1 00:00:29,110 --> 00:00:32,697 ‫لطالما تصرف "بايرون" هكذا عندما لم يستطع ‫القيام بعمل كبير. 2 00:00:33,906 --> 00:00:36,076 ‫الاسترخاء يفيد دوماً. 3 00:00:36,159 --> 00:00:38,912 ‫آسف يا "جون"، لست في مزاج الاسترخاء. 4 00:00:38,995 --> 00:00:42,248 ‫ولا حتى إن جاءتك زائرة لطيفة جداً؟ 5 00:00:45,126 --> 00:00:46,587 ‫"أليكس". 6 00:00:54,011 --> 00:00:56,138 ‫وصلتني رسالتك. 7 00:00:56,220 --> 00:00:58,807 ‫أنا هنا، ماذا تريد يا "نيل"؟ 8 00:00:59,516 --> 00:01:00,766 ‫أريد صندوق الموسيقى. 9 00:01:00,851 --> 00:01:03,562 ‫أظن أن لديك مشكلة في الذاكرة. 10 00:01:03,644 --> 00:01:05,897 ‫لأنني قلت طالما أنك فيدرالي، 11 00:01:05,981 --> 00:01:07,357 ‫لن أخبرك بمكانه. 12 00:01:07,440 --> 00:01:09,276 ‫ما زلت معهم، صحيح؟ 13 00:01:09,358 --> 00:01:11,235 ‫إذاً ليس هناك ما نتحدث عنه. 14 00:01:13,238 --> 00:01:14,990 ‫سأكافئكِ على هذا. 15 00:01:15,072 --> 00:01:16,867 ‫- تحتاجيني لتحصلي عليه. ‫- لن أحتاجك. 16 00:01:16,949 --> 00:01:19,076 ‫إذاً، لماذا ليس معكِ بالفعل؟ 17 00:01:19,161 --> 00:01:20,578 ‫سأسرقه وأعطيكِ إياه. 18 00:01:20,662 --> 00:01:22,496 ‫- بهذه البساطة؟ ‫- بهذه البساطة. 19 00:01:22,581 --> 00:01:23,749 ‫لا أصدقك. 20 00:01:23,831 --> 00:01:25,791 ‫- ستسلمه وحسب؟ ‫- أجل. 21 00:01:25,876 --> 00:01:27,753 ‫عندما أنتهي منه. 22 00:01:30,338 --> 00:01:31,924 ‫عرفت أن هناك مقلب. 23 00:01:34,218 --> 00:01:35,718 ‫بماذا يتعلق هذا حقاً؟ 24 00:01:36,427 --> 00:01:38,888 ‫ستحصلين على الصندوق في النهاية وهذا عرضي. 25 00:01:38,972 --> 00:01:42,558 ‫حسناً، إن عرفت كيف تنزع جهاز التعقب. 26 00:01:42,643 --> 00:01:45,228 ‫لا أضعه من أجل الموضة. 27 00:01:46,813 --> 00:01:48,523 ‫حسناً، عندما يحين الوقت، 28 00:01:48,606 --> 00:01:51,275 ‫أرغب في معرفة استطاعتك على نزع جهازك. 29 00:01:51,359 --> 00:01:52,903 ‫وإلا فأنت عبء. 30 00:01:52,985 --> 00:01:54,863 ‫سأعود غداً الساعة 6:00 31 00:01:54,946 --> 00:01:57,615 ‫انزع المجوهرات اللامعة 32 00:01:57,699 --> 00:02:00,577 ‫وستحصل على ما تحتاج إليه. 33 00:02:11,379 --> 00:02:13,256 ‫كان من المفترض وصولك قبل 20 دقيقة. 34 00:02:13,340 --> 00:02:15,967 ‫- أين كنت؟ ‫- بداية متأخرة في الصباح. 35 00:02:16,050 --> 00:02:17,802 ‫لن يتكرر الأمر. 36 00:02:19,221 --> 00:02:20,513 ‫شكراً لك. 37 00:02:26,727 --> 00:02:29,021 ‫- من هذه؟ ‫- "كيمبرلي رايس". 38 00:02:29,105 --> 00:02:31,983 ‫- نجمة صاعدة في المكتب. ‫- لست معجباً بها! 39 00:02:32,066 --> 00:02:35,112 ‫لا، تعمل في مجال الخطف والأشخاص المفقودين. 40 00:02:35,194 --> 00:02:38,323 ‫- وماذا تفعل في "وايت كولر"؟ ‫- إنها هنا لرؤيتك. 41 00:02:38,406 --> 00:02:40,324 ‫مهما كان ما فعلته سأثبت أنني لم أفعله. 42 00:02:41,159 --> 00:02:43,619 ‫ها قد بدأنا، تلقيت الإشارة. 43 00:02:43,703 --> 00:02:45,121 ‫وها هي الإشارة مضاعفة. 44 00:02:45,913 --> 00:02:48,250 ‫- لا بد أن الأمر خطير. ‫- أجل. 45 00:02:48,332 --> 00:02:50,459 ‫- "رايس". ‫- "بورك". 46 00:02:50,544 --> 00:02:53,296 ‫ولا بد أنك "نيل كافري" الغني عن التعريف. 47 00:02:53,380 --> 00:02:54,755 ‫العميلة "كيمبرلي رايس". 48 00:02:54,839 --> 00:02:56,924 ‫سمعت أخباراً رائعة عنكِ.ِ 49 00:02:57,009 --> 00:02:58,843 ‫لندخل في صلب الموضوع. 50 00:02:58,927 --> 00:03:00,511 ‫لدينا حالة طلب فدية. 51 00:03:00,594 --> 00:03:01,887 ‫الاسم "ليندسي غلاس". 52 00:03:01,972 --> 00:03:04,099 ‫اختُطفت ليلة أمس بعد اقتحام المنزل 53 00:03:04,181 --> 00:03:07,977 ‫- إنها ابنة "ستيوارت غلاس". ‫- المدير التنفيذي لـ"أتلانتيك بارتنرز". 54 00:03:08,061 --> 00:03:10,479 ‫الشركة التي أدينت سنداتها بالتزييف. 55 00:03:10,564 --> 00:03:12,523 ‫ما علاقة الخطف بي؟ 56 00:03:12,606 --> 00:03:15,651 ‫لديك تاريخ مع مشتبهنا الرئيسي. 57 00:03:15,736 --> 00:03:17,237 ‫"رايان ويلكز". 58 00:03:17,903 --> 00:03:19,405 ‫هل تعرفه؟ 59 00:03:20,282 --> 00:03:21,532 ‫- "نيل". ‫- أجل، أجل. 60 00:03:21,616 --> 00:03:23,367 ‫يدير عصابته المجرمة الصغيرة. 61 00:03:23,451 --> 00:03:25,996 ‫يعملون في كل شيء من سرقة السيارات ‫إلى الابتزاز. 62 00:03:26,078 --> 00:03:27,955 ‫- كنت تعمل معه. ‫- مجرد إشاعة. 63 00:03:28,039 --> 00:03:29,041 ‫"نيل". 64 00:03:29,123 --> 00:03:32,835 ‫ربما حاولنا العمل معاً مرة ‫لكن لم تنطبق أساليبنا معاً. 65 00:03:32,918 --> 00:03:34,712 ‫لماذا تظنين أن "ويلكز" أخذ الفتاة؟ 66 00:03:34,796 --> 00:03:38,967 ‫عرفنا من مخبرينا السريين أن "ويلكز" هنا. ‫كما وجدنا أيضاً آثاراً من صلصال بلاستيسين 67 00:03:39,050 --> 00:03:40,343 ‫عند البحث في مسرح الجريمة 68 00:03:40,426 --> 00:03:42,887 ‫- صنع أحدهم نسخة عن المفتاح. ‫- إنها طريقة "ويلكز". 69 00:03:42,971 --> 00:03:44,221 ‫ولهذا نحتاج إلى "نيل". 70 00:03:45,931 --> 00:03:47,099 ‫"نيل". 71 00:03:47,184 --> 00:03:48,559 ‫يحب"سيتوارت غلاس" الغداء 72 00:03:48,642 --> 00:03:51,938 ‫في مطعم "ريزتورانتي لوريزينو" كل خميس. ‫اعناد فعل هذا على الأقل. 73 00:03:52,938 --> 00:03:54,357 ‫يوجد خادم سيارات واحد فقط، 74 00:03:54,523 --> 00:03:56,359 ‫مما يسهل عملية الوصول إلى المفاتيح. 75 00:03:56,442 --> 00:03:58,987 ‫إن أراد "ويلكز" الدخول إلى منزله، سيبدأ ‫من هناك. 76 00:03:59,070 --> 00:04:02,074 ‫- سأتفقد الكاميرات الأمنية. ‫- هذا جيد، هذا جيد. 77 00:04:02,156 --> 00:04:04,617 ‫أرغب في استعارة "كافري" لبقية قضيتي. 78 00:04:04,701 --> 00:04:05,785 ‫إن كان "ويلكز" الفاعل 79 00:04:05,869 --> 00:04:08,120 ‫فمن الخطر على "كافري" تعقبه. 80 00:04:08,204 --> 00:04:10,373 ‫أثبت "كافري" أنه يستطيع الاهتمام بنفسه. 81 00:04:11,332 --> 00:04:14,502 ‫"نيل"، ابدأ العمل مباشرة مع العميلة "رايس" 82 00:04:14,585 --> 00:04:16,629 ‫حسناً، وبما أننا متفقون، 83 00:04:16,712 --> 00:04:18,465 ‫لنبدأ بامر سهل. 84 00:04:18,547 --> 00:04:20,384 ‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها "ويلكز"؟ 85 00:04:22,676 --> 00:04:24,512 ‫ربما عندما حاول قتلي. 86 00:04:43,364 --> 00:04:46,118 ‫{\an8}استعرضنا مشاهد الكاميرات الأمنية ‫من "ريستورانتي لورينزو" 87 00:04:46,200 --> 00:04:47,660 ‫{\an8}وتأكدنا من وجود "ويلكز". 88 00:04:47,743 --> 00:04:49,620 ‫{\an8}- عمل جيد. ‫- شكراً. 89 00:04:49,870 --> 00:04:51,456 ‫{\an8}هل هناك ما يزعجك؟ 90 00:04:52,081 --> 00:04:54,126 ‫{\an8}لا، في آخر مرة رأيت فيها "غلاس"، 91 00:04:54,208 --> 00:04:57,002 ‫{\an8}كان شاهداً في محاكمتي يشرح كيف تمكنت 92 00:04:57,086 --> 00:04:59,505 ‫{\an8}من هزيمة سند شركته التي لا تُهزم. 93 00:05:00,590 --> 00:05:02,967 ‫{\an8}كلي ثقة أنه لم يحسن سمعته. 94 00:05:03,050 --> 00:05:05,428 ‫{\an8}لقد فقد الرجل ابنته، مفهوم؟ 95 00:05:05,511 --> 00:05:07,763 ‫{\an8}إن أردت مغفرته، ساعد في عودتها. 96 00:05:12,436 --> 00:05:15,105 ‫{\an8}سيد "كافري"، مر زمن طويل. 97 00:05:15,396 --> 00:05:16,564 ‫{\an8}سيد "غلاس"، أريدك أن.. 98 00:05:16,647 --> 00:05:20,401 ‫{\an8}تعتقد العميلة "رايس" أن بإمكانك العثور ‫على خاطفي "ليندسي. 99 00:05:20,484 --> 00:05:22,486 ‫{\an8}هذا يكفيني. 100 00:05:22,570 --> 00:05:26,031 ‫{\an8}هلا شرحت لنا، من فضلك، ما حدث مرة أخرى؟ 101 00:05:27,074 --> 00:05:29,660 ‫{\an8}أتيت إلى المنزل من المكتب، 102 00:05:29,743 --> 00:05:33,415 ‫{\an8}وكان كل شيء في غرفة "ليندسي" مبعثر. 103 00:05:34,832 --> 00:05:37,751 ‫{\an8}كانت قد اختفت، ثم هاتفني. 104 00:05:37,835 --> 00:05:41,172 ‫طلبت منه دليلاً أنها بخير، وهذا كل شيء. 105 00:05:41,255 --> 00:05:43,340 ‫هل أعطاك أية طريقة للاتصال به؟ 106 00:05:43,424 --> 00:05:45,259 ‫لا، لقد... 107 00:05:45,342 --> 00:05:48,137 ‫{\an8}أغلق الخط دون أن يخبرك بمطلباته؟ 108 00:05:48,220 --> 00:05:50,015 ‫{\an8}أتمانع في أن تعذرنا للحظة؟ 109 00:05:50,097 --> 00:05:51,307 ‫{\an8}"نيل"، هل نتحدث جانباً؟ 110 00:05:57,313 --> 00:05:59,064 ‫- ما كان ذلك؟ ‫- آسف، ماذا... 111 00:05:59,149 --> 00:06:01,567 ‫ذكرني مجدداً بكمية التدريب التي تلقيتها 112 00:06:01,650 --> 00:06:03,652 ‫عند مقابلة أولياء الأولاد المخطوفين. 113 00:06:03,737 --> 00:06:05,863 ‫- أنتِ أقحمتني في هذا. ‫- للاستشارة، 114 00:06:05,946 --> 00:06:08,240 ‫وليس لتقود شاهدي. 115 00:06:08,325 --> 00:06:10,785 ‫شاهدكِ؟ عفواً، اعتقدت أننا في ذات الفريق. 116 00:06:10,868 --> 00:06:13,496 ‫لم لا نوضح الأمر هنا، والآن؟ 117 00:06:13,579 --> 00:06:15,664 ‫أنت أداة عندي. 118 00:06:15,749 --> 00:06:17,833 ‫- مفهوم؟ ‫- أداة عندك، مفهوم. 119 00:06:17,917 --> 00:06:19,919 ‫ستسمع وتلاحظ. 120 00:06:20,002 --> 00:06:21,921 ‫إن طلبت منك فعل أي شيء، ستفعله. 121 00:06:22,004 --> 00:06:23,797 ‫إن كان لدي سؤال، تجيب عليه. 122 00:06:23,881 --> 00:06:26,133 ‫- ماذا إن كان لدي أنا سؤال؟ ‫- تطرحه علي. 123 00:06:26,217 --> 00:06:28,928 ‫لكن لا تخاطب شاهدي تحت أي ظرف كان. 124 00:06:29,011 --> 00:06:31,722 ‫يا للروعة، تبدو صفقة جيدة حقاً. 125 00:06:31,805 --> 00:06:34,683 ‫لكنها ستنجح أكثر إن عاملتني بصفة شريك. 126 00:06:34,767 --> 00:06:37,561 ‫- إن طريقننا أنا و"بيتر"... ‫- لا تهمني طريقتك مع "بيتر". 127 00:06:37,811 --> 00:06:39,522 ‫تهمني طريقتك مع العميلة "رايس". 128 00:06:39,605 --> 00:06:41,023 ‫أريد المساعدة في إيجاد ابنته 129 00:06:41,107 --> 00:06:43,484 ‫أتريد المساعدة؟ حسناً، ابق فمك مغلقاً 130 00:06:43,567 --> 00:06:46,612 ‫ما لم أطلب منك الكلام، مفهوم؟ 131 00:06:50,199 --> 00:06:52,369 ‫- ماذا؟ ‫- هل تأذنين لي بالكلام؟ 132 00:06:52,451 --> 00:06:53,661 ‫{\an8}ماذا؟ 133 00:06:53,744 --> 00:06:56,247 ‫{\an8}هل عثرتم على بصمات "ويلكز" في المنزل؟ 134 00:06:56,330 --> 00:06:57,665 ‫{\an8}لأنه يحب استخدام ما يجده 135 00:06:57,748 --> 00:06:59,792 ‫{\an8}من موقع هدفه ليغطي آثاره. 136 00:06:59,875 --> 00:07:01,877 ‫{\an8}تفقدوا القفازات المطاطية تحت حوض المطبخ. 137 00:07:01,961 --> 00:07:05,464 ‫{\an8}ألديك أفكار رائعة أخرى تدور في ذهنك؟ 138 00:07:05,548 --> 00:07:08,634 ‫{\an8}- لا، هذا كل شيء حتى الآن. ‫- جيد، فلتذهب وتنتظر في السيارة. 139 00:07:13,556 --> 00:07:15,975 ‫{\an8}أخبرته، إن كان لدينا هذا العدد في الصالة، 140 00:07:16,058 --> 00:07:18,602 ‫{\an8}عليه القيام بشيء حيال مكيف الجو. ‫لم يقم بهذا بالطبع 141 00:07:18,687 --> 00:07:22,106 ‫{\an8}وبحلول الساعة "10:00"، كان الجو شديد ‫الحرارة هناك. 142 00:07:22,856 --> 00:07:26,277 ‫{\an8}لذا أخبرته أنني سأمضي الليلة معه ‫مقابل مليون دولار. 143 00:07:26,360 --> 00:07:29,905 ‫{\an8}توجب علي أن أخبر زوجي أولاً. ‫لكن يا عزيزي، إنها مليون دولار! 144 00:07:29,989 --> 00:07:31,782 ‫- ما رأيك؟ ‫- أظن... 145 00:07:32,157 --> 00:07:33,659 ‫أظن أن هذا رائع. 146 00:07:34,702 --> 00:07:37,121 ‫لا أظن أنه رائع، ماذا سألتني؟ 147 00:07:37,204 --> 00:07:38,789 ‫اعترف، أنت قلق على "نيل" 148 00:07:38,872 --> 00:07:41,250 ‫لا، لست قلقاً على "نيل" 149 00:07:41,333 --> 00:07:44,086 ‫لنتناول غداء لطيفاً وهادئاً 150 00:07:44,169 --> 00:07:46,422 ‫بدون التحدث عنه، اتفقنا؟ 151 00:07:48,007 --> 00:07:49,925 ‫يا له من لحم جيد! 152 00:07:50,009 --> 00:07:51,010 ‫ما المشكلة؟ 153 00:07:51,093 --> 00:07:54,763 ‫أشعر أن هناك خطب ما في هذه القضية. ‫لا أثق بـ"رايس". 154 00:07:54,847 --> 00:07:57,766 ‫- "رايس"؟ ‫- "كيمبرلي رايس". 155 00:07:57,850 --> 00:07:59,852 ‫إنها شخصية هامة من قسم آخر. 156 00:07:59,935 --> 00:08:01,895 ‫إنها تتولى"نيل" في هذه القضية. 157 00:08:01,979 --> 00:08:04,106 ‫إن كنت قلقاً، اذهب وتفقد الأمر. 158 00:08:04,189 --> 00:08:07,610 ‫أجل، من السيئ اقتحام مسرح جريمة عميل آخر. 159 00:08:07,693 --> 00:08:09,320 ‫لم يمنعك هذا من قبل أبداً. 160 00:08:22,791 --> 00:08:26,045 ‫"بيتر"، لم أتوقع رؤيتك هنا. 161 00:08:26,128 --> 00:08:27,713 ‫كانت لدي قضية في الحي 162 00:08:27,796 --> 00:08:30,132 ‫وفكرت أن أمر عليكم. 163 00:08:30,215 --> 00:08:32,926 ‫تأثرت، لا يمكنك تحمل بعدي عنك. 164 00:08:33,010 --> 00:08:34,261 ‫لا. 165 00:08:35,054 --> 00:08:37,473 ‫ليس للأمر علاقة بالتدخل في قضية "رايس"؟ 166 00:08:37,556 --> 00:08:39,058 ‫لا، لا تحاول تفسير الأمر. 167 00:08:39,141 --> 00:08:42,519 ‫كيف تسير الأمور مع "رايس"؟ ‫أرى أنها جعلتك تنتظر في السيارة. 168 00:08:42,603 --> 00:08:45,606 ‫نعتتنني "بأداة عندها". 169 00:08:45,689 --> 00:08:48,233 ‫أراهن أنك بدأت تفتقد العمل معي الآن. 170 00:08:48,317 --> 00:08:50,319 ‫لا، لا. 171 00:08:50,402 --> 00:08:53,405 ‫لكنني أستطيع مد ساقيّ. 172 00:08:54,281 --> 00:08:56,033 ‫شكراً لك. 173 00:08:57,910 --> 00:09:00,454 ‫بينما أنت هنا وتمدد ساقيك، 174 00:09:00,537 --> 00:09:02,790 ‫- لن يضر أن تلقي نظرة في المكان. ‫- لا. 175 00:09:02,873 --> 00:09:04,792 ‫فأنت تعرف طريقة "ويلكز". 176 00:09:04,875 --> 00:09:06,710 ‫كيف سيتولى عملية كهذه؟ 177 00:09:06,794 --> 00:09:09,088 ‫اقتحام منزلي؟ نظرياً، سيكون لديه سائق، 178 00:09:09,171 --> 00:09:11,048 ‫رجل قوي ودقيق المراقبة. 179 00:09:11,131 --> 00:09:14,802 ‫لن يثق "ويلكز" بأي أحد آخر للإمساك بالفتاة ‫سيقوم بهذا بنفسه. 180 00:09:14,885 --> 00:09:17,971 ‫إذاً هو رجل قوي، ومثير للإعجاب. 181 00:09:18,055 --> 00:09:20,724 ‫هذا يجعل السائق في الخارج هناك. 182 00:09:20,808 --> 00:09:22,101 ‫السؤال: أين كان المراقب؟ 183 00:09:22,184 --> 00:09:24,269 ‫تبدو خطوط النظر واضحة من هنا. 184 00:09:24,353 --> 00:09:25,688 ‫هناك. 185 00:09:25,771 --> 00:09:27,356 ‫يؤمن المتنزه تغطية أفضل، 186 00:09:27,439 --> 00:09:29,483 ‫ولكن يسمح الزقاق لك برؤية أشمل للشارع 187 00:09:29,566 --> 00:09:32,027 ‫- والتقاطع أيضاً. ‫- لنذهب إلى هناك. 188 00:09:35,030 --> 00:09:38,075 ‫أجل، كان أحدهم هنا. 189 00:09:38,158 --> 00:09:41,911 ‫- ينظر بالاتجاهين. ‫- يتأكد من خلو المكان. 190 00:09:49,086 --> 00:09:50,713 ‫أرومة معطف! 191 00:09:50,796 --> 00:09:52,256 ‫لا اسم أو عنوان. 192 00:09:52,339 --> 00:09:54,758 ‫سآخذها للفحص لأعرف إن كانوا ‫يستطيعون تمييزها. 193 00:09:54,842 --> 00:09:56,301 ‫لا تزعج نفسك، تعود لنادٍ. 194 00:09:56,385 --> 00:10:00,305 ‫بل أشبه بملهى سري، وهو أحد أماكن تسكع ‫"ويلكز" القديمة. 195 00:10:00,389 --> 00:10:03,058 ‫لطف منهم أن يتركوا لنا هذا. 196 00:10:03,142 --> 00:10:06,645 ‫- يا للهول، أين "كافري"؟ ‫- انظري. 197 00:10:10,357 --> 00:10:13,192 ‫- لا بد أن هذا ممتع. ‫- هل وجدتِ القفازات؟ 198 00:10:13,485 --> 00:10:16,071 ‫هناك بصمة جديدة داخل إصابع السبابة. 199 00:10:16,155 --> 00:10:18,407 ‫أريدها أن تُرفع وتُرسل إلي بأسرع وقت ممكن. 200 00:10:18,490 --> 00:10:20,534 ‫ما الذي تظن أنك تفعله هنا العميل "بورك"؟ 201 00:10:20,617 --> 00:10:22,286 ‫أساعدكِ في حل قضيتكِ. 202 00:10:22,369 --> 00:10:24,913 ‫أمضى أحدهم بعض الوقت يراقب من هناك. 203 00:10:24,997 --> 00:10:27,541 ‫وأوقع هذا، ووقف مصادري، 204 00:10:27,624 --> 00:10:30,461 ‫- فقد أتى من ناد سري. ‫- إذاً، هذه خطوتنا التالية. 205 00:10:30,543 --> 00:10:33,255 ‫لا، لا، لن يكون "ويلكز" هناك مع الفتاة. 206 00:10:33,338 --> 00:10:35,966 ‫إن ظهر الفيدراليون، سيحتفي ويقلل خسائره. 207 00:10:36,049 --> 00:10:39,011 ‫إذاً لم لا تحضر حذاء الرقص يا "كافري"؟ 208 00:10:39,094 --> 00:10:40,429 ‫سنذهب إلى النوادي 209 00:10:40,512 --> 00:10:42,555 ‫و"بيتر"، إن وجدتك ثانية في مسرح جريمتي، 210 00:10:42,639 --> 00:10:43,723 ‫سأقدم بلاغاً. 211 00:10:44,141 --> 00:10:46,768 ‫لا يمكنكِ تصىور مدى الذعر في أعماقي الأن. 212 00:10:51,522 --> 00:10:53,400 ‫جميل. 213 00:10:58,614 --> 00:11:02,284 ‫هل ستترك تلك المرأة تستخدمك كطعم ‫للإمساك بـ"ويلكز"؟ 214 00:11:02,618 --> 00:11:05,871 ‫ألا تعتبر هذا هذا جنوناً؟ 215 00:11:05,954 --> 00:11:08,749 ‫أنا ذاهب إلى ناد. ‫سيكون الفيدراليون في الخارج. 216 00:11:08,916 --> 00:11:11,710 ‫هذا هو "ويلكز" نفسه الذي يطالب ‫بتقطيع أوصالك، صحيح؟ 217 00:11:11,835 --> 00:11:14,838 ‫تقطيع الأوصال أمر مبالغ به قليلاً. ‫أنت مرتاب للموضوع. 218 00:11:14,922 --> 00:11:17,716 ‫الارتياب مهارة، وهو سر العمر الطويل. 219 00:11:17,800 --> 00:11:19,843 ‫ألم تنضم إلى جماعة "ويلكز" 220 00:11:19,927 --> 00:11:23,055 ‫تجمع المعلومات من أهدافه ‫ثم قضيت عليه تماماً؟ 221 00:11:23,138 --> 00:11:25,933 ‫كانوا يخططون لإيذاء أشخاص بأسلحتهم. 222 00:11:26,016 --> 00:11:27,016 ‫وأنا لا أحب الأسلحة. 223 00:11:27,142 --> 00:11:29,770 ‫تبعاً لمصدرنا، فإن "ويلكز" في طريقه ‫إلى "تاهيتي" الآن 224 00:11:29,852 --> 00:11:34,107 ‫ ‫تبعاً لمصدرنا، فهو يشحذ مخالبه ليمزق طحالك 225 00:11:34,191 --> 00:11:37,194 ‫شكراً على قلقك، لكن جولتي الميدانية هذه ‫هي أفضل فرصة لي 226 00:11:37,277 --> 00:11:38,695 ‫لإزالة جهاز التعقب. 227 00:11:38,779 --> 00:11:41,365 ‫ترفض "أليكس" التحدث إلي عن صندوق الموسيقى ‫طالما أضعه 228 00:11:41,448 --> 00:11:44,701 ‫أنتم معشر اللصوص المحترفين تتطلبون الكثير. 229 00:11:44,785 --> 00:11:46,077 ‫لن أتطرق للموضوع إذا. 230 00:11:49,248 --> 00:11:52,042 ‫"رايس" هنا، الواجب ينادي. 231 00:11:52,125 --> 00:11:53,669 ‫حصلت على الشقة. 232 00:11:59,132 --> 00:12:03,178 ‫أبقيتني منتظرة خارج منزل السيدة الثرية ‫لنصف ساعة. 233 00:12:03,261 --> 00:12:05,889 ‫لا يمكنك استعجال الأسلوب، ‫أيتها العميلة "رايس". 234 00:12:06,139 --> 00:12:08,725 ‫احتجت وقتاً أقل لأستعد لزفافي 235 00:12:08,809 --> 00:12:10,435 ‫الذي لم يستمر. 236 00:12:10,727 --> 00:12:12,019 ‫لست متفاجئاً. 237 00:12:12,813 --> 00:12:14,982 ‫بشكل إحصائي. 238 00:12:15,064 --> 00:12:17,484 ‫ها قد حان الوقت لتبدأ الصيد يا "كافري". 239 00:12:17,567 --> 00:12:20,194 ‫اسمعيني، هذا مكان سري، 240 00:12:20,279 --> 00:12:22,364 ‫وهناك احتمال كبير أن يتم تفتيشي، 241 00:12:22,447 --> 00:12:25,617 ‫ومن غير اللائق أن يفسد جهاز تعقبي قضيتك 242 00:12:25,701 --> 00:12:27,369 ‫- اقطعه. ‫- حقاً؟ 243 00:12:27,451 --> 00:12:30,372 ‫لست غبية، لن أرسلك متخفياً مع هذا. 244 00:12:30,455 --> 00:12:32,583 ‫هيا، أزله. 245 00:12:33,834 --> 00:12:35,002 ‫تمت الإزالة 246 00:12:40,924 --> 00:12:42,341 ‫{\an8}- "جونز" ‫- أجل. 247 00:12:42,426 --> 00:12:44,344 ‫{\an8}أزال "كافري"جهاز تعقبه للتو. 248 00:12:44,427 --> 00:12:47,180 ‫- أجل، طلبت "رايس" الإذن. ‫- "رايس"؟ 249 00:13:18,128 --> 00:13:19,755 ‫السيد "غلاس"، صحيح؟ 250 00:13:19,838 --> 00:13:21,882 ‫أنا العميل "بيتر بورك". 251 00:13:21,965 --> 00:13:24,842 ‫- كيف حالك؟ ‫- اضطررت إلى الخروج من المنزل. 252 00:13:24,927 --> 00:13:27,304 ‫قالت العملية "رايس" إنني أستطيع ‫الانتظار هنا. 253 00:13:27,387 --> 00:13:28,847 ‫بالطبع. 254 00:13:28,931 --> 00:13:31,724 ‫لم أتوقع أن يكون "كافري" جذاباً هكذا. 255 00:13:31,808 --> 00:13:35,186 ‫كان الأمر ليبدو أسهل بكثير لو أنه تصرف ‫كمجرم أكثر. 256 00:13:35,270 --> 00:13:38,106 ‫- أجل، بالطبع. ‫- آمل أن يسير الأمر بشكل جيد. 257 00:13:39,900 --> 00:13:42,653 ‫إن كان يفيدك الأمر، أستطيع شرحه لك. 258 00:13:43,862 --> 00:13:46,198 ‫- ما أكثر ما يقلقك؟ ‫- هذا الاجتماع 259 00:13:47,740 --> 00:13:49,283 ‫الاجتماع؟ 260 00:13:50,535 --> 00:13:53,372 ‫ما الذي يزعجك فيه؟ 261 00:13:54,665 --> 00:13:57,751 ‫اتصل الخاطف، ثم طلب لقاء مع "كافري" 262 00:13:57,833 --> 00:13:59,210 ‫مقابل إعادة "ليندسي". 263 00:13:59,294 --> 00:14:02,547 ‫- يبدو الأمر سهلاً للغاية. ‫- أجل. 264 00:14:02,630 --> 00:14:04,007 ‫المعذرة. 265 00:14:11,682 --> 00:14:14,100 ‫"بيتر"، أنا مشغول بأمر الآن، مفهوم؟ 266 00:14:14,184 --> 00:14:16,019 ‫يتوجب غليك الخروج من هناك حالاً. 267 00:14:16,103 --> 00:14:18,188 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- أنت الفدية. 268 00:14:20,983 --> 00:14:23,818 ‫"نيل"؟ "نيل" 269 00:14:26,571 --> 00:14:29,199 ‫لدينا شاحنة فضية ستغادر النادي، بلا لوحة. 270 00:14:29,282 --> 00:14:30,742 ‫فشلت ملاحقة السيارة في الزحام 271 00:14:30,826 --> 00:14:32,285 ‫حسناً، اسمعوا أيها الرفاق 272 00:14:32,368 --> 00:14:34,870 ‫في الوقت المتوقع، أنتم في فريقي. 273 00:14:34,955 --> 00:14:37,207 ‫أريد صوراً لحركة السير من هنا ‫حتى ملعب "يانكي" 274 00:14:37,290 --> 00:14:39,501 ‫بعته لتظهر صورتك في الصحيفة. 275 00:14:39,584 --> 00:14:42,170 ‫عرَضت "نيل" للخطر لتحصلي على نجمة ‫ذهبية في مسيرتك. 276 00:14:42,254 --> 00:14:43,671 ‫انتبه لكلامك يا "بورك". 277 00:14:43,755 --> 00:14:46,298 ‫عندما وجدنا أرومة المعطف من النادي، 278 00:14:46,383 --> 00:14:48,176 ‫كنتِ قد عرفت ما الذي يحدث هناك. 279 00:14:48,260 --> 00:14:51,763 ‫لكنكِ بقيت صامتة لتسير الأمور وفق خطتك. 280 00:14:51,846 --> 00:14:52,931 ‫ما الذي يحدث هنا؟ 281 00:14:53,014 --> 00:14:54,724 ‫قامت بصفقة سرية مع "ويلكز" 282 00:14:54,808 --> 00:14:57,269 ‫- الفتاة مقابل "نيل". ‫- "رايس"، أهذا صحيح؟ 283 00:14:57,351 --> 00:14:59,730 ‫تواصل رجل نعتقد أنه "ويلكز" بـ"غلاس"، 284 00:14:59,813 --> 00:15:01,731 ‫وقال إنه سيعيد "ليندسي" 285 00:15:01,815 --> 00:15:03,775 ‫لو يستطع الوقوف أمام "كافري" وجهاً لوجه 286 00:15:03,858 --> 00:15:06,194 ‫وتظنين حقاً أن "ويلكز" سينفذ الأمر؟ 287 00:15:06,278 --> 00:15:08,988 ‫كانت فرصتنا الوحيدة لنحصل على دليل ‫ضد "ويلكز" 288 00:15:09,072 --> 00:15:10,490 ‫ونلاحقه لنعرف مكان الفتاة. 289 00:15:10,574 --> 00:15:12,450 ‫لدي عملاء يملؤون ذلك الشارع. 290 00:15:12,534 --> 00:15:14,910 ‫- كيف سار الأمر؟ ‫- هل حصلت على أية أدلة؟ 291 00:15:14,995 --> 00:15:18,081 ‫نفذ "ويلكز" الخطف في المنطقة التي لا يوجد ‫فيها عملاؤنا. 292 00:15:19,624 --> 00:15:22,044 ‫لم تعودي المسؤولة، "بيتر"، هذه مهمتك. 293 00:15:22,127 --> 00:15:23,837 ‫لا أريد سماع الأمر يا "رايس"، 294 00:15:23,920 --> 00:15:26,798 ‫تعملين تحت إمرة "بورك" إلى أن تجدي ‫"كافري" وتلك الفتاة. 295 00:15:38,060 --> 00:15:40,228 ‫بداية الصباح بالنسبة إليك 296 00:15:40,311 --> 00:15:43,398 ‫صداع شديد، صحيح؟ سيزول. 297 00:15:43,939 --> 00:15:45,484 ‫"ويلكز". 298 00:15:46,984 --> 00:15:51,239 ‫تعيد لي رؤيتك ثانية يا "نيل" ‫كل تلك المشاعر القديمة. 299 00:15:56,660 --> 00:15:58,746 ‫إن أردت اللقاء، كان بوسعك الاتصال فقط. 300 00:15:58,830 --> 00:16:01,624 ‫هكذا أفضل، أفضل بكثير، صحيح؟ 301 00:16:01,708 --> 00:16:03,709 ‫جعلت الفيدراليين يزيلون جهاز تعقبك. 302 00:16:03,794 --> 00:16:05,378 ‫سلمَتك على طبق من فضة. 303 00:16:05,628 --> 00:16:07,881 ‫هذا رائع، أنت مرشح لجائزة خاطف العام. 304 00:16:07,963 --> 00:16:11,801 ‫هذه فطنة "كافري" القديمة التي أحب. 305 00:16:12,052 --> 00:16:14,554 ‫كان بوسعنا النجاح، كنا كالرعد والبرق، 306 00:16:14,637 --> 00:16:17,390 ‫لكن كان عليك أن تسرق مني. هل كانت ‫500 ألف دولار؟ 307 00:16:17,808 --> 00:16:19,059 ‫سأكتب لك شيكاً. 308 00:16:19,142 --> 00:16:21,477 ‫عادة ما أقتل الناس من أجل أمر كهذا. 309 00:16:22,228 --> 00:16:25,774 ‫- لكن؟ ‫- لكن اليوم هو يوم حظك. 310 00:16:25,856 --> 00:16:27,024 ‫عليك أن تعوضني. 311 00:16:27,109 --> 00:16:30,611 ‫اسمع، ماذا عن "ليندسي"؟ لقد حصلت علي. ‫دعها تذهب. 312 00:16:30,986 --> 00:16:32,905 ‫ليس بعد. 313 00:16:34,865 --> 00:16:36,493 ‫سأفتح هذه الأبواب. 314 00:16:37,452 --> 00:16:39,871 ‫إن هربت أو صرخت، سأطلق النار عليك. 315 00:16:40,122 --> 00:16:41,539 ‫ثم أطلق النار على الفتاة. 316 00:16:43,542 --> 00:16:45,627 ‫لنبدأ. 317 00:16:53,093 --> 00:16:57,806 ‫حجزت الوكالة بطاقة سفر لسيد ‫اسمه "توماس لوزي". 318 00:16:57,888 --> 00:17:00,100 ‫إنه في طريقه إلى البلاد الآن. 319 00:17:00,182 --> 00:17:04,019 ‫أحتاج إلى خط رحلته من الرحلة الجوية إلى ‫خدمة السيارات والفندق. 320 00:17:04,104 --> 00:17:07,648 ‫ابتسم، إنها فرصة لاستخدام كلامك المعسول. 321 00:17:07,732 --> 00:17:10,526 ‫كل هذا العناء لتجعلني أتغلغل ‫في وكالة سفر. 322 00:17:10,610 --> 00:17:12,611 ‫ما هي خطتك؟ 323 00:17:13,238 --> 00:17:16,324 ‫أنا رجلك الأمامي، لن تظهر ‫على كاميرات المراقبة. 324 00:17:16,407 --> 00:17:17,783 ‫لطالما كنت سريع البديهة. 325 00:17:18,325 --> 00:17:21,162 ‫هناك أمر أخر، بما أن لدينا عمل كثير اليوم، 326 00:17:21,246 --> 00:17:23,998 ‫من المهم أن تعرف مدى جديتي منذ البداية. 327 00:17:25,500 --> 00:17:26,667 ‫أتراها؟ اسمها "كاثي". 328 00:17:26,750 --> 00:17:27,752 ‫"إيليت فوياجز" 329 00:17:27,835 --> 00:17:29,254 ‫موظفة استقبال 330 00:17:29,336 --> 00:17:32,006 ‫إنها سيدة لن يفتقدها أحد غير ولديها. 331 00:17:33,591 --> 00:17:35,218 ‫وعلى السطح هناك صديقي "جيم". 332 00:17:35,301 --> 00:17:37,761 ‫لدى "جيم" بندقية قناص موجهة إلى "كاثي". 333 00:17:37,846 --> 00:17:40,681 ‫عندما أعطه الأمر، سيطلق النار. 334 00:17:42,141 --> 00:17:43,602 ‫لوح لـ"نيل" يا "جيم". 335 00:17:45,729 --> 00:17:49,231 ‫ولا تظن أن باستطاعتك استعارة هاتفها ‫لتطلب المساعدة. 336 00:17:49,316 --> 00:17:52,318 ‫كن لطيفاً وساعد السيدة. 337 00:17:52,401 --> 00:17:54,403 ‫سأحضر لك المعلومات، اتفقنا؟ 338 00:17:54,487 --> 00:17:56,198 ‫لكن هل ستحضرها خلال دقيقتين؟ 339 00:17:56,280 --> 00:17:59,576 ‫هل تحدد لي الوقت؟ أستطيع إقناعها لكنني ‫أحتاج إلى الوقت فقط. 340 00:17:59,658 --> 00:18:01,785 ‫ليس لديك وقت. إنه يوم حافل. 341 00:18:01,870 --> 00:18:04,915 ‫- دقيقة و52 ثانية ويمر الوقت. ‫- حسناً، سأذهب. 342 00:18:19,471 --> 00:18:21,765 ‫- مرحباً، كيف حالك؟ ‫- بخير. 343 00:18:21,847 --> 00:18:23,224 ‫اسمي "نيك هالدن". 344 00:18:23,307 --> 00:18:26,393 ‫أنا مساعد في "ليفل ون كونسييرج سيرفيس" 345 00:18:26,478 --> 00:18:29,688 ‫كيف أستطيع مساعدتك يا "نيك هالدن" ‫من "ليفل ون كونسييرج سيفريس"؟ 346 00:18:29,773 --> 00:18:32,400 ‫سيأتي زبون هام إلى البلدة، "توماس لوزي" 347 00:18:32,483 --> 00:18:34,068 ‫وقمتِ بحجز سفره. 348 00:18:34,152 --> 00:18:36,821 ‫أحتاج أن أحجز لعشاء خمس نجوم لمدة أسبوع، 349 00:18:36,904 --> 00:18:38,822 ‫بيد أنني أضعت خطة رحلته، 350 00:18:38,907 --> 00:18:40,950 ‫وأفسدت حساباً آخر، قُضي علي، لذا... 351 00:18:41,033 --> 00:18:43,577 ‫يبدو أنك بحاجة إلى مهنة جديدة يا "نيك". 352 00:18:43,662 --> 00:18:44,662 ‫كرري كلامك؟ 353 00:18:46,498 --> 00:18:48,582 ‫الأشخاص أمثالك يغضبونني حقاً، 354 00:18:48,874 --> 00:18:51,543 ‫تدخل إلى هنا وتبتسم 355 00:18:51,627 --> 00:18:53,964 ‫وتحاول أن تجعلني أفعل شيئاً سيتسبب طردي؟ 356 00:18:54,046 --> 00:18:56,715 ‫لا أظن ذلك، لكن طاب يومك. 357 00:18:59,176 --> 00:19:03,264 ‫أرجوك يا "كاثي"، أحتاج إلى هذا حقاً. 358 00:19:03,347 --> 00:19:06,016 ‫قلت: "طاب يومك". 359 00:19:06,100 --> 00:19:09,186 ‫حسناً، حسناً. 360 00:19:10,521 --> 00:19:12,649 ‫وهذا بالضبط ما سأقوله لابني 361 00:19:12,731 --> 00:19:15,442 ‫عندما أشرح له لماذا فقد والده عمله. 362 00:19:15,527 --> 00:19:19,364 ‫والده فاشل.سأكون صريحاً معك يا "كاثي". 363 00:19:19,446 --> 00:19:22,367 ‫لا أستمتع بخدمة الأشخاص الذين ينفقون ‫على "كورفواسيير" 364 00:19:22,449 --> 00:19:24,576 ‫أكثر مما أكسب في سنة، لكن هذا ما لدي. 365 00:19:24,661 --> 00:19:28,622 ‫من أنا لأعتقد أنني أستطيع القيام بهذا ‫العمل وتربية طفل عمره 5 سنوات وحدي؟ 366 00:19:28,707 --> 00:19:31,292 ‫علي الآن أن أخبر "جوي" أننا سنعود ‫إلى "سيدار رابيدز" 367 00:19:31,376 --> 00:19:32,793 ‫سيحطم هذا قلبه 368 00:19:32,877 --> 00:19:35,587 ‫لكن الأولاد يستعيدون توازنهم، إنهم أقوياء. 369 00:19:35,671 --> 00:19:37,298 ‫- "سيدار رابيدز"؟ ‫- أجل. 370 00:19:37,381 --> 00:19:40,510 ‫- أنا من "إيوا سيتي"، "يو" من "أي" 88 ‫- بدون مزاح 371 00:19:43,220 --> 00:19:45,764 ‫- قلت "توماس لوزي"، صحيح؟ ‫- أجل. 372 00:19:45,849 --> 00:19:48,434 ‫- حسناً. ‫- شكراً لك. 373 00:19:49,853 --> 00:19:51,771 ‫"إيليت فوياجز" 374 00:19:52,062 --> 00:19:54,481 ‫بينما تفعلين هذا، ربما أعرف شخصاً مهتماً 375 00:19:54,565 --> 00:19:56,442 ‫- ببرنامج عروضك. ‫- حسناً 376 00:19:59,236 --> 00:20:01,739 ‫لقد أسقطت الآن ببيدق آخر لي. 377 00:20:01,822 --> 00:20:03,824 ‫ليست ال"بارتشيزي" لعبتك. 378 00:20:03,907 --> 00:20:07,203 ‫أنتِ تهزأين بي، لكنك لا تعرفين 379 00:20:07,286 --> 00:20:10,581 ‫أنك على وشك دخول منطقة حصاري. 380 00:20:14,085 --> 00:20:15,753 ‫ما الأمر؟ 381 00:20:15,836 --> 00:20:18,631 ‫يبدو أن "دانتي هافرشام" قد تلقى عرضاً للتو 382 00:20:18,714 --> 00:20:21,258 ‫برحلة إلى "ريو" بحسم 20 بالمائة. 383 00:20:21,925 --> 00:20:24,554 ‫ومن هو "دانتي هافرشام"؟ 384 00:20:25,513 --> 00:20:27,223 ‫إنه أنا. 385 00:20:27,306 --> 00:20:28,767 ‫يجب أن أذهب. 386 00:20:29,767 --> 00:20:32,519 ‫لا يُعتبر هذا رهناً. 387 00:20:32,603 --> 00:20:35,065 ‫لن أقبل إحسانك يا سيدي. 388 00:20:37,483 --> 00:20:39,444 ‫هذا هو رجلي. 389 00:20:40,152 --> 00:20:43,280 ‫أولاد "كاثي" يشكرونك ‫هل أنت مستعد للجولة الثانية؟ 390 00:20:43,364 --> 00:20:45,074 ‫لا أعتقد أنني مستعد للجولة الثانية 391 00:20:45,158 --> 00:20:47,452 ‫سيكون هذا خياراً سيئاً لحياتك. 392 00:20:47,534 --> 00:20:49,371 ‫لماذا؟ ستقتلني؟ 393 00:20:49,453 --> 00:20:50,996 ‫لا تختبرني يا "نيل". 394 00:20:51,081 --> 00:20:53,999 ‫اطلب من "جيم" أن يصوب على رأسي ‫ويضغط الزناد 395 00:20:54,083 --> 00:20:55,709 ‫إن كنت تظن أنني لست جاداً. 396 00:20:55,793 --> 00:20:57,419 ‫هذا أشبه بالتحدث بلغة "ماندرين". 397 00:20:58,587 --> 00:21:02,383 ‫ما رأيك أن أتحرك وأبدأ بقتل رهينتي اللطيقة ‫الصغيرة؟ 398 00:21:02,466 --> 00:21:04,594 ‫بدأت أتساءل إن كنت تحتجز "ليندسي" أساساً. 399 00:21:10,641 --> 00:21:13,852 ‫لم لا نستريح وأتركك تفكر بالأمر؟ 400 00:21:13,936 --> 00:21:17,023 ‫آخر ما أريده فعله 401 00:21:17,106 --> 00:21:19,316 ‫هو إجبارك على فعل شيء لا تريده. 402 00:21:23,279 --> 00:21:25,280 ‫أرجوك. 403 00:21:25,614 --> 00:21:26,615 ‫اركب. 404 00:21:34,790 --> 00:21:36,542 ‫- إلى أين سنذهب؟ ‫- أنت تتكلم كثيراً. 405 00:21:36,625 --> 00:21:38,085 ‫اصعقه بمسدس الشحنات ثانية. 406 00:21:38,169 --> 00:21:40,254 ‫هذا ليس... 407 00:21:42,297 --> 00:21:44,550 ‫وضعت مراقبة للبحث عن أوصاف شاحنتك 408 00:21:44,633 --> 00:21:47,386 ‫كما تمشط شرطة "نيويورك" المنطقة ‫التي أُخذ منها "نيل". 409 00:21:47,469 --> 00:21:51,849 ‫وجدنا هذا في بريد "غلاس" ‫تم إرساله قبل أخذ "كافري". 410 00:22:00,274 --> 00:22:01,733 ‫مرحباً يا أبي. 411 00:22:01,818 --> 00:22:04,778 ‫أنا بخير، لكن عليك أن تفعل ما يطلبونه منك. 412 00:22:04,862 --> 00:22:07,865 ‫الآن، وإلا لن أكون بخير. 413 00:22:09,408 --> 00:22:10,826 ‫أحبك. 414 00:22:11,827 --> 00:22:15,205 ‫حسناً جميعكم، شاهدوه ثانية، أي شيء يظهر ‫أمامكم، بلغوا عنه. 415 00:22:15,289 --> 00:22:16,290 ‫مرحباً يا أبي 416 00:22:16,957 --> 00:22:20,419 ‫أنا بخير، لكن عليك أن تفعل ‫ما يطلبونه منك الآن. 417 00:22:20,503 --> 00:22:22,422 ‫المكان يتداعى حيث ينتصب. 418 00:22:22,504 --> 00:22:24,923 ‫صدع على طول الجدار ونوافذ مدمرة. 419 00:22:25,007 --> 00:22:26,550 ‫بناء من قبل الحرب الأهلية. 420 00:22:26,633 --> 00:22:29,261 ‫- أتسمع هذا؟ ‫- بوق الضباب! 421 00:22:29,344 --> 00:22:31,054 ‫لا، بل هو بوق قارب سحب. 422 00:22:31,138 --> 00:22:33,474 ‫لنعزله. نعرف أنها قريبة من الماء. 423 00:22:33,557 --> 00:22:36,352 ‫هناك أكثر من 800 كم من الواجهة المائية ‫في "نيويورك". 424 00:22:37,352 --> 00:22:39,521 ‫أريد فرق البحث على الأرض الآن. 425 00:22:39,606 --> 00:22:42,900 ‫فليمشط ويمسح الجميع أي بناء ‫على الواجهة المائية 426 00:22:42,983 --> 00:22:46,028 ‫له جدران مصدعة ونوافذ مكسورة. 427 00:22:46,111 --> 00:22:50,449 ‫الآن وإلا لن أكون بخير. 428 00:22:50,532 --> 00:22:52,034 ‫أحبك. 429 00:22:57,122 --> 00:23:00,167 ‫- أنت بخير؟ ‫- أجل، أنا بخير، ولم أتأذى حتى. 430 00:23:01,418 --> 00:23:02,544 ‫"ليندسي"؟ 431 00:23:02,961 --> 00:23:05,756 ‫أجل، من أنت؟ 432 00:23:05,839 --> 00:23:07,549 ‫اسمي "نيل كافري"، 433 00:23:07,634 --> 00:23:09,259 ‫أنا مع الفيدرالينن وجئت لمساعدتك 434 00:23:09,344 --> 00:23:11,762 ‫حقاً؟ ومن سيساعدك؟ 435 00:23:13,430 --> 00:23:17,267 ‫- أعترف، لن يكون أعظم إنقاذ. ‫- لكن الفيدراليون يعرفون أننا هنا، صحيح؟ 436 00:23:17,352 --> 00:23:19,269 ‫لا، لكن يبحث عنا أفضل عميل 437 00:23:19,353 --> 00:23:20,771 ‫- في المكتب. ‫- حقاً؟ 438 00:23:20,854 --> 00:23:21,940 ‫أجل، ثقي بي. 439 00:23:22,022 --> 00:23:24,858 ‫إن كان هناك شخص في العالم يستطيع إيجادي، ‫إنه هو. 440 00:23:26,860 --> 00:23:27,861 ‫أسلوب جيد. 441 00:23:29,321 --> 00:23:31,198 ‫لكن عليك مضغ طعامك. 442 00:23:31,990 --> 00:23:33,909 ‫- إنه رديء جداً، صحيح؟ ‫- أجل 443 00:23:33,992 --> 00:23:37,788 ‫- يتجشأ عندما يبتلع. ‫- جميل. 444 00:23:46,505 --> 00:23:47,673 ‫مرحباً يا عزيزتي. 445 00:23:47,756 --> 00:23:49,758 ‫يجب أن تأتي إلى المنزل لدينا زائر. 446 00:23:50,300 --> 00:23:52,970 ‫أنا آسف، لكنني مشغول بأمر ألآن. 447 00:23:53,053 --> 00:23:55,347 ‫أظن أن الأمر المشغول به مرتبط بالشخص 448 00:23:55,430 --> 00:23:57,849 ‫- الذي أتى إلى منزلنا. ‫- ماذا؟ من أتى؟ 449 00:23:57,933 --> 00:24:00,018 ‫"موزي"، وهو منفعل جداً. 450 00:24:00,102 --> 00:24:01,853 ‫هذه حالته الطبيعية. 451 00:24:01,937 --> 00:24:04,189 ‫- أظن أن الأمر هام. ‫- إن كان بهذه الأهمية، 452 00:24:04,274 --> 00:24:05,941 ‫اطلبي منه المجيء إلى المكتب. 453 00:24:06,024 --> 00:24:07,859 ‫"موزي" في مقر المباحث الفيدرالية؟ 454 00:24:09,486 --> 00:24:11,280 ‫أجل، لن يذهب. 455 00:24:11,363 --> 00:24:12,781 ‫عزيزتي، لا أملك الوقت. 456 00:24:12,864 --> 00:24:14,199 ‫يتعلق الأمر بـ"نيل". 457 00:24:14,700 --> 00:24:16,451 ‫أنا قادم 458 00:24:24,710 --> 00:24:27,254 ‫إذاً التقيت بـ"ليندسي". 459 00:24:27,337 --> 00:24:29,423 ‫هل ستنضم إلي في الجولة الثانية الأن 460 00:24:29,506 --> 00:24:31,466 ‫أو يصبح الأمر بشعاً؟ 461 00:24:33,468 --> 00:24:34,469 ‫ما الجولة الثانية؟ 462 00:24:34,553 --> 00:24:37,097 ‫لماذا قد أرغب في إفساد المفاجأة؟ 463 00:24:37,389 --> 00:24:39,099 ‫هل تقبل أم لا؟ 464 00:24:44,771 --> 00:24:46,356 ‫لننته من الأمر. 465 00:24:57,701 --> 00:25:00,245 ‫"موز"، لم تخبرني أبداً ما هو عملك. 466 00:25:00,329 --> 00:25:02,581 ‫أعرف هذا، ولم تفعلي أنت، 467 00:25:02,873 --> 00:25:03,957 ‫يا زوجة العميل. 468 00:25:05,125 --> 00:25:07,836 ‫أنا منظمة مناسبات، أدير شركتي الخاصة. 469 00:25:07,919 --> 00:25:09,254 ‫"بورك بريميير إيفنتس". 470 00:25:09,338 --> 00:25:11,256 ‫اعتقدت أن هذه الشركة هي واجهة لـ"بيتر" 471 00:25:12,049 --> 00:25:14,843 ‫ليس لكل شيء معنى سري. 472 00:25:14,926 --> 00:25:17,095 ‫"نايفيتي"، جميل جداً. 473 00:25:17,179 --> 00:25:18,930 ‫أراهن أنك تصدقين الهبوط على القمر. 474 00:25:19,014 --> 00:25:21,600 ‫- عزيزتي؟ ‫- هنا 475 00:25:21,725 --> 00:25:24,019 ‫لم يخبرني"موزي" بعد ما هو عمله. 476 00:25:24,102 --> 00:25:26,605 ‫- هل تعرف؟ ‫- أعرف ما يكفي كي لا أسأل. 477 00:25:26,688 --> 00:25:29,483 ‫- لم أنت هنا؟ ‫- تلقيت هذا 478 00:25:31,026 --> 00:25:33,403 ‫"(إيليت فوياجز). تعال وامرح معنا" 479 00:25:33,487 --> 00:25:35,280 ‫انظر إلى عنوان البريد الالكتروني. 480 00:25:36,031 --> 00:25:37,032 ‫"من : (إيليت فوياجز) 481 00:25:37,115 --> 00:25:38,116 ‫"دانتي هافرشام" 482 00:25:38,200 --> 00:25:40,827 ‫أتذكر الاسم المستعار الذي قلته ‫عندما عارفنا "نيل"؟ 483 00:25:40,911 --> 00:25:43,413 ‫بعض الأشياء لها معاني سرية فعلاً. 484 00:25:43,497 --> 00:25:45,624 ‫أصدقك في هذا، هل "نيل" بخير؟ 485 00:25:45,707 --> 00:25:48,210 ‫لا أعلم، هذه إشارة استغاثة. 486 00:25:52,839 --> 00:25:54,132 ‫أنفقت مبلغاً كبيراً 487 00:25:54,216 --> 00:25:57,094 ‫للتأكد أن ليموزين السيد "لوزي" ‫ستنحرف بهدوء عن مسارها. 488 00:25:57,678 --> 00:25:59,471 ‫دعني أخمن، أنا سائقه الجديد. 489 00:25:59,638 --> 00:26:01,723 ‫ستكون هناك حقيبة تيتانيوم في يده. 490 00:26:01,807 --> 00:26:03,433 ‫وظيفتك هي أخذها. 491 00:26:03,684 --> 00:26:05,227 ‫ألديك اقتراحات كيف أفعل هذا؟ 492 00:26:07,979 --> 00:26:11,108 ‫بحقك، تعلم أنني لا أحب الأسلحة. 493 00:26:14,986 --> 00:26:17,572 ‫لا أحب الأسلحة غير الملقمة. 494 00:26:19,408 --> 00:26:23,412 ‫كن في هذا العنوان الساعة 4:00 وينتهي عملنا 495 00:26:23,578 --> 00:26:27,165 ‫وأخبرك أين أحتفظ بالفتاة ثم نفترق. 496 00:26:27,249 --> 00:26:29,376 ‫تأخر دقيقة أو أتصل بالفيدراليين أصدقاءك، 497 00:26:29,459 --> 00:26:30,627 ‫وأجري اتصالاً. 498 00:26:30,711 --> 00:26:33,171 ‫و"ليندسي"... 499 00:26:33,255 --> 00:26:35,090 ‫حسناً، تعرف ماذا سيحدث لـ"ليندسي". 500 00:26:35,757 --> 00:26:37,884 ‫ألن تبقى لتشاهد العرض؟ 501 00:26:38,927 --> 00:26:40,971 ‫في هذا الأمر... 502 00:26:42,514 --> 00:26:43,765 ‫سأبقي على مسافتي. 503 00:26:49,604 --> 00:26:51,064 ‫هل وُفقتم بأية لمعلومة؟ 504 00:26:51,147 --> 00:26:53,441 ‫ذهب "كافري" منذ 3 ساعات إلى "إيليت فوياجز" 505 00:26:53,525 --> 00:26:56,194 ‫طالباً خطة رحلة شخص اسمه "توماس لوزي". 506 00:26:56,278 --> 00:26:58,195 ‫- هل تعرفه؟ ‫- سحبت ملفاً من الإنتربول 507 00:26:58,280 --> 00:27:02,033 ‫وتبين أن "لوزي" هو الاسم المستعار المفضل ‫لـ"إدوارد ريلي". 508 00:27:02,117 --> 00:27:04,369 ‫"إدوارد ريلي"، وتستمر المفاجآات. 509 00:27:04,453 --> 00:27:06,412 ‫إنه المقصود عندما يريد المجرمون الهامون 510 00:27:06,496 --> 00:27:08,039 ‫نقل شيء ثمين. 511 00:27:08,122 --> 00:27:09,624 ‫يسلم كل شيء بنفسه، 512 00:27:09,708 --> 00:27:12,461 ‫وهي الضمانة التي يحتاج إليها أي شخص. ‫إنه خطير. 513 00:27:12,544 --> 00:27:15,630 ‫أظن أن "ويلكز" يبحث عن خطة رحلة "ريلي" 514 00:27:15,714 --> 00:27:18,759 ‫- لأنه يخطط لمفاجأته. ‫- يخطط "ويلكز" للسرقة 515 00:27:18,842 --> 00:27:21,011 ‫ويستخدم "نيل" كواجه لكامل العرض. 516 00:27:21,093 --> 00:27:23,972 ‫"ريلي" في رحلة جوية من "سيدني" ‫وسيهبط بعد ساعة 517 00:27:24,055 --> 00:27:25,681 ‫وسنكون هناك للقائه. 518 00:27:36,943 --> 00:27:39,362 ‫أتعرف أين أجد وسيلة نقل تقلني إلى المدينة؟ 519 00:27:39,446 --> 00:27:42,115 ‫لا حاجة للحركات البوليسية يا "بيتر". ‫"ويلكز" ليس هنا. 520 00:27:42,199 --> 00:27:43,783 ‫نحن هنا لمساعدتك. 521 00:27:43,867 --> 00:27:45,869 ‫إنها لمفارقة بما أنك من يقولها. 522 00:27:45,952 --> 00:27:49,080 ‫اسمعني."لوزي" الشخص الذي تلاحقه 523 00:27:49,164 --> 00:27:50,165 ‫هو "إدوارد ريلي". 524 00:27:50,248 --> 00:27:51,500 ‫تباً 525 00:27:51,583 --> 00:27:54,211 ‫لا عجب أن "ويلكز" لا يريد الاقتراب من هذا. 526 00:27:54,293 --> 00:27:56,880 ‫إن تابعت هذا، فسيؤذيك "ريلي". 527 00:27:56,963 --> 00:28:00,091 ‫إن لم آخذ حقيبته إلى "ويلكز" في الساعة ‫4:00، سيقتل "ليندسي" 528 00:28:00,175 --> 00:28:02,636 ‫- هل أنت واثق من هذا؟ ‫- لم يكن حارسها يضع قناعاً، 529 00:28:02,719 --> 00:28:04,137 ‫ولديه كاتم صوت 530 00:28:04,221 --> 00:28:05,721 ‫- إذاً فقد رأيتها! ‫- أجل. 531 00:28:05,806 --> 00:28:07,431 ‫- أين؟ ‫- لا أعلم 532 00:28:07,516 --> 00:28:10,811 ‫صعقوني. أخبرني أنك قريب من العثور عليها. 533 00:28:10,894 --> 00:28:13,313 ‫نعرف أنها في مبنى قديم قرب الماء 534 00:28:13,396 --> 00:28:16,774 ‫كان حارسها يأكل "موشو" من مطعم اسمه ‫"وك أوف فاير". 535 00:28:16,858 --> 00:28:19,820 ‫- مطعم طلبات خارجية صيني قرب الماء. ‫- نستطيع العمل بهذا، هيا 536 00:28:19,903 --> 00:28:23,365 ‫سأبقى هنا. إن لم تصل إلى "ليندسي" ‫في الوقت الماسب... 537 00:28:23,447 --> 00:28:24,782 ‫أجل 538 00:28:25,741 --> 00:28:29,621 ‫إنه جهاز بث باتجاهين سيراقبك "جونز". 539 00:28:29,704 --> 00:28:31,706 ‫سيبقى فريقه بعيداً عن الأنظار. 540 00:28:31,790 --> 00:28:34,376 ‫- لا تفعل أي شيء غبي. ‫-فات الأوان 541 00:28:36,252 --> 00:28:37,254 ‫بالتوفيق. 542 00:28:42,425 --> 00:28:44,010 ‫المعذرة 543 00:28:44,302 --> 00:28:46,596 ‫- لقد أوقعت هذا. ‫- شكراً. 544 00:28:47,888 --> 00:28:50,267 ‫لا أهتم بما تفعله هنا. 545 00:28:50,349 --> 00:28:53,645 ‫كصديق، ألح أن تستخدم فكرة السرقة 546 00:28:53,728 --> 00:28:55,272 ‫تلقيت رسالتي. 547 00:28:55,355 --> 00:28:56,773 ‫ما قصة ملابس السائق؟ 548 00:28:56,856 --> 00:28:58,775 ‫أنا على وشك سرقة "إدوارد ريلي". 549 00:28:58,859 --> 00:29:00,651 ‫"إدوارد ريلي" الشهير؟ 550 00:29:02,279 --> 00:29:05,907 ‫ما هي خطتك؟ سلاح في صندوق تابلوه السيارة؟ 551 00:29:05,990 --> 00:29:08,493 ‫هذه خطتك؟ سلاح في صندوق تابلوه السيارة؟ 552 00:29:08,577 --> 00:29:11,204 ‫إنها قصة طويلة، لكنني سآخذ حقيبته. 553 00:29:11,288 --> 00:29:15,375 ‫بالتأكيد لن تفعل هذا لأنك لست انتحارياً. 554 00:29:15,458 --> 00:29:17,752 ‫شكراً على الكلام التشجيعي. 555 00:29:17,835 --> 00:29:20,422 ‫لكن ماذا لو أعطاك إياها؟ 556 00:29:21,756 --> 00:29:23,716 ‫وكان سعيداً بإعطائك إياها؟ 557 00:29:23,800 --> 00:29:25,176 ‫خطة ملتوية؟ 558 00:29:25,259 --> 00:29:29,389 ‫واحدة لي، وواحدة لك. 559 00:29:29,472 --> 00:29:32,392 ‫حان وقت دخول الشخصية. 560 00:29:34,936 --> 00:29:37,438 ‫- أنت كالحرباء. ‫- أجل. 561 00:29:42,569 --> 00:29:44,320 ‫"توماس لوزي" 562 00:29:47,240 --> 00:29:48,783 ‫سيد "لوزي"؟ 563 00:29:48,867 --> 00:29:50,911 ‫اسمي "نيك"، وأنا سائقك اليوم. 564 00:29:50,993 --> 00:29:52,454 ‫كنت في الطائرة لـ22 ساعة. 565 00:29:52,536 --> 00:29:54,289 ‫لا أهتم باسمك ابداً، بني. 566 00:29:54,372 --> 00:29:56,666 ‫- ألديك حقائب أخرى؟ ‫- لا. 567 00:29:57,375 --> 00:30:00,169 ‫- دعني آخذ حقيبتك عنك. ‫- خذني إلى السيارة وحسب. 568 00:30:03,964 --> 00:30:06,258 ‫"توماس لوزي"؟ العميل "هافرشام" 569 00:30:06,343 --> 00:30:08,261 ‫من تنفيذية الهجرة والجمارك. 570 00:30:08,344 --> 00:30:11,388 ‫يُقال إنك تدخل شيئاً إلى البلاد ‫يجب أن نعرف عنه. 571 00:30:11,556 --> 00:30:12,932 ‫هل هذه مزحة؟ 572 00:30:13,016 --> 00:30:14,642 ‫هل يبدو أنني أمزح يا "إيلفيس"؟ 573 00:30:15,852 --> 00:30:18,313 ‫العميل "هالدن" قوى المهام الجماعية. 574 00:30:18,396 --> 00:30:20,189 ‫نريدك أن نفتح الحقيبة. 575 00:30:20,940 --> 00:30:23,568 ‫ليس من الضروري أن تثير فضيجة ‫إن لم ترغب بهذا. 576 00:30:25,070 --> 00:30:28,156 ‫حسناً، أتريدان حقاً القيام بهذا؟ 577 00:30:28,865 --> 00:30:32,118 ‫- افعلا ما تريدانه. ‫- هيا بنا 578 00:30:34,537 --> 00:30:36,372 ‫ضع كقيك على الطاولة. 579 00:30:43,588 --> 00:30:45,172 ‫تبدو هذه حقيبة لتمضية ليلة. 580 00:30:45,256 --> 00:30:48,093 ‫عندما ينتهي هذا، أريد أرقام شارتيكما. 581 00:30:48,176 --> 00:30:50,762 ‫لا يمكنكما إثبات وجود سبب محتمل ‫ستتضرران كليكما. 582 00:30:50,845 --> 00:30:53,098 ‫اصمت يا "ريلي". 583 00:30:53,180 --> 00:30:55,641 ‫أجل، نعرف من أنت حقاً. 584 00:30:55,725 --> 00:30:57,644 ‫لقد قلت هذا الكلام للتو لرجل 585 00:30:57,726 --> 00:30:59,896 ‫يستمتع بقتل الناس بيديه. 586 00:30:59,980 --> 00:31:02,065 ‫تمالك نفسك يا "موز". 587 00:31:02,774 --> 00:31:04,150 ‫انتظر لحظة. 588 00:31:07,821 --> 00:31:09,155 ‫"بطاقة ذهبية" 589 00:31:14,995 --> 00:31:17,788 ‫ذهب خالص، أتظن أنها مكدسة مسبقاً؟ 590 00:31:17,872 --> 00:31:20,833 ‫هذا يفسر سبب اهتمام "ويلكز" بها. 591 00:31:20,917 --> 00:31:23,003 ‫كدسها، تساوي كل منها مئات الألوف... 592 00:31:23,086 --> 00:31:25,130 ‫وستحصل على ثروة محمولة 593 00:31:25,212 --> 00:31:27,215 ‫مثالية لمهرب مسافر 594 00:31:27,297 --> 00:31:28,465 ‫أريد محامي. 595 00:31:28,550 --> 00:31:30,009 ‫ستحتاج إليه يا "تشاتشي". 596 00:31:30,093 --> 00:31:32,469 ‫أظن أنك ستجسن ل 10 سنوات بسهولة. 597 00:31:32,845 --> 00:31:34,055 ‫اتصل بالزملاء. 598 00:31:36,391 --> 00:31:39,644 ‫تخيل ما يمكنك فعله بواحدة من هذه فقط؟ 599 00:31:39,727 --> 00:31:42,354 ‫مثالية لقضاء ليلة رائعة خارجاً. 600 00:31:45,983 --> 00:31:47,193 ‫بلغ عنها يا "هافرشام". 601 00:31:49,112 --> 00:31:53,032 ‫لكنني وعدت "سارا" بذلك العقد 602 00:31:53,116 --> 00:31:55,285 ‫- المرصع بالألماس. ‫- ماذا في ذلك؟ 603 00:31:55,367 --> 00:31:57,036 ‫ستتركني يا رجل. 604 00:31:57,120 --> 00:31:59,580 ‫وتظن أن هذه هي الطريقة للاحتفاظ بها؟ 605 00:31:59,664 --> 00:32:00,999 ‫هذه ليست الطريقة المناسبة. 606 00:32:01,081 --> 00:32:03,375 ‫لا تخبرني كيف أحتفظ بامرأة أيها الوسيم. 607 00:32:03,460 --> 00:32:06,546 ‫شبان مثلك بابتسامة تساوي مليون دولار 608 00:32:06,628 --> 00:32:10,215 ‫وشعر كثيف مثالي، لا يفهمون الأمر. 609 00:32:10,300 --> 00:32:12,093 ‫لا تفعل هذا بنفسك، اتفقنا؟ 610 00:32:12,176 --> 00:32:13,720 ‫اسمعا. 611 00:32:13,803 --> 00:32:17,223 ‫هذه حقيبتي، صحيح؟ 612 00:32:17,306 --> 00:32:19,434 ‫ربما تركتها في الطائرة. 613 00:32:20,934 --> 00:32:22,937 ‫هل علي شرح الأمر بالتفصيل؟ 614 00:32:26,482 --> 00:32:28,401 ‫حسناً، بلغ عنها. 615 00:32:28,610 --> 00:32:32,362 ‫أخبره أن "لوزي" نظيف، وقد تركناه. هيا، بلغ. 616 00:32:32,447 --> 00:32:33,948 ‫أنتما جيدان. 617 00:32:36,868 --> 00:32:38,203 ‫علي الذهاب إلى المنزل. 618 00:32:45,043 --> 00:32:47,461 ‫كان هذا أقرب ما وصلت به إلى الموت ‫هذا العام 619 00:32:47,545 --> 00:32:49,047 ‫شكراً على مساعدتك يا "موز". 620 00:32:49,129 --> 00:32:50,881 ‫- هل أستطيع... ‫- لا. 621 00:32:53,802 --> 00:32:55,512 ‫هذا أقرب رصيف إلى "وك أوف فاير". 622 00:32:56,970 --> 00:32:59,766 ‫يبدو هذا صوت بوق قارب السحب. 623 00:33:00,058 --> 00:33:02,476 ‫أين الفتاة؟ 624 00:33:02,560 --> 00:33:04,646 ‫آمل أنك تشعر أنك محظوظ. 625 00:33:04,729 --> 00:33:07,565 ‫شارفت الساعة على 4:00، ينفذ وقت "كافري". 626 00:33:08,941 --> 00:33:10,193 ‫"نيل"، أتسمعني؟ 627 00:33:10,734 --> 00:33:11,985 ‫"نيل"؟ 628 00:33:12,069 --> 00:33:14,197 ‫أخبرني أنك وجدت "ليندسي". 629 00:33:14,530 --> 00:33:15,949 ‫سنحتاج إلى المزيد من الوقت. 630 00:33:16,116 --> 00:33:18,034 ‫إنها 4:00 يا "بيتر"، أنا هنا. 631 00:33:18,283 --> 00:33:19,868 ‫ماطل إذاً. 632 00:33:20,370 --> 00:33:23,331 ‫إن حصل على الحقيبة، ستموت الفتاة. 633 00:33:59,366 --> 00:34:02,327 ‫في الوقت المحدد، يعجبني هذا. 634 00:34:05,414 --> 00:34:06,415 ‫أين الفتاة؟ 635 00:34:06,499 --> 00:34:09,335 ‫لسوء الحظ، لن أطلعك على هذا. 636 00:34:09,418 --> 00:34:11,503 ‫كان بيننا اتفاق يا "ويلكز"، 637 00:34:12,046 --> 00:34:14,965 ‫لقد كذبت، أعطني إياها. 638 00:34:27,270 --> 00:34:29,688 ‫اعتقدت أن بيننا شيء جميل. 639 00:34:29,980 --> 00:34:32,775 ‫أنت كذبت، أنا كذبت، تبدو كرقصة. 640 00:34:35,653 --> 00:34:38,071 ‫إن ضغطت على الزناد، كل هذه البطاقات ‫الذهبية 641 00:34:38,156 --> 00:34:40,324 ‫من "إدوارد ريلي" ستختفي إلى الأبد. 642 00:34:43,243 --> 00:34:45,120 ‫انتظر، انتظر. 643 00:34:45,245 --> 00:34:47,164 ‫أعطني الصورة من شريط إثبات الحياة. 644 00:34:48,373 --> 00:34:49,584 ‫ماذا ترى؟ 645 00:34:52,002 --> 00:34:54,588 ‫التصدع نفسه في الجدار. 646 00:34:54,671 --> 00:34:57,217 ‫- هذا هو المكان المنشود. ‫- نلنا منهم. 647 00:34:59,218 --> 00:35:02,888 ‫إن لم آخذ هذه البطاقت خلال 10 ثوان، 648 00:35:03,222 --> 00:35:05,557 ‫سأجري اتصالاً وسأقتل الفتاة. 649 00:35:05,641 --> 00:35:08,894 ‫إذاً سآخذ وقتي معك. 650 00:35:08,977 --> 00:35:10,062 ‫5 ثواني 651 00:35:11,647 --> 00:35:12,898 ‫3 ثواني 652 00:35:14,858 --> 00:35:18,070 ‫الآن على رجالي قتل ابنة ذلك الرجل اللطيف. 653 00:35:18,154 --> 00:35:19,739 ‫من قال إنهم لا يزالون رجالك؟ 654 00:35:20,405 --> 00:35:22,408 ‫هل هذه لعبتك؟ 655 00:35:22,491 --> 00:35:24,243 ‫قلبت طاقمي ضدي؟ 656 00:35:24,327 --> 00:35:26,078 ‫توقعت المزيد منك. 657 00:35:26,161 --> 00:35:29,040 ‫- من تظن أنه يملك البطاقات؟ ‫- تركَتها مع رجالي؟ 658 00:35:29,122 --> 00:35:30,874 ‫- أنت لست أحمق. ‫- أنت أقحمتني في هذا 659 00:35:30,959 --> 00:35:32,251 ‫لأنني أجلب العاديين. 660 00:35:32,335 --> 00:35:34,963 ‫لسوء الحظ، هذا يجعلك أقل قيمة. 661 00:35:35,045 --> 00:35:38,383 ‫وافق رجالك أن الوقت قد حان لإدارة جديدة. 662 00:35:38,465 --> 00:35:40,801 ‫- أنت تكذب. ‫- اتصل إن كنت تظن أنني أخدعك. 663 00:35:40,885 --> 00:35:42,177 ‫أظن أنك تخدعني. 664 00:35:45,682 --> 00:35:47,099 ‫نعم أيها الرئيس؟ 665 00:35:47,183 --> 00:35:49,644 ‫اقتلوها واتركوا الهاتف على المكبر. 666 00:35:57,860 --> 00:35:59,195 ‫المباحث الفيدارلية! 667 00:35:59,278 --> 00:36:00,946 ‫- ضع هذا أرضاً! الآن! ‫- ارم المسدس 668 00:36:01,029 --> 00:36:02,615 ‫- لا تفعل... ‫- ارم المسدس! 669 00:36:02,698 --> 00:36:05,033 ‫- تباً! ‫- يبدو أن لديهم صحبة. 670 00:36:14,751 --> 00:36:16,337 ‫أظن أن هذا سيلغيك. 671 00:36:16,420 --> 00:36:18,256 ‫ما كنت سأفعل هذا لو كنت مكانك. 672 00:36:19,131 --> 00:36:21,216 ‫لدي أصدقاء معهم بنادق قناص، أيضاً. 673 00:36:22,635 --> 00:36:24,971 ‫- المباحث الفيدرالية! ارم سلاحك! ‫- ارمه! 674 00:36:25,053 --> 00:36:27,097 ‫- ارم سلاحك الآن! ‫- قف مكانك! 675 00:36:27,180 --> 00:36:28,223 ‫ارفع يديك! 676 00:36:29,016 --> 00:36:30,643 ‫حسناً، لا يحمل شيئاً. 677 00:36:35,272 --> 00:36:37,691 ‫العميل "بورك"، نلنا من "ويلكز". 678 00:36:38,608 --> 00:36:41,154 ‫نحن بأمان هنا، لدينا الفتاة. 679 00:36:41,236 --> 00:36:42,779 ‫ماذا عن "نيل"؟ 680 00:36:45,073 --> 00:36:46,158 ‫إنه يلقي التحية عليك. 681 00:36:53,623 --> 00:36:55,293 ‫أبي! 682 00:36:55,375 --> 00:36:57,170 ‫- "ليندسي". ‫- أبي. 683 00:36:59,421 --> 00:37:01,715 ‫أين كنت؟ فاتك كل الأحداث. 684 00:37:01,798 --> 00:37:04,718 ‫أجل، تسكعت مع صديق قديم. 685 00:37:04,802 --> 00:37:06,178 ‫كيف سار الأمر؟ 686 00:37:06,261 --> 00:37:08,263 ‫أظن أنني ربما أحرقت جسراً. 687 00:37:08,347 --> 00:37:10,849 ‫يبدو أن العميلة "رايس" مستعدة لأخذ ‫لقطات قريبة لها. 688 00:37:10,932 --> 00:37:12,976 ‫سمعت أن طواقم الكاميرات قادمون. 689 00:37:13,060 --> 00:37:14,311 ‫دعها تحظى بذلك. 690 00:37:16,355 --> 00:37:18,231 ‫هل أعطتنا لتوها تلك الإشارة؟ 691 00:37:18,315 --> 00:37:19,441 ‫أجل. 692 00:37:22,528 --> 00:37:25,615 ‫تقول العميلة "رايس" أنكما المسؤولان ‫عن إعادة ابنتي. 693 00:37:25,697 --> 00:37:27,199 ‫جميعنا فريق هنا. 694 00:37:28,158 --> 00:37:29,410 ‫سيد "غلاس"... 695 00:37:29,493 --> 00:37:31,453 ‫أظن أننا تعادلنا وأكثر يا "كافري". 696 00:37:33,039 --> 00:37:36,834 ‫- شكراً على لعب الجولة الثانية. ‫- لا تذكري الأمر. 697 00:37:40,379 --> 00:37:42,255 ‫ما فعلته اليوم كان رائعاً. 698 00:37:42,839 --> 00:37:44,800 ‫أستطيع قول الأمر نفسه عنكِ. 699 00:37:46,343 --> 00:37:49,055 ‫- لا ضغينة؟ ‫- لا تبالغي في الأمر. 700 00:37:55,520 --> 00:37:58,313 ‫ألن نبقي من أجل الصحافة؟ 701 00:37:58,398 --> 00:37:59,981 ‫أنت أجمل مقابلة في المدينة. 702 00:38:00,065 --> 00:38:03,568 ‫ربما لدي جلسة تأديبية لأستعد لها ‫على أية حال. 703 00:38:03,652 --> 00:38:05,570 ‫بشأن مسار الأمور ليلة أمس... 704 00:38:05,655 --> 00:38:08,949 ‫في النهاية، أنجزنا العمل. 705 00:38:09,032 --> 00:38:10,742 ‫أجل، رغم ذلك. 706 00:38:10,826 --> 00:38:13,745 ‫آمل أن نعمل معاً ثانية في وقت ما 707 00:38:13,830 --> 00:38:16,415 ‫حتى لو كنت أنت من يصدر القرارات. 708 00:38:18,251 --> 00:38:20,377 ‫ذات يوم سأذكرك أنكِ قلت هذا. 709 00:38:21,044 --> 00:38:23,088 ‫لدي جهاز تعقب "كافري". 710 00:38:23,172 --> 00:38:25,132 ‫اعتقدت أن جماعتك وضعوه له. 711 00:38:25,215 --> 00:38:27,385 ‫ليس أنا، إنه مستشارك، أتذكر؟ 712 00:38:31,680 --> 00:38:33,099 ‫هل رأى أحد "كافري"؟ 713 00:38:33,181 --> 00:38:35,017 ‫لا، يا سيدي. 714 00:38:37,519 --> 00:38:39,688 ‫تباً، لا بد أنك تمازحني. 715 00:38:43,358 --> 00:38:47,112 ‫"جونز"، لنتفقد المشتبهين المعتادين. 716 00:38:53,201 --> 00:38:55,037 ‫لقد تأخرت. 717 00:38:55,495 --> 00:38:56,997 ‫يوم طويل. 718 00:38:57,080 --> 00:39:00,250 ‫- ما سبب هذه الملابس؟ ‫- قصة طويلة. 719 00:39:01,376 --> 00:39:03,587 ‫مبارك، كيف فعلتها؟ 720 00:39:03,670 --> 00:39:05,964 ‫ستتفاجئين بما أستطيع فعله في يوم واحد. 721 00:39:06,047 --> 00:39:07,883 ‫حافظت على وعدي، حان دورك. 722 00:39:09,050 --> 00:39:11,219 ‫أعطيك هذا 723 00:39:11,303 --> 00:39:14,139 ‫ونحصل على صندوق الموسيقى معاً. 724 00:39:14,222 --> 00:39:17,601 ‫لا، أخبرتك أنه لك عندما أنتهي منه. 725 00:39:18,101 --> 00:39:19,686 ‫لا يعجبني هذا. 726 00:39:19,769 --> 00:39:21,855 ‫نتقاسم مناصفة. 727 00:39:21,939 --> 00:39:23,899 ‫ماذا ستفعلين بنصف صندوق موسيقى؟ 728 00:39:23,982 --> 00:39:25,775 ‫وإن خذلتني في هذا 729 00:39:26,109 --> 00:39:28,320 ‫تعرف أنني أستطيع جعل حياتك مزرية. 730 00:39:32,908 --> 00:39:34,618 ‫متى أصبحتِ قليلة الثقة هكذا؟ 731 00:39:34,951 --> 00:39:36,996 ‫عندما ما حدث لـ"كيت"... 732 00:39:37,787 --> 00:39:39,080 ‫حدث؟ 733 00:39:39,748 --> 00:39:41,249 ‫أجل. 734 00:39:41,458 --> 00:39:42,626 ‫وانتهى الآن. 735 00:39:48,798 --> 00:39:50,133 ‫زهرة جميلة. 736 00:39:50,217 --> 00:39:51,927 ‫تعلمت من الأفضل. 737 00:40:01,478 --> 00:40:03,813 ‫قطعت نصف العالم بحثاً عن شيء 738 00:40:03,898 --> 00:40:06,024 ‫وهو في باحتك الخلفية طوال الوقت. 739 00:40:12,489 --> 00:40:14,991 ‫أراك قريباً يا "كافري". 740 00:40:38,473 --> 00:40:39,641 ‫نسيت شيئاً؟ 741 00:40:39,724 --> 00:40:42,852 ‫وصلت إلى المنزل قبل أن أدرك أنه اختفى. 742 00:40:42,936 --> 00:40:45,605 ‫- تهت عنه؟ ‫- لقد عدت. 743 00:40:45,939 --> 00:40:47,607 ‫ماذا قالت "أليكس"؟ 744 00:40:49,192 --> 00:40:51,444 ‫لديك شعرة بنية على سترتك. 745 00:40:51,736 --> 00:40:54,155 ‫كم سمراء أخرى التقيت قبل العمل؟ 746 00:40:54,239 --> 00:40:55,991 ‫لا تجب على هذا. 747 00:40:56,575 --> 00:41:00,453 ‫كل سمراواتك لهن علاقة بصندوق الموسيقى. 748 00:41:00,620 --> 00:41:03,290 ‫أنت و"أليكس" تخططان لسرقته، صحيح؟ 749 00:41:03,957 --> 00:41:07,627 ‫- إنها مجرد صديقة قديمة. ‫- إنها سياج يا "نيل". 750 00:41:08,211 --> 00:41:11,631 ‫إما أنها تعرف كيف تجد الأشياء 751 00:41:11,715 --> 00:41:13,425 ‫أو كيف تبيعها. 752 00:41:13,508 --> 00:41:15,760 ‫أشخاص مثلها لا يثقون بالمباحث الفيدرالية. 753 00:41:15,844 --> 00:41:18,305 ‫لهذا ابتعدت بدون جهاز تعقبك. 754 00:41:18,388 --> 00:41:20,015 ‫هذه نظرية مذهلة. 755 00:41:21,641 --> 00:41:24,853 ‫أنا مستعد للتغاضي عن رحلتك القصيرة ‫بعيداً عن المراقبة 756 00:41:24,936 --> 00:41:26,813 ‫- لأنك أبليت حسناً اليوم. ‫- شكراً لك. 757 00:41:26,896 --> 00:41:30,191 ‫لا تفعل، تذكر فقط كيف شعرت عندما رأيت ‫تلك الفتاة 758 00:41:30,275 --> 00:41:31,651 ‫بين ذراعي والدها. 759 00:41:33,028 --> 00:41:34,821 ‫لحظات كهذه نادرة. 760 00:41:35,071 --> 00:41:38,033 ‫لكن إن سرقت صندوق الموسيقى، سأمسك بك. 761 00:41:39,075 --> 00:41:40,619 ‫هل هذا تهديد؟ 762 00:41:40,702 --> 00:41:41,911 ‫إنه كما هو. 763 00:41:46,333 --> 00:41:51,171 ‫تعلم أنك تستطيع إما أن تعود إلى السجن 764 00:41:51,254 --> 00:41:54,507 ‫وتلقي اللوم على للفتاة التي هربت، 765 00:41:54,591 --> 00:41:57,135 ‫أو تبقى هنا وتقوم بشيء جيد في حياتك. 766 00:41:58,511 --> 00:42:00,347 ‫هذا خيارك.