1
00:00:53,053 --> 00:00:55,889
Ngày 17/5/2009
2
00:00:56,265 --> 00:00:58,225
Nghiên cứu mở rộng
về Himiko.
3
00:00:59,059 --> 00:01:02,980
Theo truyền thuyết, Himiko,
nữ hoàng đầu tiên của Nhật Bản
4
00:01:03,438 --> 00:01:07,985
là một phù thủy quyền năng
bà dùng ma thuật cai trị vương quốc
5
00:01:08,860 --> 00:01:13,115
gieo rắc tang tóc và tai ương
chỉ với một cái vẫy tay.
6
00:01:13,907 --> 00:01:17,244
Số phận trớ trêu
đã ngăn cản bà ta.
7
00:01:17,411 --> 00:01:21,456
Bà bị chính các tướng lĩnh
của mình trói lại và lôi đến
8
00:01:21,540 --> 00:01:23,166
một hòn đảo hoang vu
9
00:01:23,250 --> 00:01:26,545
giữa vùng Biển Ác Quỷ
đầy rẫy nguy hiểm.
10
00:01:26,837 --> 00:01:31,258
Bà ta bị chôn trong
hầm mộ dưới núi.
11
00:01:32,342 --> 00:01:36,346
Tôi thấy dấu vết trong
tấm bản đồ cổ không ai có.
12
00:01:36,763 --> 00:01:38,307
Bà ta nằm đó
13
00:01:38,807 --> 00:01:40,309
chờ đợi sự giải thoát.
14
00:01:42,728 --> 00:01:45,022
Tôi phải đến đó trước.
15
00:01:46,064 --> 00:01:49,901
Dù có thể đây
là điều cuối cùng
16
00:01:50,444 --> 00:01:53,238
tôi làm trong đời
mà không có Lara.
17
00:01:55,490 --> 00:01:58,368
Quyết định đi Lara.
Làm gì đó đi chứ.
18
00:01:58,452 --> 00:01:59,578
Xóm Anh Ngữ biên dịch
fb.com/xomanhngu
19
00:02:01,371 --> 00:02:02,539
Coi chừng! Coi chừng!
20
00:02:04,374 --> 00:02:05,751
Đừng cố chớp thời cơ.
21
00:02:05,834 --> 00:02:06,918
Cô chưa đủ trình.
22
00:02:07,085 --> 00:02:08,962
- Cảm ơn Terry.
- Không có chi.
23
00:02:12,090 --> 00:02:13,508
Cố lên Lara.
24
00:02:16,845 --> 00:02:18,388
Đừng nhảy nữa, đánh đi.
25
00:02:20,641 --> 00:02:21,808
Có thế chứ!
26
00:02:25,187 --> 00:02:26,188
Đứng lên!
27
00:02:33,987 --> 00:02:36,990
Hay lắm Lara!
Bắt được rồi!
28
00:02:41,620 --> 00:02:43,121
- Thua rồi
- Chưa đâu!
29
00:02:43,288 --> 00:02:44,289
Vậy kết thúc đi!
30
00:02:51,838 --> 00:02:53,674
Nào Lara! Nhận thua đi.
31
00:03:13,735 --> 00:03:14,778
Đừng nói gì hết.
32
00:03:14,861 --> 00:03:17,030
Cậu thua rồi.
33
00:03:17,114 --> 00:03:19,866
- Không phải thua.
- Ừ thì không thua.
34
00:03:20,534 --> 00:03:21,618
Mà bị đánh bại.
35
00:03:23,161 --> 00:03:27,040
"Đánh bại"? Cô ta đâu
phải siêu anh hùng.
36
00:03:27,791 --> 00:03:30,293
Thực ra tớ để cho...
37
00:03:30,419 --> 00:03:31,628
Không cay cú chứ?
38
00:03:32,879 --> 00:03:34,131
Không đâu.
39
00:03:37,259 --> 00:03:38,802
Rất vui là đằng khác!
40
00:03:38,969 --> 00:03:40,053
Cám ơn nhé.
41
00:03:44,933 --> 00:03:46,143
Lần sau biết tay bà.
42
00:03:47,060 --> 00:03:48,729
Bà sẽ đánh bại mày.
43
00:03:51,106 --> 00:03:53,567
- Tối nay cậu về sớm à?
- Ừa.
44
00:03:54,359 --> 00:03:55,777
Gặp sau nhé.
45
00:03:56,111 --> 00:03:57,195
Gặp sau.
46
00:03:57,738 --> 00:03:59,406
Đứa nào chôm
táo của bố?
47
00:04:02,409 --> 00:04:04,161
Biết ngay là cô mà.
48
00:04:05,412 --> 00:04:06,872
Sao tôi phải
làm chuyện đó?
49
00:04:07,247 --> 00:04:09,040
Vì cô không đủ tiền mua.
50
00:04:09,166 --> 00:04:10,792
Cô nợ ngập đầu mà.
51
00:04:11,042 --> 00:04:13,920
Terry, tôi hứa
sẽ trả đủ tiền.
52
00:04:14,045 --> 00:04:15,297
Tôi sẽ đền bù
cho anh mà.
53
00:04:16,840 --> 00:04:18,425
Kiếm việc đi Lara.
54
00:04:20,093 --> 00:04:22,345
Thế anh nghĩ tôi mặc
như này cho vui à?
55
00:04:22,804 --> 00:04:25,974
Lara tôi rất thích cô, nhưng...
56
00:05:05,180 --> 00:05:06,181
- Chào.
- Chào.
57
00:05:06,264 --> 00:05:08,725
- Khỏe chứ?
- Một ngày tuyệt vời.
58
00:05:08,809 --> 00:05:09,976
Còn cô?
59
00:05:11,311 --> 00:05:12,521
- Ổn cả.
- Ừ.
60
00:05:12,938 --> 00:05:16,233
Hỏi tiếp đi. Mời con bé
đi ăn tối. Mạnh dạn lên.
61
00:05:16,983 --> 00:05:18,193
Hỏi đi.
62
00:05:18,485 --> 00:05:19,486
Gì nữa không?
63
00:05:21,029 --> 00:05:22,489
Không có gì.
64
00:05:27,994 --> 00:05:31,498
Con sao thế?
Sao không hỏi?
65
00:05:32,082 --> 00:05:33,917
Đồ ngốc.
66
00:05:41,550 --> 00:05:42,968
Vụ săn cáo
sao rồi Rog?
67
00:05:43,051 --> 00:05:44,302
Sắp xong rồi.
68
00:05:44,469 --> 00:05:47,514
30 thợ săn đã đăng ký.
Giờ tìm con cáo nữa thôi.
69
00:05:47,973 --> 00:05:49,099
- Khó đấy.
- Mmm.
70
00:05:49,182 --> 00:05:50,559
Người đó phải lanh lẹ
thì mới vui.
71
00:05:50,642 --> 00:05:54,479
- Ừ. Chậm rì thì mất vui.
- Nhưng phải ngu ngơ và háo thắng.
72
00:05:54,563 --> 00:05:56,731
Các anh bàn vụ gì thế?
73
00:05:57,023 --> 00:05:58,733
Đi săn cáo.
74
00:05:59,317 --> 00:06:00,902
- Vụ gì?
- Là một cuộc đua.
75
00:06:01,152 --> 00:06:04,281
Có điều con cáo sẽ chạy trước
để lại dấu sơn sau vệt bánh xe
76
00:06:04,406 --> 00:06:05,824
để bầy chó săn
đuổi theo.
77
00:06:05,949 --> 00:06:07,993
Nếu không bắt được
cáo lúc hết sơn
78
00:06:08,201 --> 00:06:09,828
thì cáo ôm trọn số tiền.
79
00:06:11,162 --> 00:06:12,163
Bao nhiêu?
80
00:06:12,497 --> 00:06:13,540
600 bảng.
81
00:06:15,000 --> 00:06:17,544
Các anh đã có cáo.
82
00:06:21,840 --> 00:06:22,841
Nghiêm túc chứ?
83
00:06:22,924 --> 00:06:26,261
- Em không đủ nhanh và ngơ à?
- Không, ý anh là...
84
00:06:28,889 --> 00:06:29,890
Em được nhận.
85
00:06:30,015 --> 00:06:31,808
"Cáo ơi chạy đi
người ta rượt kìa"
86
00:06:32,309 --> 00:06:33,518
Kịch Shakespeare à?
87
00:06:34,019 --> 00:06:35,061
Vở Hamlet đúng không?
88
00:06:35,228 --> 00:06:37,439
Không biết. Nó cứ
ở trong đầu em.
89
00:06:37,689 --> 00:06:39,149
Em biết đó là Hamlet mà.
90
00:06:39,316 --> 00:06:42,485
Hỏi em lần nữa sao em lại làm
nghề giao báo?
91
00:06:43,111 --> 00:06:44,237
Vì anh đấy Bruce.
92
00:06:45,906 --> 00:06:47,449
Em muốn ở gần anh.
93
00:07:16,561 --> 00:07:20,523
5,4,3,2,1! Đi nào!
94
00:07:30,825 --> 00:07:31,826
Chào!
95
00:07:54,224 --> 00:07:55,225
Xin lỗi nhé!
96
00:08:21,960 --> 00:08:23,586
Đi nào!
97
00:08:26,256 --> 00:08:27,298
Con nhỏ đâu rồi?
98
00:09:11,134 --> 00:09:12,302
Bố sẽ về ngay
thôi con yêu.
99
00:09:25,273 --> 00:09:27,942
- Nhìn đường đi chứ!
- Nhìn kính hậu đi!
100
00:09:36,493 --> 00:09:38,411
Chuồn lẹ!
101
00:09:47,128 --> 00:09:49,005
Gặp cháu ở đây thật vui.
102
00:09:50,256 --> 00:09:51,257
Ana.
103
00:09:51,800 --> 00:09:55,345
Lẽ ra cô đừng đến.
Cháu không cần người giám hộ nữa.
104
00:09:55,512 --> 00:09:56,805
Thật sao?
105
00:09:58,098 --> 00:10:00,016
Cháu hóa trang à?
106
00:10:04,312 --> 00:10:05,939
Lâu rồi không gặp cháu.
107
00:10:06,314 --> 00:10:08,108
Cô có bao giờ
gặp cháu đâu.
108
00:10:12,904 --> 00:10:14,197
Cháu xin lỗi.
109
00:10:16,157 --> 00:10:17,158
Cảm ơn vì
cô đã đến.
110
00:10:18,076 --> 00:10:19,702
Có chuyện gì vậy?
111
00:10:21,121 --> 00:10:22,288
Cháu cần tiền.
112
00:10:22,455 --> 00:10:26,417
Thật sao? Có một khoản thừa kế
đang đợi cháu.Chỉ cần cháu...
113
00:10:26,501 --> 00:10:28,002
Cháu không muốn.
114
00:10:30,380 --> 00:10:32,090
7 năm rồi Lara.
115
00:10:34,551 --> 00:10:39,180
Cảnh sát Tokyo đã
thôi tìm cha cháu từ 5 năm trước.
116
00:10:40,390 --> 00:10:43,101
Các thám tử tư cũng
không nhận điều tra nữa.
117
00:10:44,769 --> 00:10:47,063
Cô biết thật khó
để chấp nhận.
118
00:10:47,230 --> 00:10:49,440
Nhưng giờ cháu phải
đến ký giấy tờ ngay.
119
00:10:49,858 --> 00:10:51,025
Hmm.
120
00:10:51,651 --> 00:10:52,819
Thế nên cô mới
tới đây chứ gì?
121
00:10:52,986 --> 00:10:55,613
Không. Ta tới
là vì cháu.
122
00:10:56,614 --> 00:10:58,700
Cháu có thể làm
bất cứ điều gì
123
00:10:58,783 --> 00:11:00,451
với khả năng và
số tiền đó.
124
00:11:00,785 --> 00:11:02,787
Tiền của ông ấy.
Không phải của cháu.
125
00:11:06,124 --> 00:11:08,126
Nghe này, đơn giản thôi
126
00:11:08,668 --> 00:11:10,545
Nếu cháu không
ký vào văn tự
127
00:11:10,628 --> 00:11:14,257
thì mọi công lao của
bố cháu sẽ bị bán sạch.
128
00:11:14,716 --> 00:11:16,551
Không chỉ có công ty
129
00:11:17,844 --> 00:11:19,554
mà cả dinh thự Croft nữa.
130
00:11:22,682 --> 00:11:25,643
Bố cháu sẽ cảm thấy thế nào
nếu cháu để mất dinh thự?
131
00:11:30,607 --> 00:11:32,734
Lara, bố cháu mất rồi.
132
00:11:34,402 --> 00:11:37,447
Nhưng cháu có thể
tiếp bước ông ấy.
133
00:11:38,740 --> 00:11:40,158
Nó ngấm vào máu rồi.
134
00:11:45,538 --> 00:11:46,706
Cháu xin lỗi.
135
00:11:48,374 --> 00:11:50,668
Người nhà Croft
không ai như cháu.
136
00:12:09,062 --> 00:12:11,439
Nhưng con không
muốn bố đi.
137
00:12:11,814 --> 00:12:13,524
Bố sẽ về ngay
thôi con yêu.
138
00:12:15,485 --> 00:12:17,028
Con phải hiểu rằng
139
00:12:17,111 --> 00:12:21,074
Người nhà Croft có những
nghĩa vụ và việc phải làm.
140
00:12:21,157 --> 00:12:22,533
Nhưng con sẽ nhớ bố.
141
00:12:22,992 --> 00:12:25,453
Bố cũng nhớ con.
142
00:12:25,620 --> 00:12:27,247
Hay là thế này nhé.
143
00:12:28,623 --> 00:12:29,832
Thấy nó không?
144
00:12:30,124 --> 00:12:33,211
Nó từng là của mẹ con,
nó có sức mạnh đặc biệt.
145
00:12:33,378 --> 00:12:34,462
Ý bố là sao?
146
00:12:34,629 --> 00:12:36,464
Nếu con muốn ở bên ai
147
00:12:36,547 --> 00:12:39,425
chỉ cần nắm chặt
nó trong tay
148
00:12:39,592 --> 00:12:42,387
và nghĩ về người đó,
họ sẽ biết ngay.
149
00:12:42,595 --> 00:12:44,138
- Thật sao?
- Ừ.
150
00:12:45,223 --> 00:12:46,474
Phép thuật đấy.
151
00:12:46,641 --> 00:12:50,395
Như vậy chúng ta sẽ luôn bên nhau
dù bố có đi đâu.
152
00:12:51,312 --> 00:12:52,313
Chịu không?
153
00:13:00,154 --> 00:13:02,198
Bố sẽ về nhanh đến nỗi
con không hề hay biết.
154
00:13:30,977 --> 00:13:31,978
Ê!
155
00:13:33,354 --> 00:13:34,856
Giao báo thì
vòng ra sau.
156
00:13:35,023 --> 00:13:36,649
Tôi không phải
con giao báo.
157
00:13:37,483 --> 00:13:38,693
À phải rồi.
158
00:13:38,860 --> 00:13:41,487
Đi vòng ra phía sau.
159
00:13:48,870 --> 00:13:50,872
Tôi đến gặp Ana Miller.
160
00:13:51,039 --> 00:13:54,584
Cô phải đăng ký như những người khác.
Tên cô là gì?
161
00:13:54,792 --> 00:13:55,960
Lara.
162
00:13:56,627 --> 00:13:57,670
Lara.
163
00:13:57,754 --> 00:13:59,005
Croft.
164
00:14:04,052 --> 00:14:08,931
Những trang cần ký đã được đánh dấu
để cháu dễ nhìn.
165
00:14:10,683 --> 00:14:13,019
Cháu có cần ông Yaffe nói sơ qua về
tài sản thừa kế?
166
00:14:14,103 --> 00:14:15,897
Đằng nào cũng phải ký
167
00:14:17,815 --> 00:14:19,400
bố thì cũng mất rồi.
168
00:14:19,567 --> 00:14:22,653
Cô biết thật là
khó khăn cho cháu.
169
00:14:25,656 --> 00:14:27,241
Cô cũng nhớ ông ấy.
170
00:14:43,383 --> 00:14:44,842
Cái đó của bố.
171
00:14:45,176 --> 00:14:47,970
Vâng thưa cô Croft.
Theo di nguyện của Richard
172
00:14:48,763 --> 00:14:50,515
khi ông ấy qua đời
173
00:14:50,848 --> 00:14:52,308
tôi sẽ đưa cô vật này.
174
00:14:52,725 --> 00:14:56,229
Karakuri. Trò giải đố
của Nhật.
175
00:14:57,480 --> 00:15:01,734
Theo lý mà nói cô phải ký vào
văn tự trước đã.
176
00:15:06,114 --> 00:15:09,700
Cô không hiểu nổi sao bố cháu cứ
mê mẩn mấy thứ này.
177
00:15:09,992 --> 00:15:12,829
Cô không tin nổi có bao nhiêu cái
nằm rải rác khắp nhà đâu.
178
00:15:13,788 --> 00:15:15,832
Mấy cái này có
mục đích của nó.
179
00:15:48,823 --> 00:15:52,118
"Lá thư đầu tiên từ
nơi an nghỉ cuối cùng"
180
00:15:52,535 --> 00:15:55,121
Nhưng ông ấy đâu
để lại thư từ gì.
181
00:16:02,795 --> 00:16:05,006
- Xin lỗi mọi người.
- Lara...
182
00:16:54,347 --> 00:16:56,349
"Nơi an nghỉ cuối cùng"
183
00:17:04,357 --> 00:17:06,025
Chữ cái đầu tiên.
(Letter: lá thư, chữ cái)
184
00:18:07,503 --> 00:18:08,504
Cái quái gì...
185
00:18:34,614 --> 00:18:36,240
Bố đã làm gì vậy?
186
00:18:48,836 --> 00:18:49,837
Chào con yêu.
187
00:18:51,172 --> 00:18:53,341
Bố biết là con sẽ
giải được câu đố mà.
188
00:18:53,633 --> 00:18:56,427
Nhưng nếu giờ con xem
được đoạn phim này
189
00:18:56,594 --> 00:18:59,889
thì có nghĩa là
bố đã chết rồi.
190
00:19:00,806 --> 00:19:03,809
Giờ thì con đã hiểu rằng cuộc đời bố
191
00:19:03,893 --> 00:19:06,270
không chỉ có họp hành
và kinh doanh.
192
00:19:06,437 --> 00:19:09,273
Có những thứ bố
chưa nói với con.
193
00:19:09,899 --> 00:19:13,861
Khi mẹ con mất,
bố suy sụp tột độ.
194
00:19:14,236 --> 00:19:15,946
Trong cơn tuyệt vọng
195
00:19:16,113 --> 00:19:19,784
bố bắt đầu đi tìm
một vương quốc
196
00:19:20,242 --> 00:19:23,287
nơi tâm linh siêu nhiên
có tồn tại.
197
00:19:24,330 --> 00:19:27,375
Để bố được gặp
mẹ con lần nữa.
198
00:19:28,668 --> 00:19:31,253
Bố thích việc đó
lúc nào không hay.
199
00:19:32,505 --> 00:19:33,506
Bây giờ
200
00:19:34,131 --> 00:19:36,175
bố cần con
giúp một việc.
201
00:19:36,342 --> 00:19:40,554
Đốt tất cả các nghiên cứu của bố
về dự án Himiko.
202
00:19:40,763 --> 00:19:41,806
Đốt sạch.
203
00:19:41,889 --> 00:19:44,975
Sổ sách, băng đĩa, mọi thứ.
Việc rất cấp bách.
204
00:19:45,142 --> 00:19:47,687
Nếu chúng rơi vào tay kẻ xấu
đó sẽ là tai họa.
205
00:19:47,770 --> 00:19:50,231
Nên con hãy làm ngay đi.
206
00:19:51,190 --> 00:19:54,151
Bố biết con
ghét bị sai bảo
207
00:19:54,318 --> 00:19:56,696
nhưng hãy hứa
với bố lần này.
208
00:19:57,196 --> 00:19:59,532
Hi vọng con không
xem được đoạn phim này.
209
00:20:00,574 --> 00:20:01,992
Nhưng nếu có
210
00:20:03,244 --> 00:20:05,371
con đã biết
con đường bố chọn.
211
00:20:07,998 --> 00:20:09,792
Hãy đi tìm
con đường của con.
212
00:20:16,674 --> 00:20:18,134
Bố yêu con.
213
00:20:41,782 --> 00:20:43,033
"Himiko"
214
00:20:53,085 --> 00:20:54,712
Ngày 5/10
215
00:20:55,045 --> 00:20:57,631
Người ta gọi nữ hoàng
Himiko là Mẹ Tử Thần.
216
00:20:57,882 --> 00:21:00,843
Mọi câu chuyện về bà ta đều dẫn đến những
dòng sông nhuốm máu.
217
00:21:01,677 --> 00:21:04,638
Bỏ bùa và thao túng
trí óc con người
218
00:21:04,930 --> 00:21:08,184
gieo rắc tang tóc và tai ương
chỉ với một cái vẫy tay.
219
00:21:08,350 --> 00:21:12,980
Máu chỉ ngừng đổ
khi các tướng lĩnh chôn sống bà ta
220
00:21:13,147 --> 00:21:17,777
và phong ấn mụ trên một hòn đảo
không ai biết đến.
221
00:21:18,068 --> 00:21:20,029
Lịch sử đã xóa đi
sự tồn tại của nó
222
00:21:21,530 --> 00:21:23,407
hòn đảo Yamatai bí ẩn.
223
00:21:24,992 --> 00:21:27,161
Chắc chắn là nơi đó.
224
00:21:28,662 --> 00:21:31,415
Ngày 29/7/2011
225
00:21:31,624 --> 00:21:34,668
Tôi đã tìm được
vị thuyền trưởng
226
00:21:35,294 --> 00:21:36,754
chịu chở tôi ra đó.
227
00:21:36,837 --> 00:21:40,633
Tôi phải đến trước
để đảm bảo rằng
228
00:21:40,716 --> 00:21:41,842
sức mạnh của mụ không
rơi vào tay kẻ xấu.
229
00:21:57,024 --> 00:21:58,317
Cái bùa đó cha
tôi được tặng
230
00:21:59,193 --> 00:22:03,948
bởi lãnh chúa Showa
của Nhật Bản.
231
00:22:04,865 --> 00:22:06,283
Ờ, vậy thì...
232
00:22:07,952 --> 00:22:09,453
Đây không phải đồ Nhật.
233
00:22:09,620 --> 00:22:10,871
Đúng thế.
234
00:22:11,038 --> 00:22:12,873
Nó được tặng cho vua
Showa bởi cháu của
235
00:22:12,957 --> 00:22:14,708
tiên đế xứ Maratha.
236
00:22:14,834 --> 00:22:17,628
"Maratha"?
Cô đang cười hả?
237
00:22:17,837 --> 00:22:20,965
Ông đó lại lấy nó từ Thibaw
vị vua cuối cùng của Burma
238
00:22:21,048 --> 00:22:22,466
lúc ông bị đày
ở Ấn Độ.
239
00:22:22,842 --> 00:22:24,552
- Bị đày ở Ấn Độ?
- Mmm.
240
00:22:24,885 --> 00:22:26,554
Câu chuyện tuyệt vời.
241
00:22:26,720 --> 00:22:30,182
Toàn bộ câu chuyện này
được viết trong sách à?
242
00:22:30,349 --> 00:22:33,978
Chuyện này mà có trong sách
thì tôi đã đem nó đi bán đấu giá.
243
00:22:34,186 --> 00:22:35,437
nhưng...
244
00:22:36,272 --> 00:22:37,898
Hôm nay ông may đấy.
245
00:22:38,148 --> 00:22:39,149
- Thật sao?
- Yeah.
246
00:22:39,316 --> 00:22:42,111
Alan! Tôi đã bảo ông không
được tán tỉnh khách rồi mà!
247
00:22:42,278 --> 00:22:44,572
Tán hồi nào. Đó là
sự lôi cuốn tự nhiên.
248
00:22:44,738 --> 00:22:46,240
Tán hồi nào đâu.
Xin lỗi nhé.
249
00:22:47,658 --> 00:22:48,826
Có thả thính đôi chút.
250
00:22:49,618 --> 00:22:50,619
Nhìn xem.
251
00:22:58,669 --> 00:23:00,170
Cười tươi, tử tế và bàng quan.
252
00:23:00,880 --> 00:23:05,009
Tôi rất vui khi nói rằng chúng tôi sẵn sàng
cho cô một con số.
253
00:23:07,261 --> 00:23:08,304
10.
254
00:23:11,223 --> 00:23:12,474
Thôi mà.
255
00:23:13,893 --> 00:23:17,730
Thêm xíu nữa đi.
256
00:23:18,606 --> 00:23:19,899
Nó là kỷ vật cuối cùng
của bố cho tôi.
257
00:23:20,733 --> 00:23:22,484
Bố cô chết rồi à?
258
00:23:22,568 --> 00:23:24,778
Tiếc thật đấy. Thật tội nghiệp
cho cô gái trẻ mồ côi cha.
259
00:23:24,945 --> 00:23:26,739
Thôi được.
Cũng hợp lý.
260
00:23:26,906 --> 00:23:28,157
9000.
261
00:23:29,116 --> 00:23:30,242
Ông bảo 10 mà.
262
00:23:30,409 --> 00:23:33,662
Ai tới đây cũng diễn
trò cha chết như cc.
263
00:23:33,746 --> 00:23:34,830
Lần nào ông cũng bị lừa.
264
00:23:34,914 --> 00:23:35,956
- Tôi không muốn bị lừa nữa.
- Đúng rồi.
265
00:23:36,040 --> 00:23:38,083
- Tôi bị lừa 2 lần.
266
00:23:38,542 --> 00:23:39,585
Là thật mà.
267
00:23:40,169 --> 00:23:42,546
Rất vui được mặc cả.
268
00:23:42,630 --> 00:23:44,048
Giờ chỉ còn 8.
269
00:23:46,175 --> 00:23:48,636
- Rồi, ông thắng.
- Có thế chứ.
270
00:23:48,802 --> 00:23:50,888
Rất cảm ơn.
271
00:23:51,055 --> 00:23:52,222
Cám ơn.
272
00:23:52,389 --> 00:23:55,309
Biết ngay mà.
273
00:23:58,354 --> 00:23:59,647
Biết ngay mà.
274
00:24:00,356 --> 00:24:01,482
- Cô làm tôi bỏng rồi!
- Tự xử đi Alan.
275
00:24:01,565 --> 00:24:02,691
- Cái gì?
- Nghiêm túc đó.
276
00:24:02,775 --> 00:24:04,151
Cà phê nóng đấy.
277
00:24:39,770 --> 00:24:43,774
- Biết nói tiếng Anh không?
- Xin lỗi, không.
278
00:24:44,775 --> 00:24:46,944
Không à? Cảm ơn.
279
00:24:48,946 --> 00:24:50,155
Làm ơn cho hỏi?
280
00:24:50,489 --> 00:24:54,243
Biết Lu Ren chứ? Lu Ren?
281
00:24:54,952 --> 00:24:56,704
Không biết tí gì?
282
00:25:00,374 --> 00:25:01,959
- Biết tiếng Anh không?
- Cô kia.
283
00:25:02,543 --> 00:25:03,669
Cần giúp không?
284
00:25:05,379 --> 00:25:07,756
Có.
285
00:25:09,174 --> 00:25:11,719
Tôi tìm một người
tên là Lu Ren.
286
00:25:12,720 --> 00:25:13,846
Ông ấy là người mà...
287
00:25:13,929 --> 00:25:15,556
- Thuyền của Lu Ren à?
- Vâng.
288
00:25:15,931 --> 00:25:17,182
Chiếc Endurance
đằng kia kìa.
289
00:25:17,433 --> 00:25:18,684
Endurance? Cái nào?
290
00:25:21,145 --> 00:25:22,312
Ê!
291
00:25:23,856 --> 00:25:24,857
Đợi đã!
292
00:26:21,789 --> 00:26:22,790
Lùi lại.
293
00:26:27,336 --> 00:26:28,545
Đưa túi cho bà.
294
00:26:41,558 --> 00:26:42,726
Bọn mày mất
tiền bo rồi.
295
00:26:45,104 --> 00:26:46,271
Còn cô sắp
mất lưỡi rồi.
296
00:27:26,186 --> 00:27:27,813
Lu! Lu Ren!
297
00:27:28,230 --> 00:27:29,898
Giúp với!
298
00:27:42,202 --> 00:27:43,996
Chạy đi, ổng lại xỉn rồi.
299
00:27:50,878 --> 00:27:52,713
Cảm ơn.
300
00:27:56,592 --> 00:27:57,593
Gì cơ?
301
00:27:58,093 --> 00:27:59,803
Cô làm gì trên
thuyền của tôi?
302
00:27:59,970 --> 00:28:03,557
Tôi không đi cùng chúng.
Tôi tìm ông Lu Ren.
303
00:28:03,891 --> 00:28:06,435
Chúc mừng cô đã
tìm ra tôi. Cút đi.
304
00:28:07,477 --> 00:28:10,230
Chờ đã. Nghe nè.
Tôi cần...
305
00:28:10,397 --> 00:28:11,440
Được rồi đi đi.
306
00:28:11,607 --> 00:28:14,151
- Tôi không đến để gây chuyện.
- Cứ đi đi.
307
00:28:14,484 --> 00:28:16,820
Anh làm ơn bỏ
súng xuống...
308
00:28:20,657 --> 00:28:22,075
Ôi thần linh ơi.
309
00:28:25,162 --> 00:28:28,874
Cha tôi Richard Croft
mua thuyền của anh.
310
00:28:29,458 --> 00:28:32,211
Làm gì có.
311
00:28:32,377 --> 00:28:33,670
Có đấy.
312
00:28:35,631 --> 00:28:37,799
Anh tên là Lu Ren.
313
00:28:38,258 --> 00:28:39,551
Cái này là của anh.
314
00:28:40,761 --> 00:28:43,889
Tôi biết tên tôi mà.
315
00:28:45,015 --> 00:28:48,435
Giống của cha tôi viết
chứ không phải tôi.
316
00:28:51,563 --> 00:28:52,981
Vậy cho tôi gặp ổng.
317
00:28:53,523 --> 00:28:55,317
Cô và 100 người
ổng nợ tiền...
318
00:28:55,400 --> 00:28:58,445
- Ổng đâu rồi.
- Tôi không biết mà.
319
00:28:58,570 --> 00:29:02,866
Một ngày nọ ổng rời thuyền
và tôi không thấy ổng nữa.
320
00:29:06,411 --> 00:29:07,996
7 năm trước phải không?
321
00:29:12,417 --> 00:29:15,796
Tôi biết cha chúng ta
đã đi đâu.
322
00:29:16,338 --> 00:29:18,298
Xuống đáy biển hả?
323
00:29:19,466 --> 00:29:22,010
Họ đi đến một
hòn đảo hoang.
324
00:29:22,678 --> 00:29:27,307
Đâu đó ngoài khơi Nhật Bản.
Tên nó là Yamatai.
325
00:29:29,101 --> 00:29:32,604
Tôi sẽ tới đó và tìm hiểu
chuyện gì đã xảy ra với họ.
326
00:29:32,980 --> 00:29:36,358
Chúc may mắn. Có ít nhất 6000 đảo
ngoài khơi Nhật Bản
327
00:29:36,441 --> 00:29:38,193
hầu như không đâu
có người ở.
328
00:29:38,360 --> 00:29:39,861
Tôi có bản đồ.
329
00:29:39,987 --> 00:29:42,948
Tôi cần tìm hiểu xem
những cái này là gì.
330
00:29:43,740 --> 00:29:45,659
Chắc là tọa độ.
331
00:29:46,451 --> 00:29:47,911
Địa điểm.
332
00:29:52,833 --> 00:29:54,209
Chúng là kim đồng hồ.
333
00:29:56,920 --> 00:29:58,338
Không phải kim đồng hồ.
334
00:29:59,006 --> 00:30:00,716
Chắc chắn không.
Chúng là...
335
00:30:05,637 --> 00:30:07,097
kim đồng hồ.
336
00:30:14,604 --> 00:30:15,897
3...
337
00:30:21,403 --> 00:30:22,738
Là chỗ này.
338
00:30:23,697 --> 00:30:26,616
Ngay giữa vùng
Biển Ác Quỷ.
339
00:30:27,075 --> 00:30:28,368
Vậy đeo đá vào chân
340
00:30:28,452 --> 00:30:29,619
nhảy xuống biển luôn đi.
341
00:30:29,828 --> 00:30:31,413
Sẽ là một chuyến
phiêu lưu.
342
00:30:31,580 --> 00:30:33,749
Chết chóc không
phải là phiêu lưu.
343
00:30:35,125 --> 00:30:36,752
Anh không muốn biết
chuyện gì đã xảy ra ư?
344
00:30:36,918 --> 00:30:39,379
Tôi không thèm quan tâm nữa.
345
00:30:40,589 --> 00:30:43,091
Tôi bận bịu, nhiều
việc phải làm.
346
00:31:00,692 --> 00:31:02,611
Tối qua anh
thua bao nhiêu?
347
00:31:04,279 --> 00:31:05,822
Sao cô nghĩ là tôi thua?
348
00:31:06,281 --> 00:31:10,660
Có vẻ như anh đang giấu nỗi buồn chứ không
phải đang ăn mừng.
349
00:31:28,595 --> 00:31:30,430
Của anh hết nếu
giúp tôi đến Yamatai.
350
00:31:31,223 --> 00:31:33,475
Tôi dùng chỗ đó
để mua hòm à?
351
00:31:35,060 --> 00:31:37,687
Vậy tôi sẽ lấy lại để
mua 2 cái tàu ghẻ.
352
00:31:38,146 --> 00:31:41,316
Thậm chí nếu cô có
thuyền đi chăng nữa
353
00:31:41,483 --> 00:31:43,235
cô sẽ chìm xuồng
ngay khi rời cảng.
354
00:31:45,153 --> 00:31:47,614
Cô cần một thuyền trưởng
giàu kinh nghiệm.
355
00:31:51,326 --> 00:31:53,203
Có ý kiến gì nữa không?
356
00:32:03,922 --> 00:32:08,218
Ngày 23/6 có lẽ tôi đã tìm ra
manh mối tiếp theo.
357
00:32:09,010 --> 00:32:11,555
Các bức họa cổ
chỉ chỗ đến lăng mộ
358
00:32:11,680 --> 00:32:14,349
và một cánh cửa phức tạp
để phong ấn bà ta.
359
00:32:14,933 --> 00:32:17,519
Tôi đã tìm ra cách giải mã.
360
00:32:18,228 --> 00:32:20,313
Tôi chắc chắn
tìm được bà ta.
361
00:32:29,156 --> 00:32:31,241
Biên niên sử cổ đại
ghi chép rằng
362
00:32:31,324 --> 00:32:35,370
Trong lăng mộ người ta sẽ đối mặt
với thử thách của Himiko.
363
00:32:36,538 --> 00:32:39,082
Băng qua Vực Linh Hồn
364
00:32:39,875 --> 00:32:42,919
cầu xin được giải thoát
khỏi dung mạo của Himiko
365
00:32:45,046 --> 00:32:48,842
để chứng kiến đội quân
hàng ngàn tì nữ
366
00:32:50,177 --> 00:32:52,637
sống dậy từ nấm mồ
của Himiko
367
00:32:52,762 --> 00:32:54,264
gieo rắc tai ương
của mụ ta.
368
00:33:05,859 --> 00:33:09,196
Ngày 6/7. Tôi tin là chuyến đi đang bị theo dõi.
369
00:33:10,322 --> 00:33:11,907
Tôi biết tên bọn chúng.
370
00:33:12,073 --> 00:33:13,825
Tam Hoàng Vị.
371
00:33:14,493 --> 00:33:18,830
Một loạn đảng cổ xưa đi tìm kiếm năng lực siêu nhiên
372
00:33:18,914 --> 00:33:21,124
để cai quản số mệnh loài người.
373
00:33:21,291 --> 00:33:23,460
Nếu như Himiko
chính là vũ khí
374
00:33:23,543 --> 00:33:25,462
mà hội này tìm kiếm
thì sẽ ra sao?
375
00:33:35,430 --> 00:33:36,640
Không ngủ được à?
376
00:33:41,853 --> 00:33:43,146
Đẹp quá.
377
00:33:46,191 --> 00:33:47,359
Ngắm đi khi còn có thể.
378
00:33:47,901 --> 00:33:49,986
Chúng ta đang đi vào
mạch nước nguy hiểm nhất
379
00:33:50,070 --> 00:33:52,113
giữa Hồng Kông
và California.
380
00:33:53,823 --> 00:33:56,201
Bố cô biết cách
đi du lịch quá.
381
00:33:58,787 --> 00:34:02,707
Nghe nói ông ấy
vốn thích mạo hiểm.
382
00:34:06,962 --> 00:34:09,297
Nhưng tôi nghĩ
chắc ổng bị điên.
383
00:34:10,966 --> 00:34:13,802
Ông ta không biết
phân biệt thật giả
384
00:34:13,969 --> 00:34:17,889
bị ám ảnh bởi nữ hoàng
Nhật cổ đại đã chết từ lâu.
385
00:34:18,473 --> 00:34:20,350
Có người thích mẫu
phụ nữ nguy hiểm.
386
00:34:21,226 --> 00:34:23,061
Mấy gã đó điên rồi.
387
00:34:23,770 --> 00:34:24,938
Sao hả?
388
00:34:25,564 --> 00:34:28,984
Ngủ ngon, Lu Ren.
Mơ đẹp.
389
00:34:45,375 --> 00:34:49,129
- Gần bằng William Tell rồi đấy.
- William Tell là huyền thoại thôi bố.
390
00:34:49,546 --> 00:34:52,132
Huyền thoại nào cũng
từ thực tế mà ra.
391
00:34:53,633 --> 00:34:56,553
- Bố phải đi đây con yêu.
- Bố phải về đấy.
392
00:34:57,053 --> 00:34:59,431
- Bố sẽ về nhanh đến nỗi...
- con không hề hay biết.
393
00:35:01,683 --> 00:35:02,809
Bố sẽ dõi theo con.
394
00:35:02,934 --> 00:35:05,562
Đừng bảo nhân viên
của bố chăm sóc con nữa.
395
00:35:05,729 --> 00:35:07,606
Con tự lo được rồi.
396
00:35:13,028 --> 00:35:14,321
Con gái yêu.
397
00:35:16,906 --> 00:35:18,116
Lara.
398
00:35:23,163 --> 00:35:24,831
Đừng quên là bố yêu con.
399
00:35:26,124 --> 00:35:27,292
Con biết rồi.
400
00:36:13,588 --> 00:36:15,090
Cô bị đánh thức à?
401
00:36:16,174 --> 00:36:17,759
Hòn đảo tìm thấy
chúng ta rồi.
402
00:36:22,722 --> 00:36:23,973
Yamatai.
403
00:36:36,820 --> 00:36:38,738
Thuyền mất lái rồi!
404
00:36:39,614 --> 00:36:41,491
- Phải bỏ thuyền thôi.
- Gì?
405
00:36:41,574 --> 00:36:42,951
Chúng ta chết mất thôi.
406
00:36:43,034 --> 00:36:46,079
Thuyền không trụ nổi nữa.
Phải bỏ thuyền ngay!
407
00:37:02,303 --> 00:37:03,304
Chờ đã!
408
00:37:04,472 --> 00:37:05,515
Tài liệu của bố!
409
00:37:05,890 --> 00:37:08,017
Bỏ lại đi Lara!
410
00:37:22,490 --> 00:37:23,908
Oh!
411
00:37:29,205 --> 00:37:30,832
Lara. Đi nào!
412
00:37:38,298 --> 00:37:39,299
Lu!
413
00:37:51,728 --> 00:37:53,229
Thuyền cứu sinh!
414
00:38:17,754 --> 00:38:18,838
Coi chừng!
415
00:38:54,249 --> 00:38:55,333
Lu!
416
00:38:57,293 --> 00:38:58,378
Lu!
417
00:39:52,307 --> 00:39:53,474
Tôi ở đâu đây?
418
00:40:18,499 --> 00:40:20,793
Cháu tỉnh rồi à?
419
00:40:21,586 --> 00:40:23,963
Chú bắt đầu thấy
lo cho cháu.
420
00:40:30,929 --> 00:40:31,930
Rặng đá ngầm.
421
00:40:33,097 --> 00:40:34,349
Cháu va vào nó.
422
00:40:35,058 --> 00:40:36,768
May là chú
tìm thấy cháu.
423
00:40:36,935 --> 00:40:39,812
Những người muốn đến
đây đều bị nhấn chìm.
424
00:40:40,021 --> 00:40:42,190
Đến đây đã khó
425
00:40:43,191 --> 00:40:44,943
muốn đi còn khó hơn.
426
00:40:49,155 --> 00:40:50,281
Tài liệu đâu rồi?
427
00:40:56,871 --> 00:40:57,956
Ngay đây.
428
00:41:04,879 --> 00:41:07,840
Cháu làm gì
ở đây Lara?
429
00:41:11,761 --> 00:41:13,596
Chú có 2 đứa con gái.
430
00:41:14,097 --> 00:41:15,682
Tóc nâu giống cháu.
431
00:41:16,933 --> 00:41:18,601
Xinh đẹp như nhau.
432
00:41:23,272 --> 00:41:28,611
Xin lỗi, chú thô lỗ quá. Lâu rồi chú
không có khách.
433
00:41:28,778 --> 00:41:31,322
Chú là Mathias Vogel.
434
00:41:35,493 --> 00:41:37,036
Chắc cháu đói rồi.
435
00:41:41,499 --> 00:41:43,001
Chú từng nghĩ
436
00:41:44,293 --> 00:41:48,965
chắc sẽ có cái tai trong mấy cái lon đó.
437
00:41:50,883 --> 00:41:52,510
Nghe điên rồ nhỉ?
438
00:41:53,511 --> 00:41:57,557
Ở trên đảo này lâu quá
sẽ khiến cháu phát điên.
439
00:41:58,725 --> 00:42:01,102
Người duy nhất
chú nói chuyện
440
00:42:01,269 --> 00:42:03,730
là người ở bên kia
đầu dây.
441
00:42:03,938 --> 00:42:06,190
Họ chỉ nói một điều
442
00:42:07,066 --> 00:42:09,694
chú chưa được về nhà
khi chưa xong việc.
443
00:42:21,372 --> 00:42:23,166
Chú làm việc gì?
444
00:42:23,750 --> 00:42:27,086
Nhiều thứ lắm. Luôn bị
sếp vùi dập.
445
00:42:52,945 --> 00:42:54,530
Cháu tìm cái này?
446
00:42:57,283 --> 00:43:00,244
Vòng quay số phận luôn
khiến chú phải ngạc nhiên.
447
00:43:02,288 --> 00:43:04,290
"Cánh cổng dẫn đến Himiko"
448
00:43:06,876 --> 00:43:08,544
Richard đã thấy lối vào.
449
00:43:12,090 --> 00:43:13,674
Tốn biết bao công sức.
450
00:43:17,011 --> 00:43:21,140
Cháu đã đem tới cho chú
thứ chú muốn nhất trên đời.
451
00:43:21,474 --> 00:43:22,475
Cảm ơn cháu.
452
00:43:25,686 --> 00:43:28,189
Chú còn biết gì
về cha cháu?
453
00:43:32,110 --> 00:43:33,820
Hai người rất giống nhau.
454
00:43:33,986 --> 00:43:36,697
Khuôn mặt thông minh.
455
00:43:37,365 --> 00:43:39,242
Sự táo bạo.
456
00:43:45,456 --> 00:43:47,333
Lẽ ra ông ấy
nên hợp tác.
457
00:43:47,542 --> 00:43:50,378
Nhưng Richard từ chối.
458
00:43:50,545 --> 00:43:52,421
Ông ấy nghĩ mình
đang cứu thế giới.
459
00:43:53,256 --> 00:43:54,590
Ông ấy đâu?
460
00:43:59,220 --> 00:44:00,263
Ông ấy đâu?
461
00:44:00,888 --> 00:44:03,057
Ở chỗ Chúa Trời.
Chú giết ổng rồi.
462
00:44:07,937 --> 00:44:10,815
Xin lỗi chú hơi lỗ mãng.
Chú lụt nghề rồi.
463
00:44:12,024 --> 00:44:13,943
Cũng 7 năm rồi.
464
00:44:15,444 --> 00:44:16,988
7 năm.
465
00:44:30,543 --> 00:44:31,627
Làm đi.
466
00:44:32,044 --> 00:44:33,337
Làm đi nào!
467
00:44:34,839 --> 00:44:35,882
Xuống kia đi.
468
00:44:42,847 --> 00:44:44,515
Lăn mấy cái này đi!
469
00:44:48,936 --> 00:44:49,937
Đi đi.
470
00:44:50,313 --> 00:44:51,439
Đi mau!
471
00:44:53,691 --> 00:44:54,901
Đi nào!
472
00:44:55,818 --> 00:44:57,153
Nhấc lên!
473
00:44:57,612 --> 00:44:59,155
Đi đi!
474
00:45:02,408 --> 00:45:03,826
Trói cô ta lại!
475
00:45:15,796 --> 00:45:17,757
Rồi, kéo lên đi!
476
00:45:19,717 --> 00:45:21,052
Làm việc tiếp đi.
477
00:45:22,595 --> 00:45:24,096
Lara Croft.
478
00:45:25,097 --> 00:45:27,016
Lẽ ra mày không
nên đến đây.
479
00:45:28,226 --> 00:45:29,977
Nhưng thật vui
vì mày đã đến.
480
00:45:32,396 --> 00:45:35,399
Thu dọn đi.
Chuyển trại!
481
00:45:38,402 --> 00:45:41,906
- Nào thu dọn thôi!
- Di chuyển đi!
482
00:45:42,740 --> 00:45:44,450
Chúng ta chuyển trại!
483
00:45:51,916 --> 00:45:54,001
Tiếp tục đi đi!
484
00:45:55,294 --> 00:45:56,379
Đi nào đi nào.
485
00:46:06,264 --> 00:46:08,266
Nhặt lên! Đi thôi!
486
00:46:08,432 --> 00:46:10,184
Họ là ai vậy?
487
00:46:10,810 --> 00:46:13,396
Một số người là
ngư dân đắm tàu.
488
00:46:14,397 --> 00:46:17,108
Vài kẻ buôn lậu được
trả công để giúp họ.
489
00:46:17,191 --> 00:46:18,526
Thực ra là chúng
đưa họ đến đây.
490
00:46:20,319 --> 00:46:22,947
Nhanh chân! Chúng ta
không kịp rồi. Đi đi!
491
00:46:23,197 --> 00:46:25,241
Hắn nói hắn giết bố tôi.
492
00:46:28,536 --> 00:46:29,996
Hắn giết bố tôi luôn.
493
00:46:31,247 --> 00:46:32,290
Họ đã chứng kiến.
494
00:46:33,541 --> 00:46:35,459
Vụ giết người máu lạnh.
495
00:46:36,335 --> 00:46:37,712
Tôi rất tiếc.
496
00:46:40,089 --> 00:46:42,258
Xin lỗi vì đã đưa
anh đến đây.
497
00:46:43,676 --> 00:46:47,221
Cô đã tìm được một
gã thủy thủ say xỉn.
498
00:46:49,223 --> 00:46:51,100
Đi nào!
499
00:46:51,267 --> 00:46:52,977
Dù sao ta
vẫn chưa chết.
500
00:46:53,561 --> 00:46:54,895
Chưa đâu.
501
00:47:42,151 --> 00:47:43,986
Tao cần ít thuốc nổ CL20.
502
00:47:57,083 --> 00:47:58,209
Nào đi đi!
503
00:48:07,968 --> 00:48:09,178
Anh có sao không?
504
00:48:10,429 --> 00:48:13,015
- Đứng dậy và làm việc tiếp đi.
- Từ từ đã.
505
00:48:13,182 --> 00:48:15,434
- Mau đi!
- Để họ nghỉ chút rồi làm tiếp.
506
00:48:18,020 --> 00:48:21,816
- Kêu hắn làm việc tiếp đi!
- Người ta mệt, cho họ nghỉ chút.
507
00:49:18,414 --> 00:49:20,166
Quay lại làm việc!
508
00:49:30,009 --> 00:49:31,927
Nghe chưa? Làm việc
tiếp đi!
509
00:49:40,102 --> 00:49:41,103
Nè Lara.
510
00:49:41,437 --> 00:49:43,230
Lara! Sẵn sàng đi.
511
00:49:44,398 --> 00:49:45,399
Ê.
512
00:49:47,359 --> 00:49:48,360
Chạy đi!
513
00:49:48,736 --> 00:49:49,737
Chạy đi!
514
00:50:10,049 --> 00:50:11,091
Coi chừng!
515
00:50:15,888 --> 00:50:17,264
Chia nhau ra đi!
516
00:50:34,865 --> 00:50:36,116
Bắt cô ta!
517
00:50:36,450 --> 00:50:37,785
Đi mau lên!
518
00:50:43,791 --> 00:50:44,792
Bắt cô ta!
519
00:51:12,820 --> 00:51:15,906
Cô ta rơi xuống sông rồi.
Có đuổi theo nữa không?
520
00:51:16,031 --> 00:51:17,074
Thôi.
521
00:51:17,783 --> 00:51:19,910
Tao sai Rocket
bám theo nó rồi.
522
00:51:20,077 --> 00:51:23,372
Nếu cô ta còn sống,
nó sẽ đưa cô ta về.
523
00:54:07,786 --> 00:54:08,829
Đùa mình chắc?
524
00:58:24,167 --> 00:58:27,963
Bình tĩnh đi.
Tao sẽ đưa mày về.
525
00:58:54,156 --> 00:58:55,741
Đừng chống cự nữa!
526
01:00:43,849 --> 01:00:44,850
Chờ đã!
527
01:00:56,945 --> 01:00:57,946
Đừng mà!
528
01:01:34,232 --> 01:01:38,820
Tôi không điên. Tôi không điên.
Mặc kệ nó. Nó sẽ bỏ đi.
529
01:02:07,515 --> 01:02:08,516
Bố?
530
01:02:11,186 --> 01:02:12,520
Con đây.
531
01:02:17,817 --> 01:02:18,985
Bố?
532
01:02:20,362 --> 01:02:24,950
Không phải là thật.
Mặc kệ nó rồi nó sẽ đi.
533
01:02:25,033 --> 01:02:27,410
Nhìn con đi.
534
01:02:27,744 --> 01:02:28,912
Xin bố đấy.
535
01:02:34,834 --> 01:02:36,503
Bố còn nhớ không?
536
01:02:38,129 --> 01:02:39,381
Chúng ta đã từng...
537
01:02:47,597 --> 01:02:48,974
Là con đây.
538
01:02:54,521 --> 01:02:55,855
Lara đây.
539
01:03:02,779 --> 01:03:03,822
Bé con.
540
01:03:08,827 --> 01:03:11,204
Con làm cái
quái gì ở đây?
541
01:03:18,295 --> 01:03:19,587
Bố ơi con bị thương.
542
01:03:28,013 --> 01:03:29,848
Ổn cả rồi.
543
01:03:52,037 --> 01:03:53,580
Làm thế này thì
bố đau hơn con đấy.
544
01:03:53,663 --> 01:03:55,040
Sao cơ?
545
01:03:55,415 --> 01:03:56,416
Ổn rồi.
546
01:03:57,375 --> 01:04:00,003
Con không sao rồi.
547
01:04:01,129 --> 01:04:02,881
Ổn rồi.
548
01:04:04,299 --> 01:04:06,134
Xong rồi.
549
01:04:18,855 --> 01:04:20,190
Nằm nghỉ đi.
550
01:04:24,611 --> 01:04:26,237
Bố ở lại
với con nhé.
551
01:04:28,323 --> 01:04:29,991
Bố không đi đâu hết.
552
01:04:54,974 --> 01:04:57,727
Vogel! Tìm thấy rồi!
553
01:04:57,811 --> 01:05:00,021
Đúng thế! Tìm thấy rồi!
554
01:05:01,648 --> 01:05:05,235
Chúng ta tìm được rồi.
555
01:05:08,363 --> 01:05:12,409
Yeah! Chúng ta tìm được rồi.
556
01:05:19,582 --> 01:05:21,167
Tôi tìm được rồi.
557
01:05:21,334 --> 01:05:22,752
Cho xe tới đây đi.
558
01:06:02,792 --> 01:06:04,085
Con tưởng bố chết rồi.
559
01:06:04,252 --> 01:06:07,213
Mỗi khi thấy con trên đảo này
là con liền biến mất.
560
01:06:31,196 --> 01:06:32,614
Để con làm cho.
561
01:06:33,948 --> 01:06:35,116
Lại đây nào.
562
01:06:41,831 --> 01:06:44,083
Con làm gì rồi bé con?
563
01:06:45,460 --> 01:06:47,712
Con học ở Oxford hay Cambridge?
564
01:06:50,590 --> 01:06:52,175
Trường nào thế?
565
01:06:52,675 --> 01:06:54,219
Bố biết gì không?
566
01:06:55,595 --> 01:06:57,722
Con không học đại học.
567
01:06:58,640 --> 01:07:01,392
Vẫn còn thời gian mà.
Con còn con nít lắm.
568
01:07:02,268 --> 01:07:05,688
Đó là lúc bố đi thôi.
Giờ con lớn rồi.
569
01:07:06,231 --> 01:07:07,440
Cẩn thận.
570
01:07:15,907 --> 01:07:17,492
Đó là những ngày
khó khăn trong đời
571
01:07:18,701 --> 01:07:21,079
bố đã định từ bỏ
để về với con.
572
01:07:25,583 --> 01:07:28,086
Nhưng bà ta không
để cho bố đi.
573
01:07:31,673 --> 01:07:34,634
Bố nói gì vậy?
Bà nào?
574
01:07:35,510 --> 01:07:36,844
Himiko.
575
01:07:39,013 --> 01:07:42,141
Tam Hoàng Vị đưa
Vogel tới tìm mộ bả
576
01:07:42,267 --> 01:07:44,227
để đánh thức và chiếm
sức mạnh của bà ta.
577
01:07:44,602 --> 01:07:46,271
Bố phải ngăn chúng.
578
01:07:48,189 --> 01:07:49,357
Đúng thế.
579
01:07:50,525 --> 01:07:52,694
Vogel không thể tìm mộ
mà không có bố.
580
01:07:53,194 --> 01:07:58,408
Vì bố chết rồi và vì con đã
đốt hết sổ sách,
581
01:07:59,534 --> 01:08:01,119
hắn ta sẽ không
thể tìm được nữa.
582
01:08:03,079 --> 01:08:04,122
Vậy thì...
583
01:08:05,957 --> 01:08:07,375
về việc đó...
584
01:08:09,752 --> 01:08:13,548
Có mỗi việc đốt giấy tờ mà con cũng
không hiểu à?
585
01:08:13,881 --> 01:08:17,385
Nếu đốt hết giấy tờ
thì sao con tìm được bố.
586
01:08:17,552 --> 01:08:20,722
Bố để lại dấu vết giả
ở khắp mọi nơi.
587
01:08:20,888 --> 01:08:23,266
Mất cả năm trời
để lừa chúng.
588
01:08:23,558 --> 01:08:25,059
Giờ tự tay con
dẫn chúng tới.
589
01:08:25,226 --> 01:08:29,314
Một kẻ điên có súng
tìm thấy ngôi mộ cổ.
590
01:08:30,273 --> 01:08:31,608
Thế thì sao?
591
01:08:32,108 --> 01:08:34,110
Nếu Vogel khai quật ngôi mộ
592
01:08:34,485 --> 01:08:37,363
lời nguyền của Himiko
sẽ phát tán khắp thế giới.
593
01:08:37,864 --> 01:08:39,407
Bố, nghe này...
594
01:08:39,574 --> 01:08:42,577
Việc con đến đây
là sai quá sai.
595
01:08:48,750 --> 01:08:50,752
Con đến để xem
bố gặp chuyện gì.
596
01:08:51,085 --> 01:08:53,004
Miễn là ngôi mộ
được an toàn
597
01:08:53,588 --> 01:08:55,006
thì con sẽ an toàn.
598
01:08:55,798 --> 01:08:58,217
Bố chỉ cố bảo vệ con.
599
01:09:00,053 --> 01:09:01,596
Nhưng bố đã
đánh giá thấp...
600
01:09:01,763 --> 01:09:02,930
Cái gì?
601
01:09:05,600 --> 01:09:07,352
- Sự ngu si của con?
- Không.
602
01:09:11,272 --> 01:09:12,815
Sự dũng cảm của con.
603
01:09:19,280 --> 01:09:20,531
Chúng ta mau
rời khỏi đây.
604
01:09:21,032 --> 01:09:22,700
Không có lối thoát
đâu Lara.
605
01:09:22,867 --> 01:09:26,329
Vogel có điện thoại vệ tinh. Ta có thể lấy nó
rồi gọi cứu viện.
606
01:09:26,496 --> 01:09:27,914
Vogel có một đội quân.
607
01:09:28,081 --> 01:09:30,291
Bố đã từng dạy con
không được bỏ cuộc.
608
01:09:33,920 --> 01:09:35,880
Hồi đó khác.
609
01:09:37,632 --> 01:09:39,509
Bố hồi đó cũng khác.
610
01:09:51,854 --> 01:09:54,440
- Lara.
- Nhưng con vẫn là con của bố.
611
01:09:55,983 --> 01:09:57,151
Lara!
612
01:10:20,550 --> 01:10:21,592
Nào nào!
613
01:10:44,741 --> 01:10:46,325
Thử hỗn hợp khác đi.
614
01:10:46,492 --> 01:10:49,203
Thử hết cái này
đến cái khác.
615
01:10:57,795 --> 01:11:00,965
Nào nào, gửi cái mã
chết tiệt cho tao.
616
01:11:12,226 --> 01:11:16,063
Thử cho nổ lần nữa xem.
Sạc điện lại đi.
617
01:11:16,439 --> 01:11:17,482
Vâng thưa sếp.
618
01:11:40,338 --> 01:11:42,757
Ra kia. Im mồm đi.
619
01:11:56,312 --> 01:11:58,564
Lấy súng đi. Tôi sẽ
lấy điện thoại.
620
01:11:58,898 --> 01:12:00,650
Chúng ta sẽ tìm cách
thoát khỏi đây.
621
01:12:00,733 --> 01:12:01,734
Chúng ta phải đi ngay.
622
01:12:11,994 --> 01:12:13,204
Vogel! Chúng đang bỏ trốn!
623
01:12:22,547 --> 01:12:23,548
Đi nào!
624
01:12:24,632 --> 01:12:25,842
Bắn chúng!
625
01:12:42,650 --> 01:12:44,485
- Đưa họ đến chỗ an toàn.
- Được.
626
01:12:49,198 --> 01:12:50,950
Tôi ở ngay sau anh.
Đi đi.
627
01:13:39,999 --> 01:13:41,000
Mẹ nó.
628
01:14:24,293 --> 01:14:26,212
Đẹp đúng không Richard?
629
01:14:29,840 --> 01:14:32,593
Lẽ ra tao phải biết là mày còn sống
sau ngần ấy năm.
630
01:14:34,095 --> 01:14:36,597
Ít nhất tao sẽ có
người trò chuyện.
631
01:14:49,777 --> 01:14:51,862
Tao cần mày giúp, Richard.
632
01:14:52,154 --> 01:14:54,115
Mở cái cửa ra cho tao.
633
01:14:54,490 --> 01:14:58,369
Đã 7 năm rồi. Tao sẽ về nhà
với gia đình.
634
01:14:58,703 --> 01:15:01,080
Nếu khai quật ngôi mộ
thì gia đình chấm hết.
635
01:15:02,331 --> 01:15:03,708
Mở nó ra!
636
01:15:05,251 --> 01:15:06,460
Mở nó ra!
637
01:15:07,503 --> 01:15:08,504
Mở nó ra!
638
01:15:09,463 --> 01:15:10,464
Còn lâu!
639
01:15:13,843 --> 01:15:14,969
Tùy mày thôi.
640
01:15:15,136 --> 01:15:18,597
Dù mày giúp hay không,
tao cũng sẽ vào đó.
641
01:15:27,273 --> 01:15:28,315
Bỏ súng xuống!
642
01:15:30,860 --> 01:15:32,194
Bỏ súng xuống.
643
01:15:34,113 --> 01:15:36,741
Mày có tin tao sẽ bóp cò trước khi mày
kịp bắn tao không?
644
01:15:36,866 --> 01:15:37,950
Bắn đi Lara.
Bắn hắn!
645
01:15:39,201 --> 01:15:40,536
Thôi bỏ cung xuống đi.
646
01:15:40,703 --> 01:15:43,080
Bắn đi Lara. Đừng để
hắn có được Himiko.
647
01:15:45,708 --> 01:15:48,377
Mày không tin chuyện
vớ vẩn này đấy chứ?
648
01:15:48,627 --> 01:15:51,964
Nói bố mày mở cửa,
không tao bắn chết ổng.
649
01:15:52,465 --> 01:15:54,091
Mày sẽ thuyết phục
được bố, Lara.
650
01:15:55,593 --> 01:15:57,678
Xe đang trên đường đến.
651
01:15:58,012 --> 01:16:00,556
Chúng ta sẽ thoát khỏi
hòn đảo chết tiệt này.
652
01:16:00,973 --> 01:16:02,600
Cứ để hắn bắn bố.
653
01:16:02,850 --> 01:16:05,478
Hi sinh một mạng để
cứu triệu sinh mạng.
654
01:16:08,189 --> 01:16:10,399
Mày chọn đi.
655
01:16:10,483 --> 01:16:12,610
Tay mày nhả cung
thì tay tao bóp cò.
656
01:16:19,158 --> 01:16:21,243
- Xin lỗi bố.
- Không.
657
01:16:23,662 --> 01:16:26,582
Con không bỏ công sức
đến đây để nhìn bố chết.
658
01:16:32,797 --> 01:16:34,131
Con sẽ làm việc đó.
659
01:16:39,303 --> 01:16:40,846
Để con khai mộ.
660
01:16:45,851 --> 01:16:48,270
Cuối cùng nhà mày
cũng có đứa biết điều.
661
01:18:24,700 --> 01:18:26,035
Nhường phụ nữ trước.
662
01:18:53,270 --> 01:18:54,855
Đánh dấu lối đi.
663
01:19:27,221 --> 01:19:28,722
Bà ta vẫn còn thở.
664
01:19:29,348 --> 01:19:31,767
Thay đổi áp suất
không khí thôi.
665
01:19:31,850 --> 01:19:33,185
Cứ đi đi.
666
01:19:50,202 --> 01:19:51,745
Nhìn cái mặt mày kìa...
667
01:20:05,718 --> 01:20:07,761
Cái đó không phải
để ngăn người ngoài.
668
01:20:09,930 --> 01:20:11,807
Mà để nhốt họ
lại trong này.
669
01:20:11,974 --> 01:20:13,017
Bố?
670
01:20:47,259 --> 01:20:48,886
Vực Linh Hồn.
671
01:21:45,234 --> 01:21:46,610
Tới lượt mày.
672
01:22:00,624 --> 01:22:04,128
"Cầu xin được giải thoát
khỏi dung mạo của Himiko"
673
01:22:05,045 --> 01:22:06,213
Chúng ta sắp đến nơi rồi.
674
01:22:10,926 --> 01:22:14,304
"Nữ Hoàng Chết Chóc
biến ngày thành đêm"
675
01:22:15,305 --> 01:22:18,308
"Mụ phải chết để
vạn vật được sống"
676
01:22:24,064 --> 01:22:25,107
Ôi vãi cứt.
677
01:22:30,362 --> 01:22:31,363
- Không.
- Không.
678
01:22:37,536 --> 01:22:38,620
- Cái sàn!
- Lara!
679
01:22:48,755 --> 01:22:50,174
Phải tìm cách dừng
cái này lại.
680
01:22:51,842 --> 01:22:53,218
Chú ý xung quanh!
681
01:22:55,387 --> 01:22:57,139
Nào nào!
682
01:22:57,639 --> 01:22:59,600
Vogel, cái gì thế?
683
01:23:13,947 --> 01:23:14,990
"Cầu xin được giải thoát"
684
01:23:15,199 --> 01:23:17,993
Một cái lỗ khóa.
Chìa khóa đâu?
685
01:23:19,244 --> 01:23:20,579
Bánh xe cầu nguyện!
686
01:23:25,501 --> 01:23:26,502
Lara!
687
01:23:31,465 --> 01:23:34,218
- Không khớp.
- Thử mấy bánh xe khác đi.
688
01:23:35,344 --> 01:23:36,345
Thử cái này xem!
689
01:23:40,641 --> 01:23:41,642
Không phải.
690
01:23:42,226 --> 01:23:43,310
Chờ đã.
691
01:23:46,855 --> 01:23:47,856
Câu đố về màu sắc.
692
01:23:51,193 --> 01:23:53,570
"Nữ Hoàng Chết Chóc
biến ngày thành đêm"
693
01:23:54,279 --> 01:23:56,532
- Màu đen.
- Đây nè!
694
01:23:58,408 --> 01:23:59,409
Vãi thật!
695
01:23:59,493 --> 01:24:00,536
Màu xanh nè!
696
01:24:02,538 --> 01:24:03,872
- Không được!
- Đây nữa!
697
01:24:05,999 --> 01:24:07,251
Không khớp.
698
01:24:08,877 --> 01:24:09,920
Lara!
699
01:24:17,302 --> 01:24:19,346
Cái cuối đây!
Màu vàng!
700
01:24:26,562 --> 01:24:27,646
Cũng không được.
701
01:24:28,272 --> 01:24:29,773
Thử hết đi,
khốn kiếp!
702
01:24:30,482 --> 01:24:32,234
"Nữ Hoàng Chết Chóc
biến ngày thành đêm"
703
01:24:33,402 --> 01:24:35,028
"Mụ phải chết
để vạn vật"
704
01:24:35,195 --> 01:24:36,363
"được sống."
705
01:24:36,530 --> 01:24:37,739
Thôi mà!
706
01:24:39,908 --> 01:24:41,326
Màu của sự sống.
707
01:24:47,374 --> 01:24:48,959
Sàn sắp sập hết rồi!
708
01:24:56,174 --> 01:24:57,342
Xanh lá!
709
01:25:20,657 --> 01:25:23,160
Con quả là thông minh
nhất nhà đấy bé con.
710
01:25:27,122 --> 01:25:29,249
Đi thôi bé con.
711
01:25:35,422 --> 01:25:36,715
Sàn nhà đâu rồi?
712
01:25:38,008 --> 01:25:39,009
Đi hết rồi.
713
01:25:43,263 --> 01:25:44,806
Himiko.
714
01:25:53,106 --> 01:25:54,149
Pháo sáng.
715
01:26:10,624 --> 01:26:12,209
Nào Lara.
716
01:26:59,089 --> 01:27:03,719
Đạo quân hàng ngàn
tì nữ của Himiko.
717
01:27:05,303 --> 01:27:08,306
Họ hi sinh bản thân
trong nghi lễ hiến tế
718
01:27:08,473 --> 01:27:10,600
để phục vụ nữ hoàng
ở thế giới bên kia.
719
01:27:16,690 --> 01:27:18,608
Y như trong
ghi chép của bố.
720
01:27:21,278 --> 01:27:22,279
Thấy bà ta rồi.
721
01:27:49,097 --> 01:27:52,017
Chính là nó.
Làm luôn nào.
722
01:27:53,685 --> 01:27:55,562
Giờ hối hận vẫn còn kịp.
723
01:27:55,937 --> 01:27:59,232
Huyền thoại và thực tế
khác xa nhau, Richard.
724
01:27:59,816 --> 01:28:02,527
Mày không hiểu nổi đâu.
725
01:28:03,612 --> 01:28:04,654
Các quý ông.
726
01:28:23,006 --> 01:28:24,299
Mở nó ra.
727
01:29:08,927 --> 01:29:11,847
Thấy chưa? Tao đã bảo
không việc gì phải sợ.
728
01:29:12,472 --> 01:29:13,765
Đó chỉ là
729
01:29:14,391 --> 01:29:16,017
một bà già nhỏ thó.
730
01:29:19,104 --> 01:29:20,689
Chuẩn bị khiêng đi.
731
01:29:29,614 --> 01:29:30,824
Có gì đó không đúng.
732
01:29:32,492 --> 01:29:35,453
Trong các bức họa này,
bà ấy không phải quái vật.
733
01:29:41,418 --> 01:29:44,212
Có vẻ như bà ấy
tự đến chỗ này.
734
01:29:47,966 --> 01:29:49,509
Chứ không bị ép cả.
735
01:29:52,053 --> 01:29:54,973
Nữ Hoàng Chết Chóc
biến ngày thành đêm
736
01:29:55,473 --> 01:29:57,559
Mụ phải chết để
vạn vật được sống
737
01:29:57,726 --> 01:29:59,185
"vạn vật được sống"
738
01:30:02,814 --> 01:30:05,442
gieo rắc tang tóc và tai ương
chỉ với một cái vẫy tay
739
01:30:07,736 --> 01:30:08,737
Tiếp tục đi.
740
01:30:11,740 --> 01:30:13,158
Huyền thoại nào cũng
từ thực tế mà ra.
741
01:30:13,325 --> 01:30:14,326
...từ trong thực tế.
742
01:30:14,409 --> 01:30:16,953
Hi sinh một mạng để
cứu triệu sinh mạng.
743
01:30:18,538 --> 01:30:19,623
Chờ đã.
744
01:30:21,750 --> 01:30:24,252
Bà ấy đã hi sinh bản thân.
745
01:30:26,630 --> 01:30:28,548
Bà ấy bảo vệ thế giới này.
746
01:30:43,772 --> 01:30:44,856
Thấy chưa?
747
01:30:45,440 --> 01:30:47,108
Xảo thuật lừa người thôi.
748
01:30:49,819 --> 01:30:51,446
Rồi, gói bả lại.
Làm đi.
749
01:31:11,841 --> 01:31:13,551
Họ nghĩ đó là ma thuật.
750
01:31:20,308 --> 01:31:21,726
Bà ta mang mầm bệnh.
751
01:31:23,561 --> 01:31:24,562
Bà ta được miễn dịch.
752
01:31:31,903 --> 01:31:32,904
Đó là dịch bệnh.
753
01:32:26,750 --> 01:32:29,753
Tam Hoàng Vị muốn cái này.
Tao sắp được về nhà rồi.
754
01:32:30,170 --> 01:32:33,882
Đem công khai thứ này
là giết người hàng loạt đấy.
755
01:32:40,305 --> 01:32:43,933
Tôi chỉ lấy một mảnh
nhỏ của bả thôi.
756
01:33:39,614 --> 01:33:41,825
Bắt con nhỏ lại!
757
01:34:02,804 --> 01:34:04,430
Đến lúc rồi Richard.
758
01:34:05,014 --> 01:34:08,434
- Mình đi khỏi đây thôi.
- Mày không được đi đâu hết.
759
01:34:20,405 --> 01:34:21,990
Thôi mà Richard.
760
01:34:24,868 --> 01:34:25,869
Nghĩ cho con gái mày đi.
761
01:34:34,961 --> 01:34:36,421
Nào.
762
01:34:37,672 --> 01:34:38,923
Nào.
763
01:36:32,954 --> 01:36:34,664
- Bố.
- Lara.
764
01:36:35,331 --> 01:36:36,666
Vogel đi rồi.
765
01:36:36,958 --> 01:36:40,003
- Con phải đuổi theo hắn.
- Đi thôi bố.
766
01:36:40,086 --> 01:36:42,714
- Đừng, lùi lại.
- Bố nói gì vậy?
767
01:36:45,633 --> 01:36:46,884
Bố tiêu rồi.
768
01:36:53,182 --> 01:36:54,225
Bố bị nhiễm rồi.
769
01:36:56,769 --> 01:36:57,937
Không.
770
01:37:01,441 --> 01:37:04,068
Đừng chạm vào bố.
771
01:37:05,778 --> 01:37:08,906
Con phải ngăn Vogel
và thoát ra khỏi đây.
772
01:37:09,157 --> 01:37:11,284
Bố sẽ chôn Himiko
một lần và mãi mãi.
773
01:37:13,244 --> 01:37:14,662
Con vừa mới tìm
được bố mà.
774
01:37:14,746 --> 01:37:17,206
Hứa với bố là con
sẽ ngăn hắn. Hứa đi!
775
01:37:17,373 --> 01:37:18,750
Phải có cách khác chứ.
776
01:37:18,833 --> 01:37:19,917
Lara.
777
01:37:20,835 --> 01:37:23,296
Con là cô gái
thông minh.
778
01:37:24,756 --> 01:37:26,215
Không còn cách nào khác.
779
01:37:33,848 --> 01:37:35,266
Con cần có bố.
780
01:37:36,100 --> 01:37:39,604
Không đâu. Con giỏi
gấp 10 lần bố.
781
01:37:42,106 --> 01:37:46,361
Con nói không tin vào phép màu ư?
Vậy đây là gì hả con yêu?
782
01:37:47,362 --> 01:37:48,863
Suốt thời gian ở đây
783
01:37:49,572 --> 01:37:51,824
cha ước có thể nhìn
con trưởng thành.
784
01:37:52,241 --> 01:37:53,368
Đừng mà bố.
785
01:37:53,826 --> 01:37:55,244
Điều ước đã linh nghiệm.
786
01:37:55,828 --> 01:37:57,330
Đó là phép màu.
787
01:37:58,206 --> 01:37:59,749
Ngẩng đầu lên
bé con.
788
01:38:00,333 --> 01:38:01,876
Con còn có
việc phải làm.
789
01:38:04,629 --> 01:38:05,963
Đi đi!
790
01:38:07,548 --> 01:38:09,300
Không còn thời gian
đâu Lara.
791
01:38:09,634 --> 01:38:10,635
Đi mau đi!
792
01:38:26,526 --> 01:38:27,902
Bố yêu con.
793
01:38:32,573 --> 01:38:33,866
Con yêu bố.
794
01:39:29,046 --> 01:39:32,091
Mày muốn làm việc này thật à?
Về nhà thôi.
795
01:39:46,647 --> 01:39:47,732
Mày không cứu nổi ai đâu.
796
01:39:49,192 --> 01:39:50,359
Hội Tam Hoàng Vị
ở khắp mọi nơi.
797
01:39:53,779 --> 01:39:54,780
Yeah?
798
01:40:34,028 --> 01:40:35,446
Tôi đã hứa rồi.
799
01:40:40,034 --> 01:40:42,245
Không!
800
01:40:43,162 --> 01:40:44,372
Ông đừng hòng
ra khỏi đây.
801
01:40:45,122 --> 01:40:46,499
Không!
802
01:41:46,809 --> 01:41:47,977
Nếu có gặp Richard
803
01:41:49,645 --> 01:41:51,147
cho tao gửi
lời hỏi thăm.
804
01:42:32,647 --> 01:42:33,689
Tự đi mà gửi lấy.
805
01:42:51,290 --> 01:42:53,417
Ông chọc giận
nhầm nhà rồi.
806
01:44:52,077 --> 01:44:53,078
Lara!
807
01:45:00,169 --> 01:45:01,337
Lara!
808
01:45:10,179 --> 01:45:11,347
Lara?
809
01:45:53,347 --> 01:45:54,473
Ái chà...
810
01:45:55,391 --> 01:45:56,767
Chúng ta vẫn chưa chết.
811
01:46:01,272 --> 01:46:02,439
Chưa đâu.
812
01:46:27,882 --> 01:46:31,468
Vogel, Vogel, trung chuyển
Patna B5 đây.
813
01:46:34,847 --> 01:46:37,349
Vogel, Vogel,
nghe rõ trả lời?
814
01:46:38,726 --> 01:46:39,768
Sếp ơi.
815
01:46:43,981 --> 01:46:45,816
Đưa bọn tôi
về nhà chứ?
816
01:47:24,605 --> 01:47:27,524
Đi thật rồi.
Như một phép màu.
817
01:47:27,691 --> 01:47:29,401
Cô không nghĩ thế.
818
01:47:31,111 --> 01:47:34,073
- Cô thấy cháu rất giống bố.
- Cảm ơn Ana.
819
01:47:34,740 --> 01:47:35,908
Thật đấy.
820
01:47:37,159 --> 01:47:39,203
Giờ cháu là quản lý, Lara.
821
01:47:40,871 --> 01:47:43,248
Đây là danh mục
tài sản của chúng ta.
822
01:47:43,749 --> 01:47:45,000
Cảm ơn.
823
01:47:45,584 --> 01:47:49,254
Cháu nghĩ cô nên điều hành mấy việc
nhàm chán này, Ana.
824
01:47:49,672 --> 01:47:51,173
Tùy cháu thôi.
825
01:47:52,216 --> 01:47:56,428
Họp hành và kinh doanh. Cháu không hợp
với mấy việc đó.
826
01:48:03,852 --> 01:48:07,272
Có vẻ như bố
cháu cũng vậy.
827
01:48:22,246 --> 01:48:24,373
Đây là các công ty
chúng ta sở hữu ư?
828
01:48:25,165 --> 01:48:26,250
Đúng vậy.
829
01:49:07,708 --> 01:49:09,585
Tôi biết tên bọn chúng.
830
01:49:09,752 --> 01:49:11,879
Tam Hoàng Vị.
831
01:49:13,964 --> 01:49:18,218
Một loạn đảng cổ xưa đi tìm kiếm
năng lực siêu nhiên
832
01:49:18,469 --> 01:49:20,971
để cai quản
số mệnh loài người.
833
01:49:24,808 --> 01:49:26,769
Chú làm việc gì?
834
01:49:27,686 --> 01:49:31,273
Nhiều thứ lắm. Luôn bị
sếp vùi dập.
835
01:49:32,274 --> 01:49:34,735
Đây là các công ty
chúng ta sở hữu ư?
836
01:49:37,362 --> 01:49:38,864
Mày không cứu nổi ai đâu.
837
01:49:40,282 --> 01:49:41,992
Hội Tam Hoàng Vị
ở khắp mọi nơi.
838
01:49:43,285 --> 01:49:44,536
Cô biết thật khó
để chấp nhận.
839
01:49:45,329 --> 01:49:47,664
Nhưng giờ cháu phải
đến ký giấy tờ ngay.
840
01:49:48,791 --> 01:49:52,211
Cháu nghĩ cô nên điều hành mấy việc
nhàm chán này, Ana.
841
01:49:53,003 --> 01:49:54,129
Tùy cháu thôi.
842
01:49:54,296 --> 01:49:56,632
Người duy nhất
chú nói chuyện
843
01:49:56,965 --> 01:49:59,259
là người ở bên kia
đầu dây.
844
01:50:09,478 --> 01:50:11,146
Con phải hiểu rằng
845
01:50:11,396 --> 01:50:13,941
Người nhà Croft
có những nghĩa vụ
846
01:50:16,693 --> 01:50:17,861
và việc phải làm.
847
01:50:27,496 --> 01:50:28,747
Oh.
848
01:50:29,206 --> 01:50:30,541
Lại là cô à.
849
01:50:33,335 --> 01:50:35,087
Tôi đến lấy lại cái bùa.
850
01:50:35,254 --> 01:50:38,799
Tiếc quá. Tôi cứ mong cô sẽ quên.
Nó đáng giá cả một gia tài đấy.
851
01:50:39,133 --> 01:50:41,218
Tôi đã bảo là
ông gặp may mà.
852
01:50:41,510 --> 01:50:42,886
Đúng thế.
853
01:50:44,304 --> 01:50:47,391
- Lại thả thính hả Alan?
- Làm gì có?
854
01:50:54,481 --> 01:50:56,567
Không biết cô
có để ý hay không
855
01:50:56,733 --> 01:50:58,318
đừng nên cẩn thận
quá làm gì
856
01:50:58,402 --> 01:51:00,237
thế giới điên loạn
này đổ máu đủ rồi.
857
01:51:00,320 --> 01:51:02,739
Cảm ơn Alan.
858
01:51:03,282 --> 01:51:06,702
Súng lục tự động 9 li
hiệu HK có ổ đạn mở rộng.
859
01:51:07,536 --> 01:51:09,037
Loại ưa thích
của tôi đấy.
860
01:51:12,291 --> 01:51:13,584
Cô thích không?
861
01:51:14,001 --> 01:51:15,002
Có.
862
01:51:15,085 --> 01:51:16,128
Mmm.
863
01:51:18,297 --> 01:51:19,756
Tôi lấy 2 khẩu.