1 00:00:07,365 --> 00:00:17,042 Tłumaczenie: Vieslav Korekta: Igloo666 2 00:00:22,340 --> 00:00:25,259 17 maja 2009. 3 00:00:25,635 --> 00:00:27,845 Dalsze badania nad Himiko. 4 00:00:28,471 --> 00:00:32,475 Według legendy, Himiko, pierwsza królowa Japonii, 5 00:00:32,767 --> 00:00:35,770 była potężną wiedźmą, która rządziła cesarstwem 6 00:00:35,770 --> 00:00:37,772 przy pomocy czarnej magii. 7 00:00:38,147 --> 00:00:42,735 Siała śmierć i zniszczenie za dotknięciem dłoni. 8 00:00:43,236 --> 00:00:46,656 Potrzymało ją zwykłe zrządzenie losu. 9 00:00:46,739 --> 00:00:50,660 Armia jej generałów pojmała i zawlokła Himiko 10 00:00:50,743 --> 00:00:55,873 na bezludną wyspę pośrodku Diabelskiego Morza. 11 00:00:56,249 --> 00:01:00,962 Tam też spoczywa w grobowcu u podnóża gór. 12 00:01:01,754 --> 00:01:05,842 Znalazłem wskazówkę na starej mapie, którą tylko ja posiadam. 13 00:01:06,259 --> 00:01:07,552 Ona tam jest. 14 00:01:08,261 --> 00:01:10,138 Czeka na przebudzenie. 15 00:01:12,140 --> 00:01:14,934 Muszę się tam dostać pierwszy. 16 00:01:15,434 --> 00:01:19,438 Nawet gdybym musiał postąpić wbrew sobie... 17 00:01:19,772 --> 00:01:22,567 i zostawić swoją Larę. 18 00:01:25,069 --> 00:01:27,947 Podejmij decyzję, Laro. Zrób coś. 19 00:01:33,661 --> 00:01:36,456 Nie kontruj, bo tego nie potrafisz. 20 00:01:36,456 --> 00:01:38,749 - Dzięki, Terry. - Do usług. 21 00:01:41,461 --> 00:01:43,254 Dalej, Laro! 22 00:01:46,174 --> 00:01:48,551 Nie tańcz, tylko walcz! 23 00:01:50,136 --> 00:01:51,554 Właśnie tak! 24 00:01:54,557 --> 00:01:55,558 Wstawaj! 25 00:02:03,274 --> 00:02:06,236 Świetnie, tak trzymaj! 26 00:02:10,949 --> 00:02:12,659 - To już koniec. - Nie. 27 00:02:12,743 --> 00:02:14,536 No to przerwij klincz. 28 00:02:21,251 --> 00:02:23,253 Laro, odklep. 29 00:02:43,148 --> 00:02:46,360 - Ani słowa. - Spuściła ci łomot. 30 00:02:46,360 --> 00:02:49,363 - To nie był łomot. - Dobrze. 31 00:02:49,863 --> 00:02:53,951 - Przerobiła cię na miazgę. - Miazgę? 32 00:02:54,159 --> 00:02:56,870 Przecież nie jest cholerną superbohaterką. 33 00:02:56,954 --> 00:02:59,665 Tak naprawdę to się jej dałam. 34 00:02:59,748 --> 00:03:01,166 W porządku? 35 00:03:02,042 --> 00:03:03,460 Tak. 36 00:03:06,547 --> 00:03:09,258 Było nawet zabawnie. Dzięki. 37 00:03:14,263 --> 00:03:18,058 Dorwę cię następnym razem. Zrobię z ciebie miazgę. 38 00:03:20,352 --> 00:03:23,063 - Dziś kończysz wcześniej? - Tak. 39 00:03:23,772 --> 00:03:26,275 - To pogadamy później. - Na razie. 40 00:03:27,067 --> 00:03:28,735 Kto mi ukradł jabłko? 41 00:03:31,738 --> 00:03:33,365 Mogłem się domyślić. 42 00:03:34,658 --> 00:03:38,245 - Dlaczego miałabym to robić? - Bo nie stać cię na własne. 43 00:03:38,370 --> 00:03:43,375 - Zalegasz z opłatami. - Obiecuję, że zapłacę, Terry. 44 00:03:43,459 --> 00:03:45,043 Wynagrodzę ci to. 45 00:03:46,253 --> 00:03:48,672 Znajdź sobie jakąś pracę, Laro. 46 00:03:49,257 --> 00:03:51,968 Myślisz, że ubrałam się tak dla zabawy? 47 00:03:52,177 --> 00:03:55,138 Lubię cię, Laro, naprawdę, ale... 48 00:03:55,472 --> 00:03:57,474 NIE PŁACISZ, NIE BAWISZ SIĘ 49 00:04:31,841 --> 00:04:33,551 Dzień dobry, Laro. 50 00:04:35,261 --> 00:04:38,056 - Wszystko dobrze? - Tak, mam świetny dzień. 51 00:04:38,056 --> 00:04:39,265 A ty? 52 00:04:40,642 --> 00:04:42,352 Też. 53 00:04:42,352 --> 00:04:44,938 No dalej. Zaproś ją na kolację. 54 00:04:46,356 --> 00:04:47,357 Śmiało! 55 00:04:47,774 --> 00:04:49,150 Coś jeszcze? 56 00:04:50,276 --> 00:04:52,070 Nie. 57 00:04:53,446 --> 00:04:55,865 Do zobaczenia! 58 00:04:57,242 --> 00:05:00,954 Dlaczego jej nie zaprosiłeś? Głupek z ciebie. 59 00:05:10,755 --> 00:05:13,758 - Polowanie na lisa gotowe, Rog? - Mniej więcej. 60 00:05:13,758 --> 00:05:17,053 Mam już 30 ogarów. Muszę tylko znaleźć lisa. 61 00:05:17,262 --> 00:05:20,056 Będzie ciężko. Musi być szybki, żeby było ciekawie. 62 00:05:20,056 --> 00:05:21,474 Bez tego nie ma zabawy. 63 00:05:21,474 --> 00:05:24,352 Ale też na tyle głupi, by myślał, że może wygrać. 64 00:05:24,352 --> 00:05:25,854 Co tam knujecie? 65 00:05:26,354 --> 00:05:29,566 - Organizujemy polowanie na lisa. - Co takiego? 66 00:05:29,566 --> 00:05:32,152 Taki wyścig. Lis startuje pierwszy. 67 00:05:32,152 --> 00:05:35,156 - Jadąc rowerem, zostawia ślad farby. - Za którym podążają ogary. 68 00:05:35,156 --> 00:05:37,449 Jeśli nie złapią go, zanim skończy się farba... 69 00:05:37,449 --> 00:05:38,951 zgarnia całą kasę. 70 00:05:40,452 --> 00:05:43,455 - Ile dokładnie? - 600 funtów. 71 00:05:44,248 --> 00:05:46,750 No to znaleźliście swojego lisa. 72 00:05:50,963 --> 00:05:53,966 - To ty na poważnie? - Jestem zbyt wolna i głupia? 73 00:05:53,966 --> 00:05:55,551 Nie, ja tylko... 74 00:05:57,845 --> 00:06:01,140 - Wchodzisz. - "Lis do nory, wszyscy za nim". 75 00:06:01,348 --> 00:06:02,558 Szekspir? 76 00:06:03,267 --> 00:06:07,062 - To z Hamleta, prawda? - Nie wiem, tak mi się powiedziało. 77 00:06:07,062 --> 00:06:08,564 Wiesz, że to z Hamleta. 78 00:06:08,564 --> 00:06:11,942 Pytam cię raz jeszcze. Dlaczego jesteś kurierem? 79 00:06:12,359 --> 00:06:14,069 Z twojego powodu, Bruce. 80 00:06:15,070 --> 00:06:17,239 Chcę być blisko ciebie. 81 00:06:45,768 --> 00:06:49,939 5, 4, 3, 2, 1... Start! 82 00:07:00,241 --> 00:07:01,367 Cześć! 83 00:07:23,557 --> 00:07:24,975 Przepraszam! 84 00:07:50,750 --> 00:07:52,669 - Niech to. - Jazda! 85 00:07:55,464 --> 00:07:57,048 Gdzie ona się podziała? 86 00:08:40,258 --> 00:08:41,760 Nie zabawię długo. 87 00:08:54,564 --> 00:08:57,776 - Patrz, gdzie jedziesz. - Używaj lusterek! 88 00:09:05,868 --> 00:09:07,662 Zmywamy się! 89 00:09:16,379 --> 00:09:18,673 Nie myślałam, że cię tu spotkam. 90 00:09:19,674 --> 00:09:20,842 Ana. 91 00:09:21,175 --> 00:09:24,762 Nie musiałaś przychodzić. Nie potrzebuję już opiekunki. 92 00:09:24,762 --> 00:09:26,180 Doprawdy? 93 00:09:27,348 --> 00:09:29,267 Masz remont? 94 00:09:33,646 --> 00:09:37,441 - Nie widziałam cię od dawna. - Nigdy mnie nie widziałaś. 95 00:09:42,280 --> 00:09:43,739 Przepraszam. 96 00:09:45,449 --> 00:09:49,245 - Dzięki, że przyszłaś. - O co dziś chodziło? 97 00:09:50,371 --> 00:09:53,374 - Potrzebowałam pieniędzy. - Nieprawda. 98 00:09:53,541 --> 00:09:55,168 Czeka na ciebie spadek. 99 00:09:55,251 --> 00:09:57,044 - Wystarczy... - Nie! 100 00:09:59,547 --> 00:10:01,549 To już siedem lat, Laro. 101 00:10:03,676 --> 00:10:08,556 Tokijska policja przestała szukać twojego ojca pięć lat temu. 102 00:10:09,640 --> 00:10:12,852 Prywatni detektywi nie chcą już od nas pieniędzy. 103 00:10:14,061 --> 00:10:16,439 Wiem, że ciężko to zaakceptować, 104 00:10:16,564 --> 00:10:19,775 ale naprawdę musisz przyjść i podpisać te dokumenty. 105 00:10:21,068 --> 00:10:24,864 - To dlatego przyszłaś? - Nie, jestem tu dla ciebie. 106 00:10:25,948 --> 00:10:28,159 Pomyśl tylko, co możesz zrobić dla świata 107 00:10:28,242 --> 00:10:32,455 - ze swoim potencjałem i majątkiem. - To jego majątek, nie mój. 108 00:10:35,374 --> 00:10:37,043 To proste. 109 00:10:37,960 --> 00:10:40,171 Jeśli nie podpiszesz tych dokumentów, 110 00:10:40,171 --> 00:10:43,675 cały dobytek twojego ojca pójdzie pod młotek. 111 00:10:43,967 --> 00:10:45,844 Nie tylko firma. 112 00:10:47,179 --> 00:10:49,640 Posiadłość Croftów również. 113 00:10:51,850 --> 00:10:55,646 Wyobraź sobie, co byś czuła, gdybyś straciła ten dom. 114 00:10:59,858 --> 00:11:02,277 Laro, twój ojciec nie żyje. 115 00:11:03,779 --> 00:11:06,865 Ale ty możesz kontynuować jego dzieło. 116 00:11:07,866 --> 00:11:09,451 Masz to we krwi. 117 00:11:14,957 --> 00:11:16,250 Przepraszam. 118 00:11:17,668 --> 00:11:20,254 Nie jestem takim Croftem. 119 00:11:38,272 --> 00:11:40,649 Nie wyjeżdżaj, tato. 120 00:11:41,066 --> 00:11:43,277 Nie zabawię długo, kochanie. 121 00:11:44,778 --> 00:11:50,576 Zrozum, my Croftowie, mamy pewne obowiązki i zadania. 122 00:11:50,576 --> 00:11:54,454 - Będę za tobą tęsknić. - A ja za tobą. 123 00:11:54,872 --> 00:11:57,040 Ale coś na to poradzę. 124 00:11:57,875 --> 00:11:58,959 Widzisz? 125 00:11:59,376 --> 00:12:02,463 Należał to twojej mamy. Jest magiczny. 126 00:12:02,546 --> 00:12:03,672 Jak to? 127 00:12:03,755 --> 00:12:08,760 Jeśli za kimś zatęsknisz, zaciśnij go mocno w swojej dłoni. 128 00:12:08,760 --> 00:12:11,972 Pomyśl o tej osobie, a ona będzie wiedziała. 129 00:12:11,972 --> 00:12:13,849 - Naprawdę? - Tak. 130 00:12:14,558 --> 00:12:15,642 To magia. 131 00:12:15,767 --> 00:12:20,063 Dzięki temu zawsze będziemy razem, gdziekolwiek bym nie był. 132 00:12:20,772 --> 00:12:22,065 Dobrze? 133 00:12:29,449 --> 00:12:31,951 Wrócę, nim się spostrzeżesz. 134 00:13:02,565 --> 00:13:06,152 - Kurierzy wchodzą tylnymi drzwiami. - Nie jestem kurierem. 135 00:13:06,653 --> 00:13:10,365 - W sumie to jestem. - Więc od tyłu. 136 00:13:18,081 --> 00:13:19,874 Przyszłam do Any Miller. 137 00:13:20,250 --> 00:13:22,877 Musisz się zapisać. 138 00:13:22,961 --> 00:13:25,171 - Jak masz na imię? - Lara. 139 00:13:26,047 --> 00:13:28,466 - Lara... - Croft. 140 00:13:33,179 --> 00:13:38,351 Oznaczyłem strony, które musisz podpisać. 141 00:13:38,476 --> 00:13:40,061 UZNANIE ZA ZMARŁEGO Lord Richard Croft 142 00:13:40,061 --> 00:13:42,981 Czy pan Yaffe ma objaśnić ci szczegóły? 143 00:13:43,356 --> 00:13:48,361 Rozumiem, że składam podpis... a tato umiera. 144 00:13:48,653 --> 00:13:52,282 Wyobrażam sobie, jakie to jest dla ciebie trudne. 145 00:13:54,868 --> 00:13:56,661 Też za nim tęsknię. 146 00:14:12,553 --> 00:14:14,180 To należało to taty. 147 00:14:14,180 --> 00:14:17,766 Tak, panno Croft. Zgodnie z testamentem Richarda, 148 00:14:17,850 --> 00:14:21,770 w przypadku jego śmierci mam to pani dać. 149 00:14:21,854 --> 00:14:23,147 Karakuri. 150 00:14:23,981 --> 00:14:25,566 Japońska układanka. 151 00:14:26,775 --> 00:14:31,447 Właściwie to musi pani najpierw podpisać dokumenty. 152 00:14:35,367 --> 00:14:39,371 Nigdy nie rozumiałam obsesji twojego ojca tymi rzeczami. 153 00:14:39,371 --> 00:14:43,042 W domu mieliśmy takich mnóstwo. 154 00:14:43,250 --> 00:14:45,544 Musiał być ku temu jakiś powód. 155 00:15:17,952 --> 00:15:21,455 "Pierwszy list z mojego ostatniego adresu". 156 00:15:21,872 --> 00:15:24,959 Nie on zostawił żadnego listu. 157 00:15:27,378 --> 00:15:29,880 Pierwsza litera z mojego ostatniego adresu 158 00:15:32,174 --> 00:15:34,760 - Proszę wybaczyć. - Laro... 159 00:16:20,474 --> 00:16:23,059 PAMIĘCI LORDA RICHARDA CROFTA 1963 - 160 00:16:23,643 --> 00:16:25,854 Mój ostatni adres. 161 00:16:33,653 --> 00:16:35,780 Pierwsza litera. 162 00:17:36,676 --> 00:17:38,177 Co, do... 163 00:18:02,160 --> 00:18:05,079 Tato... Co planowałeś? 164 00:18:13,462 --> 00:18:15,381 WŁĄCZ MNIE 165 00:18:18,468 --> 00:18:19,760 Cześć, Pąku. 166 00:18:20,553 --> 00:18:23,181 Wiedziałem, że rozwiążesz moją zagadkę. 167 00:18:23,181 --> 00:18:28,978 Niestety, jeśli to oglądasz... oznacza to, że nie żyję. 168 00:18:30,146 --> 00:18:31,981 Już zdałaś sobie sprawę, 169 00:18:31,981 --> 00:18:35,651 że nie poświęciłem życia jedynie zebraniom i interesom. 170 00:18:35,860 --> 00:18:39,155 Lecz rzeczom, o których wcześniej nie mogłem ci powiedzieć. 171 00:18:39,363 --> 00:18:43,367 Po śmierci twojej matki rozpacz omal mnie nie zniszczyła. 172 00:18:43,576 --> 00:18:49,081 Rozpocząłem desperacko poszukiwać... śladów innych krain. 173 00:18:49,665 --> 00:18:52,960 Dowodu, że siły nadprzyrodzone istnieją. 174 00:18:53,753 --> 00:18:57,757 Czegokolwiek, co pozwoliłoby mi poczuć jej obecność. 175 00:18:58,049 --> 00:19:00,760 To stało się moją obsesją, Pąku. 176 00:19:01,969 --> 00:19:05,348 A teraz... zrób coś dla mnie. 177 00:19:05,765 --> 00:19:10,144 Spal wszystkie moje badania nad Himiko. 178 00:19:10,269 --> 00:19:13,064 Spal notatki, nagrania. Wszystko. 179 00:19:13,564 --> 00:19:15,983 To bardzo ważne. Jeśli wpadną w niepowołane ręce, 180 00:19:15,983 --> 00:19:19,446 skutki będą katastrofalne. Zrób to od razu. 181 00:19:20,447 --> 00:19:25,869 Wiem, że nie lubisz nakazów, ale obiecaj mi to. 182 00:19:26,453 --> 00:19:29,456 Mam nadzieję, że nigdy nie obejrzysz tego nagrania, 183 00:19:29,873 --> 00:19:31,458 ale jeśli jednak... 184 00:19:32,668 --> 00:19:34,878 Odnalazłaś moje powołanie. 185 00:19:37,172 --> 00:19:39,174 Obyś ty odnalazła swoje. 186 00:19:46,181 --> 00:19:47,558 Tata cię kocha. 187 00:20:11,165 --> 00:20:12,875 "Himiko". 188 00:20:22,551 --> 00:20:24,052 5 października. 189 00:20:24,261 --> 00:20:27,264 Królową Himiko nazywają Matką Śmierci. 190 00:20:27,264 --> 00:20:30,767 Opowieści o niej kończą się rzeką krwi. 191 00:20:31,059 --> 00:20:33,979 Rzuca uroki na ludzi, zniewala umysły. 192 00:20:34,271 --> 00:20:37,649 Sieje śmierć i zniszczenie za dotknięciem dłoni. 193 00:20:37,774 --> 00:20:40,777 Rozlew krwi dobiegł końca, kiedy jej generałowie 194 00:20:40,777 --> 00:20:42,571 pochowali ją żywcem w grobowcu. 195 00:20:42,654 --> 00:20:47,367 Odseparowali ją od świata na niezbadanej wyspie, 196 00:20:47,451 --> 00:20:50,245 którą wymazano z kart historii. 197 00:20:51,079 --> 00:20:53,373 Zaginiona wyspa Yamatai. 198 00:20:54,583 --> 00:20:57,169 Jestem pewien, że właśnie tam spoczywa. 199 00:20:57,961 --> 00:21:00,547 29 lipca 2011. 200 00:21:00,672 --> 00:21:04,677 W końcu znalazłem kapitana, który zabierze mnie na wyspę. 201 00:21:04,761 --> 00:21:06,763 Muszę być tam pierwszy, aby upewnić się, 202 00:21:06,846 --> 00:21:10,183 że jej moce nigdy nie wpadną w niepowołane ręce. 203 00:21:11,559 --> 00:21:15,480 Cena wynosi 20 000 dolarów. Lu Ren 204 00:21:21,152 --> 00:21:24,447 LOMBARD 205 00:21:28,451 --> 00:21:33,873 Mój ojciec dostał ten amulet od japońskiego cesarza Showa. 206 00:21:34,374 --> 00:21:36,251 No tak... 207 00:21:37,252 --> 00:21:40,171 - On nie pochodzi z Japonii. - Zgadza się. 208 00:21:40,380 --> 00:21:43,967 Cesarz otrzymał go od wnuka byłego władcy Marathów. 209 00:21:44,050 --> 00:21:47,178 Marathów? Żarty sobie stroisz? 210 00:21:47,178 --> 00:21:49,973 A ten dostał go od Thibau, ostatniego króla Birmy, 211 00:21:49,973 --> 00:21:54,060 - gdy przebywał na wygnaniu w Indiach. - W Indiach? 212 00:21:54,269 --> 00:21:55,687 Fascynująca bajka. 213 00:21:55,770 --> 00:21:59,566 Oczywiście posiadasz udokumentowane pochodzenie? 214 00:21:59,649 --> 00:22:04,654 Gdybym je miała, byłabym w domu aukcyjnym, ale... 215 00:22:05,780 --> 00:22:08,658 - Dziś masz farta. - Naprawdę? 216 00:22:08,867 --> 00:22:11,786 Alan, co mówiłam o flirtowaniu z klientami? 217 00:22:11,786 --> 00:22:15,665 Nie flirtuję. Taką mam charyzmę. Przepraszam. 218 00:22:16,958 --> 00:22:18,459 Flirtowałem. 219 00:22:19,085 --> 00:22:20,253 Spójrz. 220 00:22:28,052 --> 00:22:29,762 Uśmiech, bez emocji. 221 00:22:31,264 --> 00:22:34,267 Możemy złożyć ci ofertę. 222 00:22:36,853 --> 00:22:37,854 Dziesięć. 223 00:22:40,648 --> 00:22:41,774 Proszę. 224 00:22:43,276 --> 00:22:47,656 Troszkę więcej. To jedyna pamiątka po ojcu. 225 00:22:47,948 --> 00:22:49,450 Twój ojciec zmarł? 226 00:22:50,284 --> 00:22:54,872 Współczuję, to straszne, gdy młoda kobieta traci ojca. 227 00:22:54,955 --> 00:22:57,583 W takim razie dziewięć tysięcy. 228 00:22:58,459 --> 00:22:59,877 Przecież było dziesięć. 229 00:22:59,877 --> 00:23:03,380 Ludzie co chwilę wyjeżdżają mi z historiami o zmarłych. 230 00:23:03,380 --> 00:23:05,674 - A ty się nabierasz. - Wcale nie. 231 00:23:05,758 --> 00:23:07,676 - Tylko dwa razy. - Dwa razy. 232 00:23:07,968 --> 00:23:09,386 Nie kłamię. 233 00:23:10,054 --> 00:23:13,557 Negocjujmy dalej. Teraz cena wynosi osiem. 234 00:23:15,559 --> 00:23:17,269 Wygrałeś. 235 00:23:17,478 --> 00:23:20,856 - W końcu. - Dziękuję. Naprawdę. 236 00:23:22,983 --> 00:23:25,152 Przydaje się na takie okazje. 237 00:23:27,571 --> 00:23:30,866 - A to na takie okazje. - Oparzyłem się! 238 00:23:30,950 --> 00:23:33,369 - Ogarnij się, Alan. - To gorąca kawa! 239 00:23:34,662 --> 00:23:37,456 HONGKONG 240 00:24:09,071 --> 00:24:11,866 Przepraszam. Mówi pani po angielsku? 241 00:24:11,866 --> 00:24:13,367 Nie. 242 00:24:13,951 --> 00:24:16,579 Nie? Dziękuję. 243 00:24:18,372 --> 00:24:19,582 Przepraszam. 244 00:24:19,665 --> 00:24:23,252 Zna pan Lu Rena? 245 00:24:24,253 --> 00:24:25,963 Ani trochę? 246 00:24:29,551 --> 00:24:31,970 - Mówi pan po angielsku? - Panienko. 247 00:24:31,970 --> 00:24:33,680 Pomóc w czymś? 248 00:24:34,848 --> 00:24:36,850 Tak. 249 00:24:37,976 --> 00:24:41,480 Szukam człowieka imieniem Lu Ren. 250 00:24:42,272 --> 00:24:44,566 - Powinien... - Łódź Lu Rena. 251 00:24:45,275 --> 00:24:48,570 - "Endurance", tam jest. - Która to? 252 00:24:53,074 --> 00:24:54,284 Stójcie! 253 00:25:51,174 --> 00:25:52,676 Nie zbliżajcie się. 254 00:25:56,555 --> 00:25:58,181 Oddaj plecak. 255 00:26:10,861 --> 00:26:13,072 Właśnie straciłeś napiwek. 256 00:26:14,490 --> 00:26:16,367 A ty język. 257 00:26:55,656 --> 00:26:57,283 Lu Ren! 258 00:26:57,783 --> 00:26:59,368 Pomocy! 259 00:27:14,967 --> 00:27:17,386 Uciekamy. Znowu się nawalił. 260 00:27:20,181 --> 00:27:21,265 Dziękuję. 261 00:27:26,270 --> 00:27:29,065 - Co takiego? - Co robisz na mojej łodzi? 262 00:27:29,065 --> 00:27:33,152 Nie jestem z nimi. Szukam Lu Rena. 263 00:27:33,277 --> 00:27:36,072 Gratulacje, znalazłaś mnie. A teraz wypad. 264 00:27:36,781 --> 00:27:39,367 Proszę. Poczekaj. Posłuchaj... 265 00:27:39,951 --> 00:27:40,785 Idź. 266 00:27:40,785 --> 00:27:43,454 - Nie szukam kłopotów. - Nie zatrzymuj się. 267 00:27:43,955 --> 00:27:46,582 Możesz odłożyć broń i... 268 00:27:50,169 --> 00:27:51,462 Na litość boską! 269 00:27:54,257 --> 00:27:58,554 Mój ojciec, Richard Croft, próbował kupić od ciebie łódź. 270 00:27:58,679 --> 00:28:01,265 Nie ode mnie. 271 00:28:01,765 --> 00:28:03,058 Od ciebie. 272 00:28:04,852 --> 00:28:07,271 Nazywasz się Lu Ren. 273 00:28:07,479 --> 00:28:09,064 To od ciebie. 274 00:28:10,065 --> 00:28:12,860 Wiem, jak się nazywam. Dzięki. 275 00:28:14,153 --> 00:28:17,990 Mam imię po ojcu. On to napisał, nie ja. 276 00:28:20,951 --> 00:28:22,578 Więc muszę z nim pomówić. 277 00:28:22,661 --> 00:28:26,081 - Ty i seta innych wierzycieli... - Gdzie on jest? 278 00:28:26,081 --> 00:28:27,666 Nie wiem. 279 00:28:27,791 --> 00:28:31,962 Pewnego dnia wypłynął i tyle go widziałem. 280 00:28:35,591 --> 00:28:37,676 Czy to było siedem lat temu? 281 00:28:41,763 --> 00:28:45,350 Chyba wiem, gdzie są. Nasi ojcowie. 282 00:28:45,767 --> 00:28:47,769 Na dnie morza? 283 00:28:48,687 --> 00:28:51,190 Płynęli na bezludną wyspę. 284 00:28:52,065 --> 00:28:56,487 Gdzieś u wybrzeży Japonii. Zwaną niegdyś Yamatai. 285 00:28:58,572 --> 00:29:02,159 Popłynę tam i dowiem się, co się z nimi stało. 286 00:29:02,284 --> 00:29:05,871 Powodzenia. Tam jest przynajmniej sześć tysięcy wysp. 287 00:29:05,954 --> 00:29:09,291 - Niemal wszystkie bezludne. - Mam mapę. 288 00:29:09,291 --> 00:29:12,753 Teraz muszę tylko odgadnąć, co oznaczają te kreski. 289 00:29:12,878 --> 00:29:14,963 Myślę, że to współrzędne. 290 00:29:15,881 --> 00:29:17,466 Wskazują położenie. 291 00:29:22,262 --> 00:29:23,972 To wskazówki zegara. 292 00:29:26,183 --> 00:29:30,771 To nie wskazówki zegara. Na pewno nie. 293 00:29:35,275 --> 00:29:37,069 To wskazówki zegara. 294 00:29:44,077 --> 00:29:45,787 Trzy... 295 00:29:50,875 --> 00:29:52,252 To ta. 296 00:29:53,169 --> 00:29:56,089 Jest pośrodku Diabelskiego Morza. 297 00:29:56,172 --> 00:29:59,175 To już lepiej przywiąż sobie kamień do stopy i wyskocz z łodzi. 298 00:29:59,175 --> 00:30:02,971 - To będzie przygoda! - Śmierć to nie przygoda. 299 00:30:04,472 --> 00:30:08,476 - Nie chcesz wiedzieć, co ich spotkało? - Mam to gdzieś. 300 00:30:09,978 --> 00:30:12,564 Jestem zajętym człowiekiem. Mam robotę. 301 00:30:30,165 --> 00:30:31,875 Ile wczoraj przegrałeś? 302 00:30:33,585 --> 00:30:35,461 Skąd pomysł, że przegrałem? 303 00:30:35,587 --> 00:30:39,674 Wyglądało na to, że topiłeś smutki, a nie świętowałeś. 304 00:30:57,567 --> 00:31:00,153 Są twoje, jeśli pomożesz mi dostać się na Yamatai. 305 00:31:00,487 --> 00:31:02,780 Na co je wydam? Na trumnę? 306 00:31:04,491 --> 00:31:07,368 To kupię sobie dwie takie łajby. 307 00:31:07,452 --> 00:31:10,580 Nawet gdybyś miała dwie łodzie, 308 00:31:10,663 --> 00:31:13,666 zatopiłabyś je jeszcze przed wypłynięciem z portu. 309 00:31:14,459 --> 00:31:17,170 Potrzebujesz doświadczonego szypra. 310 00:31:20,673 --> 00:31:22,383 Ile masz w drugim bucie? 311 00:31:33,354 --> 00:31:34,688 23 czerwca. 312 00:31:35,064 --> 00:31:37,775 Chyba odnalazłem kolejną cześć układanki. 313 00:31:38,567 --> 00:31:41,070 Pradawne rysunki wskazują lokalizację grobowca, 314 00:31:41,070 --> 00:31:44,073 a zaryglowane drzwi trzymają ją w zamknięciu. 315 00:31:44,365 --> 00:31:49,161 Wiem, jak złamać szyfr. Jestem pewny, że zdołam do niej dotrzeć. 316 00:31:58,587 --> 00:32:01,674 Starożytne kroniki Nihongi podają, że w grobowcu 317 00:32:01,757 --> 00:32:05,261 trzeba będzie stawić czoła katuszom Himiko. 318 00:32:05,970 --> 00:32:08,264 Przekroczyć Otchłań Dusz, 319 00:32:09,265 --> 00:32:12,977 modlić się, aby przeżyć oblicza Himiko. 320 00:32:14,562 --> 00:32:18,983 Ujrzeć jej armię tysiąca służebnic... 321 00:32:19,358 --> 00:32:24,363 Zejść do miejsca spoczynku Himiko, uwalniając jej gniew. 322 00:32:35,291 --> 00:32:38,586 6 lipca. Jestem przekonany, że ktoś śledzi moje postępy. 323 00:32:39,670 --> 00:32:43,257 Już znam ich nazwę. Zakon Trójcy. 324 00:32:43,382 --> 00:32:45,593 Starożytna bojowa organizacja, 325 00:32:45,593 --> 00:32:48,387 chcąca zawładnąć siłami nadprzyrodzonymi, 326 00:32:48,470 --> 00:32:50,764 aby panować nad losem ludzi. 327 00:32:50,764 --> 00:32:54,477 A co, jeśli Himiko to broń, którą szuka Trójca? 328 00:33:04,653 --> 00:33:06,281 Nie możesz spać? 329 00:33:11,369 --> 00:33:13,288 Pięknie tu. 330 00:33:15,582 --> 00:33:17,292 Korzystaj, póki możesz. 331 00:33:17,292 --> 00:33:21,254 Płyniemy na najgroźniejsze wody między Hongkongiem a Kalifornią. 332 00:33:23,173 --> 00:33:26,092 Twój ojciec wiedział, gdzie spędzić wakacje. 333 00:33:28,178 --> 00:33:29,179 Tak. 334 00:33:29,471 --> 00:33:32,766 Potrafił zaskakiwać. Najwyraźniej. 335 00:33:36,353 --> 00:33:39,356 Zastanawiam się, czy nie oszalał. 336 00:33:40,357 --> 00:33:43,276 Zdawał się nie odróżniać prawdy od fikcji. 337 00:33:43,276 --> 00:33:47,072 Miał obsesję na punkcie japońskiej Królowej Śmierci. 338 00:33:47,864 --> 00:33:50,492 Niektórzy faceci lubią niebezpieczne kobiety. 339 00:33:50,659 --> 00:33:52,577 Niektórzy faceci to głupcy. 340 00:33:53,286 --> 00:33:54,287 Co? 341 00:33:54,871 --> 00:33:58,458 Dobranoc, Lu Ren. Słodkich snów. 342 00:34:14,558 --> 00:34:18,186 - Prawie jak Wilhelm Tell. - Wilhelm Tell to mit. 343 00:34:18,186 --> 00:34:21,356 Każdy mit ma początek w prawdzie. 344 00:34:22,858 --> 00:34:26,194 - Wyjeżdżam, Pąku. - Ale dopiero co wróciłeś. 345 00:34:26,278 --> 00:34:29,364 - Wrócę, nim... - Się spostrzegę. 346 00:34:30,782 --> 00:34:34,870 - Ana zajmie się tobą. - Nie potrzebuję opiekunki. 347 00:34:34,953 --> 00:34:36,955 Sama zadbam o siebie. 348 00:34:42,377 --> 00:34:43,753 Moja dziewczynka. 349 00:34:46,381 --> 00:34:47,883 Lara... 350 00:34:52,555 --> 00:34:54,765 Pamiętaj, że tata cię kocha. 351 00:34:55,183 --> 00:34:56,267 Wiem. 352 00:35:42,772 --> 00:35:44,774 Przypuszczałem, że to cię obudzi. 353 00:35:45,274 --> 00:35:47,276 Twoja wyspa nas znalazła. 354 00:35:52,073 --> 00:35:53,366 Yamatai! 355 00:36:06,087 --> 00:36:07,964 Ster nie działa. 356 00:36:08,756 --> 00:36:10,174 Musimy opuścić łódź. 357 00:36:10,258 --> 00:36:12,176 - Co? - Tutaj nic już nie zdziałamy. 358 00:36:12,176 --> 00:36:15,388 Łódź długo nie wytrzyma. Musimy ją opuścić! 359 00:36:31,779 --> 00:36:32,865 Zaczekaj! 360 00:36:33,657 --> 00:36:37,578 - Notatki ojca! - Zapomnij o nich! 361 00:36:58,682 --> 00:37:00,476 Dalej! 362 00:37:07,691 --> 00:37:08,692 Lu! 363 00:37:21,079 --> 00:37:22,789 Szalupa! 364 00:37:47,064 --> 00:37:48,690 Uważaj! 365 00:38:23,768 --> 00:38:25,061 Lu! 366 00:38:26,563 --> 00:38:27,689 Lu! 367 00:39:43,973 --> 00:39:45,892 Gdzie jestem? 368 00:39:48,478 --> 00:39:50,063 Obudziłaś się. 369 00:39:50,772 --> 00:39:53,358 Już zaczynałem się martwić. 370 00:40:00,366 --> 00:40:01,659 Rafa. 371 00:40:02,368 --> 00:40:06,080 Uderzyłaś o nią. Dzięki Bogu cię znalazłem. 372 00:40:06,163 --> 00:40:08,958 Większość przybyszów ginie w prądach. 373 00:40:09,083 --> 00:40:11,794 To prawie niemożliwe, by się tutaj dostać. 374 00:40:12,294 --> 00:40:14,880 A opuścić wyspę jest jeszcze trudniej. 375 00:40:18,467 --> 00:40:20,177 Gdzie mój... 376 00:40:26,183 --> 00:40:27,184 Tutaj. 377 00:40:34,275 --> 00:40:37,361 Co tutaj robisz, Laro? 378 00:40:41,073 --> 00:40:44,869 Mam dwie córki. Ciemnowłose jak ty. 379 00:40:46,287 --> 00:40:47,997 Śliczne jak ty. 380 00:40:52,585 --> 00:40:56,088 Wybacz mi... brak manier. 381 00:40:56,297 --> 00:41:01,177 Od dawna nie podejmowałem gości. Nazywam się Mathias Vogel. 382 00:41:04,680 --> 00:41:06,473 Pewnie jesteś głodna. 383 00:41:10,769 --> 00:41:12,897 Kiedyś myślałem... 384 00:41:13,772 --> 00:41:18,194 że któregoś dnia znajdę ucho w którejś puszce. 385 00:41:20,070 --> 00:41:21,864 Czy to nie obłęd? 386 00:41:22,781 --> 00:41:27,161 Przebywając tak długo na tej wyspie, można trochę zwariować. 387 00:41:27,995 --> 00:41:30,498 Jedyna osoba, z którą rozmawiam, 388 00:41:30,581 --> 00:41:35,294 jest po drugiej stronie tego telefonu i zawsze mówi to samo. 389 00:41:36,170 --> 00:41:39,673 Nie wrócę do domu, dopóki nie skończę pracy na wyspie. 390 00:41:50,685 --> 00:41:52,687 A czym się zajmujesz? 391 00:41:52,687 --> 00:41:56,483 Różnymi rzeczami. Jestem na łasce pracodawcy. 392 00:42:22,259 --> 00:42:23,885 Tego szukasz? 393 00:42:26,388 --> 00:42:29,599 Machinacje losu wciąż mnie zadziwiają. 394 00:42:31,476 --> 00:42:33,687 "Wrota do Himiko". 395 00:42:36,064 --> 00:42:38,483 Richard odnalazł wejście. 396 00:42:41,194 --> 00:42:43,488 Tyle zmarnowanego czasu. 397 00:42:46,283 --> 00:42:50,370 Przyniosłaś mi rzecz, której najbardziej potrzebowałem. 398 00:42:51,163 --> 00:42:52,789 Dziękuję. 399 00:42:54,958 --> 00:42:57,586 Co wiesz o moim ojcu? 400 00:43:01,381 --> 00:43:05,969 Dostrzegam podobieństwo. Inteligencja wypisana na twarzy. 401 00:43:06,887 --> 00:43:08,388 Brawura. 402 00:43:14,769 --> 00:43:19,483 Miał tylko współpracować, ale Richard odmówił. 403 00:43:19,983 --> 00:43:23,695 - Uważał, że ratuje świat. - Gdzie on jest? 404 00:43:28,659 --> 00:43:32,497 - Gdzie on jest?! - U Boga. Zabiłem go. 405 00:43:37,293 --> 00:43:40,588 Przepraszam za bezpośredniość. Wyszedłem z wprawy. 406 00:43:41,297 --> 00:43:42,882 Minęło siedem lat. 407 00:43:44,884 --> 00:43:46,093 Siedem lat. 408 00:43:59,982 --> 00:44:02,276 Ruchy! 409 00:44:04,487 --> 00:44:06,572 Zejdź na dół. 410 00:44:10,993 --> 00:44:12,161 PATNA 411 00:44:18,668 --> 00:44:20,878 Ruchy! 412 00:44:23,172 --> 00:44:24,382 Dalej! 413 00:44:25,299 --> 00:44:26,467 Podnieś to! 414 00:44:27,176 --> 00:44:28,594 Idź. 415 00:44:31,889 --> 00:44:33,266 Zwiąż ją. 416 00:44:45,069 --> 00:44:47,572 Dobra, podnoście! 417 00:44:49,198 --> 00:44:51,075 Wracaj do pracy. 418 00:44:52,076 --> 00:44:53,995 Lara Croft! 419 00:44:54,370 --> 00:44:56,581 Niepotrzebnie tu przypłynęłaś. 420 00:44:57,582 --> 00:44:59,792 Ale cieszę się, że jesteś. 421 00:45:01,794 --> 00:45:05,381 Pakujcie się. Przenosimy obóz! 422 00:45:07,675 --> 00:45:10,262 Pakować rzeczy! 423 00:45:12,264 --> 00:45:13,891 Przenosimy obóz! 424 00:45:21,398 --> 00:45:23,775 Nie zatrzymywać się! 425 00:45:24,776 --> 00:45:26,487 Szybciej! 426 00:45:35,579 --> 00:45:37,080 Podnieś to. 427 00:45:37,873 --> 00:45:39,666 Kim są ci ludzie? 428 00:45:40,083 --> 00:45:44,796 Niektórzy to rybacy-rozbitkowie. Inni to przemytnicy, 429 00:45:44,796 --> 00:45:48,592 którzy obiecywali im lepsze życie, a sprowadzili ich tutaj. 430 00:45:49,885 --> 00:45:52,262 Dalej! Ruchy! 431 00:45:52,679 --> 00:45:54,973 Powiedział, że zabił mojego ojca. 432 00:45:57,976 --> 00:45:59,478 Mojego zabił. 433 00:46:00,687 --> 00:46:02,189 Oni to widzieli. 434 00:46:02,981 --> 00:46:04,983 Zabójstwo z zimną krwią. 435 00:46:05,776 --> 00:46:07,194 Przepraszam. 436 00:46:09,488 --> 00:46:12,199 Przepraszam, że cię tu sprowadziłam. 437 00:46:13,075 --> 00:46:17,079 Wykorzystałaś pijanego żeglarza. 438 00:46:18,872 --> 00:46:20,165 Idziemy! 439 00:46:20,666 --> 00:46:24,294 - Przynajmniej wciąż żyjemy. - Nie gadaj! 440 00:47:11,593 --> 00:47:13,469 Dawać tu ładunki. 441 00:47:26,691 --> 00:47:28,276 Nie ociągać się! 442 00:47:37,494 --> 00:47:38,786 W porządku? 443 00:47:39,496 --> 00:47:42,290 - Niech wraca do pracy. - Zaczekaj. 444 00:47:42,665 --> 00:47:45,877 - W tej chwili! - Niech odpocznie. Poradzimy sobie. 445 00:47:47,295 --> 00:47:51,466 - Ma wracać do pracy! - Jest chory, musi odpocząć. 446 00:48:47,982 --> 00:48:49,775 Wracać do pracy! 447 00:49:09,378 --> 00:49:12,798 Laro, przygotuj się. 448 00:49:16,886 --> 00:49:18,971 Biegnij! 449 00:49:39,700 --> 00:49:40,868 Uwaga! 450 00:50:04,183 --> 00:50:05,893 - Łap ją! - Cholera. 451 00:50:13,192 --> 00:50:14,777 Łapać ją. 452 00:50:42,180 --> 00:50:45,267 Spadła do rzeki. Iść za nią? 453 00:50:45,475 --> 00:50:46,601 Nie. 454 00:50:46,977 --> 00:50:48,979 Rocket ją wyśledzi. 455 00:50:49,479 --> 00:50:53,275 Jeśli przeżyła, sprowadzi ją tutaj. 456 00:51:09,791 --> 00:51:11,168 Nie! 457 00:53:36,981 --> 00:53:38,399 Poważnie?! 458 00:57:53,699 --> 00:57:55,367 Spokojnie. 459 00:57:55,993 --> 00:57:58,287 Zabieram cię do obozu. 460 00:58:23,395 --> 00:58:25,481 Nie wyrywaj się! 461 01:00:13,173 --> 01:00:14,591 Zaczekaj! 462 01:00:26,186 --> 01:00:27,479 Nie. 463 01:01:03,391 --> 01:01:07,603 Nie oszalałem. Zignoruj to, a zniknie. 464 01:01:36,674 --> 01:01:38,384 Tato? 465 01:01:40,386 --> 01:01:41,888 To ja. 466 01:01:46,976 --> 01:01:48,686 Tato? 467 01:01:49,478 --> 01:01:53,191 To zwidy. Zignoruj je, a znikną. 468 01:01:53,274 --> 01:01:54,692 Zawsze znikają. 469 01:01:54,775 --> 01:01:58,070 Spójrz na mnie. Proszę. 470 01:02:04,076 --> 01:02:05,786 Pamiętasz to? 471 01:02:07,288 --> 01:02:08,873 Kiedyś... 472 01:02:16,797 --> 01:02:18,090 To ja. 473 01:02:23,680 --> 01:02:25,307 Lara! 474 01:02:31,980 --> 01:02:33,398 Pąku. 475 01:02:38,070 --> 01:02:40,697 Co ty tutaj robisz? 476 01:02:47,788 --> 01:02:49,706 Jestem ranna, tato. 477 01:02:57,881 --> 01:02:59,508 Już dobrze. 478 01:03:21,280 --> 01:03:24,074 - Mnie to zaboli bardziej. - Co? 479 01:03:27,911 --> 01:03:31,373 Nic ci nie będzie. W porządku. 480 01:03:33,500 --> 01:03:35,085 Już po wszystkim. 481 01:03:48,182 --> 01:03:49,892 Teraz odpocznij. 482 01:03:53,896 --> 01:03:55,898 Zostaniesz ze mną? 483 01:03:57,482 --> 01:03:59,484 Nigdzie się nie wybieram. 484 01:04:31,893 --> 01:04:34,103 Znaleźliśmy grobowiec! 485 01:04:40,109 --> 01:04:41,694 Znaleźliśmy go! 486 01:04:48,785 --> 01:04:52,205 Znalazłem go. Przyślijcie transport. 487 01:05:31,995 --> 01:05:33,496 Myślałam, że odszedłeś. 488 01:05:33,580 --> 01:05:37,208 Zwykle gdy widzę cię na wyspie, to ty znikasz. 489 01:06:00,608 --> 01:06:02,276 Ja to zrobię. 490 01:06:03,277 --> 01:06:04,778 Zbliż się. 491 01:06:11,202 --> 01:06:13,787 To gdzie wylądowałaś, Pąku? 492 01:06:14,788 --> 01:06:17,082 Wybrałaś Oksford czy Cambridge? 493 01:06:20,002 --> 01:06:21,504 Który z nich? 494 01:06:22,087 --> 01:06:24,089 Wiesz co... 495 01:06:25,090 --> 01:06:27,301 Nie poszłam na studia. 496 01:06:28,010 --> 01:06:31,013 Masz jeszcze czas. Wciąż jesteś dzieckiem. 497 01:06:31,805 --> 01:06:35,392 Dzieckiem byłam, kiedy mnie zostawiłeś. 498 01:06:35,392 --> 01:06:36,477 Ostrożnie. 499 01:06:45,277 --> 01:06:47,905 Najtrudniejszy dzień w moim życiu... 500 01:06:48,197 --> 01:06:51,200 kiedy zaprzestałem prób powrotu do ciebie. 501 01:06:54,995 --> 01:06:57,998 Ale zrozumiałem, że ona nigdy nie da mi odejść. 502 01:07:01,210 --> 01:07:04,380 O czym ty mówisz? Jaka ona? 503 01:07:05,089 --> 01:07:06,799 Himiko. 504 01:07:08,384 --> 01:07:11,595 Trójca wysłała Vogela, żeby odnalazł jej grobowiec, 505 01:07:11,679 --> 01:07:14,098 aby mógł ją przebudzić i zdobyć jej moc. 506 01:07:14,181 --> 01:07:15,808 Musiałem ich powstrzymać. 507 01:07:17,685 --> 01:07:18,978 No tak. 508 01:07:19,979 --> 01:07:24,900 Beze mnie Vogel nie odnajdzie grobowca, a ponieważ ja nie żyję... 509 01:07:25,192 --> 01:07:27,778 a ty spaliłaś moje notatki... 510 01:07:28,904 --> 01:07:30,698 Nigdy go nie odnajdzie. 511 01:07:32,491 --> 01:07:34,578 Tak że ten... 512 01:07:35,495 --> 01:07:37,080 Jeśli o to chodzi... 513 01:07:39,082 --> 01:07:43,086 Czego nie zrozumiałaś w: "Spal wszystkie moje dokumenty"? 514 01:07:43,211 --> 01:07:46,798 Bez nich bym cię nie odnalazła. 515 01:07:46,882 --> 01:07:50,302 Zostawiałem fałszywe tropy, gdzie tylko mogłem. 516 01:07:50,302 --> 01:07:51,803 Latami patrzyłem, 517 01:07:51,803 --> 01:07:54,598 jak popełniają błędy, a ty im pomogłaś. 518 01:07:54,598 --> 01:07:58,894 Jakiś psychopata z bronią odnajdzie starożytne szczątki. 519 01:07:59,686 --> 01:08:01,188 I co z tego? 520 01:08:01,313 --> 01:08:06,902 Jeśli Vogel otworzy ten grobowiec, świat spowije klątwa Himiko. 521 01:08:07,402 --> 01:08:12,282 - Tato, posłuchaj... - Niepotrzebnie tu przybyłaś. 522 01:08:17,996 --> 01:08:20,290 Chciałam dowiedzieć się, co ci się stało. 523 01:08:20,373 --> 01:08:24,377 Póki grobowiec był bezpieczny, ty również byłaś. 524 01:08:25,212 --> 01:08:27,589 Próbowałem cię chronić. 525 01:08:29,591 --> 01:08:32,677 - Nie doceniłem twojej... - Czego? 526 01:08:35,096 --> 01:08:36,890 - Głupoty? - Nie. 527 01:08:40,685 --> 01:08:42,187 Twojej odwagi. 528 01:08:48,485 --> 01:08:52,197 - Musimy opuścić tę wyspę. - Nie da się, Laro! 529 01:08:52,280 --> 01:08:56,201 Vogel ma telefon satelitarny. Zdobędziemy go i wezwiemy pomoc. 530 01:08:56,201 --> 01:09:00,205 - Vogel ma armię! - Uczyłeś mnie, by się nie poddawać. 531 01:09:03,291 --> 01:09:05,085 To były inne czasy. 532 01:09:07,087 --> 01:09:09,214 A ja byłem innym człowiekiem. 533 01:09:21,394 --> 01:09:24,480 - Lara... - Ja ciągle jestem jego córką. 534 01:09:25,398 --> 01:09:26,482 Lara! 535 01:09:49,881 --> 01:09:51,299 Szybciej. 536 01:10:14,113 --> 01:10:18,409 Spróbuj inną kombinację. Aż do skutku. 537 01:10:27,376 --> 01:10:30,087 No już. Jaki to szyfr? 538 01:10:31,797 --> 01:10:33,591 TRANSPORT W DRODZE 539 01:10:42,475 --> 01:10:45,811 Spróbujcie znowu to wysadzić. Podłóżcie kolejny ładunek. 540 01:10:45,811 --> 01:10:46,979 Dobrze, szefie. 541 01:11:09,586 --> 01:11:12,381 Chodźcie tutaj. Przestańcie rozmawiać. 542 01:11:25,686 --> 01:11:28,188 Weźcie broń. Ja idę po telefon. 543 01:11:28,188 --> 01:11:31,483 Wydostaniemy się stąd. Ruszajmy. 544 01:11:41,285 --> 01:11:44,288 Vogel, ludzie uciekają! 545 01:11:51,879 --> 01:11:52,713 Biegiem! 546 01:11:53,881 --> 01:11:55,215 Zabić ich! 547 01:12:11,899 --> 01:12:13,901 Znajdź im kryjówkę. 548 01:12:18,614 --> 01:12:20,616 Będę za tobą. Ruszaj! 549 01:13:09,791 --> 01:13:10,500 Cholera! 550 01:13:21,886 --> 01:13:26,391 - Musimy uciekać. - Poczekamy. Nie zostawię Lary. 551 01:13:53,710 --> 01:13:55,795 Piękny, czyż nie, Richardzie? 552 01:13:58,882 --> 01:14:01,801 Szkoda, że nie wiedziałem, że żyjesz. 553 01:14:03,386 --> 01:14:06,097 Miałbym przynajmniej z kim porozmawiać. 554 01:14:18,985 --> 01:14:23,114 Musisz mi pomóc, Richardzie. Otwórz wrota. 555 01:14:23,781 --> 01:14:27,703 To już siedem lat. Wracam do swojej rodziny. 556 01:14:27,912 --> 01:14:31,499 Jeśli otworzę ten grobowiec, nie będziesz miał rodziny! 557 01:14:31,790 --> 01:14:33,083 Otwieraj! 558 01:14:34,710 --> 01:14:35,711 Otwieraj! 559 01:14:37,004 --> 01:14:38,214 Otwieraj! 560 01:14:39,089 --> 01:14:40,591 Nigdy! 561 01:14:43,177 --> 01:14:44,512 Jak chcesz. 562 01:14:44,512 --> 01:14:47,890 Wejdę do tego grobowca z tobą lub bez ciebie. 563 01:14:56,815 --> 01:14:58,108 Opuść broń! 564 01:15:00,110 --> 01:15:01,779 Opuść broń! 565 01:15:03,280 --> 01:15:06,200 Zdążę pociągnąć za spust, zanim wystrzelisz. 566 01:15:06,283 --> 01:15:07,910 Strzelaj, Laro! 567 01:15:08,577 --> 01:15:09,995 Odłóż łuk! 568 01:15:10,079 --> 01:15:12,915 Strzelaj, Laro. Nie może dostać się do Himiko. 569 01:15:15,084 --> 01:15:17,711 Nie wierzysz w te brednie, prawda? 570 01:15:17,795 --> 01:15:21,382 Niech ojciec otworzy wrota. Inaczej zginie. 571 01:15:21,882 --> 01:15:23,592 Przekonaj go, Laro. 572 01:15:24,885 --> 01:15:26,887 Transport jest już w drodze. 573 01:15:27,304 --> 01:15:29,890 Wydostaniemy się z tej cholernej wyspy. 574 01:15:30,307 --> 01:15:32,017 Niech mnie zabije. 575 01:15:32,017 --> 01:15:35,688 Warto poświęcić jedno życie, by ocalić miliony. 576 01:15:37,481 --> 01:15:39,400 To twoja decyzja. 577 01:15:40,317 --> 01:15:42,611 To ty pociągniesz za spust. 578 01:15:48,492 --> 01:15:50,786 - Przepraszam. - Nie. 579 01:15:52,913 --> 01:15:56,083 Nie przybyłam tutaj, by patrzeć, jak umierasz. 580 01:16:02,214 --> 01:16:03,507 Ja to zrobię. 581 01:16:08,679 --> 01:16:10,682 Ja otworzę wrota. 582 01:16:15,187 --> 01:16:17,981 W końcu jakiś rozsądny Croft. 583 01:17:54,120 --> 01:17:55,913 Panie przodem. 584 01:18:22,607 --> 01:18:24,108 Znaczcie drogę. 585 01:18:56,516 --> 01:18:58,100 Wciąż oddycha. 586 01:18:58,601 --> 01:19:02,188 Albo to tylko zmiana ciśnienia. Idziemy dalej. 587 01:19:19,497 --> 01:19:21,707 Ale miałeś minę... 588 01:19:34,887 --> 01:19:38,100 To nie miało powstrzymać ludzi przed wejściem. 589 01:19:39,101 --> 01:19:41,603 Pułapka miała nikogo stąd nie wypuścić. 590 01:19:41,603 --> 01:19:42,521 Tato? 591 01:20:16,388 --> 01:20:18,098 Otchłań Dusz. 592 01:21:14,404 --> 01:21:15,781 Teraz ty. 593 01:21:29,796 --> 01:21:33,508 "Módl się, żeby przeżyć oblicza Himiko". 594 01:21:34,384 --> 01:21:35,885 Zbliżamy się. 595 01:21:40,306 --> 01:21:43,518 "Królowa Śmierci dzień w noc zamienia". 596 01:21:44,686 --> 01:21:47,897 "Musi umrzeć, aby powróciło życie". 597 01:21:53,403 --> 01:21:54,487 Cholera! 598 01:22:06,791 --> 01:22:08,585 - Posadzka! - Lara! 599 01:22:17,802 --> 01:22:20,513 Musi być jakiś sposób, żeby to zatrzymać! 600 01:22:21,097 --> 01:22:22,599 Rozejrzyjcie się! 601 01:22:24,684 --> 01:22:26,686 No dalej. 602 01:22:27,020 --> 01:22:29,397 Vogel, co się dzieje?! 603 01:22:43,119 --> 01:22:45,997 - "Módl się, by przeżyć". - To dziurka od klucza. 604 01:22:45,997 --> 01:22:47,498 Potrzebny nam klucz! 605 01:22:48,416 --> 01:22:50,084 Młynek modlitewny. 606 01:22:54,881 --> 01:22:55,882 Lara! 607 01:23:00,720 --> 01:23:03,682 - Nie działa! - Sprawdź inny młynek! 608 01:23:04,600 --> 01:23:06,185 Spróbuj teraz. 609 01:23:10,022 --> 01:23:11,190 Nie. 610 01:23:11,690 --> 01:23:12,816 Moment. 611 01:23:16,320 --> 01:23:17,988 To zagadka z kolorami. 612 01:23:20,407 --> 01:23:23,202 "Królowa Śmierci dzień w noc zamienia". 613 01:23:23,494 --> 01:23:26,288 - Czarny. - Łap! 614 01:23:27,998 --> 01:23:29,917 - Cholera! - Niebieski. 615 01:23:31,710 --> 01:23:33,587 - Też nie! - Łap! 616 01:23:35,506 --> 01:23:36,799 Nie działa! 617 01:23:38,384 --> 01:23:39,718 Lara! 618 01:23:46,517 --> 01:23:49,103 Ostatni! Żółty. 619 01:23:55,693 --> 01:23:57,111 Nie działa. 620 01:23:57,820 --> 01:23:59,321 Wypróbuj wszystkie! 621 01:24:00,114 --> 01:24:02,491 "Królowa Śmierci dzień w noc zamienia". 622 01:24:02,908 --> 01:24:05,911 - "Musi umrzeć, aby powróciło"... - "Życie". 623 01:24:05,995 --> 01:24:07,288 Szybciej! 624 01:24:09,290 --> 01:24:11,208 Kolor życia. 625 01:24:16,922 --> 01:24:19,008 Kończy nam się posadzka! 626 01:24:25,514 --> 01:24:26,891 Zielony! 627 01:24:50,123 --> 01:24:53,501 Zawsze byłaś tą najbystrzejszą w rodzinie, Pąku. 628 01:24:56,713 --> 01:24:58,715 Idziemy, Pąku. 629 01:25:04,888 --> 01:25:06,389 A gdzie posadzka? 630 01:25:07,307 --> 01:25:08,308 Nie ma jej. 631 01:25:22,906 --> 01:25:24,199 Flara. 632 01:25:40,006 --> 01:25:41,883 Pośpiesz się, Laro. 633 01:25:44,219 --> 01:25:45,804 Idę po nią. 634 01:25:46,888 --> 01:25:51,017 Pójdę z tobą. Twój ojciec oddał za nas życie. 635 01:26:28,388 --> 01:26:33,019 Armia tysiąca służebnic Himiko. 636 01:26:34,687 --> 01:26:37,899 Popełniły rytualne samobójstwo, 637 01:26:38,024 --> 01:26:40,818 aby służyć swojej królowej w zaświatach. 638 01:26:45,990 --> 01:26:47,992 Tak jak w twoich zapiskach. 639 01:26:50,786 --> 01:26:52,288 Znaleźliśmy ją. 640 01:27:18,397 --> 01:27:21,484 Dobra. Kończmy to. 641 01:27:23,110 --> 01:27:25,321 Jeszcze możesz zmienić zdanie. 642 01:27:25,404 --> 01:27:29,116 Istnieje różnica między mitem a prawdą, Richardzie. 643 01:27:29,200 --> 01:27:31,619 Nigdy tego nie pojmowałeś. 644 01:27:33,287 --> 01:27:34,622 Panowie. 645 01:27:52,515 --> 01:27:53,599 Otwierać. 646 01:28:38,312 --> 01:28:41,315 Mówiłem, że nie ma się czego bać. 647 01:28:41,899 --> 01:28:45,110 To tylko... stara kobieta. 648 01:28:48,322 --> 01:28:50,490 Przygotujcie ją do transportu. 649 01:28:58,916 --> 01:29:00,709 Coś tu się nie zgadza. 650 01:29:02,002 --> 01:29:05,214 Na tych malowidłach nie jest potworem. 651 01:29:10,802 --> 01:29:13,722 Wygląda na to, że przyszła tu dobrowolnie. 652 01:29:17,392 --> 01:29:19,019 Nikt jej nie zmusił. 653 01:29:21,605 --> 01:29:24,525 "Królowa Śmierci dzień w noc zamienia". 654 01:29:24,691 --> 01:29:26,902 "Musi umrzeć, aby powróciło życie". 655 01:29:27,194 --> 01:29:28,820 Powróciło życie... 656 01:29:31,907 --> 01:29:34,910 Sieje śmierć i zniszczenie za dotknięciem dłoni. 657 01:29:37,204 --> 01:29:38,121 Śmiało. 658 01:29:40,999 --> 01:29:43,502 Każdy mit ma początek w prawdzie. 659 01:29:43,585 --> 01:29:46,505 Warto poświęcić jedno życie, by ocalić miliony. 660 01:29:48,090 --> 01:29:49,091 Zaczekajcie! 661 01:29:51,218 --> 01:29:53,720 Ona się poświęciła. 662 01:29:56,014 --> 01:29:58,101 Chciała ochronić świat. 663 01:30:13,324 --> 01:30:14,492 Widzicie? 664 01:30:14,909 --> 01:30:17,203 To tylko proste sztuczki. 665 01:30:19,122 --> 01:30:20,707 Zapakujcie ją. 666 01:30:41,227 --> 01:30:43,188 Myśleli, że to magia. 667 01:30:49,611 --> 01:30:51,196 Była nosicielem. 668 01:30:52,906 --> 01:30:54,699 I była uodporniona. 669 01:31:01,497 --> 01:31:02,999 To choroba. 670 01:31:55,928 --> 01:31:59,306 Tego chce Trójca. To moja przepustka z wyspy. 671 01:31:59,390 --> 01:32:03,310 Jeśli ją stąd zabierzesz, nastąpi ludobójstwo. 672 01:32:09,525 --> 01:32:13,112 Wystarczy mi tylko mały kawałek. 673 01:33:09,001 --> 01:33:11,503 Łap ją! Biegnij za nią! 674 01:33:31,900 --> 01:33:33,902 To już koniec, Richardzie. 675 01:33:34,194 --> 01:33:38,406 - Teraz musimy tylko stąd wyjść. - Nigdzie nie pójdziesz. 676 01:33:49,793 --> 01:33:51,211 Daj spokój. 677 01:33:54,214 --> 01:33:55,590 Pomyśl o córce. 678 01:34:07,102 --> 01:34:08,311 Dalej! 679 01:36:02,218 --> 01:36:04,095 - Tato! - Lara. 680 01:36:04,595 --> 01:36:06,013 Vogel uciekł. 681 01:36:06,222 --> 01:36:08,808 - Musisz go złapać. - Chodźmy! 682 01:36:09,308 --> 01:36:11,602 - Nie zbliżaj się! - Dlaczego? 683 01:36:14,897 --> 01:36:17,024 Dla mnie to już koniec. 684 01:36:22,405 --> 01:36:23,906 Zaraziłem się. 685 01:36:26,117 --> 01:36:27,493 Nie. 686 01:36:30,705 --> 01:36:32,999 Nie dotykaj mnie! 687 01:36:35,126 --> 01:36:38,421 Musisz powstrzymać Vogela i stąd uciec. 688 01:36:38,421 --> 01:36:41,007 Ja pochowam Himiko raz na zawsze. 689 01:36:42,508 --> 01:36:46,304 - Dopiero co cię odnalazłam. - Obiecaj, że go powstrzymasz! 690 01:36:46,596 --> 01:36:48,598 Musi być inny sposób! 691 01:36:50,017 --> 01:36:52,603 Jesteś niezwykle mądrą dziewczyną. 692 01:36:54,104 --> 01:36:55,814 To jedyny sposób. 693 01:37:03,197 --> 01:37:06,992 - Potrzebuję cię. - Nieprawda. 694 01:37:07,409 --> 01:37:09,995 Jesteś warta dziesięciu takich jak ja. 695 01:37:11,413 --> 01:37:15,792 Mówiłaś, że nie wierzysz w magię. A co to jest, kochana? 696 01:37:16,627 --> 01:37:21,131 Będąc tutaj, chciałem zobaczyć cię dorosłą. 697 01:37:21,715 --> 01:37:22,716 Nie... 698 01:37:23,217 --> 01:37:26,428 I zobaczyłem. To cud. 699 01:37:27,513 --> 01:37:31,600 Głowa do góry, Pąku. Masz zadanie do wykonania. 700 01:37:33,810 --> 01:37:35,312 Idź już! 701 01:37:36,897 --> 01:37:40,108 Nie ma czasu. Ruszaj! 702 01:37:55,707 --> 01:37:57,209 Tata cię kocha. 703 01:38:01,797 --> 01:38:03,090 Kocham cię. 704 01:38:58,229 --> 01:39:01,900 Naprawdę tego chcesz, mała? Wracajmy do domu. 705 01:39:15,914 --> 01:39:17,707 Nikogo nie uratujesz. 706 01:39:18,499 --> 01:39:20,210 Trójca jest wszędzie. 707 01:40:03,294 --> 01:40:04,921 Dałam słowo. 708 01:40:09,425 --> 01:40:12,095 Nie... 709 01:40:12,512 --> 01:40:14,430 Nie wyjdziesz stąd. 710 01:40:14,722 --> 01:40:16,517 Nie! 711 01:41:15,993 --> 01:41:17,995 Kiedy spotkasz Richarda, 712 01:41:18,704 --> 01:41:20,414 pozdrów go ode mnie. 713 01:42:02,123 --> 01:42:04,000 Zrób to osobiście. 714 01:42:20,600 --> 01:42:23,019 Zadarłeś nie z tą rodziną! 715 01:44:21,430 --> 01:44:22,515 Lara! 716 01:44:39,532 --> 01:44:40,908 Lara? 717 01:45:22,825 --> 01:45:24,327 Cóż... 718 01:45:24,827 --> 01:45:26,997 Przynajmniej wciąż żyjemy. 719 01:45:30,626 --> 01:45:32,336 Nie gadaj. 720 01:45:57,236 --> 01:46:00,906 Vogel Vogel, tu Bravo 5. Odbiór. 721 01:46:04,201 --> 01:46:06,912 Vogel Vogel, słyszysz mnie? Odbiór. 722 01:46:08,121 --> 01:46:09,122 Szefie. 723 01:46:13,335 --> 01:46:15,712 Zabierzecie nas do domu, nie? 724 01:46:44,324 --> 01:46:47,411 LONDYN 725 01:46:53,834 --> 01:46:57,212 Oficjalnie odszedł. Jak za sprawą czarów. 726 01:46:57,212 --> 01:46:59,214 Ja tak nie uważam. 727 01:47:00,132 --> 01:47:03,719 - Jesteś do niego podobna. - Dzięki, Ano. 728 01:47:04,136 --> 01:47:04,928 Naprawdę. 729 01:47:06,513 --> 01:47:08,515 Teraz ty tu rządzisz, Laro. 730 01:47:10,226 --> 01:47:13,229 To lista wszystkich naszych aktywów. 731 01:47:13,229 --> 01:47:14,230 Dziękuję. 732 01:47:15,023 --> 01:47:18,902 Lepiej ty zajmij się bieżącymi sprawami, Ano. 733 01:47:19,027 --> 01:47:21,029 Jak sobie życzysz. 734 01:47:21,529 --> 01:47:23,531 Zebrania i interesy. 735 01:47:23,823 --> 01:47:26,034 Nie jestem takim Croftem. 736 01:47:32,999 --> 01:47:36,628 Tata również nie był. Jak się okazało. 737 01:47:51,434 --> 01:47:54,229 To wszystkie nasze firmy? 738 01:47:54,604 --> 01:47:56,231 Tak. 739 01:48:31,432 --> 01:48:34,811 PAMIĘCI LORDA RICHARDA CROFTA 1963 - 2018 740 01:48:37,105 --> 01:48:41,025 Już znam ich nazwę. Zakon Trójcy. 741 01:48:43,611 --> 01:48:45,613 Starożytna bojowa organizacja, 742 01:48:45,613 --> 01:48:47,824 chcąca zawładnąć siłami nadprzyrodzonymi, 743 01:48:47,907 --> 01:48:50,326 aby panować nad losem ludzi. 744 01:48:50,618 --> 01:48:52,203 PATNA POUFNE 745 01:48:54,331 --> 01:48:56,000 A czym się zajmujesz? 746 01:48:57,001 --> 01:49:00,921 Różnymi rzeczami. Jestem na łasce pracodawcy. 747 01:49:01,714 --> 01:49:04,425 To wszystkie nasze firmy? 748 01:49:06,802 --> 01:49:08,804 Nikogo nie uratujesz. 749 01:49:09,513 --> 01:49:11,307 Trójca jest wszędzie. 750 01:49:12,516 --> 01:49:14,518 Wiem, że ciężko to zaakceptować, 751 01:49:14,810 --> 01:49:17,521 ale naprawdę musisz przyjść i podpisać te dokumenty. 752 01:49:18,105 --> 01:49:22,026 Lepiej ty zajmij się bieżącymi sprawami, Ano. 753 01:49:22,401 --> 01:49:23,611 Jak sobie życzysz. 754 01:49:23,611 --> 01:49:26,113 Jedyna osoba, z którą rozmawiam, 755 01:49:26,405 --> 01:49:28,908 jest po drugiej stronie tego telefonu. 756 01:49:39,001 --> 01:49:40,502 Zrozum. 757 01:49:40,920 --> 01:49:44,006 My, Croftowie, mamy pewne obowiązki... 758 01:49:46,133 --> 01:49:47,301 I zadania. 759 01:49:47,635 --> 01:49:55,100 TOMB RAIDER 760 01:49:58,437 --> 01:49:59,605 Znowu ty. 761 01:50:02,525 --> 01:50:04,235 Wróciłam po amulet. 762 01:50:04,401 --> 01:50:06,737 Szkoda, myślałem, że już o nim zapomniałaś. 763 01:50:06,737 --> 01:50:08,322 Jest wart fortunę. 764 01:50:08,322 --> 01:50:12,117 - Mówiłam, że miałeś farta. - To prawda. 765 01:50:13,410 --> 01:50:16,413 - Znowu zaczynasz, Alan? - Nic nie robię. 766 01:50:23,629 --> 01:50:25,923 Nie wiem, czy zauważyłaś, ale... 767 01:50:26,006 --> 01:50:29,718 ostrożności nigdy za wiele. Świat zwariował. 768 01:50:29,802 --> 01:50:31,303 Dziękuję, Alan. 769 01:50:32,638 --> 01:50:36,518 To HK USP 9 mm, powiększony magazynek. 770 01:50:36,726 --> 01:50:38,520 Mój ulubieniec. 771 01:50:41,731 --> 01:50:42,899 Podoba ci się? 772 01:50:43,608 --> 01:50:44,734 Tak. 773 01:50:47,737 --> 01:50:49,239 Wezmę dwa. 774 01:50:50,198 --> 01:50:54,411 Tłumaczenie: Vieslav Korekta: Igloo666 775 01:50:54,411 --> 01:50:59,207 .:: GrupaHatak.pl ::. 776 01:51:01,209 --> 01:51:04,212 .:: Napisy24.pl - Wprost od tłumaczy ::.