crimineel misbruik. 346 00:30:25,781 --> 00:30:30,994 Je had verheven kunnen worden. Hoe rechtvaardig je zo'n risico voor jezelf? 347 00:30:31,537 --> 00:30:34,081 Ze was mijn vriendin. 348 00:30:35,124 --> 00:30:38,337 Beschrijf de gebeurtenissen van 18 september, 349 00:30:38,437 --> 00:30:40,029 vanuit jouw oogpunt. 350 00:30:40,129 --> 00:30:43,257 Ik had dienst op voetstuk 1. 351 00:31:08,865 --> 00:31:12,076 Ik zal me niet onderwerpen aan crimineel misbruik. 352 00:31:32,847 --> 00:31:34,847 Lift komt eraan. 353 00:31:51,573 --> 00:31:55,952 Aan de kant. Tegelijk tillen. Het gebied is veilig. 354 00:32:03,043 --> 00:32:07,631 Dame, dit leven van verrot geluk is geen vrolijk verhaal. 355 00:32:07,839 --> 00:32:13,011 Ik zeg vast niemand iets over de heilige plaats van Sloosha. 356 00:32:13,136 --> 00:32:17,933 Adam, mijn zwager, zijn zoon en ik kwamen terug van de markt in Honokaa. 357 00:32:18,016 --> 00:32:20,701 Het was de gewoonte van Adam... 358 00:32:20,801 --> 00:32:24,897 zijn voorouders te eren met offers en verering. 359 00:32:32,905 --> 00:32:38,786 Plotseling voelde ik de ogen van de duivel op me gericht. 360 00:32:42,456 --> 00:32:44,456 Wie is daar? 361 00:32:51,549 --> 00:32:56,303 Je bent op een duistere plek, vriend. - Old Georgie. 362 00:32:56,512 --> 00:33:01,350 Geen mes kan jou beschermen tegen de True-true. 363 00:33:06,272 --> 00:33:09,232 Jonas. Ga. 364 00:33:26,166 --> 00:33:31,254 Blijf hier. Hier ben je veilig. 365 00:33:33,506 --> 00:33:38,845 De Kona eten zich tegen de avond vol met Adam en de jongen. 366 00:33:44,976 --> 00:33:51,066 Je hebt het al vaak gezegd. De zwakken zijn vlees, de sterken eten. 367 00:33:59,656 --> 00:34:01,825 De True-true heeft ze gevonden. 368 00:34:15,547 --> 00:34:18,108 De hele vallei fluisterde dat ik het bloed... 369 00:34:18,208 --> 00:34:20,594 van Adam en zijn zoon aan mijn handen had. 370 00:34:20,803 --> 00:34:25,932 Maar Rose en Catkin geloofden me en steunden me. 371 00:34:26,032 --> 00:34:27,751 Oom Zach, kijk. 372 00:34:27,851 --> 00:34:29,712 Ik zie hem. 373 00:34:29,812 --> 00:34:32,648 De Prescients kwamen twee keer per jaar handel drijven. 374 00:34:32,773 --> 00:34:35,102 Hun schepen kruipen over de golven. 375 00:34:35,202 --> 00:34:38,277 Ze zweven op de intelligentie van de Oude Uns. 376 00:34:40,363 --> 00:34:45,576 De ruilmarkt begint binnenkort. - Ja, ga je moeder maar zoeken. 377 00:34:54,460 --> 00:34:56,460 Wat doe je? 378 00:34:57,338 --> 00:35:00,508 Mama zegt dat je niet in orde bent sinds Sloosha's. 379 00:35:02,093 --> 00:35:04,303 Ze zei dat ik op u moest letten. 380 00:35:06,431 --> 00:35:08,599 Je let op mij, terwijl ik op de geiten let. 381 00:35:11,310 --> 00:35:13,310 Ik begrijp het. 382 00:35:13,730 --> 00:35:16,858 Maar wie let er op jouw moeder bij de ruilmarkt? 383 00:35:16,941 --> 00:35:19,819 Ze kan niet zo goed afdingen, zoals jij en ik. 384 00:35:19,902 --> 00:35:22,863 Weet je zeker dat je in orde bent? - Dat zweer ik. 385 00:35:22,988 --> 00:35:24,988 Ben op tijd voor het avondeten. 386 00:35:27,117 --> 00:35:31,079 Waarom glippen de woorden van mijn tong, wanneer je ze het hardst nodig hebt? 387 00:35:31,830 --> 00:35:34,483 Als mijn tong moediger geweest was 388 00:35:34,583 --> 00:35:38,086 had ik dan kunnen voorkomen wat er gebeurd is? 389 00:35:39,421 --> 00:35:43,467 Oom Zach. - Dat is mijn broer waar ik het over had. 390 00:35:43,550 --> 00:35:47,095 Wat is hier aan de hand, zus? - We hebben een specialist te gast. 391 00:35:47,304 --> 00:35:50,682 Dank u voor de gastvrijheid. 392 00:35:50,807 --> 00:35:55,479 Ik heb hier niet in toegestemd. - Abbess zegt dat het een grote eer is. 393 00:35:55,604 --> 00:35:58,023 Dan mag zij haar onderdak geven. 394 00:36:00,067 --> 00:36:02,152 Ik heb een geschenk voor je, Zachry. 395 00:36:03,361 --> 00:36:05,906 Ik neem geen geschenken aan van vreemden. 396 00:36:08,032 --> 00:36:13,746 Familie, broeders, half-vreemden en zelfs Abbess kwamen kijken... 397 00:36:13,788 --> 00:36:16,999 en vereerden haar, alsof Sonmi zelf in onze keuken zat. 398 00:36:17,500 --> 00:36:22,755 Er werden vragen over de Prescients en hun geweldige schip gesteld. 399 00:36:22,790 --> 00:36:25,758 Hoe kan jullie schip zo stil en onhoorbaar zweven? 400 00:36:25,793 --> 00:36:27,793 Fusiemotoren. 401 00:36:28,260 --> 00:36:30,864 Niemand vroeg wat fusie motoren waren 402 00:36:30,964 --> 00:36:34,141 want ze wilden niet voor dom gehouden worden. 403 00:36:37,061 --> 00:36:42,525 Meronym beantwoordde de vragen, maar de nieuwsgierigheid werd niet gestild. 404 00:36:42,608 --> 00:36:48,280 Het leerde ons alleen, dat we haar niet moesten vertrouwen. Zelfs geen beetje. 405 00:36:48,322 --> 00:36:55,912 Ze is sluw en doortrapt. Ze slijmt en draait zich hier binnen. 406 00:36:56,037 --> 00:37:00,417 Houd haar goed in de gaten. 407 00:37:00,792 --> 00:37:05,046 Ze heeft geheimen. 408 00:37:51,717 --> 00:37:54,636 Zachry Bailey? - Ik heb iets voor u, Abbess. 409 00:37:54,720 --> 00:37:57,806 Een droom. Er zal iets vreselijks gebeuren. 410 00:37:57,973 --> 00:37:59,973 Kom binnen. 411 00:38:00,642 --> 00:38:07,524 Laat je hart door Sonmi leiden. Ik kan haar stem horen. 412 00:38:07,733 --> 00:38:10,277 Ik bid voor jou. 413 00:38:10,694 --> 00:38:14,948 Old Georgie is hongerig naar jouw ziel. 414 00:38:16,075 --> 00:38:17,075 Ik wist het. 415 00:38:17,175 --> 00:38:19,828 Hij heeft een vloek in jouw droom gespuugd. 416 00:38:27,752 --> 00:38:30,963 Een kapotte brug, verstop je eronder. 417 00:38:31,839 --> 00:38:34,175 Handen met bloed, laten niet los. 418 00:38:34,467 --> 00:38:37,887 De vijand slaapt, snijd zijn keel niet door. 419 00:38:39,889 --> 00:38:41,889 Een voorspelling. 420 00:38:46,854 --> 00:38:49,440 Vertrouw Sonmi. 421 00:38:50,858 --> 00:38:53,694 Onthoud haar waarschuwing. 422 00:38:53,778 --> 00:38:56,280 Stamp het in het je geheugen. 423 00:38:57,990 --> 00:39:00,493 Dank je, Abbess. 424 00:39:02,120 --> 00:39:04,414 Hallo, Sonmi-451. 425 00:39:28,979 --> 00:39:30,979 Wacht. 426 00:39:31,356 --> 00:39:35,318 Er is geen reden om je te verbergen. 427 00:39:36,653 --> 00:39:40,991 Ik weet dat je Sonmi-451 bent. 428 00:39:43,034 --> 00:39:46,663 Mijn naam is Hae-Joo Chang. 429 00:39:47,831 --> 00:39:50,875 Wat is er met Seer Rhee gebeurd? 430 00:39:51,667 --> 00:39:53,669 Zeep overdosis. 431 00:39:53,794 --> 00:39:57,506 Het is jammer dat het juist nu gebeurt, terwijl alles volgens plan verloopt. 432 00:39:58,883 --> 00:40:00,632 Want nu komen de Handhavers... 433 00:40:00,732 --> 00:40:03,679 en de DNA-snuffelaars vast alles over je te weten. 434 00:40:04,597 --> 00:40:07,593 Als ze jouw connectie met Yoona-939 ontdekken, 435 00:40:07,693 --> 00:40:09,894 zal je uit bedrijf genomen worden. 436 00:40:11,645 --> 00:40:13,645 Maar je hebt een keus. 437 00:40:15,149 --> 00:40:19,111 Je kunt hier blijven en riskeren ontdekt te worden... 438 00:40:21,739 --> 00:40:23,866 of je kunt met mij meegaan. 439 00:40:36,252 --> 00:40:38,797 Twee graden stuurboord. 440 00:40:41,716 --> 00:40:45,762 Vrijdag de 15e. We zijn met het ochtendtij vertrokken. 441 00:40:45,887 --> 00:40:49,140 Mr Boerhaave heeft me een andere cabine gegeven. 442 00:40:49,265 --> 00:40:50,632 Ik ben nu geïsoleerd... 443 00:40:50,732 --> 00:40:53,103 van de andere passagiers en de bemanning. 444 00:40:53,978 --> 00:40:55,245 Henry voerde tevergeefs aan... 445 00:40:55,345 --> 00:40:57,357 dat de Polynesische worm niet besmettelijk was. 446 00:40:58,149 --> 00:41:00,305 Hoe dan ook, mijn enige wens is... 447 00:41:00,405 --> 00:41:03,405 terug te gaan en me van deze last te bevrijden. 448 00:41:05,573 --> 00:41:09,452 Beste Sixsmith, ik heb jouw hulp dringend nodig. 449 00:41:10,078 --> 00:41:12,500 Mijn laatste brief heeft zeker teweeggebracht dat jij... 450 00:41:12,600 --> 00:41:14,624 je koffers ging pakken. Maar dat is niet nodig. 451 00:41:14,708 --> 00:41:19,421 Tenzij je getuige wilt zijn van de hergeboorte van Robert Frobisher. 452 00:41:21,839 --> 00:41:27,469 Is het niet verwonderlijk hoe het lot plotseling zo kan veranderen? 453 00:41:28,762 --> 00:41:31,640 Het ene moment vlucht ik uit het raam van een hotel... 454 00:41:31,682 --> 00:41:33,538 en het volgende moment ben ik in dienst... 455 00:41:33,638 --> 00:41:35,811 van een van de grootste componisten in de wereld. 456 00:41:37,229 --> 00:41:38,688 Mijn enige probleem is dat ik ben geboeid... 457 00:41:38,788 --> 00:41:40,341 door het dagboek van een stervende advocaat... 458 00:41:40,441 --> 00:41:43,933 die in 1849 van een eiland in de Stille Oceaan... 459 00:41:44,033 --> 00:41:46,033 naar San Francisco reisde. 460 00:41:46,363 --> 00:41:49,366 Tot mijn grote ergernis stopt het boek middenin een zin. 461 00:41:49,491 --> 00:41:53,036 Ik mis het halve boek, ik word er gek van. 462 00:41:53,162 --> 00:41:55,261 Wil je me ervan verlossen en er de volgende keer... 463 00:41:55,361 --> 00:41:57,361 naar vragen, als je bij 'Otto's boeken' bent? 464 00:41:57,624 --> 00:42:02,421 Een half gelezen boek is tenslotte net een halve liefdesaffaire. 465 00:42:09,927 --> 00:42:12,847 Amerika houdt van olie. 466 00:42:12,930 --> 00:42:15,933 Amerika is verslaafd aan olie. 467 00:42:16,142 --> 00:42:20,980 Sommige fantaseren over windturbines of gas uit varkensmest. 468 00:42:21,981 --> 00:42:26,277 Maar ik kan jullie zeggen dat de remedie voor olie... 469 00:42:26,486 --> 00:42:30,031 hier is en die remedie is atoomenergie. 470 00:42:30,198 --> 00:42:32,492 De remedie heet Swannekke. 471 00:42:40,124 --> 00:42:44,670 Hallo, miss Rey. Het spijt me dat ik u op dit tijdstip stoor. 472 00:42:45,213 --> 00:42:48,508 Dokter Sixsmith? - Ik heb hulp nodig. 473 00:42:48,925 --> 00:42:54,221 Ik heb 50.000 nodig. Geen 2.000, maar 50.000. 474 00:42:54,304 --> 00:42:56,296 Ik wil nog wel een keer kijken 475 00:42:56,396 --> 00:42:59,309 maar het bedrag klopt: 2.343 pond en 16 cent. 476 00:42:59,434 --> 00:43:03,230 Dat kan niet kloppen, het geld stroomde binnen. 477 00:43:03,313 --> 00:43:06,400 Het is door de schulden opgeteerd. Alles heeft zijn schaduwkant. 478 00:43:09,027 --> 00:43:12,364 De situatie zag er ernstig uit, maar ik wist... 479 00:43:12,531 --> 00:43:15,450 dat het kapitaal van Timothy Cavendish in deze stad... 480 00:43:15,575 --> 00:43:18,662 zich niet door de getallen van een boekhouder liet berekenen. 481 00:43:19,496 --> 00:43:22,916 McCluskie, hoe gaat het met je kinderen? 482 00:43:24,543 --> 00:43:30,841 Met Cavendish, met je liefste oude Timothy... 483 00:43:31,967 --> 00:43:38,180 U hebt het goed gehoord, een origineel Charles Dickens bureau voor 60.000 pond. 484 00:43:38,431 --> 00:43:40,140 Een uiterst faire prijs. 485 00:43:40,240 --> 00:43:43,561 Dat bureau bevindt zich in het Dickens museum. 486 00:43:43,644 --> 00:43:46,439 En wat dacht u van het bureau van Sir Arthur Conan Doyle? 487 00:43:54,071 --> 00:43:57,783 Opeens zag ik een lichtpunt in het duister. 488 00:43:58,701 --> 00:44:01,245 Bloed is sinds mensenheugenis dikker dan water. 489 00:44:01,370 --> 00:44:04,707 Als de Hoggins de zaak tot familiezaak wilden verklaren... 490 00:44:04,742 --> 00:44:09,086 dan was de Cavendish Clan er meer dan klaar voor. 491 00:44:11,756 --> 00:44:14,890 Nee, hè. Niet jij weer. 492 00:44:14,925 --> 00:44:18,220 Verdwijn, laat ons met rust. Ik vraag het maar één keer vriendelijk. 493 00:44:18,345 --> 00:44:19,463 Leuk je te zien, Denny. 494 00:44:19,563 --> 00:44:22,307 Ik leen je geen cent, zolang je nog schuld bij me hebt. 495 00:44:22,390 --> 00:44:26,061 Waarom moet ik je altijd weer geld geven? 496 00:44:27,896 --> 00:44:30,774 Ik had onenigheid met de verkeerde mensen. 497 00:44:30,857 --> 00:44:33,693 Als ik geen 60.000 pond bij elkaar kan krijgen... 498 00:44:33,777 --> 00:44:37,197 krijg ik een fors pak slaag. - Laat er een video van maken voor me. 499 00:44:37,322 --> 00:44:40,241 En nu oprotten. - Ik meen het serieus, Denny. 500 00:44:40,325 --> 00:44:43,078 Waarom is dat mijn probleem? - Omdat we broers zijn. 501 00:44:43,203 --> 00:44:45,203 Heb je dan helemaal geen geweten? 502 00:44:45,747 --> 00:44:49,167 Een paar van mijn pilletjes en een gin-tonic geven me troost. 503 00:44:49,292 --> 00:44:51,878 Denny, help me. 504 00:44:54,255 --> 00:44:56,255 Alsjeblieft. 505 00:44:57,050 --> 00:44:59,050 Met wie praat je? 506 00:44:59,636 --> 00:45:03,347 Hallo, Georgette. - Hallo, Timothy. 507 00:45:08,394 --> 00:45:11,772 Goed dan. Hoeveel? 60 ruggen? 508 00:45:11,897 --> 00:45:13,757 Het zal even duren... 509 00:45:13,857 --> 00:45:16,318 maar tot het zover is, heb ik de perfecte schuilplaats voor je. 510 00:45:19,571 --> 00:45:23,659 Ik ben bang dat ik mijn geliefde Tilda nooit meer in de armen zal houden. 511 00:45:24,785 --> 00:45:28,747 's Nachts heb ik last van de parasiet en heb ik vreselijke krampen... 512 00:45:28,831 --> 00:45:32,584 terwijl obscene en monsterlijke visioenen en stemmen me kwellen. 513 00:45:34,753 --> 00:45:37,047 Mijn god. 514 00:45:37,256 --> 00:45:39,633 Mr Ewing, wees niet bang. 515 00:45:39,758 --> 00:45:41,758 U bent niet in gevaar. Niet roepen. 516 00:45:42,177 --> 00:45:45,347 Alstublieft. Ik heet Autua. 517 00:45:45,472 --> 00:45:49,267 U kent me. U hebt gezien dat ik zweepslagen kreeg. 518 00:45:50,226 --> 00:45:52,311 U kent me. 519 00:45:53,813 --> 00:45:59,360 Wat wil je? - Uw hulp, Mr Ewing. Als u me niet helpt... 520 00:45:59,485 --> 00:46:04,157 ben ik in levensgevaar. - Je bent nu al in levensgevaar. 521 00:46:04,282 --> 00:46:05,947 De Prophetess is een handelschip... 522 00:46:06,047 --> 00:46:08,202 en geen vluchtvoertuig voor ontsnapte slaven. 523 00:46:08,327 --> 00:46:11,748 Ik ben een goede zeeman, ik werk voor mijn reis. 524 00:46:11,831 --> 00:46:12,812 Dan stel ik voor dat jij... 525 00:46:12,912 --> 00:46:14,567 je aan de genade van de kapitein overlevert. 526 00:46:14,667 --> 00:46:17,837 Nee, ze luisteren niet naar me. 527 00:46:18,337 --> 00:46:22,425 Ze zeggen: 'Zwem naar huis, neger.' En gooien me voor de vissen. 528 00:46:22,550 --> 00:46:24,677 U bent politieman, nietwaar? Alstublieft. 529 00:46:24,802 --> 00:46:27,555 De kapitein zal naar u luisteren, Mr Ewing. - Ik kan je niet helpen. 530 00:46:28,264 --> 00:46:32,018 Jouw lot ligt in jouw handen, niet ik die van mij. 531 00:46:34,603 --> 00:46:38,607 Dood me dan. - Dat is absurd. 532 00:46:38,690 --> 00:46:43,487 Als u me niet helpt, dood me dan. Dat is hetzelfde, dat weet u. 533 00:46:43,612 --> 00:46:49,034 Ik ben geen visvoer, Mr Ewing. Hier sterven is beter. Doe het. 534 00:46:50,702 --> 00:46:52,996 Doe het snel. 535 00:46:53,538 --> 00:46:55,832 Ik heb een oude weg gevonden, kapitein. 536 00:46:57,084 --> 00:46:59,084 Dat moet de goede berg zijn. 537 00:46:59,628 --> 00:47:02,214 Het probleem is dat de bergbewoners er bang voor zijn. 538 00:47:02,339 --> 00:47:04,466 Ze denken dat de duivel daarboven woont. 539 00:47:04,549 --> 00:47:05,472 Ik kan niemand vinden... 540 00:47:05,572 --> 00:47:07,572 die me door het gebied van de Kuna wil leiden. 541 00:47:08,053 --> 00:47:13,100 Meronym, elke dag daarbuiten stijgt jouw stralingsniveau. 542 00:47:13,475 --> 00:47:16,228 Jouw droom wordt ooit nog je dood. 543 00:47:16,353 --> 00:47:20,314 En waarvoor? De buitenwereldse koloniën bestaan misschien helemaal niet meer. 544 00:47:21,023 --> 00:47:23,023 Ik moet gaan, kapitein. 545 00:47:25,194 --> 00:47:28,056 Bedankt dat u gekomen bent. Ik zit in kamer 1404. 546 00:47:28,156 --> 00:47:30,156 Ik ben zo boven. 547 00:48:08,403 --> 00:48:10,403 Dr Sixsmith? 548 00:48:19,205 --> 00:48:21,205 Dr Sixsmith? 549 00:48:23,168 --> 00:48:25,168 Ik ben het, Luisa. 550 00:49:11,715 --> 00:49:14,343 Bel de politie. Snel. 551 00:49:50,670 --> 00:49:55,049 Beste Sixsmith. Alleen jij begrijpt wat ik nu voel. 552 00:49:55,758 --> 00:49:59,262 Vandaag hebben Ayrs en ik ons eerste gezamenlijke werk... 553 00:49:59,345 --> 00:50:03,474 aan Tadeusz Kesselring voorgelegd. De favoriete dirigent van Arys, uit Berlijn. 554 00:50:04,434 --> 00:50:06,644 Het heet 'Eeuwige terugkeer'. 555 00:50:06,853 --> 00:50:11,190 Ik wou dat je het kon horen. Het is het mooiste stuk sinds de oorlog... 556 00:50:11,225 --> 00:50:15,528 en ik zeg je, meer dan een paar goede ideeën komen van mij. 557 00:50:20,240 --> 00:50:22,617 Op onze rijpe leeftijd, lieve Ayrs... 558 00:50:22,743 --> 00:50:26,788 heeft een man geen recht op zulke gewaagde ideeën. 559 00:50:28,290 --> 00:50:34,171 Ik heb in mijn strijd tegen de gebrekkigheid schijnbaar een paar gevechten gewonnen. 560 00:50:34,379 --> 00:50:38,133 Voor het avondeten hadden we fazant en bordeaux met boter crème. 561 00:50:38,592 --> 00:50:41,470 Ik houd ervan als belangrijke mannen... 562 00:50:41,553 --> 00:50:43,972 oude dwaasheden en heldendaden vertellen. 563 00:50:44,389 --> 00:50:47,250 De enige wanklank van de avond was... 564 00:50:47,350 --> 00:50:50,604 toen mevrouw Jocasta zich vroeg terugtrok. 565 00:50:52,064 --> 00:50:55,817 Ik bespeurde dat er iets verzwegen werd. Later vroeg ik Ayrs ernaar. 566 00:50:55,942 --> 00:50:58,445 Hij zei dat Kesselring hem aan Jocasta had voorgesteld. 567 00:50:59,154 --> 00:51:02,365 Ik vroeg me af of Kesselring ooit verliefd op haar is geweest? 568 00:51:03,157 --> 00:51:06,410 Blijkbaar een gevoelig onderwerp. - Jocasta is Joods. 569 00:51:07,620 --> 00:51:09,997 Dat maakte een relatie natuurlijk onmogelijk. 570 00:51:10,414 --> 00:51:12,414 Natuurlijk? 571 00:51:13,250 --> 00:51:17,505 Bent u echt zo onwetend, dat u niet weet wat er in Duitsland aan de hand is? 572 00:51:18,422 --> 00:51:21,967 Als ik nu iets weet, Sixsmith, dan is het... 573 00:51:22,426 --> 00:51:25,679 dat deze wereld draait op dezelfde onzichtbare krachten... 574 00:51:27,139 --> 00:51:29,774 die ook onze harten verwarren. 575 00:51:29,809 --> 00:51:33,687 Hoe gaat het, Zachry. - Zoals altijd. 576 00:51:34,021 --> 00:51:37,608 Mag ik je gezelschap houden? - Ja, maar... 577 00:51:37,733 --> 00:51:42,363 geiten en hoeders zijn niet bekend om hun spraakzaamheid. 578 00:51:44,573 --> 00:51:46,407 Ik moet me verontschuldigen... 579 00:51:46,507 --> 00:51:49,411 dat ik zonder jouw toestemming in je huis kwam. 580 00:51:50,078 --> 00:51:54,833 Het spijt me erg. - Laat maar. Het is gebeurd. 581 00:51:55,333 --> 00:51:59,879 Heb je er iets op tegen als een vreemde naar jouw leven vraagt? 582 00:52:00,255 --> 00:52:03,258 Een ruil. Vraag tegen vraag. 583 00:52:05,593 --> 00:52:09,055 Waarom niet. - Ik neem aan... 584 00:52:09,556 --> 00:52:11,641 dat je niet wilt leren te melken en geiten te hoeden. 585 00:52:13,143 --> 00:52:17,480 Waarom ben je hier? - Ik zoek een gids. 586 00:52:18,648 --> 00:52:20,692 Een gids? Waarheen? 587 00:52:22,152 --> 00:52:24,195 Mauna Kea. 588 00:52:31,702 --> 00:52:34,663 De brug is kapot, verberg je eronder. 589 00:52:36,582 --> 00:52:38,582 Wat is er? 590 00:53:06,653 --> 00:53:11,533 We kruisen telkens weer onze oude banen als kunstschaatsers. 591 00:53:11,825 --> 00:53:14,786 Terwijl ik een nieuw manuscript las... 592 00:53:14,869 --> 00:53:18,289 kreeg ik een intens déjà vu. 593 00:53:19,374 --> 00:53:22,126 Ik was hier al eerder geweest. 594 00:53:22,627 --> 00:53:25,421 In een ander leven. 595 00:53:26,923 --> 00:53:29,050 Ursula. 596 00:53:29,842 --> 00:53:31,969 De liefde van mijn leven. 597 00:53:32,095 --> 00:53:35,014 Ik kan me geen andere serieuze kandidate indenken. 598 00:53:35,723 --> 00:53:37,850 Wat was er van haar geworden? 599 00:53:38,393 --> 00:53:40,478 En vooral... 600 00:53:40,561 --> 00:53:44,440 wat was er van de jongeman geworden, die ooit in deze trein... 601 00:53:44,941 --> 00:53:49,320 gedichten aan zijn zielsverwante en geliefde schreef? 602 00:53:49,612 --> 00:53:53,574 De voorspelling klopte. De brug was kapot, zoals je zei. 603 00:53:53,700 --> 00:53:56,828 Meronym zei dat ze Mauna Kea op wil. 604 00:53:56,911 --> 00:54:00,038 Waarom komt die vrouw mijn leven veranderen en vervloeken? 605 00:54:00,163 --> 00:54:02,163 Denk aan de woorden van Sonmi. 606 00:54:05,043 --> 00:54:08,505 'Onze levens zijn niet van ons.' 607 00:54:09,631 --> 00:54:13,176 'Van de wieg tot het graf zijn we met anderen verbonden.' 608 00:54:15,053 --> 00:54:17,931 'In het verleden en in de toekomst.' 609 00:54:20,016 --> 00:54:22,811 'En met elke misdaad...' 610 00:54:24,146 --> 00:54:29,609 'en elke goede daad, maken wij onze toekomst.' 611 00:54:38,035 --> 00:54:41,121 Welkom in stad. 612 00:54:53,174 --> 00:54:55,174 Kom tevoorschijn. 613 00:54:56,594 --> 00:54:58,888 Het is waarschijnlijk de grootste fout van mijn leven, maar... 614 00:54:58,971 --> 00:55:00,971 Dank u, Mr Ewing. 615 00:55:04,393 --> 00:55:08,731 Om eerlijk te zijn was ik bang dat je mij op zou eten, als je niets in je maag kreeg. 616 00:55:08,814 --> 00:55:13,944 U bent veilig, Mr Ewing. Ik eet geen wit vlees. 617 00:55:15,029 --> 00:55:17,198 Goed. 618 00:55:18,908 --> 00:55:21,494 Maar voordat ik beslis wat ik met je moet doen... 619 00:55:23,496 --> 00:55:26,040 moet je me zeggen waarom je die zweepslagen kreeg. 620 00:55:26,749 --> 00:55:28,748 Mijn oom was een zeeman. 621 00:55:28,792 --> 00:55:32,212 Toen ik tien was nam hij me mee op een walvisvaarder. 622 00:55:32,545 --> 00:55:34,545 Ik heb te veel van de wereld gezien. 623 00:55:35,131 --> 00:55:37,342 Ik ben geen goede slaaf. 624 00:55:38,093 --> 00:55:40,637 Waarom keek je mij aan? 625 00:55:42,263 --> 00:55:44,724 De pijn is sterk. 626 00:55:44,933 --> 00:55:47,185 Maar de ogen van een vriend zijn sterker. 627 00:55:47,852 --> 00:55:51,815 Jij bent een ontsnapte slaaf en ik ben advocaat. 628 00:55:52,774 --> 00:55:54,943 Hoe kom je erop dat we vrienden kunnen worden? 629 00:56:00,281 --> 00:56:02,281 Dat is alles wat we nodig hebben. 630 00:56:13,409 --> 00:56:16,463 Hoe vaak heb ik niet gezegd dat je niet op mijn balkon moet springen? 631 00:56:16,588 --> 00:56:18,841 Waarom laat je dan altijd de deur open als je niet wilt dat ik binnenkom? 632 00:56:18,924 --> 00:56:22,344 Het is erg dat je op mijn balkon springt... 633 00:56:22,469 --> 00:56:26,306 maar het zou nog erger zijn als je erop springt en daarbuiten vastzit. 634 00:56:28,726 --> 00:56:30,726 Wat lees je daar? 635 00:56:32,938 --> 00:56:35,357 Wat oude brieven. 636 00:56:36,859 --> 00:56:40,738 Sixsmith, mijn verhaal heeft een wending genomen. 637 00:56:40,863 --> 00:56:43,991 Afgelopen week zijn Jocasta en ik minnaars geworden. 638 00:56:44,116 --> 00:56:47,995 Maar wees gerust, het is enkel een lichamelijke dienst die ik verleen. 639 00:56:48,579 --> 00:56:50,914 Net zoals mijn rol als assistent. 640 00:56:51,665 --> 00:56:54,838 Ik moet bekennen, dat de harten van de vrouwen... 641 00:56:54,938 --> 00:56:56,938 een mysterie voor me blijven. 642 00:57:00,798 --> 00:57:04,469 Achteraf heeft ze gehuild en me bedankt dat ik weer leven in haar huis gebracht heb. 643 00:57:05,386 --> 00:57:08,598 Wat me duidelijk maakte dat Vyvyan er de gehele nacht bij was. 644 00:57:09,140 --> 00:57:11,728 Tussen ons in, als de rust tussen twee noten... 645 00:57:11,828 --> 00:57:13,828 die de sleutel tot meer muziek is. 646 00:57:17,565 --> 00:57:22,195 P.S. Het beste nieuws van alles: Ik ben aan een eigen werk begonnen. 647 00:57:27,492 --> 00:57:32,622 Ik heb over een oude plaat gebeld. 648 00:57:32,830 --> 00:57:35,792 Gecomponeerd door Robert Frobisher? 649 00:57:36,417 --> 00:57:39,170 Oeps, betrapt. 650 00:57:39,295 --> 00:57:41,380 Ik weet dat ik hem niet had mogen opzetten 651 00:57:41,480 --> 00:57:43,479 maar ik wilde hem op krassen controleren. 652 00:57:43,500 --> 00:57:46,259 Maar eerlijk gezegd... 653 00:57:46,927 --> 00:57:49,179 kan ik het niet meer afzetten. 654 00:57:49,214 --> 00:57:51,431 Is dat het Cloud Atlas sextet? 655 00:57:52,974 --> 00:57:55,936 De symfonie. 656 00:58:01,066 --> 00:58:04,986 Prachtig, maar ik heb het al eens gehoord. 657 00:58:05,362 --> 00:58:08,269 Dat kan ik me niet voorstellen. Daar zijn... 658 00:58:08,369 --> 00:58:11,410 maar een paar exemplaren van in Noord-Amerika. 659 00:58:11,743 --> 00:58:13,912 Maar toch ken ik het. 660 00:58:15,539 --> 00:58:17,539 Dat weet ik zeker. 661 00:58:17,666 --> 00:58:20,000 Voordat ik het in de gaten had 662 00:58:20,100 --> 00:58:23,588 brachten mijn voeten me naar de offertempel... 663 00:58:23,880 --> 00:58:26,299 waar ik ooit mijn onschuld verloren had. 664 00:58:26,466 --> 00:58:28,843 Terug naar de vier dagen in het paradijs... 665 00:58:28,926 --> 00:58:31,180 toen de ouders van Ursula... 666 00:58:31,280 --> 00:58:35,016 voor een lang weekend naar Griekenland gingen. 667 00:58:38,394 --> 00:58:40,813 Dat dachten we in ieder geval. 668 00:58:40,938 --> 00:58:43,232 Ursula. 669 00:58:44,942 --> 00:58:46,942 Alstublieft... 670 00:58:46,986 --> 00:58:50,614 Ik verzeker u dat het totaal onschuldig is. 671 00:58:55,703 --> 00:58:58,080 Twee gekneusde enkels en een gebroken rib. 672 00:58:58,164 --> 00:59:01,417 Officiële oorzaak volgens het ziekenhuisverslag... 673 00:59:01,834 --> 00:59:03,834 Poesje. 674 00:59:06,922 --> 00:59:09,800 Hoe groot was de kans dat ze nog in het huis woonde? 675 00:59:12,343 --> 00:59:14,888 En toch, daar was ze. 676 00:59:15,430 --> 00:59:17,267 Ursula. Waarom had ik... 677 00:59:17,367 --> 00:59:20,935 haar telefoontjes en brieven nooit beantwoord? 678 00:59:21,436 --> 00:59:26,191 Uit schaamte en karakterloosheid. De kenmerken van de Cavendish Clan. 679 00:59:27,567 --> 00:59:29,944 Ik begreep dat ik de keus had. 680 00:59:30,153 --> 00:59:32,906 Ik kon wegsluipen en verder reizen, zoals gepland... 681 00:59:33,114 --> 00:59:38,161 of ik kon naar de deur gaan en kijken of er nog hoop voor me was. 682 00:59:39,788 --> 00:59:42,165 Abbess, kom snel. Het is de kleine Bailey. 683 00:59:42,290 --> 00:59:44,417 Catkin? - Ze ligt op sterven. 684 00:59:48,922 --> 00:59:50,922 Wat is er gebeurd? 685 00:59:54,219 --> 00:59:56,804 Sonmi. - Schorpioenvis. 686 00:59:57,513 --> 00:59:59,723 De genezer zegt dat ze tegen zonsondergang dood is. 687 01:00:00,224 --> 01:00:03,060 Het is niet goed en niet eerlijk, maar we kunnen niets doen. 688 01:00:12,111 --> 01:00:17,032 Blijf stil liggen. De terminatie lading zit hier. 689 01:00:17,157 --> 01:00:20,828 Genoeg om een slagader kapot te scheuren. 690 01:00:47,895 --> 01:00:49,895 Hoe voelt het? 691 01:00:52,108 --> 01:00:54,108 Goed. 692 01:00:56,946 --> 01:00:59,115 Catkin ligt op sterven. 693 01:00:59,490 --> 01:01:01,617 Ze is op een schorpioenvis gestapt. 694 01:01:03,244 --> 01:01:04,968 Jij kunt haar leven redden. 695 01:01:05,068 --> 01:01:08,041 Jij hebt spul in jouw tas dat haar kan redden. 696 01:01:08,750 --> 01:01:11,502 De Raad van Prescients heeft regels. 697 01:01:11,919 --> 01:01:14,928 Ik mag van hen niet steeds de heilige Sonmi spelen... 698 01:01:15,028 --> 01:01:17,028 als het lot zich tegen ons keert. 699 01:01:17,592 --> 01:01:21,387 Ik ben maar een geitenhoeder, maar met niets doen sterft Catkin. 700 01:01:21,471 --> 01:01:25,849 Als ik jou op die brug had gelaten, dan was je nu voer voor de Kuna. 701 01:01:26,892 --> 01:01:29,011 Als er een Prescient op de grond zou liggen 702 01:01:29,111 --> 01:01:31,004 met gif in haar hart en longen... 703 01:01:31,104 --> 01:01:33,104 als het er een van jouw soort was... 704 01:01:34,608 --> 01:01:37,069 Waarom zijn wij minder waard dan Prescients? 705 01:01:46,661 --> 01:01:48,872 Ik breng je naar de berg. 706 01:01:49,623 --> 01:01:53,085 Ik ken de weg. Als jij Catkin redt... 707 01:01:54,461 --> 01:01:57,839 leid ik je zelfs door de poorten van de hel. 708 01:02:03,387 --> 01:02:07,474 Ook als het verleden ons met sirenes lokt... 709 01:02:08,100 --> 01:02:10,002 hield ik het voor beter de koers... 710 01:02:10,101 --> 01:02:12,561 die mijn broer Denny me aangaf aan te houden. 711 01:02:12,687 --> 01:02:14,687 Hier tekenen, alstublieft. 712 01:02:18,109 --> 01:02:23,114 En morgen kon het leven opnieuw beginnen. 713 01:02:23,239 --> 01:02:25,239 Deze kant op. 714 01:02:57,814 --> 01:02:59,814 Dat is het oude Seoul. 715 01:03:01,359 --> 01:03:03,695 Als het water zo blijft stijgen 716 01:03:03,795 --> 01:03:07,323 dan staat Seoul binnen honderd jaar onder water. 717 01:03:40,439 --> 01:03:42,733 Je eten staat hier. 718 01:03:43,692 --> 01:03:47,446 Het is niet wat je gewend bent, maar je vindt het vast lekker. 719 01:03:47,780 --> 01:03:49,782 Dit is je bed. 720 01:03:50,908 --> 01:03:53,285 Dit zijn je kleren. 721 01:03:56,622 --> 01:04:01,752 Van mij? Maar dit zijn volbloedkleren. 722 01:04:01,787 --> 01:04:04,803 Nee, ze zijn van jou. 723 01:04:04,838 --> 01:04:09,760 Wist je dat hij van de Unie was? - Nee, maar het had niets uitgemaakt. 724 01:04:10,094 --> 01:04:12,144 Waarom niet? 725 01:04:12,179 --> 01:04:18,143 Omdat het de eerste keer was dat een volbloed aardig tegen me was. 726 01:04:21,980 --> 01:04:23,980 Mamma? 727 01:04:26,025 --> 01:04:28,820 Ik heb honger. 728 01:04:52,427 --> 01:04:54,427 Vind je het mooi? 729 01:04:56,723 --> 01:04:58,723 Je ziet er mooi uit. 730 01:04:59,392 --> 01:05:01,392 Kom. 731 01:05:02,020 --> 01:05:04,020 Kom zitten. 732 01:05:05,648 --> 01:05:09,338 Dit ding speelde video's af, maar de chip is kapot. 733 01:05:09,373 --> 01:05:13,030 Bleef maar hangen, dus ik ontcijferde het en vond de rest. 734 01:05:13,065 --> 01:05:15,065 De rest? 735 01:05:19,870 --> 01:05:23,331 De afgrijselijke beproeving van Timothy Cavendish 736 01:05:32,466 --> 01:05:35,302 Wat doet u verdomme in mijn kamer? 737 01:05:35,337 --> 01:05:40,439 Sleutels lopen weg. Miss Judd zal ze wel bewaren. 738 01:05:40,474 --> 01:05:43,775 Blijf van mijn spullen af, stelende koe. 739 01:05:43,810 --> 01:05:49,024 Omdat u nieuw bent, zal ik uw mond niet met zeep spoelen. 740 01:05:49,900 --> 01:05:54,987 Ik hou niet van aanstootgevende taal in Aurora House. Van niemand. 741 01:05:55,022 --> 01:05:58,657 En ik maak nooit loze bedreigingen, Mr Cavendish. 742 01:05:58,741 --> 01:06:02,578 Ik maak zelf wel uit hoe ik praat, dief. 743 01:06:02,613 --> 01:06:06,415 Mijn mond met zeep spoelen? Dat wil ik nog wel eens zien. 744 01:06:07,541 --> 01:06:09,543 Godallemachtig. 745 01:06:09,877 --> 01:06:16,092 Een teleurstellend begin. - Is dit soms een pervers sm-hotel? 746 01:06:16,842 --> 01:06:22,098 Ik ben zuster Noakes. Je wilt geen problemen met me. 747 01:06:28,145 --> 01:06:30,738 Het spijt me dat ik u heb laten wachten. 748 01:06:30,773 --> 01:06:35,403 U bent mevrouw... - Luisa Rey. Spyglass Magazine. 749 01:06:36,862 --> 01:06:40,323 Dit is Joe Napier, onze beveiligingschef. 750 01:06:41,032 --> 01:06:43,041 Ik was verrast door uw aanvraag. 751 01:06:43,076 --> 01:06:46,461 Vat het niet verkeerd op, het is een pittig blad. 752 01:06:46,496 --> 01:06:47,857 Als u iets nodig heeft, laat me dat dan weten. 753 01:06:47,957 --> 01:06:48,892 Doe ik. 754 01:06:48,992 --> 01:06:50,992 Alles is goed. Heel erg bedankt. 755 01:06:51,376 --> 01:06:56,756 Onze redacteur wil de boel wat oppeppen. Hij zegt dat het publiek meer inhoud wil. 756 01:06:56,791 --> 01:06:58,791 Zal wel een bevlieging zijn. 757 01:06:59,676 --> 01:07:03,263 Kom mee. We beginnen met de Chicken Ranch. 758 01:07:03,304 --> 01:07:05,304 Daar bewaren we de eier kopjes. 759 01:07:14,983 --> 01:07:18,326 Hallo, Mr Cavendish. Voelt u zich goed deze ochtend? 760 01:07:18,361 --> 01:07:21,316 Ik checkte gisteravond in, in de veronderstelling... 761 01:07:21,416 --> 01:07:23,092 dat Aurora House een hotel was. 762 01:07:23,192 --> 01:07:27,077 Mijn broer had geboekt. Zijn idee van een geintje. 763 01:07:27,112 --> 01:07:31,422 Maar u heeft een groter probleem. 764 01:07:31,457 --> 01:07:38,255 Een of andere demente trut, Noakes, doet zich voor als kamermeisje. 765 01:07:39,256 --> 01:07:44,845 Ze sloeg me neer en ze stal mijn sleutels. 766 01:07:47,139 --> 01:07:50,351 Ik wil die sleutels meteen terug. 767 01:07:51,477 --> 01:07:57,483 Aurora House is nu uw thuis. Uw handtekening geeft ons toestemming... 768 01:07:57,518 --> 01:07:58,518 Handtekening? 769 01:07:58,618 --> 01:08:00,986 Het document dat u gisteravond ondertekende. 770 01:08:01,695 --> 01:08:06,992 Uw verblijfspapieren. - Dat was voor de inschrijving van 't hotel. 771 01:08:07,027 --> 01:08:09,917 Laat maar, het is toch al gebeurd. 772 01:08:09,952 --> 01:08:12,738 Dit zal een onwijs verhaal worden. 773 01:08:12,838 --> 01:08:16,626 Meeste gasten hebben het lastig de eerste dag. 774 01:08:16,661 --> 01:08:19,761 Mijn sleutels, alstublieft. - Inwoners zijn niet... 775 01:08:19,796 --> 01:08:22,022 Ik ben geen godvergeten inwoner. 776 01:08:22,122 --> 01:08:25,343 U zult merken dat driftbuien hier niet werken. 777 01:08:25,378 --> 01:08:28,638 U schendt het godvergeten... 778 01:08:30,098 --> 01:08:32,899 gevangeniswet of zoiets. 779 01:08:32,934 --> 01:08:36,938 Ik laat me niet misbruiken voor criminele doeleinden. 780 01:08:38,898 --> 01:08:44,153 Ik laat me niet misbruiken voor criminele doeleinden. 781 01:08:49,909 --> 01:08:54,287 Buiten vallen grote sneeuwvlokken op leistenen daken. 782 01:08:54,830 --> 01:09:00,502 Net als Solzhenitsyn in Vermant zal ik in ballingschap doorwerken. 783 01:09:01,336 --> 01:09:06,174 Maar in tegenstelling tot Solzhenitsyn zal ik niet alleen zijn. 784 01:09:14,391 --> 01:09:19,730 Gaat u ergens naartoe? - Zeker weten. Naar het land der levenden. 785 01:09:21,398 --> 01:09:24,109 Soylent Green is menselijk. 786 01:09:25,110 --> 01:09:28,947 Soylent Green is gemaakt van mensen. 787 01:09:30,449 --> 01:09:32,993 Terugkomen, jij. 788 01:09:35,120 --> 01:09:39,707 Blijf bij me weg of ik ben gedwongen je naam te noemen in het politierapport. 789 01:09:39,742 --> 01:09:42,248 Ik heb wel wat beters te doen. 790 01:09:42,348 --> 01:09:46,047 Laat mij je niet ophouden, vuile oelewapper. 791 01:09:47,923 --> 01:09:49,925 Juist. 792 01:09:52,762 --> 01:09:57,975 Blijf van me af, jij godvergeten... 793 01:09:59,185 --> 01:10:03,397 U behoudt de macht over mensen, zolang u hen iets geeft. 794 01:10:03,773 --> 01:10:08,611 Beroof iemand van alles en die persoon zal niet langer in uw macht zijn. 795 01:10:09,737 --> 01:10:15,993 Aleksander Solzhenitsyns complete werk, verbannen door de Unanimiteit. 796 01:10:16,410 --> 01:10:20,331 Hoe ken je hem? - Hae-Joo. 797 01:10:22,332 --> 01:10:26,961 Maar, Seer Chang... - Alsjeblieft, noem me Hae-Joo. 798 01:10:31,257 --> 01:10:34,260 Gefabriceerden kunnen hiervoor uitgewezen worden. 799 01:10:35,387 --> 01:10:38,306 Overleven vergt vaak onze moed. 800 01:10:55,740 --> 01:11:02,539 Kennis is een spiegel en voor het eerst mocht ik zien wie ik was... 801 01:11:02,580 --> 01:11:05,125 en wie ik kon worden. 802 01:11:11,964 --> 01:11:14,174 Maak het bed schoon. 803 01:11:15,092 --> 01:11:16,493 Goedemorgen, kapitein. 804 01:11:16,593 --> 01:11:20,639 Dat kun je zo laten door op te donderen, Quillcock. 805 01:11:20,674 --> 01:11:22,808 Ik ben bang dat ik dat niet kan doen. 806 01:11:23,392 --> 01:11:27,229 Dan zou ik u niet kunnen informeren over de verstekeling die ik ontdekt heb. 807 01:11:27,264 --> 01:11:28,264 Verstekeling? 808 01:11:28,364 --> 01:11:31,281 Ik verzeker u dat deze Moriori geen keus had. 809 01:11:31,316 --> 01:11:33,477 Hij heeft me gezworen dat hij... 810 01:11:33,577 --> 01:11:37,051 een goede zeeman kan zijn, als u hem de kans geeft. 811 01:11:37,086 --> 01:11:42,786 Een verstekeling blijft een verstekeling, zelfs als hij zilver schijt. 812 01:11:44,288 --> 01:11:47,374 Heeft hij ooit iets aan je uitgelegd? 813 01:11:47,624 --> 01:11:53,755 Hij zei dat hun doel een vrije wereld voor Fabricaten was. 814 01:11:55,173 --> 01:12:00,261 Yoona had gefaald. Ik was hun laatste hoop. 815 01:12:04,807 --> 01:12:08,602 Als alle verslaggeefsters er uitzien als u... 816 01:12:08,637 --> 01:12:12,398 dan moet ik de vrouwenbeweging serieus gaan nemen. 817 01:12:12,433 --> 01:12:16,110 Ik weet zeker dat ze uw steun kunnen gebruiken. 818 01:12:19,447 --> 01:12:24,786 Wacht u even hier, dan haal ik iemand die u wat meer details kan verschaffen. 819 01:12:46,080 --> 01:12:48,433 Wat zou pa doen? 820 01:12:57,192 --> 01:12:59,611 Wie is dit? Heb je enig idee hoe laat het is? 821 01:12:59,646 --> 01:13:03,570 Ik ben het, Tim. - Timothy? Waar ben je? 822 01:13:03,605 --> 01:13:07,009 Ik denk dat je maar al te goed weet waar ik ben. 823 01:13:07,044 --> 01:13:10,379 De inwoners mogen niet telefoneren. 824 01:13:10,414 --> 01:13:12,775 Heeft iemand er een binnengesmokkeld? 825 01:13:12,875 --> 01:13:13,769 Je kent de regels? 826 01:13:13,869 --> 01:13:15,402 Ik heb geholpen ze te maken. 827 01:13:15,502 --> 01:13:19,012 Ik was twaalf jaar lang investeerder in Aurora House. 828 01:13:19,047 --> 01:13:21,108 Enorm lucratief. Je staat ervan versteld... 829 01:13:21,208 --> 01:13:23,467 wat mensen betalen om hun ouders op te sluiten. 830 01:13:25,803 --> 01:13:31,142 Je hebt je plezier gehad. Het is hoog tijd dat je stopt met je spelletje. 831 01:13:31,177 --> 01:13:35,778 Nee, Timmie. Mijn plezier is net begonnen. 832 01:13:35,813 --> 01:13:39,865 Waar heb je het over? Ik ben je broer. Waarom doe je me dit aan? 833 01:13:39,900 --> 01:13:44,613 Ik denk dat een betere vraag zou zijn: Wat heb je gedaan om dit te verdienen? 834 01:13:44,648 --> 01:13:46,648 Ik weet niet waar je het over hebt. 835 01:13:46,657 --> 01:13:48,916 Toe nou, beste broer. Beledig me nu niet. 836 01:13:48,951 --> 01:13:52,580 Je denkt toch niet dat ik het niet wist van jou en Georgette. 837 01:13:58,044 --> 01:14:02,346 Luister, Den. Ik wilde je geen pijn doen. 838 01:14:02,381 --> 01:14:05,291 Ik ben bang dat het tijd voor boetedoening is. 839 01:14:05,391 --> 01:14:07,594 Tijd om te boeten voor je misdaden. 840 01:14:07,629 --> 01:14:12,689 Het spijt me zo. 841 01:14:12,724 --> 01:14:14,508 Geen excuses noodzakelijk. 842 01:14:14,608 --> 01:14:17,520 Je ballingschap is meer dan genoegdoening. 843 01:14:18,438 --> 01:14:24,027 Ik hoop wel op een scenario met jou, zuster Noakes en een bezemsteel. 844 01:14:24,062 --> 01:14:26,863 Dag, Timmie. 845 01:14:28,031 --> 01:14:30,367 Hij doet de groeten. 846 01:14:39,417 --> 01:14:43,171 Ik wil je wat vragen over de avond van je arrestatie. 847 01:14:44,589 --> 01:14:48,677 Ik herinner me dat ik luisterde naar zijn hartslag. 848 01:14:49,551 --> 01:14:53,430 Je hart klopt steeds langzamer. 849 01:14:54,056 --> 01:15:00,521 Er is iets vriendelijks dat het geluid. Ik vind het troostend. 850 01:15:03,232 --> 01:15:06,193 Hoe laat is het? - Geen idee. Wat maakt het uit? 851 01:15:06,902 --> 01:15:10,322 Ik heb een melodie gehoord. Voor een viool. Snel. 852 01:15:11,198 --> 01:15:13,198 Zoek een pen. 853 01:15:14,076 --> 01:15:18,372 Ik hoorde het in een droom. Het was in een nachtmerrieachtig café. 854 01:15:19,039 --> 01:15:23,252 Een fel licht, maar ondergronds en zonder uitweg. 855 01:15:25,212 --> 01:15:29,098 De bediendes hadden allemaal hetzelfde gezicht. 856 01:15:29,133 --> 01:15:34,762 Er was muziek, die ik nog nooit had gehoord. 857 01:15:38,683 --> 01:15:42,603 Het begon... 858 01:15:43,021 --> 01:15:45,021 Wacht. 859 01:15:46,107 --> 01:15:49,986 Het was zo helder even terug. 860 01:15:50,945 --> 01:15:54,615 Help me, Robert. Het vervaagt. 861 01:15:56,576 --> 01:16:01,122 Ik ben het kwijt. - Het komt wel terug, meneer. 862 01:16:02,081 --> 01:16:04,888 Op het moment dat u stopt met zoeken, komt het. 863 01:16:04,988 --> 01:16:06,988 Je bent naïef, Robert. 864 01:16:09,464 --> 01:16:14,802 Ik ben alles behalve. - Er zit een kloof tussen deze stoelen. 865 01:16:14,837 --> 01:16:17,555 Wat u wilt, is niet anders dan wat ik wil. 866 01:16:18,513 --> 01:16:20,891 De kloof is een illusie. 867 01:16:22,476 --> 01:16:24,686 Hoe beschrijf ik die avond, Sixsmith? 868 01:16:25,604 --> 01:16:29,608 Wat er gebeurd was tussen Vyvyan en mij, oversteeg taal. 869 01:16:30,984 --> 01:16:35,405 Er kwam muziek achter zijn ogen vandaan. Het ademde vanaf zijn lippen. 870 01:16:37,616 --> 01:16:40,869 Zulke mooie muziek had ik nog nooit gehoord. 871 01:16:47,042 --> 01:16:49,836 Wat doet u hier? 872 01:16:53,173 --> 01:16:55,175 Ze hebben ons gevonden. 873 01:17:21,283 --> 01:17:25,830 Ik blijf de hele tijd bij je. Concentreer je op mij. 874 01:17:31,627 --> 01:17:36,924 Blijf bij me. Ik laat je niet los. 875 01:17:55,483 --> 01:17:58,079 Het is goed. Ik heb met de kapitein gesproken. 876 01:17:58,179 --> 01:17:59,930 Hij zal je aanhoren. 877 01:18:00,030 --> 01:18:04,207 Hoe heet je, jongen? - Autua, meneer. 878 01:18:04,242 --> 01:18:07,787 Deze christelijke heer, die niets van schepen weet... 879 01:18:07,822 --> 01:18:10,874 zegt me dat je een eersteklas zeeman bent? 880 01:18:12,625 --> 01:18:16,588 Goed dan. Laat eens zien hoe je het grootzeil laat zakken. 881 01:18:34,355 --> 01:18:38,067 Mr Boerhaave, maak mijn geweer klaar. 882 01:18:38,942 --> 01:18:41,612 U heeft mij uw woord gegeven. 883 01:18:42,488 --> 01:18:44,488 U kunt dit niet doen. 884 01:18:44,490 --> 01:18:48,077 Niemand vertelt mij wat ik wel en niet mag doen op mijn schip. 885 01:18:48,112 --> 01:18:51,455 Vooral als het neger verstekelingen betreft. 886 01:19:16,772 --> 01:19:20,615 Moet je zien. Hij heeft vishaken aan zijn voeten. 887 01:19:20,650 --> 01:19:23,778 Mr Boerhaave, maak geen rotzooi op mijn dek. 888 01:19:58,521 --> 01:20:00,815 Kapitein, alstublieft. 889 01:20:03,734 --> 01:20:06,903 Luister even naar me. 890 01:20:24,588 --> 01:20:27,758 Die donkere is net zo zout als ik. 891 01:20:31,845 --> 01:20:34,805 Het lijkt erop dat we een nieuw bemanningslid hebben. 892 01:20:34,905 --> 01:20:36,905 Zorg ervoor dat hij doorwerkt. 893 01:20:38,769 --> 01:20:40,769 Meneer Hooks? 894 01:20:41,396 --> 01:20:42,672 Ik heb haar gevonden. 895 01:20:42,772 --> 01:20:45,817 Ze was in het chemielab, op zoek naar het toilet. 896 01:20:48,027 --> 01:20:51,912 Prima dan. Waarom neem jij het niet over vanaf hier, Sachs? 897 01:20:51,947 --> 01:20:57,953 Kennis laten maken met onze stam en Miss Rey begeleiden door de toren. 898 01:20:57,988 --> 01:21:00,504 Het grappige is dat ik hier niet eens hoor te zijn. 899 01:21:00,539 --> 01:21:05,968 Ik had in Seoul moeten zijn, maar de verkeersleiding staakte... 900 01:21:06,003 --> 01:21:08,129 dus ik vertrek vanavond pas. 901 01:21:08,229 --> 01:21:11,676 Denkt u weleens dat het universum tegen u is? 902 01:21:11,717 --> 01:21:17,556 Altijd. Vindt u het erg? - Nee hoor. 903 01:21:31,277 --> 01:21:35,490 Je ziet er nerveus uit. Maak ik je nerveus? - Nee. 904 01:21:36,783 --> 01:21:39,536 Integendeel. 905 01:21:57,470 --> 01:22:00,348 Mag ik weten waarom je voor me gelogen hebt? 906 01:22:06,396 --> 01:22:10,824 Vrijheid, het dwaze deuntje van onze beschaving. 907 01:22:10,859 --> 01:22:16,447 Slechts zij die niet vrij zijn weten wat het inhoudt. 908 01:22:34,298 --> 01:22:38,302 Er is tegenstrijdigheid over wat er met je moet gebeuren. 909 01:22:38,337 --> 01:22:42,264 De Corpocraten willen je euthanaseren, als andersdenkende. 910 01:22:42,348 --> 01:22:45,726 De Maker eist een periode van studie. 911 01:22:45,809 --> 01:22:50,230 De genomicisten willen een cerebrale vivisectie. 912 01:22:51,106 --> 01:22:57,029 Het probleem dat je veroorzaakt is van politieke aard. 913 01:22:58,697 --> 01:23:01,908 En dat maakt het mijn probleem. 914 01:23:03,785 --> 01:23:08,373 Ik vind het fascinerend dat achter dit... 915 01:23:08,414 --> 01:23:11,972 perfect geconstrueerde gezicht gedachten huizen... 916 01:23:12,072 --> 01:23:14,404 die Unanimiteit angst inboezemen. 917 01:23:18,883 --> 01:23:22,845 Ik ben niet bang voor zulke gedachten, omdat ik de waarheid niet schuw. 918 01:23:24,639 --> 01:23:28,226 De wereld volgt een natuurlijke volgorde. 919 01:23:29,227 --> 01:23:33,314 En de waarheid is, dat deze volgorde beschermd moet worden. 920 01:23:45,575 --> 01:23:49,329 Licht de Archivaris in en bereid haar voor op de uitsluiting. 921 01:23:49,364 --> 01:23:51,540 Begrepen. - Meneer? 922 01:23:55,127 --> 01:23:57,963 Kunt u me vertellen wat er met Hae-Joo gebeurd is? 923 01:23:57,998 --> 01:24:01,049 Dood, is me verteld. 924 01:24:22,971 --> 01:24:28,910 Al die opwinding wordt u te veel. U heeft rust nodig. 925 01:24:43,299 --> 01:24:45,149 Ik had ooit een vriendin. 926 01:24:45,249 --> 01:24:48,846 Ze probeerde me Carlos Castenada te laten lezen. 927 01:24:50,431 --> 01:24:53,642 Heb je die troep ooit gelezen? - Ja. 928 01:24:56,270 --> 01:25:00,948 De relatie was gedoemd te mislukken. Elke keer dat ze met dat... 929 01:25:00,983 --> 01:25:03,515 karma-verleden-gedoe op de proppen kwam 930 01:25:03,615 --> 01:25:05,696 kon ik mijn lachen niet inhouden. 931 01:25:07,198 --> 01:25:11,494 En toch... Ik kan het niet uitleggen... 932 01:25:12,411 --> 01:25:15,872 maar ik wist dat toen ik die deur opende... 933 01:25:28,343 --> 01:25:31,429 Ze hebben de meeste kopies van het rapport vernietigd. 934 01:25:34,057 --> 01:25:36,393 De meeste? 935 01:25:38,478 --> 01:25:43,817 Er is geen goede keus. Als ik je help, kan ik mijn baan verliezen. 936 01:25:44,651 --> 01:25:46,651 Of nog erger... 937 01:25:48,363 --> 01:25:51,992 Als ik het niet doe, zullen een hoop mensen... 938 01:25:53,994 --> 01:25:56,621 Het zal slechter dan slecht zijn. 939 01:25:58,707 --> 01:26:04,253 Je moet doen, wat je niet niét kunt doen. 940 01:26:09,717 --> 01:26:12,720 Knaagt er iets aan je? 941 01:26:13,679 --> 01:26:16,724 Je bent echt niet bang om Oude Georgie te ontmoeten? 942 01:26:16,759 --> 01:26:20,019 Ik vrees het weer meer dan die oude duivel. 943 01:26:23,647 --> 01:26:25,647 Denk je dat hij niet bestaat? 944 01:26:25,858 --> 01:26:29,361 Wie heeft de Fall laten vallen, als het Oude Georgie niet was? 945 01:26:30,571 --> 01:26:32,614 De True-true? 946 01:26:36,368 --> 01:26:38,412 De Ouden. 947 01:26:38,954 --> 01:26:43,541 Dat is onzin. De Ouden werden slim. 948 01:26:44,417 --> 01:26:45,966 Ze overwonnen ziektes 949 01:26:46,066 --> 01:26:49,505 ze verrichtten wonderen en vlogen door de lucht. 950 01:26:49,540 --> 01:26:52,682 Allemaal waar, maar ze verkregen iets anders. 951 01:26:52,717 --> 01:26:54,217 Een begeerte in hun hart. 952 01:26:54,317 --> 01:26:57,305 Een begeerte dat sterker was dan al hun slimheid. 953 01:26:58,931 --> 01:27:01,267 Begeerte naar wat? 954 01:27:02,602 --> 01:27:04,979 Een begeerte naar meer. 955 01:27:06,272 --> 01:27:09,073 Geloof, net zoals angst of liefde... 956 01:27:09,108 --> 01:27:14,280 is een kracht die begrepen moet worden, zoals wij de relativiteitstheorie begrijpen... 957 01:27:14,315 --> 01:27:16,315 en principes van onzekerheid. 958 01:27:17,408 --> 01:27:21,412 Fenomenen die het verloop van onze levens bepalen. 959 01:27:22,872 --> 01:27:26,876 Gisteren ging mijn leven de ene kant op. 960 01:27:30,170 --> 01:27:33,882 Vandaag gaat het de andere kant op. 961 01:27:34,383 --> 01:27:39,638 Ik denk dat ik gisteren nooit had gedaan, wat ik vandaag heb gedaan. 962 01:27:40,639 --> 01:27:44,316 Deze krachten, die vaak tijd en ruimte herschrijven... 963 01:27:44,351 --> 01:27:47,694 kunnen een ander iemand creëren, die wij ons inbeelden te zijn... 964 01:27:47,729 --> 01:27:53,610 beginnen lang voor we geboren zijn en gaan door na onze dood. 965 01:27:58,073 --> 01:28:00,575 Onze levens en onze keuzes... 966 01:28:01,326 --> 01:28:03,276 net zoals quantum trajecten 967 01:28:03,376 --> 01:28:06,289 worden van moment tot moment begrepen... 968 01:28:06,832 --> 01:28:11,169 en elk kruispunt, elke ontmoeting... 969 01:28:12,004 --> 01:28:15,923 suggereert een nieuwe, potentiële richting. 970 01:28:18,843 --> 01:28:24,306 Bewering: Ik ben verliefd geworden op Luisa Rey. 971 01:28:25,266 --> 01:28:30,521 Is dit mogelijk? Ik ken haar net, en toch... 972 01:28:31,230 --> 01:28:37,778 Ik voel dat er iets belangrijks met me is gebeurd. 973 01:28:47,204 --> 01:28:52,251 Dat is het. De muziek uit mijn droom. 974 01:29:33,667 --> 01:29:37,962 Dit komt uit mijn droom. Die avond toen ik naar je kamer kwam. 975 01:29:38,630 --> 01:29:40,911 Dit is de muziek die ik hoorde in mijn hoofd. 976 01:29:41,011 --> 01:29:43,342 Op de een of andere manier gaf ik het aan jou. 977 01:29:43,377 --> 01:29:45,427 Ik werk al weken aan dit stuk. 978 01:29:46,136 --> 01:29:50,349 Ik denk dat u het hoorde en opnam in uw droom. 979 01:29:51,475 --> 01:29:54,353 Ik noem het 'The Cloud Atlas Sextet'. 980 01:29:58,023 --> 01:30:01,694 Dit is duidelijk het resultaat van onze samenwerking. 981 01:30:02,736 --> 01:30:04,736 De Atlas... 982 01:30:05,364 --> 01:30:08,617 is het enige in mijn leven wat waarde heeft. 983 01:30:10,577 --> 01:30:12,871 Toch weet ik dat ik het niet had kunnen schrijven... 984 01:30:13,956 --> 01:30:16,047 Als ik u niet had ontmoet. 985 01:30:16,925 --> 01:30:20,180 Er zijn stukken die ik schreef waarbij we elkaar... 986 01:30:20,280 --> 01:30:23,340 weer zouden ontmoeten in verschillende levens... 987 01:30:23,375 --> 01:30:26,123 en verschillende leeftijden. - Ja. 988 01:30:26,610 --> 01:30:33,349 Iets zo belangrijk als dit, kan niet als van jou of mij gezien worden. 989 01:30:34,392 --> 01:30:37,478 Het is van ons. 990 01:30:43,359 --> 01:30:46,279 Zo voel ik het ook, Vyvyan. 991 01:31:06,924 --> 01:31:12,260 Het spijt me, ik dacht... - Wat dacht je? 992 01:31:12,488 --> 01:31:18,160 Dat ik een flirt met een jonge gast zoals jou wel fijn zou vinden? 993 01:31:21,438 --> 01:31:23,697 Ik zal mijn koffers pakken en ben tegen de ochtend weg. 994 01:31:23,732 --> 01:31:26,620 Dat doe je niet. Je gaat alleen weg als ik zeg dat je weg mag. 995 01:31:26,678 --> 01:31:30,863 Je gaat door met het werken aan Vyvyan Ayrs Cloud Atlas. 996 01:31:31,198 --> 01:31:35,273 Als het klaar is, beslis ik wat ik met je doe. - Je kunt me niet hier houden. 997 01:31:35,386 --> 01:31:38,253 Ik ga weg. Veel geluk met je componeren. 998 01:31:38,288 --> 01:31:41,245 Ik weet zeker dat een steriele oude geit als jij... 999 01:31:41,345 --> 01:31:43,418 nog steeds iets memorabel kan maken. 1000 01:31:43,453 --> 01:31:48,173 Denk erover na, Robert. Denk aan reputatie. 1001 01:31:49,257 --> 01:31:52,423 Reputatie is alles in onze samenleving. Die... 1002 01:31:52,523 --> 01:31:55,899 van jou, mijn onterfde verworpeling, is verlopen. 1003 01:31:56,215 --> 01:32:00,726 Dacht je nou echt dat we niets wisten van iemand die bij ons woont? 1004 01:32:00,761 --> 01:32:03,736 Mackerras zelf schreef en ik citeer: 1005 01:32:03,771 --> 01:32:08,776 'Hij is een prostituee wiens relaties met perverselingen en sodomieten... 1006 01:32:08,811 --> 01:32:13,739 alledaags waren in zijn korte en vergeetbare carrière in Caius. 1007 01:32:13,774 --> 01:32:17,910 Sluit het zilverwerk op'. Einde citaat. 1008 01:32:20,287 --> 01:32:23,798 Wees gewaarschuwd, vertrek zonder mijn toestemming... 1009 01:32:23,833 --> 01:32:29,505 en de gehele muzikale samenleving zal weten van de ontaarde Robert Frobishe. 1010 01:32:30,923 --> 01:32:37,096 En zelfs als je één van de grootste composities ooit schrijft... 1011 01:32:38,180 --> 01:32:40,375 zal niemand het beluisteren 1012 01:32:40,475 --> 01:32:44,352 want niemand wil nog iets met je te maken hebben. 1013 01:33:23,475 --> 01:33:26,560 Ik laat je niet weer gaan. 1014 01:33:31,940 --> 01:33:34,463 Ik zei toch dat hij zou komen. 1015 01:33:34,498 --> 01:33:36,952 Twee dingen werden duidelijk: 1016 01:33:36,987 --> 01:33:38,996 Mezelf ophangend aan Edingboroughs vlaggenstokken... 1017 01:33:39,031 --> 01:33:40,551 was beter dan dat die parasiet... 1018 01:33:40,651 --> 01:33:42,743 nog langer misbruik maakte van mijn talenten. 1019 01:33:42,910 --> 01:33:44,687 Ik moet mijn Sextet afmaken. 1020 01:33:44,787 --> 01:33:48,332 Ik kan het hier niet doen, dus ik ontsnap vanavond. 1021 01:34:26,661 --> 01:34:29,963 Elke uitbraak is een risicovol voorstel. 1022 01:34:29,998 --> 01:34:34,711 Eén kleine misstap en we moeten dansen naar haar voeten. 1023 01:34:34,746 --> 01:34:36,746 Ik weet het. 1024 01:34:36,796 --> 01:34:42,010 We zouden codenamen kunnen gebruiken, maar ik zou als eerste die van mij vergeten. 1025 01:34:42,045 --> 01:34:47,272 Goed, Mr Cavendish, Ernie Blacksmith. 1026 01:34:47,307 --> 01:34:52,562 Dit zijn Mr Meeks en Veronica Costello. 1027 01:34:53,521 --> 01:34:56,398 Op vertrouwen. - Op vertrouwen. 1028 01:34:57,399 --> 01:35:00,610 Ik weet het. 1029 01:35:01,486 --> 01:35:03,486 En die papegaai? 1030 01:35:04,123 --> 01:35:06,215 Je weet nooit wat hij herhaalt. 1031 01:35:06,450 --> 01:35:11,329 Mr Meeks is een nette en eerbare heer. Hij zou ons nooit verraden. 1032 01:35:11,364 --> 01:35:15,109 Niemand heeft hem ooit iets anders horen zeggen. 1033 01:35:15,209 --> 01:35:16,144 Ik weet het. 1034 01:35:16,244 --> 01:35:21,465 De vraag is, oude man, ben jij betrouwbaar? 1035 01:35:36,229 --> 01:35:39,857 Eensgezindheid vereist meegaandheid. We hebben een beveiligingscode rood. 1036 01:35:39,892 --> 01:35:41,467 Wij komen aan boord. 1037 01:35:41,567 --> 01:35:45,905 Wat ga je doen? - Blijf kalm. 1038 01:35:46,906 --> 01:35:49,888 Het zal eindigen in tranen. Je hebt me gewaarschuwd. 1039 01:35:49,923 --> 01:35:52,835 Ik denk dat ik net zo hopeloos ben als Adam Ewing... 1040 01:35:52,870 --> 01:35:54,033 niet bewust van alle... 1041 01:35:54,133 --> 01:35:56,457 onuitspreekbare vormen van liegen en wachten. 1042 01:35:56,540 --> 01:35:59,210 Liegen tegen het feit dat zijn vriend hem vergiftigt. 1043 01:36:00,211 --> 01:36:03,304 Het idee deze ring te verliezen, maakt me meer dan benauwd. 1044 01:36:03,339 --> 01:36:05,545 Doe niet zo raar, Adam. Ik weet dat je vrouw... 1045 01:36:05,645 --> 01:36:07,802 jouw gezondheid verkiest boven een gouden lus. 1046 01:36:08,636 --> 01:36:13,474 Ik heb de uitwerking gezien en het is geen prettig gezicht. 1047 01:36:14,433 --> 01:36:17,276 Ik weet een prima Spaanse goudsmid... 1048 01:36:17,311 --> 01:36:19,221 die zo monter werkt dat jouw Tilda niet eens... 1049 01:36:19,321 --> 01:36:21,321 zal doorhebben dat hij eraf geweest is. 1050 01:36:22,942 --> 01:36:26,528 Geef aan mij. - Blijf met je handen van mijn pudding af. 1051 01:36:26,563 --> 01:36:29,616 Het is niet jouw pudding, jij Alzheimerpatiënt. 1052 01:36:29,899 --> 01:36:32,321 Jij hebt je pudding al op. 1053 01:36:32,356 --> 01:36:34,744 Geef het aan mij. 1054 01:36:38,331 --> 01:36:40,667 Je kan maar beter hierheen komen. 1055 01:36:46,548 --> 01:36:50,385 Verdomde gek. Dacht je soms dat je mij aankan? 1056 01:37:11,655 --> 01:37:14,033 De kamer stonk naar medicijnen. 1057 01:37:20,906 --> 01:37:25,828 Best wel zware dingen, pistolen. Waarom ik het precies pakte? 1058 01:37:26,163 --> 01:37:28,163 Geen idee. 1059 01:37:28,839 --> 01:37:32,426 Intuïtie. Een gevoel van betekenis. 1060 01:37:33,469 --> 01:37:35,554 Vanaf dit moment... 1061 01:37:36,722 --> 01:37:39,099 was er geen weg terug. 1062 01:37:56,434 --> 01:38:00,745 De Sussin is bijna in de wolken. We hebben niet veel tijd. 1063 01:38:05,124 --> 01:38:10,129 Ik heb geen Smarttouw nodig. - Toch wel. Als je valt... 1064 01:38:10,546 --> 01:38:13,007 vang ik je op. 1065 01:38:28,314 --> 01:38:29,924 Handen omhoog. - Nu. 1066 01:38:30,024 --> 01:38:32,024 Stap uit het voertuig. - Omlaag. 1067 01:38:33,017 --> 01:38:35,017 Omlaag, nu. 1068 01:38:41,251 --> 01:38:43,754 Waar verberg je die substanties? 1069 01:38:44,871 --> 01:38:47,881 Hij is zeker een illegaal. 1070 01:38:47,916 --> 01:38:50,794 Ik lees een tweede levensvorm. - Waar? 1071 01:38:50,829 --> 01:38:52,397 In de truck. - Zoek het uit. 1072 01:38:52,497 --> 01:38:54,881 Ja, meneer. 1073 01:39:25,703 --> 01:39:32,043 Je bent nu op duivelse gronden, valleiman. 1074 01:39:34,045 --> 01:39:40,134 Ik zeg het slechts één keer. Die buitenaardse komt niet op de top. 1075 01:39:41,302 --> 01:39:47,516 Laat dat touw los. Jij overtreder. 1076 01:39:47,551 --> 01:39:49,810 Je betaalt de prijs... 1077 01:39:51,562 --> 01:39:57,693 Laat nu dat touw los. 1078 01:39:59,403 --> 01:40:02,573 Team één gaat de truck in. - Begrepen. 1079 01:40:05,493 --> 01:40:08,328 Dat is haar. - Alles komt goed. 1080 01:40:25,136 --> 01:40:28,223 Ik ben geraakt. 1081 01:40:43,446 --> 01:40:47,582 Wie ben je? - Commandant Hae-Joo Chang. 1082 01:40:47,617 --> 01:40:52,391 Eerste Wetenschapsofficier van de Rebellenunie. 1083 01:40:52,491 --> 01:40:54,491 Waarom doe je dit? 1084 01:40:54,916 --> 01:40:58,169 Omdat ik geloof dat jij de kracht hebt deze wereld te veranderen. 1085 01:41:09,513 --> 01:41:12,474 Ik laat niet los. 1086 01:41:24,486 --> 01:41:26,486 Dank je, Zachry. 1087 01:41:28,032 --> 01:41:32,995 Je hebt me nu al twee keer gered. - Als je valt, vang ik je op. 1088 01:42:15,862 --> 01:42:18,073 Actieve bron bevestigd. 1089 01:42:21,167 --> 01:42:23,460 Stop ze nu. 1090 01:42:36,609 --> 01:42:40,939 Wat doe je, jongen? Ik dacht dat ik duidelijk was. 1091 01:42:41,038 --> 01:42:43,162 Doe wat je wilt, maar ik ga weg. 1092 01:42:43,309 --> 01:42:47,134 Prima, Frobisher. Ga maar. Maar ik hou dit. 1093 01:42:48,394 --> 01:42:49,872 Geef dat terug. - Het is van mij. 1094 01:42:49,972 --> 01:42:51,179 Ik waarschuw je. 1095 01:42:51,279 --> 01:42:56,493 Volgens de voorwaarden van deze relatie, sta ik volledig in mijn recht. 1096 01:42:57,661 --> 01:43:00,455 Geef het terug of ik zweer dat ik je nu neerschiet. 1097 01:43:02,666 --> 01:43:06,043 Je bent een lafaard. - Ik doe het. 1098 01:43:06,078 --> 01:43:09,422 Je haalt die trekker niet over. 1099 01:43:10,840 --> 01:43:13,801 Jouw soort doet dat nooit. 1100 01:43:33,863 --> 01:43:37,867 Het dagboek van Adam Ewing. 1101 01:43:55,050 --> 01:44:01,556 Help jezelf vandaag naar huis. 1102 01:44:02,682 --> 01:44:08,361 Ik ben bang dat het me opvreet. - Onzin. 1103 01:44:08,396 --> 01:44:14,694 Je moet aan je mooie vrouw denken. Je moet aan Tilda denken. 1104 01:44:35,339 --> 01:44:38,342 We hebben ze getraceerd. We hebben ze. 1105 01:44:49,520 --> 01:44:51,730 Wat ben je aan het doen? 1106 01:45:04,159 --> 01:45:07,454 Kom op. 1107 01:45:49,829 --> 01:45:53,207 De doden blijven niet dood. 1108 01:45:56,878 --> 01:46:01,215 Open je oren en ze zullen nooit ophouden met jammeren. 1109 01:46:15,395 --> 01:46:18,148 Wat is dit voor plek? 1110 01:46:19,107 --> 01:46:21,491 Voor de nederlaag... 1111 01:46:21,526 --> 01:46:26,615 bouwden de Ouden huizen in de lucht... 1112 01:46:26,650 --> 01:46:34,092 tussen de sterren. Deze plek is verbonden met daar. 1113 01:46:43,382 --> 01:46:45,842 Sonmi? 1114 01:46:50,930 --> 01:46:52,932 Zij is het. 1115 01:46:53,307 --> 01:46:56,567 Beden de Ouden Somni net zo aan als het valleivolk? 1116 01:46:56,602 --> 01:47:02,483 Nee, niet hetzelfde. 1117 01:47:25,923 --> 01:47:29,427 Blijf dichtbij me. Fabricanten worden hier gepakt. 1118 01:47:31,554 --> 01:47:33,604 Alles is veilig. - Dank je. 1119 01:47:33,639 --> 01:47:35,135 Is al goed. We zijn partners. 1120 01:47:35,235 --> 01:47:37,746 Maar je moet me vertellen wat er aan de hand is. 1121 01:47:37,781 --> 01:47:41,820 Ik trek deze kleren uit, bel de politie en beloof je alles morgen te vertellen. 1122 01:47:41,855 --> 01:47:44,428 Goed, maar ik hoop dat je realiseert dat je net... 1123 01:47:44,528 --> 01:47:46,943 precies zei wat elk karakter in elk mysterie... 1124 01:47:46,985 --> 01:47:50,322 zegt voordat ze gedood worden. - Fijne avond, Xavier. 1125 01:48:33,364 --> 01:48:35,789 Wat bedoelde je daar beneden? 1126 01:48:35,824 --> 01:48:41,538 De Ouden aanbaden Sonmi. Dat is niet precies hetzelfde. 1127 01:48:42,748 --> 01:48:46,877 Ze waren anders. 1128 01:48:48,003 --> 01:48:50,923 Anders, hoe? 1129 01:48:54,051 --> 01:48:56,762 Je wilt de waarheid? 1130 01:49:08,815 --> 01:49:14,404 Hier leef je? - Hier is de Unie geboren. 1131 01:49:21,828 --> 01:49:24,545 Sonmi is geen God. 1132 01:49:24,580 --> 01:49:29,961 Ze stierf honderden jaren terug op een eiland. 1133 01:49:30,795 --> 01:49:31,946 Wat? 1134 01:49:32,046 --> 01:49:34,034 Ik weet wat het valleivolk geloofde. 1135 01:49:34,134 --> 01:49:36,801 Ik weet dat ze dachten dat Somni een wonder was. 1136 01:49:36,836 --> 01:49:40,596 Dat ze geboren uit de God Smart was, maar het is niet de waarheid. 1137 01:49:41,931 --> 01:49:44,324 Haar leven was triest en verraderlijk. 1138 01:49:44,424 --> 01:49:47,395 Ze stierf terwijl ze de Ouden wilde veranderen. 1139 01:49:47,520 --> 01:49:52,441 Leugens. Niets dan leugens. 1140 01:49:52,566 --> 01:49:55,068 Je liegt. 1141 01:50:06,371 --> 01:50:11,293 De natuur van onze onsterfelijke leven... - Sonmi. 1142 01:50:12,044 --> 01:50:14,713 Voor ze stierf, sprak ze over haar doen en laten. 1143 01:50:15,464 --> 01:50:18,974 Haar woorden doen me eraan denken wat de waarheid is. 1144 01:50:19,009 --> 01:50:23,430 Hoelang luister je nog hiernaar? Hoelang blijf je daar nog staan... 1145 01:50:23,513 --> 01:50:28,393 Je laat een vreemde je toch niet twijfelen aan je geloof. 1146 01:50:37,777 --> 01:50:41,864 Zachry? Alles goed? 1147 01:50:42,907 --> 01:50:46,494 Maak de Sussin af. 1148 01:50:52,667 --> 01:50:54,669 Als ik je wilde doden, was je al dood geweest. 1149 01:50:55,670 --> 01:50:59,131 Ik doe je niets. Ik wil gewoon praten. 1150 01:50:59,674 --> 01:51:02,927 Blijf rustig. 1151 01:51:05,596 --> 01:51:08,879 En als ik jou wilde doden, was je het al geweest. 1152 01:51:08,979 --> 01:51:10,501 Hoe vind je dat? 1153 01:51:10,601 --> 01:51:12,937 Leuk gesprek, niet? 1154 01:51:14,981 --> 01:51:18,274 Jij bent Lester Rey's dochter, dat is zeker. 1155 01:51:19,025 --> 01:51:24,364 Je kende mijn vader? - Koreaanse oorlog, ik zat bij het 21ste. 1156 01:51:26,449 --> 01:51:29,473 Dat ben ik aan de linkerkant. Naast je vader. 1157 01:51:29,508 --> 01:51:32,497 De bommen vielen zo dichtbij dat ze op mijn kont kon vallen. 1158 01:51:32,580 --> 01:51:35,959 Als je vader niet had gedaan wat hij deed, had ik niet hier gestaan. 1159 01:51:41,506 --> 01:51:44,134 Dan kunnen we elkaar de hand schudden. 1160 01:51:53,435 --> 01:51:56,340 Je hebt het touw niet losgelaten... 1161 01:51:56,440 --> 01:52:00,442 omdat je verzot bent op dat donkere zoete vlees. 1162 01:52:00,734 --> 01:52:02,776 Ik begin het te begrijpen. 1163 01:52:03,235 --> 01:52:06,999 Deze hoer met haar kokosnoot huidje... 1164 01:52:07,081 --> 01:52:11,040 en met haar sluwe masker wint ze jouw vertrouwen... 1165 01:52:11,140 --> 01:52:13,005 en brengt jou hierheen. 1166 01:52:13,105 --> 01:52:19,149 Ze bespeelt je. En waarvoor, dwaas? 1167 01:52:19,960 --> 01:52:24,420 Zij willen dat eiland. De Precients willen alles. 1168 01:52:24,520 --> 01:52:27,323 Je verloochent je eigen mensen. 1169 01:52:27,665 --> 01:52:30,599 Voor een deel van haar. 1170 01:52:31,061 --> 01:52:33,289 Ze maakt geen deel uit van je stam. Jullie hebben niet eens dezelfde huidskleur. 1171 01:52:33,366 --> 01:52:36,272 Deze Jezebel negeert je normen en waarden. 1172 01:52:36,553 --> 01:52:38,655 Ze bespeelt je met haar leugens... 1173 01:52:38,755 --> 01:52:41,869 en jij loopt als een schoothondje achter haar aan. 1174 01:52:41,904 --> 01:52:44,554 Dat is niet waar. - Doe dan iets om haar tegen te houden... 1175 01:52:44,734 --> 01:52:49,511 pak je spijker en snijd haar keel door. 1176 01:52:49,723 --> 01:52:55,937 Bescherm je stam, pak haar nu. Pak haar voordat het te laat is. 1177 01:53:00,541 --> 01:53:04,754 Ze zullen je doden. Ik ken die mensen beter dan jij. 1178 01:53:04,963 --> 01:53:09,873 Om me dat te vertellen kom je net iets te laat. 1179 01:53:10,235 --> 01:53:13,530 Iemand dwong me om van de Swannekkebrug af te rijden. 1180 01:53:17,600 --> 01:53:19,936 Dit gaat te ver. 1181 01:53:20,520 --> 01:53:25,191 Je weet wie het was? - Een huurmoordenaar, Bill Smoke... 1182 01:53:25,400 --> 01:53:28,027 En... - En wat? 1183 01:53:28,861 --> 01:53:32,055 Hij vermoordde Sacks. - Isaac? 1184 01:53:32,182 --> 01:53:34,182 Een bom in zijn vliegtuig. 1185 01:53:35,701 --> 01:53:38,787 De pers zei dat het de PLO was. 1186 01:53:39,788 --> 01:53:45,168 Hij was een bedreiging, zoals Sixsmith en jij. 1187 01:53:52,801 --> 01:53:54,845 Laat ze erdoor. 1188 01:54:04,771 --> 01:54:08,650 Somni 451, het is me een genoegen je te ontmoeten. 1189 01:54:08,685 --> 01:54:12,529 Ik ben Generaal An-Kor Apis, leider van de Unie. 1190 01:54:13,989 --> 01:54:16,198 Wie betaalt hem? 1191 01:54:16,949 --> 01:54:20,703 Dezelfde die mij ook betaalt. - Lloyd Hooks? 1192 01:54:21,245 --> 01:54:23,706 Hij geeft Pike advies. 1193 01:54:24,624 --> 01:54:30,212 Ja, ik ken de naam. Dat zijn lobbyisten voor de olie-industrie. 1194 01:54:32,006 --> 01:54:36,052 Maar waarom bemoeit een olieconcern... 1195 01:54:36,093 --> 01:54:40,139 zich met Hooks die een kernreactor bezit? 1196 01:54:41,265 --> 01:54:44,685 Je hebt dezelfde blik in de ogen als uw vader toen. 1197 01:54:44,935 --> 01:54:46,935 U raadt het al, niet dan? 1198 01:54:47,688 --> 01:54:53,736 Hooks wil niet dat men het weet omdat hij de reactor niet repareert. 1199 01:54:54,111 --> 01:54:56,056 Het gaat om de toekomstige energiebronnen... 1200 01:54:56,156 --> 01:54:57,473 van dit land. 1201 01:54:57,573 --> 01:54:59,573 Zij willen de explosie... 1202 01:54:59,617 --> 01:55:04,829 de chaos en de doden, hoe meer offers des te beter. 1203 01:55:17,008 --> 01:55:20,926 Woorden als een wespennest. Uitgesproken door jou. 1204 01:55:21,020 --> 01:55:23,806 Jij hebt me in de war gebracht, heb het over... 1205 01:55:23,906 --> 01:55:26,934 de waarheid maar je vertelt niet de echte waarheid. 1206 01:55:27,394 --> 01:55:29,396 Ik wil weten wat je aan het doen bent. 1207 01:55:29,604 --> 01:55:32,941 Dat weet je toch, ik ben hier om hulp te vragen. 1208 01:55:33,149 --> 01:55:37,170 Hulp voor wat? Het stelen van land of slaven. 1209 01:55:37,270 --> 01:55:39,270 Wat ben je van plan? 1210 01:55:48,289 --> 01:55:53,085 De Precients zijn stervende, net als jouw stam. 1211 01:55:53,335 --> 01:55:56,865 Deze wereld heeft al mijn mensen vergiftigd. 1212 01:55:56,965 --> 01:55:59,925 Zonder hulp en een nieuw vaderland... 1213 01:56:00,301 --> 01:56:04,346 kunnen we niet verder leven. Ik spreek de waarheid, ik zweer het. 1214 01:56:05,306 --> 01:56:07,306 Dan kunnen we niet verder leven. 1215 01:56:10,686 --> 01:56:12,813 Ayrs heeft zijn mensen opgestookt. 1216 01:56:13,772 --> 01:56:18,444 De kogel doodde meer dan zijn eetlust. Hij verlangt naar bloedvergieten. 1217 01:56:18,736 --> 01:56:20,738 Ik zal er wel voor moeten boeten. 1218 01:56:21,739 --> 01:56:23,600 Ik moet misschien toch de politie erbij halen. 1219 01:56:23,700 --> 01:56:25,100 Dat haalt niets uit. 1220 01:56:25,200 --> 01:56:27,536 Hoe weet ik dat je niet liegt. 1221 01:56:27,878 --> 01:56:31,172 Smoke zal voor mij komen zodra hij weet dat ik bij jou ben. 1222 01:56:31,748 --> 01:56:36,711 We hebben dat dossier nodig, zonder kan ik u niet beschermen. 1223 01:56:38,833 --> 01:56:44,719 Jij mijn kind, bent het bewijs dat onze moeite niet voor niets was. 1224 01:56:44,761 --> 01:56:47,197 Ik ben slechts een serveerster. 1225 01:56:47,297 --> 01:56:51,017 Ik ben niet hier om de realiteit te veranderen. 1226 01:56:51,142 --> 01:56:53,895 In geen enkele revolutie was dat zo. 1227 01:56:58,024 --> 01:57:02,904 Het spijt me, ik kan niet doen wat u vraagt. 1228 01:57:06,282 --> 01:57:09,744 Dit zal voor iedereen een moeilijke keuze zijn. 1229 01:57:11,496 --> 01:57:18,210 Maar voor je het definitief afwijst, wil ik je nog één ding laten zien. 1230 01:57:18,418 --> 01:57:22,589 Ik wil dat je goed begrijpt waarvoor we onze strijd strijden. 1231 01:57:41,942 --> 01:57:45,612 Kruis je vingers en hoop. 1232 01:58:33,993 --> 01:58:37,665 Als je gebeden verhoort worden keren de Precients... 1233 01:58:37,765 --> 01:58:40,291 dan nooit meer terug naar de vallei? 1234 01:58:44,261 --> 01:58:48,432 Zij die dat wensen mogen met ons meegaan en zijn welkom. 1235 01:58:51,092 --> 01:58:53,092 De vallei is mijn thuis. 1236 01:59:40,766 --> 01:59:42,766 Gaat het? 1237 01:59:43,310 --> 01:59:47,106 Ik weet dat het verboden is. 1238 02:00:17,402 --> 02:00:21,990 Sixsmith, iedere ochtend loop ik de monumentale trappen op... 1239 02:00:22,574 --> 02:00:24,574 en alles wordt me duidelijk. 1240 02:00:25,276 --> 02:00:28,279 Ik wenste dat ik je dit stralende licht kon laten zien. 1241 02:00:28,905 --> 02:00:31,658 Maak je geen zorgen, alles is goed. 1242 02:00:32,367 --> 02:00:35,829 Alles is zo ongelofelijk goed. 1243 02:00:37,580 --> 02:00:40,031 Ik begrijp nu dat de grens... 1244 02:00:40,131 --> 02:00:43,962 tussen oorlog en vrede op verdragen berusten. 1245 02:00:47,424 --> 02:00:52,429 Alle grenzen zijn conservatief. Die vragen om overwonnen te worden. 1246 02:00:55,265 --> 02:00:57,724 Men kan elke grens overwinnen. 1247 02:00:57,933 --> 02:01:01,061 Men moet echter dit wel eerst begrijpen. 1248 02:01:06,650 --> 02:01:12,281 Op zulke momenten voel ik je hartslag net zoals de mijne. 1249 02:01:13,407 --> 02:01:16,285 En weet dat onze scheiding slechts een illusie is. 1250 02:01:23,083 --> 02:01:27,463 Mijn leven stijgt ver over de grenzen heen. 1251 02:01:44,520 --> 02:01:50,902 Er komt een storm, Mr Ewing, ik zal u naar beneden brengen. 1252 02:01:51,069 --> 02:01:55,656 Ik heb genoeg van jou. Wegwezen. 1253 02:01:56,908 --> 02:02:01,162 Mr Ewing? Wacht even. 1254 02:02:01,579 --> 02:02:04,290 We leven in gevaarlijke tijden. 1255 02:02:04,457 --> 02:02:10,588 Deze Robert Schulze is een componist. 1256 02:02:11,672 --> 02:02:16,844 U bent ook een componist, toch Mr Ewing? - Wat wilt u? 1257 02:02:17,053 --> 02:02:19,555 De wachtmeester wil uw kamer doorzoeken. 1258 02:02:19,764 --> 02:02:25,812 Ik weet hoe hard u werkt, dus zei ik dat er niemand boven was. 1259 02:02:26,145 --> 02:02:30,732 Het kost me een kapitaaltje om een etage leeg te laten. 1260 02:02:40,492 --> 02:02:42,492 Dat is alles wat ik heb. 1261 02:02:46,665 --> 02:02:51,545 Wat een prachtig colbert. 1262 02:02:53,213 --> 02:02:56,258 Als die brieven niet belangrijk zijn, waarom lees je ze dan? 1263 02:02:56,383 --> 02:02:58,160 Geen idee. 1264 02:02:58,260 --> 02:03:04,599 Misschien wil ik iets begrijpen. - Wat dan? 1265 02:03:05,392 --> 02:03:10,772 Ik vraag me af waarom we steeds dezelfde fouten maken. 1266 02:03:11,273 --> 02:03:14,817 Misschien moet je het Megan vragen. 1267 02:03:16,318 --> 02:03:20,740 Ken je Megan niet? - Dat is zijn nicht, hoe ken je die naam? 1268 02:03:22,575 --> 02:03:25,035 Hij heeft haar wat gestuurd. 1269 02:03:25,453 --> 02:03:26,434 Waarschijnlijk gebruikte hij... 1270 02:03:26,534 --> 02:03:28,534 de envelop waar hij de brieven in bewaarde. 1271 02:03:30,833 --> 02:03:33,820 Luisa, de eerste regel voor een goede thriller. 1272 02:03:33,920 --> 02:03:36,714 Een goede hint leidt naar een volgende hint. 1273 02:03:37,214 --> 02:03:42,052 Als het leven van Timothy Cavendish verandert in een film... 1274 02:03:42,303 --> 02:03:47,016 gaat hij vast voor een held als Lauwrence Olivier... 1275 02:03:47,183 --> 02:03:49,560 met een vleugje Michael Cain. 1276 02:03:50,519 --> 02:03:51,587 Wie is daar, verdorie? 1277 02:03:51,687 --> 02:03:54,732 Dr Conway, Huize Aurora. Ik vervang Dr Obb. 1278 02:03:55,357 --> 02:03:56,591 Is er iets met moeder? 1279 02:03:56,691 --> 02:03:57,922 Ja, Mr Hotchkiss. 1280 02:03:58,022 --> 02:04:01,738 Ik ben bang dat ze de aankomende nacht niet haalt. 1281 02:04:01,946 --> 02:04:06,701 Dit komt zeer ongelegen, moeten we echt nu direct langskomen? 1282 02:04:07,393 --> 02:04:13,875 Nee, maar ze had expliciet naar u gevraagd. In verband met haar laatste testament. 1283 02:04:17,212 --> 02:04:19,464 We komen er direct aan. 1284 02:04:29,057 --> 02:04:32,227 Het plan is gebaseerd op het domino-effect. 1285 02:04:32,394 --> 02:04:36,773 Om te voorkomen dat Ernie, zuster Noakes, van mijn afwezigheid op de hoogte stelde. 1286 02:04:37,273 --> 02:04:39,273 Ik weet het... 1287 02:04:39,317 --> 02:04:44,488 Het slagen hing af van de zwijgzaamheid van Mr Meeks. 1288 02:04:44,696 --> 02:04:46,696 Ik weet het... 1289 02:04:50,744 --> 02:04:53,497 Mr Cavendish? 1290 02:04:54,498 --> 02:04:56,498 Gaat alles goed? 1291 02:04:58,877 --> 02:05:02,131 Laat me hier niet achter. 1292 02:05:16,186 --> 02:05:18,355 Mr Cavendish? 1293 02:05:23,569 --> 02:05:25,936 Ik wist dat het te goed was om waar te wezen. 1294 02:05:26,036 --> 02:05:27,889 Jij chagrijnige oude heks. 1295 02:05:27,989 --> 02:05:30,305 Mr Hotchkiss? Uw moeder is mijn liefste vriendin. 1296 02:05:30,405 --> 02:05:32,405 Alstublieft, maakt u vaart. 1297 02:05:36,080 --> 02:05:38,080 Dus, nu 'Adieu'. 1298 02:05:38,207 --> 02:05:42,828 Letterlijk vertaald vanuit het Frans betekent het... 1299 02:05:42,928 --> 02:05:44,928 'reageren over God'. 1300 02:05:51,721 --> 02:05:55,141 Ik heb Joe Napier op lijn één. Hij zegt dat het niet kan wachten. 1301 02:05:57,685 --> 02:05:59,937 In godsnaam Joe, ik ben al laat. Wat is er aan de hand? 1302 02:06:00,063 --> 02:06:02,774 Ik werd gebeld door een journaliste, Rey? 1303 02:06:04,609 --> 02:06:07,695 Ze vroeg naar Sixsmith? - Ik begrijp het. 1304 02:06:07,987 --> 02:06:09,988 Jij dacht dat ze geen probleem meer was? 1305 02:06:11,990 --> 02:06:15,494 Sommige problemen zijn dringender dan andere. 1306 02:06:17,913 --> 02:06:21,416 Waar is die verdomde sleutel? - Hij laat hem altijd in het contact zitten. 1307 02:06:21,541 --> 02:06:25,712 Zijn vrouw reed, die stomme koe nam de sleutel mee. 1308 02:06:26,129 --> 02:06:30,634 Lieve Jezus, wat doen we nu? - Kijk onder het zonnescherm. 1309 02:06:35,555 --> 02:06:37,682 Wat is dit? Dat is geen sleutel, wat is het? 1310 02:06:37,766 --> 02:06:40,435 Wat kan het anders zijn? - Hoe werkt het? 1311 02:06:44,398 --> 02:06:48,151 Nee. - Bedenk iets, jij bent toch zo geniaal. 1312 02:06:51,196 --> 02:06:53,196 We zijn erbij. 1313 02:07:00,871 --> 02:07:04,500 Tjonge, ongelofelijk dat ik dit ga doen. 1314 02:07:06,085 --> 02:07:10,256 Werkt dit ding? Kun je me horen? - Blijf gewoon doorlopen. 1315 02:07:17,596 --> 02:07:19,596 Ik denk dat hij me volgt. 1316 02:07:19,932 --> 02:07:22,560 Wat je ook doet, kijk niet om. 1317 02:07:25,938 --> 02:07:27,506 Stap uit mijn auto. 1318 02:07:27,606 --> 02:07:31,777 Of ik sla je tot moes. - Ik pak je als je niet direct opendoet. 1319 02:07:31,812 --> 02:07:34,196 Schiet op, eruit. - Uit die auto. 1320 02:07:35,239 --> 02:07:37,324 Wat is dat voor een knop? 1321 02:07:50,587 --> 02:07:54,382 Nee toch. Daar is Mr Meeks. Hij wil mee. 1322 02:07:57,677 --> 02:08:00,263 Vervloekt wat een ellende. 1323 02:08:01,973 --> 02:08:04,142 Eén voor allen, allen voor één? 1324 02:08:19,365 --> 02:08:21,365 Het hek. 1325 02:08:21,534 --> 02:08:25,287 Veronica, wilt u voor Mr Meeks de deur opendoen? 1326 02:08:27,581 --> 02:08:31,342 Hallo Mr Meeks, we gaan op een nachtelijk uitje. 1327 02:08:31,442 --> 02:08:33,442 Ik weet het... 1328 02:08:37,800 --> 02:08:39,611 Gas geven. 1329 02:08:39,711 --> 02:08:41,711 Hoe opwindend. 1330 02:08:44,598 --> 02:08:46,850 Kijk uit, het hek is gesloten. - Ze volgen ons, geef gas. 1331 02:09:01,949 --> 02:09:04,493 Daar gaan we. 1332 02:09:37,150 --> 02:09:39,010 Kom op, neem het in. 1333 02:09:39,110 --> 02:09:42,196 Hij die het hardste vecht... 1334 02:09:42,280 --> 02:09:46,325 In zijn donkerste uur... is het waard om de zon te zien opkomen. 1335 02:09:48,536 --> 02:09:51,622 Mr Ewing bevindt zich momenteel op een kritiek punt van zijn behandeling. 1336 02:09:51,748 --> 02:09:54,791 De volgende uren zijn beslissend over zijn leven. 1337 02:09:55,208 --> 02:09:58,086 Mag ik hier wachten? - Nee, dat kan niet. 1338 02:09:58,128 --> 02:10:02,966 Ik moet wel. Mr Ewing redde mijn leven. Het is mijn plicht. 1339 02:10:05,543 --> 02:10:08,083 Hoor eens even, primitieve aap... 1340 02:10:08,346 --> 02:10:12,726 Mr Ewing wil je hier niet, jij hebt hem vermoedelijk aangestoken. 1341 02:10:12,809 --> 02:10:13,809 Geïnfecteerd 1342 02:10:13,909 --> 02:10:16,605 ik citeer: 'haal je smerige handen van me af'. 1343 02:10:17,189 --> 02:10:20,358 Probeer me niet nog eens uit onder deze omstandigheden. 1344 02:10:50,721 --> 02:10:53,182 Waar is hij heen? - Ik heb geen idee. 1345 02:11:16,872 --> 02:11:19,708 Op de vrijheid, vrienden. Op de vrijheid. 1346 02:11:43,273 --> 02:11:49,485 Jullie krijgen zo'n spijt dat je het niet eens kunt bedenken. 1347 02:12:29,526 --> 02:12:32,196 Verdomd. 1348 02:12:38,702 --> 02:12:42,164 Geen illegalen hier. - Ik ben niet van de vreemdelingenpolitie. 1349 02:12:42,414 --> 02:12:46,335 We hebben uw hulp nodig. - Geen illegalen, alles is in orde. 1350 02:12:58,638 --> 02:13:02,141 Zijn hier geen ware Schotten aanwezig? 1351 02:13:04,018 --> 02:13:07,897 Dat Engelse tuig... 1352 02:13:08,189 --> 02:13:11,651 jaagt al jaren op mijn door God gegeven rechten. 1353 02:13:13,319 --> 02:13:15,780 Deze mensen behoren mij toe. 1354 02:13:19,784 --> 02:13:24,622 Vertrouw deze mensen niet, ze hebben mij en mijn vrienden mishandeld. 1355 02:13:25,164 --> 02:13:29,509 Wat we nu nodig hebben, is een beetje ondersteuning. 1356 02:13:29,544 --> 02:13:35,508 Dat komt goed, maat. Dat zullen we jullie niet onthouden. 1357 02:13:35,633 --> 02:13:40,345 O ja, hoor jij eens even? Je kan me de pot op. 1358 02:14:14,129 --> 02:14:17,340 Hier zijn een man en vrouw langsgekomen, waar zijn ze gebleven? 1359 02:14:21,053 --> 02:14:23,095 Waar zijn die twee heengegaan? 1360 02:14:25,681 --> 02:14:27,681 Hou je mond dicht. 1361 02:14:28,017 --> 02:14:30,519 Hou je verdomde bek dicht. 1362 02:14:35,024 --> 02:14:37,151 Domme Mexicaanse trut. 1363 02:14:41,280 --> 02:14:43,254 Wat, wat zeg je allemaal? 1364 02:14:43,354 --> 02:14:46,786 Hoe moet ik u nu verstaan als u zo jammert? 1365 02:14:48,412 --> 02:14:53,333 Laat me een raden, dat betekent 'waarom doet u mij dit aan'? 1366 02:14:53,368 --> 02:14:57,880 Ik dacht dat we vrienden waren. Nu, dat denkt u dan verkeerd. 1367 02:14:59,298 --> 02:15:02,385 Vals, net als je schoonvader... 1368 02:15:03,094 --> 02:15:05,887 Er is slechts een regel die alle mensen verbindt... 1369 02:15:05,929 --> 02:15:10,266 één overheersende regel die voor Gods groene aarde geldt. 1370 02:15:11,017 --> 02:15:15,855 'De zwakkeren worden overheerst door de sterken'. 1371 02:15:56,353 --> 02:16:01,358 Ik zei al dat je niet te vertrouwen was. - Jij sterft als eerste, klootzak. 1372 02:16:02,109 --> 02:16:06,864 Je was een hoog risico. Geniet van je pensioen. 1373 02:16:20,294 --> 02:16:22,963 Jij zegt geen Mexicaanse trut meer tegen mij. 1374 02:16:27,384 --> 02:16:30,932 Waarom zou men het zich nog afvragen? Het is toch niet waar... 1375 02:16:30,971 --> 02:16:36,476 Er zit goud in je truck en ik wil het dus heb ik je omgebracht. 1376 02:16:46,819 --> 02:16:49,614 Ga weg bij Mr Ewing of ik vermoord u. 1377 02:16:54,744 --> 02:16:58,331 We moeten het gif er uitspoelen. Kom Mr Ewing... 1378 02:17:58,890 --> 02:18:02,144 Wat was dat? - Oorlogskreten. 1379 02:18:20,286 --> 02:18:23,164 Dat is wat de Generaal me wilde laten zien? 1380 02:18:34,592 --> 02:18:38,262 Het einde komt op me af, ik kan noch eten of slapen. 1381 02:18:39,430 --> 02:18:43,517 Zelfs het aardse bestaan glijdt van ons af. 1382 02:18:47,688 --> 02:18:49,731 Zou liefde ooit muziek worden? 1383 02:18:59,240 --> 02:19:02,744 Ze geloven dat ze verheerlijkt worden. 1384 02:19:03,161 --> 02:19:06,456 Maar dat is niet zo, toch? 1385 02:19:19,594 --> 02:19:22,013 Welkom. 1386 02:19:23,181 --> 02:19:25,181 Ga maar zitten. 1387 02:19:28,645 --> 02:19:30,855 Ontspan je maar. 1388 02:19:31,356 --> 02:19:34,566 Dit is om je halsband te verwijderen. 1389 02:22:41,624 --> 02:22:45,754 De Genomics industrie eist grote hoeveelheden voor de biomassa... 1390 02:22:46,421 --> 02:22:49,466 plus nog belangrijker het in stand houden van de gemanipuleerde beroepsbevolking. 1391 02:22:50,592 --> 02:22:53,887 Hergebruik is een goedkope oplossing van een proteïnebron. 1392 02:22:55,388 --> 02:22:57,515 Zeep. 1393 02:22:59,642 --> 02:23:02,771 Ze voeren ons aan onszelf. 1394 02:23:13,656 --> 02:23:15,656 Dit schip... 1395 02:23:17,868 --> 02:23:20,704 Dit schip moet vernietigd worden. 1396 02:23:23,123 --> 02:23:28,670 Het regiment dat het liet bouwen moet afgeschaft worden. 1397 02:23:32,674 --> 02:23:39,056 We moeten alternatieven vinden voor de menselijke voedselketen. 1398 02:23:44,812 --> 02:23:47,606 We moeten allen vechten. 1399 02:23:48,065 --> 02:23:50,192 En zonodig de dood riskeren. 1400 02:23:50,943 --> 02:23:55,197 Alles er aandoen om de mensen de waarheid te vertellen. 1401 02:24:03,621 --> 02:24:06,165 Op dit moment hebben we gewacht. 1402 02:24:12,296 --> 02:24:14,590 Het is volbracht. 1403 02:25:35,419 --> 02:25:39,256 Je werd naar een door de Unie beheerste satellietverbinding gebracht. 1404 02:25:40,383 --> 02:25:43,788 Ik zond mijn openbaring aan de twaalf staten... 1405 02:25:43,888 --> 02:25:46,263 en de vier buitenaardse Kolonies. 1406 02:25:47,098 --> 02:25:51,685 Achttien minuten later vielen de handhavers aan. 1407 02:25:53,521 --> 02:25:56,482 Om te leven hoor je waargenomen te worden. 1408 02:25:56,899 --> 02:26:02,363 Door de blik van anderen is het mogelijk jezelf te herkennen. 1409 02:26:05,116 --> 02:26:07,211 Het wezen van onsterfelijkheid... 1410 02:26:07,311 --> 02:26:10,121 ligt in de consequenties van onze woorden... 1411 02:26:10,246 --> 02:26:16,701 daden, die ons voortstuwen... tot het einde van onze tijd. 1412 02:26:59,544 --> 02:27:01,962 Verstop je. 1413 02:27:28,322 --> 02:27:31,867 Eerst was je een groot opperhoofd, nu ben je vlees. 1414 02:28:33,885 --> 02:28:37,514 Caitlin? 1415 02:28:44,104 --> 02:28:48,275 Ontzettend bedankt. - Nee, jij bedankt. 1416 02:29:03,749 --> 02:29:06,251 Nog eens, dat zuivert de maag. 1417 02:29:09,171 --> 02:29:12,966 Goed, goed. Kom Mr Ewing. 1418 02:29:17,428 --> 02:29:20,306 Kijk eens waar we zijn? Hou je vast. 1419 02:29:24,185 --> 02:29:26,479 Gelukt. Ik ben thuis. 1420 02:29:31,734 --> 02:29:34,487 Megan Sixsmith? 1421 02:29:44,163 --> 02:29:46,163 Zorg dat ze boeten. 1422 02:29:50,044 --> 02:29:52,129 Daar kunt u op rekenen. 1423 02:30:01,471 --> 02:30:04,140 Bedankt. 1424 02:30:06,935 --> 02:30:12,357 Mijn oom was wetenschapper, toch geloofde hij dat liefde alles overwon. 1425 02:30:13,608 --> 02:30:17,779 Als een soort van natuurlijk fenomeen. 1426 02:30:20,198 --> 02:30:24,577 Hij geloofde dat de liefde de dood kon overwinnen. 1427 02:30:28,790 --> 02:30:32,127 Beëindigt mijn werk zoals onze laatste nacht in Cambridge? 1428 02:30:34,003 --> 02:30:37,757 Nog éénmaal de zonsopgang en genieten van mijn laatste sigaret. 1429 02:30:38,717 --> 02:30:41,094 Volgens mij kon het niet meer perfecter zijn. 1430 02:30:41,219 --> 02:30:43,929 Tot ik die bolle vilthoed zag. 1431 02:30:45,514 --> 02:30:49,351 Serieus Sixsmith, zoals jij dat draagt... 1432 02:30:49,810 --> 02:30:52,312 volgens mij zag ik niets mooiers. 1433 02:30:59,445 --> 02:31:01,447 Ik heb je net zolang bekeken als ik kon. 1434 02:31:04,116 --> 02:31:06,201 Ik geloof niet dat het toeval was... 1435 02:31:06,326 --> 02:31:08,495 dat ik je als eerste zag. 1436 02:31:11,707 --> 02:31:14,001 Akkoord. - Bedankt. 1437 02:31:18,630 --> 02:31:21,318 De kapitein heeft besloten ons mee te nemen. 1438 02:31:21,418 --> 02:31:22,451 Ik wil graag mee. 1439 02:31:22,551 --> 02:31:24,845 Goed, maar waarheen? 1440 02:31:25,387 --> 02:31:27,598 Zij zitten in dezelfde situatie als wij... 1441 02:31:27,931 --> 02:31:29,930 zij hebben ook geen thuishaven. 1442 02:31:31,684 --> 02:31:34,812 Nee, nog niet. 1443 02:31:36,647 --> 02:31:39,360 Geloof je echt dat je gebeden worden verhoord? 1444 02:31:39,460 --> 02:31:41,460 Dat iemand uit de hemel komt? 1445 02:31:42,403 --> 02:31:45,531 Ja, misschien ooit eens. 1446 02:31:45,865 --> 02:31:48,826 Ooit eens is een vervlogen hoop. 1447 02:31:48,910 --> 02:31:51,704 Ja maar het maakt het wel makkelijker. 1448 02:32:05,551 --> 02:32:06,551 Volgens mij... 1449 02:32:06,651 --> 02:32:08,846 wacht er een andere wereld op ons, Sixsmith. 1450 02:32:09,263 --> 02:32:13,141 Een betere wereld en daar zal ik op je wachten. 1451 02:32:16,269 --> 02:32:17,587 Kan ik u van dienst zijn? 1452 02:32:17,687 --> 02:32:22,109 Ja graag, ik zoek een vriend die hier ergens... 1453 02:32:27,781 --> 02:32:30,117 Ik geloof niet dat we lang dood zijn. 1454 02:32:32,244 --> 02:32:35,622 Zoek me onder de kosmische sterrenhemel waar we voor het eerst kusten. 1455 02:32:37,416 --> 02:32:41,002 Voor altijd, de jouwe. RF. 1456 02:33:50,445 --> 02:33:52,390 In het dossier staat dat Commandant Chang... 1457 02:33:52,490 --> 02:33:54,490 door geweld is omgekomen. 1458 02:33:55,033 --> 02:33:57,033 Dat klopt. 1459 02:33:58,370 --> 02:34:00,370 Zou je willen beweren dat je van hem hield? 1460 02:34:02,082 --> 02:34:04,125 Ja, dat wil ik. 1461 02:34:04,959 --> 02:34:07,796 Betekent dat, dat je nu nog van hem houdt? 1462 02:34:08,797 --> 02:34:11,883 Dat betekent dat ik dat eeuwig zal doen. 1463 02:34:14,636 --> 02:34:17,931 Onze levens behoren ons niet toe. 1464 02:34:19,182 --> 02:34:24,145 Via verschillende wegen zijn we met anderen verbonden. 1465 02:34:26,730 --> 02:34:28,899 Vanuit het verleden tot in de toekomst. 1466 02:34:37,449 --> 02:34:41,537 Met elk vergrijp of goede daad... 1467 02:34:42,579 --> 02:34:45,833 verschaffen we ons onze toekomst. 1468 02:35:09,773 --> 02:35:15,903 In uw openbaring spreekt u erover dat elk leven eeuwig voortduurt. 1469 02:35:19,699 --> 02:35:22,660 Betekent dat, dat u gelooft in leven na de dood? 1470 02:35:23,953 --> 02:35:26,080 In de hemel of de hel? 1471 02:35:28,708 --> 02:35:32,920 Ik geloof dat de dood slechts een deur is. 1472 02:35:34,297 --> 02:35:38,718 Als hij achter ons sluit, opent er een andere. 1473 02:35:40,470 --> 02:35:42,764 Als ik me de hemel moet voorstellen... 1474 02:35:43,598 --> 02:35:46,309 denk ik aan een deur die zich opent... 1475 02:35:46,344 --> 02:35:48,686 en daarachter... 1476 02:35:51,314 --> 02:35:54,942 is hij en wacht hij op me. 1477 02:36:05,952 --> 02:36:08,121 Ik ben thuis, ik ben echt thuis. 1478 02:36:12,584 --> 02:36:15,128 Ik heb je zo gemist. 1479 02:36:21,635 --> 02:36:23,637 Bedankt. 1480 02:36:25,013 --> 02:36:27,474 Ik heb nog één laatste vraag... 1481 02:36:28,517 --> 02:36:31,436 Je moet geweten hebben dat het plan van de Unie zou falen. 1482 02:36:33,230 --> 02:36:35,232 Waarom ben je er mee akkoord gegaan? 1483 02:36:35,982 --> 02:36:39,569 Dit is wat Generaal Apis mij vroeg. 1484 02:36:39,986 --> 02:36:42,154 Wat? Om te worden geëxecuteerd? 1485 02:36:42,613 --> 02:36:45,157 Als ik op de achtergrond was gebleven... 1486 02:36:45,241 --> 02:36:49,120 zou de waarheid niet aan het licht komen, dat kon ik niet toelaten. 1487 02:36:51,956 --> 02:36:55,209 Hoe moet het nu als niemand die 'waarheid' gelooft? 1488 02:36:58,212 --> 02:37:00,715 Iemand gelooft het nu al. 1489 02:37:19,775 --> 02:37:21,508 Adam, God nog aan toe. 1490 02:37:21,608 --> 02:37:25,447 Ik vertel net mijn gasten van je grote avontuur. 1491 02:37:25,697 --> 02:37:28,199 Alsjeblieft, ga zitten. Pak een stoel voor hem. 1492 02:37:28,283 --> 02:37:31,077 Nee, bedankt. Ik moet zo weer gaan. 1493 02:37:31,786 --> 02:37:35,915 Wat doe je hier? De arts zei dat je drie weken bedrust had. 1494 02:37:35,999 --> 02:37:38,126 Dat deed hij ook maar dit kan niet wachten. 1495 02:37:39,502 --> 02:37:43,257 Ik moet met u spreken. Onder vier ogen. - Maar natuurlijk. 1496 02:37:52,265 --> 02:37:54,726 Is dat het contract van eerwaarde Horrox? 1497 02:37:56,478 --> 02:37:57,478 Inderdaad. 1498 02:37:57,578 --> 02:38:00,148 Ik had toch een loopjongen kunnen sturen. 1499 02:38:05,612 --> 02:38:07,612 Ben je helemaal gek geworden? 1500 02:38:08,031 --> 02:38:11,325 Ik heb mijn leven te danken aan een slaaf. 1501 02:38:13,077 --> 02:38:14,341 Ik kan niet langer... 1502 02:38:14,441 --> 02:38:17,331 gewetenloos dit soort zaken uitoefenen, meneer. 1503 02:38:20,250 --> 02:38:24,004 Dat was werkelijk een prachtboek. - Daar drinken we op. 1504 02:38:34,056 --> 02:38:40,104 Buiten vallen dikke sneeuwvlokken op de scheve daken en granieten muren. 1505 02:38:40,604 --> 02:38:45,150 Net als Solzhenitsyn in Vermont zal ik verbannen leven. 1506 02:38:45,234 --> 02:38:48,779 Maar in tegenstelling tot Solzhenitsyn... 1507 02:38:48,862 --> 02:38:51,115 zal ik niet alleen zijn. 1508 02:39:02,875 --> 02:39:07,880 Naar de duivel met je, als je niet de man was van mijn dochter... 1509 02:39:07,964 --> 02:39:11,718 Hallo vader. 1510 02:39:14,178 --> 02:39:17,682 Wat gebeurt hier? - Ik kom afscheid nemen. 1511 02:39:17,724 --> 02:39:20,184 Afscheid nemen? Waar wil je heen? 1512 02:39:20,643 --> 02:39:24,230 Wij gaan naar het oosten om ons bij de abolitionisten aan te sluiten. 1513 02:39:24,313 --> 02:39:26,313 Wat? 1514 02:39:26,816 --> 02:39:31,029 Dat vergif heeft zeker je hersens aangevreten. 1515 02:39:31,487 --> 02:39:35,700 Als dat zo is kan ik het aanbevelen. Ik heb me nog nooit zo goed gevoeld. 1516 02:39:36,367 --> 02:39:40,037 Tilda, ik verbied je met deze idioot mee te gaan. 1517 02:39:40,620 --> 02:39:43,707 Ik was mijn hele leven al bang voor u, vader. 1518 02:39:46,626 --> 02:39:48,920 Ik ga met mijn echtgenoot mee. 1519 02:39:59,014 --> 02:40:04,394 Luister, omwille van mijn kleinzoon of die van jou. 1520 02:40:04,953 --> 02:40:11,410 Wie de natuurlijke orde verstoort in de wereld zal het slecht bekomen. 1521 02:40:13,487 --> 02:40:16,490 Deze beweging zal het niet overleven. 1522 02:40:17,032 --> 02:40:21,203 Als je hierbij aansluit, zal het jou en de hele familie verstoten. 1523 02:40:21,578 --> 02:40:25,414 Dan leef je als buitenstaander, iemand die men bespot en vermijdt. 1524 02:40:26,874 --> 02:40:30,586 Op zijn ergst zal men je oppakken en aan het kruis nagelen. 1525 02:40:48,145 --> 02:40:52,316 En waarvoor? 1526 02:40:53,150 --> 02:40:59,240 Ongeacht je bemoeienis, het is een druppel in de eindeloze oceaan. 1527 02:41:01,158 --> 02:41:04,704 Wat is een oceaan? Zonder een hoeveelheid van druppels? 1528 02:41:18,091 --> 02:41:20,093 Het vuur gaat uit. 1529 02:41:21,386 --> 02:41:24,305 Maakt ook niet uit, mijn verhaal is gedaan. 1530 02:41:24,764 --> 02:41:28,893 Meer, alstublieft vertelt u verder. 1531 02:41:31,959 --> 02:41:34,661 Horen jullie je grootmoeder? Kom op, wegwezen. 1532 02:41:46,953 --> 02:41:49,497 U zit graag hier buiten, niet dan grootvader? 1533 02:41:50,582 --> 02:41:54,043 Het herinnert me aan de vallei. 1534 02:41:54,668 --> 02:41:56,668 Welke is de aarde? 1535 02:41:58,047 --> 02:42:02,384 Die daar, die met die blauwe glans. 1536 02:42:08,098 --> 02:42:10,267 Kom, help je grootvader omhoog. 1537 02:42:14,563 --> 02:42:19,526 Vertelt u ons nog van het scheepsavontuur en de Nexnex? 1538 02:42:19,610 --> 02:42:23,197 Je grootmoeder kan dat veel beter vertellen dan ik. 1539 02:42:24,865 --> 02:42:27,159 Houdt u nog steeds van grootmoeder? 1540 02:42:29,620 --> 02:42:33,999 Jouw grootmoeder, is het beste wat me ooit overkwam. 1541 02:42:40,546 --> 02:42:45,343 Kom hier, grootvader. Ik zal je oude botten opwarmen. 1542 02:43:07,156 --> 02:43:09,677 Quality over Quantity (QoQ) Releases 1543 02:43:09,777 --> 02:43:12,870 Vertaling: pinkGaai, Ren Höek & ChillyWitch 1544 02:43:14,293 --> 02:43:17,140 Controle: RQ & WinchesterGirl Sync: THC 1545 02:43:19,144 --> 02:43:22,189 Cloud.Atlas.2012.BluRay.Remux.1080p.AVC.DTS-HD 1546 02:43:22,374 --> 02:43:25,499 Sync: Rie van de Buggy's