1
00:00:07,365 --> 00:00:17,042
Tłumaczenie: Vieslav
Korekta: Igloo666
2
00:00:22,340 --> 00:00:25,259
17 maja 2009.
3
00:00:25,635 --> 00:00:27,845
Dalsze badania nad Himiko.
4
00:00:28,471 --> 00:00:32,475
Według legendy, Himiko,
pierwsza królowa Japonii,
5
00:00:32,767 --> 00:00:35,770
była potężną wiedźmą,
która rządziła cesarstwem
6
00:00:35,770 --> 00:00:37,772
przy pomocy czarnej magii.
7
00:00:38,147 --> 00:00:42,735
Siała śmierć i zniszczenie
za dotknięciem dłoni.
8
00:00:43,236 --> 00:00:46,656
Potrzymało ją
zwykłe zrządzenie losu.
9
00:00:46,739 --> 00:00:50,660
Armia jej generałów
pojmała i zawlokła Himiko
10
00:00:50,743 --> 00:00:55,873
na bezludną wyspę
pośrodku Diabelskiego Morza.
11
00:00:56,249 --> 00:01:00,962
Tam też spoczywa
w grobowcu u podnóża gór.
12
00:01:01,754 --> 00:01:05,842
Znalazłem wskazówkę na starej mapie,
którą tylko ja posiadam.
13
00:01:06,259 --> 00:01:07,552
Ona tam jest.
14
00:01:08,261 --> 00:01:10,138
Czeka na przebudzenie.
15
00:01:12,140 --> 00:01:14,934
Muszę się tam dostać pierwszy.
16
00:01:15,434 --> 00:01:19,438
Nawet gdybym musiał postąpić
wbrew sobie...
17
00:01:19,772 --> 00:01:22,567
i zostawić swoją Larę.
18
00:01:25,069 --> 00:01:27,947
Podejmij decyzję, Laro.
Zrób coś.
19
00:01:33,661 --> 00:01:36,456
Nie kontruj,
bo tego nie potrafisz.
20
00:01:36,456 --> 00:01:38,749
- Dzięki, Terry.
- Do usług.
21
00:01:41,461 --> 00:01:43,254
Dalej, Laro!
22
00:01:46,174 --> 00:01:48,551
Nie tańcz, tylko walcz!
23
00:01:50,136 --> 00:01:51,554
Właśnie tak!
24
00:01:54,557 --> 00:01:55,558
Wstawaj!
25
00:02:03,274 --> 00:02:06,236
Świetnie, tak trzymaj!
26
00:02:10,949 --> 00:02:12,659
- To już koniec.
- Nie.
27
00:02:12,743 --> 00:02:14,536
No to przerwij klincz.
28
00:02:21,251 --> 00:02:23,253
Laro, odklep.
29
00:02:43,148 --> 00:02:46,360
- Ani słowa.
- Spuściła ci łomot.
30
00:02:46,360 --> 00:02:49,363
- To nie był łomot.
- Dobrze.
31
00:02:49,863 --> 00:02:53,951
- Przerobiła cię na miazgę.
- Miazgę?
32
00:02:54,159 --> 00:02:56,870
Przecież nie jest
cholerną superbohaterką.
33
00:02:56,954 --> 00:02:59,665
Tak naprawdę to się jej dałam.
34
00:02:59,748 --> 00:03:01,166
W porządku?
35
00:03:02,042 --> 00:03:03,460
Tak.
36
00:03:06,547 --> 00:03:09,258
Było nawet zabawnie.
Dzięki.
37
00:03:14,263 --> 00:03:18,058
Dorwę cię następnym razem.
Zrobię z ciebie miazgę.
38
00:03:20,352 --> 00:03:23,063
- Dziś kończysz wcześniej?
- Tak.
39
00:03:23,772 --> 00:03:26,275
- To pogadamy później.
- Na razie.
40
00:03:27,067 --> 00:03:28,735
Kto mi ukradł jabłko?
41
00:03:31,738 --> 00:03:33,365
Mogłem się domyślić.
42
00:03:34,658 --> 00:03:38,245
- Dlaczego miałabym to robić?
- Bo nie stać cię na własne.
43
00:03:38,370 --> 00:03:43,375
- Zalegasz z opłatami.
- Obiecuję, że zapłacę, Terry.
44
00:03:43,459 --> 00:03:45,043
Wynagrodzę ci to.
45
00:03:46,253 --> 00:03:48,672
Znajdź sobie jakąś pracę, Laro.
46
00:03:49,257 --> 00:03:51,968
Myślisz, że ubrałam się tak
dla zabawy?
47
00:03:52,177 --> 00:03:55,138
Lubię cię, Laro, naprawdę, ale...
48
00:03:55,472 --> 00:03:57,474
NIE PŁACISZ, NIE BAWISZ SIĘ
49
00:04:31,841 --> 00:04:33,551
Dzień dobry, Laro.
50
00:04:35,261 --> 00:04:38,056
- Wszystko dobrze?
- Tak, mam świetny dzień.
51
00:04:38,056 --> 00:04:39,265
A ty?
52
00:04:40,642 --> 00:04:42,352
Też.
53
00:04:42,352 --> 00:04:44,938
No dalej.
Zaproś ją na kolację.
54
00:04:46,356 --> 00:04:47,357
Śmiało!
55
00:04:47,774 --> 00:04:49,150
Coś jeszcze?
56
00:04:50,276 --> 00:04:52,070
Nie.
57
00:04:53,446 --> 00:04:55,865
Do zobaczenia!
58
00:04:57,242 --> 00:05:00,954
Dlaczego jej nie zaprosiłeś?
Głupek z ciebie.
59
00:05:10,755 --> 00:05:13,758
- Polowanie na lisa gotowe, Rog?
- Mniej więcej.
60
00:05:13,758 --> 00:05:17,053
Mam już 30 ogarów.
Muszę tylko znaleźć lisa.
61
00:05:17,262 --> 00:05:20,056
Będzie ciężko. Musi być szybki,
żeby było ciekawie.
62
00:05:20,056 --> 00:05:21,474
Bez tego nie ma zabawy.
63
00:05:21,474 --> 00:05:24,352
Ale też na tyle głupi,
by myślał, że może wygrać.
64
00:05:24,352 --> 00:05:25,854
Co tam knujecie?
65
00:05:26,354 --> 00:05:29,566
- Organizujemy polowanie na lisa.
- Co takiego?
66
00:05:29,566 --> 00:05:32,152
Taki wyścig.
Lis startuje pierwszy.
67
00:05:32,152 --> 00:05:35,156
- Jadąc rowerem, zostawia ślad farby.
- Za którym podążają ogary.
68
00:05:35,156 --> 00:05:37,449
Jeśli nie złapią go,
zanim skończy się farba...
69
00:05:37,449 --> 00:05:38,951
zgarnia całą kasę.
70
00:05:40,452 --> 00:05:43,455
- Ile dokładnie?
- 600 funtów.
71
00:05:44,248 --> 00:05:46,750
No to znaleźliście swojego lisa.
72
00:05:50,963 --> 00:05:53,966
- To ty na poważnie?
- Jestem zbyt wolna i głupia?
73
00:05:53,966 --> 00:05:55,551
Nie, ja tylko...
74
00:05:57,845 --> 00:06:01,140
- Wchodzisz.
- "Lis do nory, wszyscy za nim".
75
00:06:01,348 --> 00:06:02,558
Szekspir?
76
00:06:03,267 --> 00:06:07,062
- To z Hamleta, prawda?
- Nie wiem, tak mi się powiedziało.
77
00:06:07,062 --> 00:06:08,564
Wiesz, że to z Hamleta.
78
00:06:08,564 --> 00:06:11,942
Pytam cię raz jeszcze.
Dlaczego jesteś kurierem?
79
00:06:12,359 --> 00:06:14,069
Z twojego powodu, Bruce.
80
00:06:15,070 --> 00:06:17,239
Chcę być blisko ciebie.
81
00:06:45,768 --> 00:06:49,939
5, 4, 3, 2, 1...
Start!
82
00:07:00,241 --> 00:07:01,367
Cześć!
83
00:07:23,557 --> 00:07:24,975
Przepraszam!
84
00:07:50,750 --> 00:07:52,669
- Niech to.
- Jazda!
85
00:07:55,464 --> 00:07:57,048
Gdzie ona się podziała?
86
00:08:40,258 --> 00:08:41,760
Nie zabawię długo.
87
00:08:54,564 --> 00:08:57,776
- Patrz, gdzie jedziesz.
- Używaj lusterek!
88
00:09:05,868 --> 00:09:07,662
Zmywamy się!
89
00:09:16,379 --> 00:09:18,673
Nie myślałam,
że cię tu spotkam.
90
00:09:19,674 --> 00:09:20,842
Ana.
91
00:09:21,175 --> 00:09:24,762
Nie musiałaś przychodzić.
Nie potrzebuję już opiekunki.
92
00:09:24,762 --> 00:09:26,180
Doprawdy?
93
00:09:27,348 --> 00:09:29,267
Masz remont?
94
00:09:33,646 --> 00:09:37,441
- Nie widziałam cię od dawna.
- Nigdy mnie nie widziałaś.
95
00:09:42,280 --> 00:09:43,739
Przepraszam.
96
00:09:45,449 --> 00:09:49,245
- Dzięki, że przyszłaś.
- O co dziś chodziło?
97
00:09:50,371 --> 00:09:53,374
- Potrzebowałam pieniędzy.
- Nieprawda.
98
00:09:53,541 --> 00:09:55,168
Czeka na ciebie spadek.
99
00:09:55,251 --> 00:09:57,044
- Wystarczy...
- Nie!
100
00:09:59,547 --> 00:10:01,549
To już siedem lat, Laro.
101
00:10:03,676 --> 00:10:08,556
Tokijska policja przestała
szukać twojego ojca pięć lat temu.
102
00:10:09,640 --> 00:10:12,852
Prywatni detektywi
nie chcą już od nas pieniędzy.
103
00:10:14,061 --> 00:10:16,439
Wiem, że ciężko to zaakceptować,
104
00:10:16,564 --> 00:10:19,775
ale naprawdę musisz przyjść
i podpisać te dokumenty.
105
00:10:21,068 --> 00:10:24,864
- To dlatego przyszłaś?
- Nie, jestem tu dla ciebie.
106
00:10:25,948 --> 00:10:28,159
Pomyśl tylko, co możesz
zrobić dla świata
107
00:10:28,242 --> 00:10:32,455
- ze swoim potencjałem i majątkiem.
- To jego majątek, nie mój.
108
00:10:35,374 --> 00:10:37,043
To proste.
109
00:10:37,960 --> 00:10:40,171
Jeśli nie podpiszesz tych dokumentów,
110
00:10:40,171 --> 00:10:43,675
cały dobytek twojego ojca
pójdzie pod młotek.
111
00:10:43,967 --> 00:10:45,844
Nie tylko firma.
112
00:10:47,179 --> 00:10:49,640
Posiadłość Croftów również.
113
00:10:51,850 --> 00:10:55,646
Wyobraź sobie, co byś czuła,
gdybyś straciła ten dom.
114
00:10:59,858 --> 00:11:02,277
Laro, twój ojciec nie żyje.
115
00:11:03,779 --> 00:11:06,865
Ale ty możesz kontynuować
jego dzieło.
116
00:11:07,866 --> 00:11:09,451
Masz to we krwi.
117
00:11:14,957 --> 00:11:16,250
Przepraszam.
118
00:11:17,668 --> 00:11:20,254
Nie jestem takim Croftem.
119
00:11:38,272 --> 00:11:40,649
Nie wyjeżdżaj, tato.
120
00:11:41,066 --> 00:11:43,277
Nie zabawię długo, kochanie.
121
00:11:44,778 --> 00:11:50,576
Zrozum, my Croftowie,
mamy pewne obowiązki i zadania.
122
00:11:50,576 --> 00:11:54,454
- Będę za tobą tęsknić.
- A ja za tobą.
123
00:11:54,872 --> 00:11:57,040
Ale coś na to poradzę.
124
00:11:57,875 --> 00:11:58,959
Widzisz?
125
00:11:59,376 --> 00:12:02,463
Należał to twojej mamy.
Jest magiczny.
126
00:12:02,546 --> 00:12:03,672
Jak to?
127
00:12:03,755 --> 00:12:08,760
Jeśli za kimś zatęsknisz,
zaciśnij go mocno w swojej dłoni.
128
00:12:08,760 --> 00:12:11,972
Pomyśl o tej osobie,
a ona będzie wiedziała.
129
00:12:11,972 --> 00:12:13,849
- Naprawdę?
- Tak.
130
00:12:14,558 --> 00:12:15,642
To magia.
131
00:12:15,767 --> 00:12:20,063
Dzięki temu zawsze będziemy razem,
gdziekolwiek bym nie był.
132
00:12:20,772 --> 00:12:22,065
Dobrze?
133
00:12:29,449 --> 00:12:31,951
Wrócę, nim się spostrzeżesz.
134
00:13:02,565 --> 00:13:06,152
- Kurierzy wchodzą tylnymi drzwiami.
- Nie jestem kurierem.
135
00:13:06,653 --> 00:13:10,365
- W sumie to jestem.
- Więc od tyłu.
136
00:13:18,081 --> 00:13:19,874
Przyszłam do Any Miller.
137
00:13:20,250 --> 00:13:22,877
Musisz się zapisać.
138
00:13:22,961 --> 00:13:25,171
- Jak masz na imię?
- Lara.
139
00:13:26,047 --> 00:13:28,466
- Lara...
- Croft.
140
00:13:33,179 --> 00:13:38,351
Oznaczyłem strony,
które musisz podpisać.
141
00:13:38,476 --> 00:13:40,061
UZNANIE ZA ZMARŁEGO
Lord Richard Croft
142
00:13:40,061 --> 00:13:42,981
Czy pan Yaffe
ma objaśnić ci szczegóły?
143
00:13:43,356 --> 00:13:48,361
Rozumiem, że składam podpis...
a tato umiera.
144
00:13:48,653 --> 00:13:52,282
Wyobrażam sobie,
jakie to jest dla ciebie trudne.
145
00:13:54,868 --> 00:13:56,661
Też za nim tęsknię.
146
00:14:12,553 --> 00:14:14,180
To należało to taty.
147
00:14:14,180 --> 00:14:17,766
Tak, panno Croft.
Zgodnie z testamentem Richarda,
148
00:14:17,850 --> 00:14:21,770
w przypadku jego śmierci
mam to pani dać.
149
00:14:21,854 --> 00:14:23,147
Karakuri.
150
00:14:23,981 --> 00:14:25,566
Japońska układanka.
151
00:14:26,775 --> 00:14:31,447
Właściwie to musi pani
najpierw podpisać dokumenty.
152
00:14:35,367 --> 00:14:39,371
Nigdy nie rozumiałam
obsesji twojego ojca tymi rzeczami.
153
00:14:39,371 --> 00:14:43,042
W domu mieliśmy takich mnóstwo.
154
00:14:43,250 --> 00:14:45,544
Musiał być ku temu jakiś powód.
155
00:15:17,952 --> 00:15:21,455
"Pierwszy list
z mojego ostatniego adresu".
156
00:15:21,872 --> 00:15:24,959
Nie on zostawił żadnego listu.
157
00:15:27,378 --> 00:15:29,880
Pierwsza litera
z mojego ostatniego adresu
158
00:15:32,174 --> 00:15:34,760
- Proszę wybaczyć.
- Laro...
159
00:16:20,474 --> 00:16:23,059
PAMIĘCI LORDA RICHARDA CROFTA
1963 -
160
00:16:23,643 --> 00:16:25,854
Mój ostatni adres.
161
00:16:33,653 --> 00:16:35,780
Pierwsza litera.
162
00:17:36,676 --> 00:17:38,177
Co, do...
163
00:18:02,160 --> 00:18:05,079
Tato...
Co planowałeś?
164
00:18:13,462 --> 00:18:15,381
WŁĄCZ MNIE
165
00:18:18,468 --> 00:18:19,760
Cześć, Pąku.
166
00:18:20,553 --> 00:18:23,181
Wiedziałem, że rozwiążesz
moją zagadkę.
167
00:18:23,181 --> 00:18:28,978
Niestety, jeśli to oglądasz...
oznacza to, że nie żyję.
168
00:18:30,146 --> 00:18:31,981
Już zdałaś sobie sprawę,
169
00:18:31,981 --> 00:18:35,651
że nie poświęciłem życia
jedynie zebraniom i interesom.
170
00:18:35,860 --> 00:18:39,155
Lecz rzeczom, o których wcześniej
nie mogłem ci powiedzieć.
171
00:18:39,363 --> 00:18:43,367
Po śmierci twojej matki
rozpacz omal mnie nie zniszczyła.
172
00:18:43,576 --> 00:18:49,081
Rozpocząłem desperacko poszukiwać...
śladów innych krain.
173
00:18:49,665 --> 00:18:52,960
Dowodu, że siły nadprzyrodzone istnieją.
174
00:18:53,753 --> 00:18:57,757
Czegokolwiek, co pozwoliłoby mi
poczuć jej obecność.
175
00:18:58,049 --> 00:19:00,760
To stało się moją obsesją, Pąku.
176
00:19:01,969 --> 00:19:05,348
A teraz...
zrób coś dla mnie.
177
00:19:05,765 --> 00:19:10,144
Spal wszystkie
moje badania nad Himiko.
178
00:19:10,269 --> 00:19:13,064
Spal notatki, nagrania.
Wszystko.
179
00:19:13,564 --> 00:19:15,983
To bardzo ważne.
Jeśli wpadną w niepowołane ręce,
180
00:19:15,983 --> 00:19:19,446
skutki będą katastrofalne.
Zrób to od razu.
181
00:19:20,447 --> 00:19:25,869
Wiem, że nie lubisz nakazów,
ale obiecaj mi to.
182
00:19:26,453 --> 00:19:29,456
Mam nadzieję, że nigdy
nie obejrzysz tego nagrania,
183
00:19:29,873 --> 00:19:31,458
ale jeśli jednak...
184
00:19:32,668 --> 00:19:34,878
Odnalazłaś moje powołanie.
185
00:19:37,172 --> 00:19:39,174
Obyś ty odnalazła swoje.
186
00:19:46,181 --> 00:19:47,558
Tata cię kocha.
187
00:20:11,165 --> 00:20:12,875
"Himiko".
188
00:20:22,551 --> 00:20:24,052
5 października.
189
00:20:24,261 --> 00:20:27,264
Królową Himiko
nazywają Matką Śmierci.
190
00:20:27,264 --> 00:20:30,767
Opowieści o niej
kończą się rzeką krwi.
191
00:20:31,059 --> 00:20:33,979
Rzuca uroki na ludzi,
zniewala umysły.
192
00:20:34,271 --> 00:20:37,649
Sieje śmierć i zniszczenie
za dotknięciem dłoni.
193
00:20:37,774 --> 00:20:40,777
Rozlew krwi dobiegł końca,
kiedy jej generałowie
194
00:20:40,777 --> 00:20:42,571
pochowali ją żywcem w grobowcu.
195
00:20:42,654 --> 00:20:47,367
Odseparowali ją od świata
na niezbadanej wyspie,
196
00:20:47,451 --> 00:20:50,245
którą wymazano z kart historii.
197
00:20:51,079 --> 00:20:53,373
Zaginiona wyspa Yamatai.
198
00:20:54,583 --> 00:20:57,169
Jestem pewien,
że właśnie tam spoczywa.
199
00:20:57,961 --> 00:21:00,547
29 lipca 2011.
200
00:21:00,672 --> 00:21:04,677
W końcu znalazłem kapitana,
który zabierze mnie na wyspę.
201
00:21:04,761 --> 00:21:06,763
Muszę być tam pierwszy,
aby upewnić się,
202
00:21:06,846 --> 00:21:10,183
że jej moce nigdy nie wpadną
w niepowołane ręce.
203
00:21:11,559 --> 00:21:15,480
Cena wynosi 20 000 dolarów.
Lu Ren
204
00:21:21,152 --> 00:21:24,447
LOMBARD
205
00:21:28,451 --> 00:21:33,873
Mój ojciec dostał ten amulet
od japońskiego cesarza Showa.
206
00:21:34,374 --> 00:21:36,251
No tak...
207
00:21:37,252 --> 00:21:40,171
- On nie pochodzi z Japonii.
- Zgadza się.
208
00:21:40,380 --> 00:21:43,967
Cesarz otrzymał go
od wnuka byłego władcy Marathów.
209
00:21:44,050 --> 00:21:47,178
Marathów?
Żarty sobie stroisz?
210
00:21:47,178 --> 00:21:49,973
A ten dostał go od Thibau,
ostatniego króla Birmy,
211
00:21:49,973 --> 00:21:54,060
- gdy przebywał na wygnaniu w Indiach.
- W Indiach?
212
00:21:54,269 --> 00:21:55,687
Fascynująca bajka.
213
00:21:55,770 --> 00:21:59,566
Oczywiście posiadasz
udokumentowane pochodzenie?
214
00:21:59,649 --> 00:22:04,654
Gdybym je miała,
byłabym w domu aukcyjnym, ale...
215
00:22:05,780 --> 00:22:08,658
- Dziś masz farta.
- Naprawdę?
216
00:22:08,867 --> 00:22:11,786
Alan, co mówiłam
o flirtowaniu z klientami?
217
00:22:11,786 --> 00:22:15,665
Nie flirtuję. Taką mam charyzmę.
Przepraszam.
218
00:22:16,958 --> 00:22:18,459
Flirtowałem.
219
00:22:19,085 --> 00:22:20,253
Spójrz.
220
00:22:28,052 --> 00:22:29,762
Uśmiech, bez emocji.
221
00:22:31,264 --> 00:22:34,267
Możemy złożyć ci ofertę.
222
00:22:36,853 --> 00:22:37,854
Dziesięć.
223
00:22:40,648 --> 00:22:41,774
Proszę.
224
00:22:43,276 --> 00:22:47,656
Troszkę więcej.
To jedyna pamiątka po ojcu.
225
00:22:47,948 --> 00:22:49,450
Twój ojciec zmarł?
226
00:22:50,284 --> 00:22:54,872
Współczuję, to straszne,
gdy młoda kobieta traci ojca.
227
00:22:54,955 --> 00:22:57,583
W takim razie dziewięć tysięcy.
228
00:22:58,459 --> 00:22:59,877
Przecież było dziesięć.
229
00:22:59,877 --> 00:23:03,380
Ludzie co chwilę wyjeżdżają mi
z historiami o zmarłych.
230
00:23:03,380 --> 00:23:05,674
- A ty się nabierasz.
- Wcale nie.
231
00:23:05,758 --> 00:23:07,676
- Tylko dwa razy.
- Dwa razy.
232
00:23:07,968 --> 00:23:09,386
Nie kłamię.
233
00:23:10,054 --> 00:23:13,557
Negocjujmy dalej.
Teraz cena wynosi osiem.
234
00:23:15,559 --> 00:23:17,269
Wygrałeś.
235
00:23:17,478 --> 00:23:20,856
- W końcu.
- Dziękuję. Naprawdę.
236
00:23:22,983 --> 00:23:25,152
Przydaje się na takie okazje.
237
00:23:27,571 --> 00:23:30,866
- A to na takie okazje.
- Oparzyłem się!
238
00:23:30,950 --> 00:23:33,369
- Ogarnij się, Alan.
- To gorąca kawa!
239
00:23:34,662 --> 00:23:37,456
HONGKONG
240
00:24:09,071 --> 00:24:11,866
Przepraszam.
Mówi pani po angielsku?
241
00:24:11,866 --> 00:24:13,367
Nie.
242
00:24:13,951 --> 00:24:16,579
Nie? Dziękuję.
243
00:24:18,372 --> 00:24:19,582
Przepraszam.
244
00:24:19,665 --> 00:24:23,252
Zna pan Lu Rena?
245
00:24:24,253 --> 00:24:25,963
Ani trochę?
246
00:24:29,551 --> 00:24:31,970
- Mówi pan po angielsku?
- Panienko.
247
00:24:31,970 --> 00:24:33,680
Pomóc w czymś?
248
00:24:34,848 --> 00:24:36,850
Tak.
249
00:24:37,976 --> 00:24:41,480
Szukam człowieka imieniem Lu Ren.
250
00:24:42,272 --> 00:24:44,566
- Powinien...
- Łódź Lu Rena.
251
00:24:45,275 --> 00:24:48,570
- "Endurance", tam jest.
- Która to?
252
00:24:53,074 --> 00:24:54,284
Stójcie!
253
00:25:51,174 --> 00:25:52,676
Nie zbliżajcie się.
254
00:25:56,555 --> 00:25:58,181
Oddaj plecak.
255
00:26:10,861 --> 00:26:13,072
Właśnie straciłeś napiwek.
256
00:26:14,490 --> 00:26:16,367
A ty język.
257
00:26:55,656 --> 00:26:57,283
Lu Ren!
258
00:26:57,783 --> 00:26:59,368
Pomocy!
259
00:27:14,967 --> 00:27:17,386
Uciekamy.
Znowu się nawalił.
260
00:27:20,181 --> 00:27:21,265
Dziękuję.
261
00:27:26,270 --> 00:27:29,065
- Co takiego?
- Co robisz na mojej łodzi?
262
00:27:29,065 --> 00:27:33,152
Nie jestem z nimi.
Szukam Lu Rena.
263
00:27:33,277 --> 00:27:36,072
Gratulacje, znalazłaś mnie.
A teraz wypad.
264
00:27:36,781 --> 00:27:39,367
Proszę. Poczekaj.
Posłuchaj...
265
00:27:39,951 --> 00:27:40,785
Idź.
266
00:27:40,785 --> 00:27:43,454
- Nie szukam kłopotów.
- Nie zatrzymuj się.
267
00:27:43,955 --> 00:27:46,582
Możesz odłożyć broń i...
268
00:27:50,169 --> 00:27:51,462
Na litość boską!
269
00:27:54,257 --> 00:27:58,554
Mój ojciec, Richard Croft,
próbował kupić od ciebie łódź.
270
00:27:58,679 --> 00:28:01,265
Nie ode mnie.
271
00:28:01,765 --> 00:28:03,058
Od ciebie.
272
00:28:04,852 --> 00:28:07,271
Nazywasz się Lu Ren.
273
00:28:07,479 --> 00:28:09,064
To od ciebie.
274
00:28:10,065 --> 00:28:12,860
Wiem, jak się nazywam.
Dzięki.
275
00:28:14,153 --> 00:28:17,990
Mam imię po ojcu.
On to napisał, nie ja.
276
00:28:20,951 --> 00:28:22,578
Więc muszę z nim pomówić.
277
00:28:22,661 --> 00:28:26,081
- Ty i seta innych wierzycieli...
- Gdzie on jest?
278
00:28:26,081 --> 00:28:27,666
Nie wiem.
279
00:28:27,791 --> 00:28:31,962
Pewnego dnia wypłynął
i tyle go widziałem.
280
00:28:35,591 --> 00:28:37,676
Czy to było siedem lat temu?
281
00:28:41,763 --> 00:28:45,350
Chyba wiem, gdzie są.
Nasi ojcowie.
282
00:28:45,767 --> 00:28:47,769
Na dnie morza?
283
00:28:48,687 --> 00:28:51,190
Płynęli na bezludną wyspę.
284
00:28:52,065 --> 00:28:56,487
Gdzieś u wybrzeży Japonii.
Zwaną niegdyś Yamatai.
285
00:28:58,572 --> 00:29:02,159
Popłynę tam i dowiem się,
co się z nimi stało.
286
00:29:02,284 --> 00:29:05,871
Powodzenia. Tam jest przynajmniej
sześć tysięcy wysp.
287
00:29:05,954 --> 00:29:09,291
- Niemal wszystkie bezludne.
- Mam mapę.
288
00:29:09,291 --> 00:29:12,753
Teraz muszę tylko odgadnąć,
co oznaczają te kreski.
289
00:29:12,878 --> 00:29:14,963
Myślę, że to współrzędne.
290
00:29:15,881 --> 00:29:17,466
Wskazują położenie.
291
00:29:22,262 --> 00:29:23,972
To wskazówki zegara.
292
00:29:26,183 --> 00:29:30,771
To nie wskazówki zegara.
Na pewno nie.
293
00:29:35,275 --> 00:29:37,069
To wskazówki zegara.
294
00:29:44,077 --> 00:29:45,787
Trzy...
295
00:29:50,875 --> 00:29:52,252
To ta.
296
00:29:53,169 --> 00:29:56,089
Jest pośrodku Diabelskiego Morza.
297
00:29:56,172 --> 00:29:59,175
To już lepiej przywiąż sobie
kamień do stopy i wyskocz z łodzi.
298
00:29:59,175 --> 00:30:02,971
- To będzie przygoda!
- Śmierć to nie przygoda.
299
00:30:04,472 --> 00:30:08,476
- Nie chcesz wiedzieć, co ich spotkało?
- Mam to gdzieś.
300
00:30:09,978 --> 00:30:12,564
Jestem zajętym człowiekiem.
Mam robotę.
301
00:30:30,165 --> 00:30:31,875
Ile wczoraj przegrałeś?
302
00:30:33,585 --> 00:30:35,461
Skąd pomysł, że przegrałem?
303
00:30:35,587 --> 00:30:39,674
Wyglądało na to, że topiłeś smutki,
a nie świętowałeś.
304
00:30:57,567 --> 00:31:00,153
Są twoje, jeśli pomożesz mi
dostać się na Yamatai.
305
00:31:00,487 --> 00:31:02,780
Na co je wydam?
Na trumnę?
306
00:31:04,491 --> 00:31:07,368
To kupię sobie
dwie takie łajby.
307
00:31:07,452 --> 00:31:10,580
Nawet gdybyś miała dwie łodzie,
308
00:31:10,663 --> 00:31:13,666
zatopiłabyś je
jeszcze przed wypłynięciem z portu.
309
00:31:14,459 --> 00:31:17,170
Potrzebujesz doświadczonego szypra.
310
00:31:20,673 --> 00:31:22,383
Ile masz w drugim bucie?
311
00:31:33,354 --> 00:31:34,688
23 czerwca.
312
00:31:35,064 --> 00:31:37,775
Chyba odnalazłem
kolejną cześć układanki.
313
00:31:38,567 --> 00:31:41,070
Pradawne rysunki
wskazują lokalizację grobowca,
314
00:31:41,070 --> 00:31:44,073
a zaryglowane drzwi
trzymają ją w zamknięciu.
315
00:31:44,365 --> 00:31:49,161
Wiem, jak złamać szyfr.
Jestem pewny, że zdołam do niej dotrzeć.
316
00:31:58,587 --> 00:32:01,674
Starożytne kroniki Nihongi podają,
że w grobowcu
317
00:32:01,757 --> 00:32:05,261
trzeba będzie stawić czoła
katuszom Himiko.
318
00:32:05,970 --> 00:32:08,264
Przekroczyć Otchłań Dusz,
319
00:32:09,265 --> 00:32:12,977
modlić się,
aby przeżyć oblicza Himiko.
320
00:32:14,562 --> 00:32:18,983
Ujrzeć jej armię tysiąca służebnic...
321
00:32:19,358 --> 00:32:24,363
Zejść do miejsca spoczynku Himiko,
uwalniając jej gniew.
322
00:32:35,291 --> 00:32:38,586
6 lipca. Jestem przekonany,
że ktoś śledzi moje postępy.
323
00:32:39,670 --> 00:32:43,257
Już znam ich nazwę.
Zakon Trójcy.
324
00:32:43,382 --> 00:32:45,593
Starożytna bojowa organizacja,
325
00:32:45,593 --> 00:32:48,387
chcąca zawładnąć
siłami nadprzyrodzonymi,
326
00:32:48,470 --> 00:32:50,764
aby panować nad losem ludzi.
327
00:32:50,764 --> 00:32:54,477
A co, jeśli Himiko to broń,
którą szuka Trójca?
328
00:33:04,653 --> 00:33:06,281
Nie możesz spać?
329
00:33:11,369 --> 00:33:13,288
Pięknie tu.
330
00:33:15,582 --> 00:33:17,292
Korzystaj, póki możesz.
331
00:33:17,292 --> 00:33:21,254
Płyniemy na najgroźniejsze wody
między Hongkongiem a Kalifornią.
332
00:33:23,173 --> 00:33:26,092
Twój ojciec wiedział,
gdzie spędzić wakacje.
333
00:33:28,178 --> 00:33:29,179
Tak.
334
00:33:29,471 --> 00:33:32,766
Potrafił zaskakiwać.
Najwyraźniej.
335
00:33:36,353 --> 00:33:39,356
Zastanawiam się, czy nie oszalał.
336
00:33:40,357 --> 00:33:43,276
Zdawał się nie odróżniać
prawdy od fikcji.
337
00:33:43,276 --> 00:33:47,072
Miał obsesję na punkcie
japońskiej Królowej Śmierci.
338
00:33:47,864 --> 00:33:50,492
Niektórzy faceci lubią
niebezpieczne kobiety.
339
00:33:50,659 --> 00:33:52,577
Niektórzy faceci to głupcy.
340
00:33:53,286 --> 00:33:54,287
Co?
341
00:33:54,871 --> 00:33:58,458
Dobranoc, Lu Ren.
Słodkich snów.
342
00:34:14,558 --> 00:34:18,186
- Prawie jak Wilhelm Tell.
- Wilhelm Tell to mit.
343
00:34:18,186 --> 00:34:21,356
Każdy mit ma początek w prawdzie.
344
00:34:22,858 --> 00:34:26,194
- Wyjeżdżam, Pąku.
- Ale dopiero co wróciłeś.
345
00:34:26,278 --> 00:34:29,364
- Wrócę, nim...
- Się spostrzegę.
346
00:34:30,782 --> 00:34:34,870
- Ana zajmie się tobą.
- Nie potrzebuję opiekunki.
347
00:34:34,953 --> 00:34:36,955
Sama zadbam o siebie.
348
00:34:42,377 --> 00:34:43,753
Moja dziewczynka.
349
00:34:46,381 --> 00:34:47,883
Lara...
350
00:34:52,555 --> 00:34:54,765
Pamiętaj, że tata cię kocha.
351
00:34:55,183 --> 00:34:56,267
Wiem.
352
00:35:42,772 --> 00:35:44,774
Przypuszczałem, że to cię obudzi.
353
00:35:45,274 --> 00:35:47,276
Twoja wyspa nas znalazła.
354
00:35:52,073 --> 00:35:53,366
Yamatai!
355
00:36:06,087 --> 00:36:07,964
Ster nie działa.
356
00:36:08,756 --> 00:36:10,174
Musimy opuścić łódź.
357
00:36:10,258 --> 00:36:12,176
- Co?
- Tutaj nic już nie zdziałamy.
358
00:36:12,176 --> 00:36:15,388
Łódź długo nie wytrzyma.
Musimy ją opuścić!
359
00:36:31,779 --> 00:36:32,865
Zaczekaj!
360
00:36:33,657 --> 00:36:37,578
- Notatki ojca!
- Zapomnij o nich!
361
00:36:58,682 --> 00:37:00,476
Dalej!
362
00:37:07,691 --> 00:37:08,692
Lu!
363
00:37:21,079 --> 00:37:22,789
Szalupa!
364
00:37:47,064 --> 00:37:48,690
Uważaj!
365
00:38:23,768 --> 00:38:25,061
Lu!
366
00:38:26,563 --> 00:38:27,689
Lu!
367
00:39:43,973 --> 00:39:45,892
Gdzie jestem?
368
00:39:48,478 --> 00:39:50,063
Obudziłaś się.
369
00:39:50,772 --> 00:39:53,358
Już zaczynałem się martwić.
370
00:40:00,366 --> 00:40:01,659
Rafa.
371
00:40:02,368 --> 00:40:06,080
Uderzyłaś o nią.
Dzięki Bogu cię znalazłem.
372
00:40:06,163 --> 00:40:08,958
Większość przybyszów
ginie w prądach.
373
00:40:09,083 --> 00:40:11,794
To prawie niemożliwe,
by się tutaj dostać.
374
00:40:12,294 --> 00:40:14,880
A opuścić wyspę
jest jeszcze trudniej.
375
00:40:18,467 --> 00:40:20,177
Gdzie mój...
376
00:40:26,183 --> 00:40:27,184
Tutaj.
377
00:40:34,275 --> 00:40:37,361
Co tutaj robisz, Laro?
378
00:40:41,073 --> 00:40:44,869
Mam dwie córki.
Ciemnowłose jak ty.
379
00:40:46,287 --> 00:40:47,997
Śliczne jak ty.
380
00:40:52,585 --> 00:40:56,088
Wybacz mi... brak manier.
381
00:40:56,297 --> 00:41:01,177
Od dawna nie podejmowałem gości.
Nazywam się Mathias Vogel.
382
00:41:04,680 --> 00:41:06,473
Pewnie jesteś głodna.
383
00:41:10,769 --> 00:41:12,897
Kiedyś myślałem...
384
00:41:13,772 --> 00:41:18,194
że któregoś dnia znajdę ucho
w którejś puszce.
385
00:41:20,070 --> 00:41:21,864
Czy to nie obłęd?
386
00:41:22,781 --> 00:41:27,161
Przebywając tak długo na tej wyspie,
można trochę zwariować.
387
00:41:27,995 --> 00:41:30,498
Jedyna osoba,
z którą rozmawiam,
388
00:41:30,581 --> 00:41:35,294
jest po drugiej stronie tego telefonu
i zawsze mówi to samo.
389
00:41:36,170 --> 00:41:39,673
Nie wrócę do domu,
dopóki nie skończę pracy na wyspie.
390
00:41:50,685 --> 00:41:52,687
A czym się zajmujesz?
391
00:41:52,687 --> 00:41:56,483
Różnymi rzeczami.
Jestem na łasce pracodawcy.
392
00:42:22,259 --> 00:42:23,885
Tego szukasz?
393
00:42:26,388 --> 00:42:29,599
Machinacje losu
wciąż mnie zadziwiają.
394
00:42:31,476 --> 00:42:33,687
"Wrota do Himiko".
395
00:42:36,064 --> 00:42:38,483
Richard odnalazł wejście.
396
00:42:41,194 --> 00:42:43,488
Tyle zmarnowanego czasu.
397
00:42:46,283 --> 00:42:50,370
Przyniosłaś mi rzecz,
której najbardziej potrzebowałem.
398
00:42:51,163 --> 00:42:52,789
Dziękuję.
399
00:42:54,958 --> 00:42:57,586
Co wiesz o moim ojcu?
400
00:43:01,381 --> 00:43:05,969
Dostrzegam podobieństwo.
Inteligencja wypisana na twarzy.
401
00:43:06,887 --> 00:43:08,388
Brawura.
402
00:43:14,769 --> 00:43:19,483
Miał tylko współpracować,
ale Richard odmówił.
403
00:43:19,983 --> 00:43:23,695
- Uważał, że ratuje świat.
- Gdzie on jest?
404
00:43:28,659 --> 00:43:32,497
- Gdzie on jest?!
- U Boga. Zabiłem go.
405
00:43:37,293 --> 00:43:40,588
Przepraszam za bezpośredniość.
Wyszedłem z wprawy.
406
00:43:41,297 --> 00:43:42,882
Minęło siedem lat.
407
00:43:44,884 --> 00:43:46,093
Siedem lat.
408
00:43:59,982 --> 00:44:02,276
Ruchy!
409
00:44:04,487 --> 00:44:06,572
Zejdź na dół.
410
00:44:10,993 --> 00:44:12,161
PATNA
411
00:44:18,668 --> 00:44:20,878
Ruchy!
412
00:44:23,172 --> 00:44:24,382
Dalej!
413
00:44:25,299 --> 00:44:26,467
Podnieś to!
414
00:44:27,176 --> 00:44:28,594
Idź.
415
00:44:31,889 --> 00:44:33,266
Zwiąż ją.
416
00:44:45,069 --> 00:44:47,572
Dobra, podnoście!
417
00:44:49,198 --> 00:44:51,075
Wracaj do pracy.
418
00:44:52,076 --> 00:44:53,995
Lara Croft!
419
00:44:54,370 --> 00:44:56,581
Niepotrzebnie tu przypłynęłaś.
420
00:44:57,582 --> 00:44:59,792
Ale cieszę się, że jesteś.
421
00:45:01,794 --> 00:45:05,381
Pakujcie się.
Przenosimy obóz!
422
00:45:07,675 --> 00:45:10,262
Pakować rzeczy!
423
00:45:12,264 --> 00:45:13,891
Przenosimy obóz!
424
00:45:21,398 --> 00:45:23,775
Nie zatrzymywać się!
425
00:45:24,776 --> 00:45:26,487
Szybciej!
426
00:45:35,579 --> 00:45:37,080
Podnieś to.
427
00:45:37,873 --> 00:45:39,666
Kim są ci ludzie?
428
00:45:40,083 --> 00:45:44,796
Niektórzy to rybacy-rozbitkowie.
Inni to przemytnicy,
429
00:45:44,796 --> 00:45:48,592
którzy obiecywali im lepsze życie,
a sprowadzili ich tutaj.
430
00:45:49,885 --> 00:45:52,262
Dalej! Ruchy!
431
00:45:52,679 --> 00:45:54,973
Powiedział, że zabił mojego ojca.
432
00:45:57,976 --> 00:45:59,478
Mojego zabił.
433
00:46:00,687 --> 00:46:02,189
Oni to widzieli.
434
00:46:02,981 --> 00:46:04,983
Zabójstwo z zimną krwią.
435
00:46:05,776 --> 00:46:07,194
Przepraszam.
436
00:46:09,488 --> 00:46:12,199
Przepraszam, że cię tu sprowadziłam.
437
00:46:13,075 --> 00:46:17,079
Wykorzystałaś pijanego żeglarza.
438
00:46:18,872 --> 00:46:20,165
Idziemy!
439
00:46:20,666 --> 00:46:24,294
- Przynajmniej wciąż żyjemy.
- Nie gadaj!
440
00:47:11,593 --> 00:47:13,469
Dawać tu ładunki.
441
00:47:26,691 --> 00:47:28,276
Nie ociągać się!
442
00:47:37,494 --> 00:47:38,786
W porządku?
443
00:47:39,496 --> 00:47:42,290
- Niech wraca do pracy.
- Zaczekaj.
444
00:47:42,665 --> 00:47:45,877
- W tej chwili!
- Niech odpocznie. Poradzimy sobie.
445
00:47:47,295 --> 00:47:51,466
- Ma wracać do pracy!
- Jest chory, musi odpocząć.
446
00:48:47,982 --> 00:48:49,775
Wracać do pracy!
447
00:49:09,378 --> 00:49:12,798
Laro, przygotuj się.
448
00:49:16,886 --> 00:49:18,971
Biegnij!
449
00:49:39,700 --> 00:49:40,868
Uwaga!
450
00:50:04,183 --> 00:50:05,893
- Łap ją!
- Cholera.
451
00:50:13,192 --> 00:50:14,777
Łapać ją.
452
00:50:42,180 --> 00:50:45,267
Spadła do rzeki.
Iść za nią?
453
00:50:45,475 --> 00:50:46,601
Nie.
454
00:50:46,977 --> 00:50:48,979
Rocket ją wyśledzi.
455
00:50:49,479 --> 00:50:53,275
Jeśli przeżyła,
sprowadzi ją tutaj.
456
00:51:09,791 --> 00:51:11,168
Nie!
457
00:53:36,981 --> 00:53:38,399
Poważnie?!
458
00:57:53,699 --> 00:57:55,367
Spokojnie.
459
00:57:55,993 --> 00:57:58,287
Zabieram cię do obozu.
460
00:58:23,395 --> 00:58:25,481
Nie wyrywaj się!
461
01:00:13,173 --> 01:00:14,591
Zaczekaj!
462
01:00:26,186 --> 01:00:27,479
Nie.
463
01:01:03,391 --> 01:01:07,603
Nie oszalałem.
Zignoruj to, a zniknie.
464
01:01:36,674 --> 01:01:38,384
Tato?
465
01:01:40,386 --> 01:01:41,888
To ja.
466
01:01:46,976 --> 01:01:48,686
Tato?
467
01:01:49,478 --> 01:01:53,191
To zwidy.
Zignoruj je, a znikną.
468
01:01:53,274 --> 01:01:54,692
Zawsze znikają.
469
01:01:54,775 --> 01:01:58,070
Spójrz na mnie.
Proszę.
470
01:02:04,076 --> 01:02:05,786
Pamiętasz to?
471
01:02:07,288 --> 01:02:08,873
Kiedyś...
472
01:02:16,797 --> 01:02:18,090
To ja.
473
01:02:23,680 --> 01:02:25,307
Lara!
474
01:02:31,980 --> 01:02:33,398
Pąku.
475
01:02:38,070 --> 01:02:40,697
Co ty tutaj robisz?
476
01:02:47,788 --> 01:02:49,706
Jestem ranna, tato.
477
01:02:57,881 --> 01:02:59,508
Już dobrze.
478
01:03:21,280 --> 01:03:24,074
- Mnie to zaboli bardziej.
- Co?
479
01:03:27,911 --> 01:03:31,373
Nic ci nie będzie.
W porządku.
480
01:03:33,500 --> 01:03:35,085
Już po wszystkim.
481
01:03:48,182 --> 01:03:49,892
Teraz odpocznij.
482
01:03:53,896 --> 01:03:55,898
Zostaniesz ze mną?
483
01:03:57,482 --> 01:03:59,484
Nigdzie się nie wybieram.
484
01:04:31,893 --> 01:04:34,103
Znaleźliśmy grobowiec!
485
01:04:40,109 --> 01:04:41,694
Znaleźliśmy go!
486
01:04:48,785 --> 01:04:52,205
Znalazłem go.
Przyślijcie transport.
487
01:05:31,995 --> 01:05:33,496
Myślałam, że odszedłeś.
488
01:05:33,580 --> 01:05:37,208
Zwykle gdy widzę cię na wyspie,
to ty znikasz.
489
01:06:00,608 --> 01:06:02,276
Ja to zrobię.
490
01:06:03,277 --> 01:06:04,778
Zbliż się.
491
01:06:11,202 --> 01:06:13,787
To gdzie wylądowałaś, Pąku?
492
01:06:14,788 --> 01:06:17,082
Wybrałaś Oksford czy Cambridge?
493
01:06:20,002 --> 01:06:21,504
Który z nich?
494
01:06:22,087 --> 01:06:24,089
Wiesz co...
495
01:06:25,090 --> 01:06:27,301
Nie poszłam na studia.
496
01:06:28,010 --> 01:06:31,013
Masz jeszcze czas.
Wciąż jesteś dzieckiem.
497
01:06:31,805 --> 01:06:35,392
Dzieckiem byłam,
kiedy mnie zostawiłeś.
498
01:06:35,392 --> 01:06:36,477
Ostrożnie.
499
01:06:45,277 --> 01:06:47,905
Najtrudniejszy dzień w moim życiu...
500
01:06:48,197 --> 01:06:51,200
kiedy zaprzestałem prób
powrotu do ciebie.
501
01:06:54,995 --> 01:06:57,998
Ale zrozumiałem,
że ona nigdy nie da mi odejść.
502
01:07:01,210 --> 01:07:04,380
O czym ty mówisz?
Jaka ona?
503
01:07:05,089 --> 01:07:06,799
Himiko.
504
01:07:08,384 --> 01:07:11,595
Trójca wysłała Vogela,
żeby odnalazł jej grobowiec,
505
01:07:11,679 --> 01:07:14,098
aby mógł ją przebudzić
i zdobyć jej moc.
506
01:07:14,181 --> 01:07:15,808
Musiałem ich powstrzymać.
507
01:07:17,685 --> 01:07:18,978
No tak.
508
01:07:19,979 --> 01:07:24,900
Beze mnie Vogel nie odnajdzie grobowca,
a ponieważ ja nie żyję...
509
01:07:25,192 --> 01:07:27,778
a ty spaliłaś moje notatki...
510
01:07:28,904 --> 01:07:30,698
Nigdy go nie odnajdzie.
511
01:07:32,491 --> 01:07:34,578
Tak że ten...
512
01:07:35,495 --> 01:07:37,080
Jeśli o to chodzi...
513
01:07:39,082 --> 01:07:43,086
Czego nie zrozumiałaś w:
"Spal wszystkie moje dokumenty"?
514
01:07:43,211 --> 01:07:46,798
Bez nich bym cię nie odnalazła.
515
01:07:46,882 --> 01:07:50,302
Zostawiałem fałszywe tropy,
gdzie tylko mogłem.
516
01:07:50,302 --> 01:07:51,803
Latami patrzyłem,
517
01:07:51,803 --> 01:07:54,598
jak popełniają błędy,
a ty im pomogłaś.
518
01:07:54,598 --> 01:07:58,894
Jakiś psychopata z bronią
odnajdzie starożytne szczątki.
519
01:07:59,686 --> 01:08:01,188
I co z tego?
520
01:08:01,313 --> 01:08:06,902
Jeśli Vogel otworzy ten grobowiec,
świat spowije klątwa Himiko.
521
01:08:07,402 --> 01:08:12,282
- Tato, posłuchaj...
- Niepotrzebnie tu przybyłaś.
522
01:08:17,996 --> 01:08:20,290
Chciałam dowiedzieć się,
co ci się stało.
523
01:08:20,373 --> 01:08:24,377
Póki grobowiec był bezpieczny,
ty również byłaś.
524
01:08:25,212 --> 01:08:27,589
Próbowałem cię chronić.
525
01:08:29,591 --> 01:08:32,677
- Nie doceniłem twojej...
- Czego?
526
01:08:35,096 --> 01:08:36,890
- Głupoty?
- Nie.
527
01:08:40,685 --> 01:08:42,187
Twojej odwagi.
528
01:08:48,485 --> 01:08:52,197
- Musimy opuścić tę wyspę.
- Nie da się, Laro!
529
01:08:52,280 --> 01:08:56,201
Vogel ma telefon satelitarny.
Zdobędziemy go i wezwiemy pomoc.
530
01:08:56,201 --> 01:09:00,205
- Vogel ma armię!
- Uczyłeś mnie, by się nie poddawać.
531
01:09:03,291 --> 01:09:05,085
To były inne czasy.
532
01:09:07,087 --> 01:09:09,214
A ja byłem innym człowiekiem.
533
01:09:21,394 --> 01:09:24,480
- Lara...
- Ja ciągle jestem jego córką.
534
01:09:25,398 --> 01:09:26,482
Lara!
535
01:09:49,881 --> 01:09:51,299
Szybciej.
536
01:10:14,113 --> 01:10:18,409
Spróbuj inną kombinację.
Aż do skutku.
537
01:10:27,376 --> 01:10:30,087
No już.
Jaki to szyfr?
538
01:10:31,797 --> 01:10:33,591
TRANSPORT W DRODZE
539
01:10:42,475 --> 01:10:45,811
Spróbujcie znowu to wysadzić.
Podłóżcie kolejny ładunek.
540
01:10:45,811 --> 01:10:46,979
Dobrze, szefie.
541
01:11:09,586 --> 01:11:12,381
Chodźcie tutaj.
Przestańcie rozmawiać.
542
01:11:25,686 --> 01:11:28,188
Weźcie broń.
Ja idę po telefon.
543
01:11:28,188 --> 01:11:31,483
Wydostaniemy się stąd.
Ruszajmy.
544
01:11:41,285 --> 01:11:44,288
Vogel, ludzie uciekają!
545
01:11:51,879 --> 01:11:52,713
Biegiem!
546
01:11:53,881 --> 01:11:55,215
Zabić ich!
547
01:12:11,899 --> 01:12:13,901
Znajdź im kryjówkę.
548
01:12:18,614 --> 01:12:20,616
Będę za tobą.
Ruszaj!
549
01:13:09,791 --> 01:13:10,500
Cholera!
550
01:13:21,886 --> 01:13:26,391
- Musimy uciekać.
- Poczekamy. Nie zostawię Lary.
551
01:13:53,710 --> 01:13:55,795
Piękny, czyż nie, Richardzie?
552
01:13:58,882 --> 01:14:01,801
Szkoda, że nie wiedziałem,
że żyjesz.
553
01:14:03,386 --> 01:14:06,097
Miałbym przynajmniej
z kim porozmawiać.
554
01:14:18,985 --> 01:14:23,114
Musisz mi pomóc, Richardzie.
Otwórz wrota.
555
01:14:23,781 --> 01:14:27,703
To już siedem lat.
Wracam do swojej rodziny.
556
01:14:27,912 --> 01:14:31,499
Jeśli otworzę ten grobowiec,
nie będziesz miał rodziny!
557
01:14:31,790 --> 01:14:33,083
Otwieraj!
558
01:14:34,710 --> 01:14:35,711
Otwieraj!
559
01:14:37,004 --> 01:14:38,214
Otwieraj!
560
01:14:39,089 --> 01:14:40,591
Nigdy!
561
01:14:43,177 --> 01:14:44,512
Jak chcesz.
562
01:14:44,512 --> 01:14:47,890
Wejdę do tego grobowca
z tobą lub bez ciebie.
563
01:14:56,815 --> 01:14:58,108
Opuść broń!
564
01:15:00,110 --> 01:15:01,779
Opuść broń!
565
01:15:03,280 --> 01:15:06,200
Zdążę pociągnąć za spust,
zanim wystrzelisz.
566
01:15:06,283 --> 01:15:07,910
Strzelaj, Laro!
567
01:15:08,577 --> 01:15:09,995
Odłóż łuk!
568
01:15:10,079 --> 01:15:12,915
Strzelaj, Laro.
Nie może dostać się do Himiko.
569
01:15:15,084 --> 01:15:17,711
Nie wierzysz w te brednie, prawda?
570
01:15:17,795 --> 01:15:21,382
Niech ojciec otworzy wrota.
Inaczej zginie.
571
01:15:21,882 --> 01:15:23,592
Przekonaj go, Laro.
572
01:15:24,885 --> 01:15:26,887
Transport jest już w drodze.
573
01:15:27,304 --> 01:15:29,890
Wydostaniemy się
z tej cholernej wyspy.
574
01:15:30,307 --> 01:15:32,017
Niech mnie zabije.
575
01:15:32,017 --> 01:15:35,688
Warto poświęcić jedno życie,
by ocalić miliony.
576
01:15:37,481 --> 01:15:39,400
To twoja decyzja.
577
01:15:40,317 --> 01:15:42,611
To ty pociągniesz za spust.
578
01:15:48,492 --> 01:15:50,786
- Przepraszam.
- Nie.
579
01:15:52,913 --> 01:15:56,083
Nie przybyłam tutaj,
by patrzeć, jak umierasz.
580
01:16:02,214 --> 01:16:03,507
Ja to zrobię.
581
01:16:08,679 --> 01:16:10,682
Ja otworzę wrota.
582
01:16:15,187 --> 01:16:17,981
W końcu jakiś rozsądny Croft.
583
01:17:54,120 --> 01:17:55,913
Panie przodem.
584
01:18:22,607 --> 01:18:24,108
Znaczcie drogę.
585
01:18:56,516 --> 01:18:58,100
Wciąż oddycha.
586
01:18:58,601 --> 01:19:02,188
Albo to tylko zmiana ciśnienia.
Idziemy dalej.
587
01:19:19,497 --> 01:19:21,707
Ale miałeś minę...
588
01:19:34,887 --> 01:19:38,100
To nie miało powstrzymać
ludzi przed wejściem.
589
01:19:39,101 --> 01:19:41,603
Pułapka miała
nikogo stąd nie wypuścić.
590
01:19:41,603 --> 01:19:42,521
Tato?
591
01:20:16,388 --> 01:20:18,098
Otchłań Dusz.
592
01:21:14,404 --> 01:21:15,781
Teraz ty.
593
01:21:29,796 --> 01:21:33,508
"Módl się, żeby przeżyć
oblicza Himiko".
594
01:21:34,384 --> 01:21:35,885
Zbliżamy się.
595
01:21:40,306 --> 01:21:43,518
"Królowa Śmierci
dzień w noc zamienia".
596
01:21:44,686 --> 01:21:47,897
"Musi umrzeć,
aby powróciło życie".
597
01:21:53,403 --> 01:21:54,487
Cholera!
598
01:22:06,791 --> 01:22:08,585
- Posadzka!
- Lara!
599
01:22:17,802 --> 01:22:20,513
Musi być jakiś sposób,
żeby to zatrzymać!
600
01:22:21,097 --> 01:22:22,599
Rozejrzyjcie się!
601
01:22:24,684 --> 01:22:26,686
No dalej.
602
01:22:27,020 --> 01:22:29,397
Vogel, co się dzieje?!
603
01:22:43,119 --> 01:22:45,997
- "Módl się, by przeżyć".
- To dziurka od klucza.
604
01:22:45,997 --> 01:22:47,498
Potrzebny nam klucz!
605
01:22:48,416 --> 01:22:50,084
Młynek modlitewny.
606
01:22:54,881 --> 01:22:55,882
Lara!
607
01:23:00,720 --> 01:23:03,682
- Nie działa!
- Sprawdź inny młynek!
608
01:23:04,600 --> 01:23:06,185
Spróbuj teraz.
609
01:23:10,022 --> 01:23:11,190
Nie.
610
01:23:11,690 --> 01:23:12,816
Moment.
611
01:23:16,320 --> 01:23:17,988
To zagadka z kolorami.
612
01:23:20,407 --> 01:23:23,202
"Królowa Śmierci
dzień w noc zamienia".
613
01:23:23,494 --> 01:23:26,288
- Czarny.
- Łap!
614
01:23:27,998 --> 01:23:29,917
- Cholera!
- Niebieski.
615
01:23:31,710 --> 01:23:33,587
- Też nie!
- Łap!
616
01:23:35,506 --> 01:23:36,799
Nie działa!
617
01:23:38,384 --> 01:23:39,718
Lara!
618
01:23:46,517 --> 01:23:49,103
Ostatni! Żółty.
619
01:23:55,693 --> 01:23:57,111
Nie działa.
620
01:23:57,820 --> 01:23:59,321
Wypróbuj wszystkie!
621
01:24:00,114 --> 01:24:02,491
"Królowa Śmierci
dzień w noc zamienia".
622
01:24:02,908 --> 01:24:05,911
- "Musi umrzeć, aby powróciło"...
- "Życie".
623
01:24:05,995 --> 01:24:07,288
Szybciej!
624
01:24:09,290 --> 01:24:11,208
Kolor życia.
625
01:24:16,922 --> 01:24:19,008
Kończy nam się posadzka!
626
01:24:25,514 --> 01:24:26,891
Zielony!
627
01:24:50,123 --> 01:24:53,501
Zawsze byłaś tą najbystrzejszą
w rodzinie, Pąku.
628
01:24:56,713 --> 01:24:58,715
Idziemy, Pąku.
629
01:25:04,888 --> 01:25:06,389
A gdzie posadzka?
630
01:25:07,307 --> 01:25:08,308
Nie ma jej.
631
01:25:22,906 --> 01:25:24,199
Flara.
632
01:25:40,006 --> 01:25:41,883
Pośpiesz się, Laro.
633
01:25:44,219 --> 01:25:45,804
Idę po nią.
634
01:25:46,888 --> 01:25:51,017
Pójdę z tobą.
Twój ojciec oddał za nas życie.
635
01:26:28,388 --> 01:26:33,019
Armia tysiąca służebnic Himiko.
636
01:26:34,687 --> 01:26:37,899
Popełniły rytualne samobójstwo,
637
01:26:38,024 --> 01:26:40,818
aby służyć swojej królowej
w zaświatach.
638
01:26:45,990 --> 01:26:47,992
Tak jak w twoich zapiskach.
639
01:26:50,786 --> 01:26:52,288
Znaleźliśmy ją.
640
01:27:18,397 --> 01:27:21,484
Dobra.
Kończmy to.
641
01:27:23,110 --> 01:27:25,321
Jeszcze możesz zmienić zdanie.
642
01:27:25,404 --> 01:27:29,116
Istnieje różnica
między mitem a prawdą, Richardzie.
643
01:27:29,200 --> 01:27:31,619
Nigdy tego nie pojmowałeś.
644
01:27:33,287 --> 01:27:34,622
Panowie.
645
01:27:52,515 --> 01:27:53,599
Otwierać.
646
01:28:38,312 --> 01:28:41,315
Mówiłem, że nie ma się czego bać.
647
01:28:41,899 --> 01:28:45,110
To tylko... stara kobieta.
648
01:28:48,322 --> 01:28:50,490
Przygotujcie ją do transportu.
649
01:28:58,916 --> 01:29:00,709
Coś tu się nie zgadza.
650
01:29:02,002 --> 01:29:05,214
Na tych malowidłach nie jest potworem.
651
01:29:10,802 --> 01:29:13,722
Wygląda na to,
że przyszła tu dobrowolnie.
652
01:29:17,392 --> 01:29:19,019
Nikt jej nie zmusił.
653
01:29:21,605 --> 01:29:24,525
"Królowa Śmierci
dzień w noc zamienia".
654
01:29:24,691 --> 01:29:26,902
"Musi umrzeć,
aby powróciło życie".
655
01:29:27,194 --> 01:29:28,820
Powróciło życie...
656
01:29:31,907 --> 01:29:34,910
Sieje śmierć i zniszczenie
za dotknięciem dłoni.
657
01:29:37,204 --> 01:29:38,121
Śmiało.
658
01:29:40,999 --> 01:29:43,502
Każdy mit ma początek w prawdzie.
659
01:29:43,585 --> 01:29:46,505
Warto poświęcić jedno życie,
by ocalić miliony.
660
01:29:48,090 --> 01:29:49,091
Zaczekajcie!
661
01:29:51,218 --> 01:29:53,720
Ona się poświęciła.
662
01:29:56,014 --> 01:29:58,101
Chciała ochronić świat.
663
01:30:13,324 --> 01:30:14,492
Widzicie?
664
01:30:14,909 --> 01:30:17,203
To tylko proste sztuczki.
665
01:30:19,122 --> 01:30:20,707
Zapakujcie ją.
666
01:30:41,227 --> 01:30:43,188
Myśleli, że to magia.
667
01:30:49,611 --> 01:30:51,196
Była nosicielem.
668
01:30:52,906 --> 01:30:54,699
I była uodporniona.
669
01:31:01,497 --> 01:31:02,999
To choroba.
670
01:31:55,928 --> 01:31:59,306
Tego chce Trójca.
To moja przepustka z wyspy.
671
01:31:59,390 --> 01:32:03,310
Jeśli ją stąd zabierzesz,
nastąpi ludobójstwo.
672
01:32:09,525 --> 01:32:13,112
Wystarczy mi tylko mały kawałek.
673
01:33:09,001 --> 01:33:11,503
Łap ją!
Biegnij za nią!
674
01:33:31,900 --> 01:33:33,902
To już koniec, Richardzie.
675
01:33:34,194 --> 01:33:38,406
- Teraz musimy tylko stąd wyjść.
- Nigdzie nie pójdziesz.
676
01:33:49,793 --> 01:33:51,211
Daj spokój.
677
01:33:54,214 --> 01:33:55,590
Pomyśl o córce.
678
01:34:07,102 --> 01:34:08,311
Dalej!
679
01:36:02,218 --> 01:36:04,095
- Tato!
- Lara.
680
01:36:04,595 --> 01:36:06,013
Vogel uciekł.
681
01:36:06,222 --> 01:36:08,808
- Musisz go złapać.
- Chodźmy!
682
01:36:09,308 --> 01:36:11,602
- Nie zbliżaj się!
- Dlaczego?
683
01:36:14,897 --> 01:36:17,024
Dla mnie to już koniec.
684
01:36:22,405 --> 01:36:23,906
Zaraziłem się.
685
01:36:26,117 --> 01:36:27,493
Nie.
686
01:36:30,705 --> 01:36:32,999
Nie dotykaj mnie!
687
01:36:35,126 --> 01:36:38,421
Musisz powstrzymać Vogela
i stąd uciec.
688
01:36:38,421 --> 01:36:41,007
Ja pochowam Himiko raz na zawsze.
689
01:36:42,508 --> 01:36:46,304
- Dopiero co cię odnalazłam.
- Obiecaj, że go powstrzymasz!
690
01:36:46,596 --> 01:36:48,598
Musi być inny sposób!
691
01:36:50,017 --> 01:36:52,603
Jesteś niezwykle mądrą dziewczyną.
692
01:36:54,104 --> 01:36:55,814
To jedyny sposób.
693
01:37:03,197 --> 01:37:06,992
- Potrzebuję cię.
- Nieprawda.
694
01:37:07,409 --> 01:37:09,995
Jesteś warta dziesięciu
takich jak ja.
695
01:37:11,413 --> 01:37:15,792
Mówiłaś, że nie wierzysz w magię.
A co to jest, kochana?
696
01:37:16,627 --> 01:37:21,131
Będąc tutaj,
chciałem zobaczyć cię dorosłą.
697
01:37:21,715 --> 01:37:22,716
Nie...
698
01:37:23,217 --> 01:37:26,428
I zobaczyłem.
To cud.
699
01:37:27,513 --> 01:37:31,600
Głowa do góry, Pąku.
Masz zadanie do wykonania.
700
01:37:33,810 --> 01:37:35,312
Idź już!
701
01:37:36,897 --> 01:37:40,108
Nie ma czasu.
Ruszaj!
702
01:37:55,707 --> 01:37:57,209
Tata cię kocha.
703
01:38:01,797 --> 01:38:03,090
Kocham cię.
704
01:38:58,229 --> 01:39:01,900
Naprawdę tego chcesz, mała?
Wracajmy do domu.
705
01:39:15,914 --> 01:39:17,707
Nikogo nie uratujesz.
706
01:39:18,499 --> 01:39:20,210
Trójca jest wszędzie.
707
01:40:03,294 --> 01:40:04,921
Dałam słowo.
708
01:40:09,425 --> 01:40:12,095
Nie...
709
01:40:12,512 --> 01:40:14,430
Nie wyjdziesz stąd.
710
01:40:14,722 --> 01:40:16,517
Nie!
711
01:41:15,993 --> 01:41:17,995
Kiedy spotkasz Richarda,
712
01:41:18,704 --> 01:41:20,414
pozdrów go ode mnie.
713
01:42:02,123 --> 01:42:04,000
Zrób to osobiście.
714
01:42:20,600 --> 01:42:23,019
Zadarłeś nie z tą rodziną!
715
01:44:21,430 --> 01:44:22,515
Lara!
716
01:44:39,532 --> 01:44:40,908
Lara?
717
01:45:22,825 --> 01:45:24,327
Cóż...
718
01:45:24,827 --> 01:45:26,997
Przynajmniej wciąż żyjemy.
719
01:45:30,626 --> 01:45:32,336
Nie gadaj.
720
01:45:57,236 --> 01:46:00,906
Vogel Vogel, tu Bravo 5.
Odbiór.
721
01:46:04,201 --> 01:46:06,912
Vogel Vogel, słyszysz mnie?
Odbiór.
722
01:46:08,121 --> 01:46:09,122
Szefie.
723
01:46:13,335 --> 01:46:15,712
Zabierzecie nas do domu, nie?
724
01:46:44,324 --> 01:46:47,411
LONDYN
725
01:46:53,834 --> 01:46:57,212
Oficjalnie odszedł.
Jak za sprawą czarów.
726
01:46:57,212 --> 01:46:59,214
Ja tak nie uważam.
727
01:47:00,132 --> 01:47:03,719
- Jesteś do niego podobna.
- Dzięki, Ano.
728
01:47:04,136 --> 01:47:04,928
Naprawdę.
729
01:47:06,513 --> 01:47:08,515
Teraz ty tu rządzisz, Laro.
730
01:47:10,226 --> 01:47:13,229
To lista wszystkich naszych aktywów.
731
01:47:13,229 --> 01:47:14,230
Dziękuję.
732
01:47:15,023 --> 01:47:18,902
Lepiej ty zajmij się
bieżącymi sprawami, Ano.
733
01:47:19,027 --> 01:47:21,029
Jak sobie życzysz.
734
01:47:21,529 --> 01:47:23,531
Zebrania i interesy.
735
01:47:23,823 --> 01:47:26,034
Nie jestem takim Croftem.
736
01:47:32,999 --> 01:47:36,628
Tata również nie był.
Jak się okazało.
737
01:47:51,434 --> 01:47:54,229
To wszystkie nasze firmy?
738
01:47:54,604 --> 01:47:56,231
Tak.
739
01:48:31,432 --> 01:48:34,811
PAMIĘCI LORDA RICHARDA CROFTA
1963 - 2018
740
01:48:37,105 --> 01:48:41,025
Już znam ich nazwę.
Zakon Trójcy.
741
01:48:43,611 --> 01:48:45,613
Starożytna bojowa organizacja,
742
01:48:45,613 --> 01:48:47,824
chcąca zawładnąć
siłami nadprzyrodzonymi,
743
01:48:47,907 --> 01:48:50,326
aby panować nad losem ludzi.
744
01:48:50,618 --> 01:48:52,203
PATNA
POUFNE
745
01:48:54,331 --> 01:48:56,000
A czym się zajmujesz?
746
01:48:57,001 --> 01:49:00,921
Różnymi rzeczami.
Jestem na łasce pracodawcy.
747
01:49:01,714 --> 01:49:04,425
To wszystkie nasze firmy?
748
01:49:06,802 --> 01:49:08,804
Nikogo nie uratujesz.
749
01:49:09,513 --> 01:49:11,307
Trójca jest wszędzie.
750
01:49:12,516 --> 01:49:14,518
Wiem, że ciężko to zaakceptować,
751
01:49:14,810 --> 01:49:17,521
ale naprawdę musisz przyjść
i podpisać te dokumenty.
752
01:49:18,105 --> 01:49:22,026
Lepiej ty zajmij się
bieżącymi sprawami, Ano.
753
01:49:22,401 --> 01:49:23,611
Jak sobie życzysz.
754
01:49:23,611 --> 01:49:26,113
Jedyna osoba,
z którą rozmawiam,
755
01:49:26,405 --> 01:49:28,908
jest po drugiej stronie
tego telefonu.
756
01:49:39,001 --> 01:49:40,502
Zrozum.
757
01:49:40,920 --> 01:49:44,006
My, Croftowie,
mamy pewne obowiązki...
758
01:49:46,133 --> 01:49:47,301
I zadania.
759
01:49:47,635 --> 01:49:55,100
TOMB RAIDER
760
01:49:58,437 --> 01:49:59,605
Znowu ty.
761
01:50:02,525 --> 01:50:04,235
Wróciłam po amulet.
762
01:50:04,401 --> 01:50:06,737
Szkoda, myślałem,
że już o nim zapomniałaś.
763
01:50:06,737 --> 01:50:08,322
Jest wart fortunę.
764
01:50:08,322 --> 01:50:12,117
- Mówiłam, że miałeś farta.
- To prawda.
765
01:50:13,410 --> 01:50:16,413
- Znowu zaczynasz, Alan?
- Nic nie robię.
766
01:50:23,629 --> 01:50:25,923
Nie wiem, czy zauważyłaś, ale...
767
01:50:26,006 --> 01:50:29,718
ostrożności nigdy za wiele.
Świat zwariował.
768
01:50:29,802 --> 01:50:31,303
Dziękuję, Alan.
769
01:50:32,638 --> 01:50:36,518
To HK USP 9 mm,
powiększony magazynek.
770
01:50:36,726 --> 01:50:38,520
Mój ulubieniec.
771
01:50:41,731 --> 01:50:42,899
Podoba ci się?
772
01:50:43,608 --> 01:50:44,734
Tak.
773
01:50:47,737 --> 01:50:49,239
Wezmę dwa.
774
01:50:50,198 --> 01:50:54,411
Tłumaczenie: Vieslav
Korekta: Igloo666
775
01:50:54,411 --> 01:50:59,207
.:: GrupaHatak.pl ::.
776
01:51:01,209 --> 01:51:04,212
.:: Napisy24.pl - Wprost od tłumaczy ::.