1 00:00:14,363 --> 00:00:15,698 ‫ما رأيك؟ 2 00:00:17,408 --> 00:00:19,868 ‫أظنه كان المحاسب، في مكتب المحاماة. 3 00:00:19,951 --> 00:00:21,703 ‫مع تحويل مصرفي غير قانوني 4 00:00:21,787 --> 00:00:24,038 ‫إما هذا أو العقيد "ماسترد" ‫في المكتبة. 5 00:00:24,205 --> 00:00:26,375 ‫يمكننا رفع البصمات عن الشمعدان. 6 00:00:26,457 --> 00:00:29,044 ‫لنحضر سجلات شركته المالية لآخر عام. 7 00:00:29,127 --> 00:00:30,253 ‫إنها في الملف. 8 00:00:34,841 --> 00:00:36,009 ‫هل تريدني أن أفعلها؟ 9 00:00:37,678 --> 00:00:38,762 ‫لدينا موظفون لهذا. 10 00:00:38,845 --> 00:00:40,889 ‫لدي شيء أفضل. لدي أنت. 11 00:00:41,139 --> 00:00:42,140 ‫حسناً. 12 00:00:59,033 --> 00:01:00,283 ‫هل تتجولين هنا؟ 13 00:01:00,450 --> 00:01:01,452 ‫أجل. 14 00:01:02,702 --> 00:01:05,788 ‫هل من الصحيح أنك مرة أرسلت ‫شراباً إلى شاحنة المراقبة؟ 15 00:01:05,873 --> 00:01:06,999 ‫هذه إشاعة. 16 00:01:07,874 --> 00:01:09,042 ‫هل كنت تحققين بشأني؟ 17 00:01:09,542 --> 00:01:11,502 ‫كنت جزءاً من رسالتي في "كوانتيكو". 18 00:01:11,836 --> 00:01:14,005 ‫حقاً؟ وما الدرجة التي حصلتِ عليها؟ 19 00:01:14,631 --> 00:01:16,008 ‫94. 20 00:01:16,466 --> 00:01:17,468 ‫هذه درجة جيدة. 21 00:01:18,342 --> 00:01:19,677 ‫هل وجدت شيئاً مثيراً؟ 22 00:01:21,054 --> 00:01:23,347 ‫- أهذه حقيقة أم إشاعة؟ ‫- أي فرق يحدثه هذا؟ 23 00:01:23,514 --> 00:01:26,392 ‫كانت شهادات الأسهم المزيفة ‫هي إدانتك الوحيدة، 24 00:01:26,477 --> 00:01:30,689 ‫لكنك متورط في عشرات ‫عمليات الاحتيال والتزوير الأخرى. 25 00:01:30,772 --> 00:01:33,483 ‫ألهذا السبب طلبت إعادة تعيينك ‫في وحدة "وايت كولر"؟ 26 00:01:33,983 --> 00:01:35,651 ‫لم أكن لأفوت فرصة 27 00:01:35,735 --> 00:01:37,779 ‫للعمل مع شخص أقدّره منذ كنت في الجامعة. 28 00:01:37,862 --> 00:01:40,281 ‫كنت محقة، ‫متأكد أننا سنحلّ قضية أو اثنتين. 29 00:01:40,616 --> 00:01:43,077 ‫عزيزي. كنت أتحدث عن العميل "بورك". 30 00:01:43,159 --> 00:01:44,827 ‫قبض عليك مرتين، أليس كذلك؟ 31 00:01:46,455 --> 00:01:49,374 ‫ربما يمكنك مساعدتي في البحث ‫عن بعض السجلات هنا. 32 00:01:49,457 --> 00:01:51,375 ‫نعم. لدينا موظفون لهذا الغرض. 33 00:02:01,011 --> 00:02:02,346 ‫- "بيتر"؟ ‫- نعم. 34 00:02:02,428 --> 00:02:05,139 ‫زوجتك هنا. وهي ليست وحدها. 35 00:02:07,934 --> 00:02:09,060 ‫هل بدت منزعجة؟ 36 00:02:09,143 --> 00:02:11,313 ‫لا، تبدوان...تبدوان منزعجتين. 37 00:02:18,236 --> 00:02:21,239 ‫لدى صديق لي هاتف آخر. 38 00:02:21,322 --> 00:02:23,366 ‫هاتف لزوجته، وهاتف لصديقته. 39 00:02:23,950 --> 00:02:25,619 ‫لتفادي هذا النوع من التقاطع. 40 00:02:25,701 --> 00:02:29,080 ‫هذه ليست صديقتي، حسناً؟ ليس لديّ صديقة. 41 00:02:29,414 --> 00:02:30,541 ‫هذه "دانا" صديقة "إل". 42 00:02:30,623 --> 00:02:32,417 ‫تعرفان بعضهما منذ المدرسة الثانوية. 43 00:02:32,500 --> 00:02:34,627 ‫- مرحباً يا عزيزتي. ‫- علينا التحدث. 44 00:02:35,002 --> 00:02:36,754 ‫حسناً. شكراً يا "جونز". هذا كل شيء. 45 00:02:42,135 --> 00:02:43,137 ‫تفضلي يا عزيزتي. 46 00:02:44,512 --> 00:02:47,598 ‫إذاً، لم "دانا" هنا؟ أهي بخير؟ 47 00:02:47,849 --> 00:02:50,018 ‫لا، يتعلّق الأمر بزوجها "جون". 48 00:02:50,101 --> 00:02:51,102 ‫رجل الأجنحة الحارة. 49 00:02:51,686 --> 00:02:54,230 ‫أتذكرين عندما حضّر الأجنحة الحارة ‫في حفلة الشواء، 50 00:02:54,313 --> 00:02:55,941 ‫حفلة شواء "كوبر"؟ 51 00:02:56,023 --> 00:02:58,402 ‫- صحيح، هذا هو. ‫- ظنته مُعيّناً في الخارج. 52 00:02:58,484 --> 00:02:59,861 ‫أنهى عمله الشهر المنصرم. 53 00:03:00,027 --> 00:03:01,904 ‫- ما المشكلة؟ ‫- هذا الصباح، 54 00:03:01,989 --> 00:03:03,949 ‫حصل الفيدراليون على إذن لاعتقاله. 55 00:03:08,662 --> 00:03:10,956 ‫حسناً، ما كان اسم عائلته؟ 56 00:03:11,582 --> 00:03:13,083 ‫- "ميتشل". ‫- "ميتشل". 57 00:03:14,585 --> 00:03:15,626 ‫ماذا حدث؟ 58 00:03:15,710 --> 00:03:18,213 ‫بعض الذهب المسروق أو شيء في المخازن. 59 00:03:18,296 --> 00:03:20,923 ‫يظنونه أحضره إلى هنا. ‫جاءت "دانا" إلي لتطلب المساعدة. 60 00:03:21,007 --> 00:03:22,758 ‫ليس لديها أي فكرة لمَ يشتبهون به. 61 00:03:22,842 --> 00:03:24,969 ‫- أظنني أعلم السبب. ‫- ما هو؟ 62 00:03:25,052 --> 00:03:26,971 ‫إنها تحف أثرية ذهبية من "العراق". 63 00:03:27,430 --> 00:03:30,099 ‫كانت بصماته في كل مكان. ‫ووجدوا شعرة من رأسه. 64 00:03:30,183 --> 00:03:31,935 ‫"إل"، هذا لا يبدو جيداً. 65 00:03:32,018 --> 00:03:33,103 ‫وجدت ذلك الملف... 66 00:03:36,356 --> 00:03:37,398 ‫- لنؤجل هذا. ‫- لا. 67 00:03:37,482 --> 00:03:38,817 ‫"نيل"، ادخل. 68 00:03:43,112 --> 00:03:44,280 ‫الآن يا "نيل"، 69 00:03:44,364 --> 00:03:46,991 ‫لمجرد أن أحدهم اتُهم في شيء ما، 70 00:03:47,074 --> 00:03:49,452 ‫هذا لا يعني أن هذا الشخص مذنب، أليس كذلك؟ 71 00:03:50,536 --> 00:03:51,662 ‫حسب تعريفك للمذنب. 72 00:03:51,746 --> 00:03:53,664 ‫أتظنين أنني الشخص الأفضل ‫لتسأليه هذا؟ 73 00:03:53,748 --> 00:03:54,833 ‫"نيل". 74 00:03:55,958 --> 00:03:57,585 ‫أظن هذا ممكناً. 75 00:03:57,668 --> 00:03:59,462 ‫أترى؟ هذا ما ظننته. 76 00:04:00,421 --> 00:04:03,841 ‫مكتوب هنا، "غير معروف المكان". هل هو هارب؟ 77 00:04:04,218 --> 00:04:05,344 ‫إنه في منزل أخيه. 78 00:04:05,676 --> 00:04:06,928 ‫لا أعرف العنوان. 79 00:04:07,011 --> 00:04:09,889 ‫إن أخفيت معلومات، فهذه مساعدة وتستر. 80 00:04:09,972 --> 00:04:12,308 ‫حسناً. أظنني أحضرت الملف الخاطئ. 81 00:04:12,392 --> 00:04:14,560 ‫- سأحضر الملف الصحيح. ‫- ابق مكانك. هذا دوري. 82 00:04:14,644 --> 00:04:16,896 ‫إن كان لدينا بصماتك وشعرك في مسرح الجريمة، 83 00:04:16,980 --> 00:04:18,981 ‫وأنتِ هاربة، فهل أنت مذنبة؟ 84 00:04:19,066 --> 00:04:21,275 ‫هل أنا الشخص المناسب لتسأله؟ 85 00:04:25,029 --> 00:04:27,615 ‫بصراحة، أظن أن على صديقك تسليم نفسه. 86 00:04:27,698 --> 00:04:29,242 ‫أتفق معك تماماً. 87 00:04:29,325 --> 00:04:31,369 ‫لهذا أخبرت "دانا" أن تقول له ماذا يفعل. 88 00:04:31,453 --> 00:04:32,621 ‫أن يسلّم نفسه. 89 00:04:32,788 --> 00:04:34,288 ‫إذاً، سيسلّم نفسه. 90 00:04:34,372 --> 00:04:37,041 ‫نعم. سيسلّم نفسه لك. 91 00:04:52,974 --> 00:04:55,310 ‫"بيتر"، شكراً. 92 00:04:56,727 --> 00:04:58,187 ‫يا للهول، أشعر بالذنب. 93 00:04:59,647 --> 00:05:00,898 ‫أتظنه فعل ذلك؟ 94 00:05:01,649 --> 00:05:04,610 ‫تحف من سراديب المدافن الملكية ‫في "أور" و"مصر". 95 00:05:04,694 --> 00:05:08,114 ‫ذهب عمره آلاف السنين. ‫الثروة الكبيرة دافع قوي دوماً. 96 00:05:08,197 --> 00:05:09,198 ‫هذا مؤسف. 97 00:05:09,448 --> 00:05:11,742 ‫من الواضح، أنه أذاب بعضه. 98 00:05:15,539 --> 00:05:16,872 ‫مرحباً. 99 00:05:16,956 --> 00:05:19,417 ‫- أنا آسفة. ‫- لا بأس. 100 00:05:26,340 --> 00:05:27,425 ‫- "جون". ‫- "بيتر". 101 00:05:27,508 --> 00:05:29,927 ‫أريدك أن تعلم أنني لم أفعل ذلك. ‫كان الأمر ملفقاً. 102 00:05:30,261 --> 00:05:32,346 ‫كانت بصماتك عل الذهب يا "جون". 103 00:05:33,347 --> 00:05:34,599 ‫بصماتي؟ 104 00:05:37,601 --> 00:05:39,395 ‫- علينا الذهاب. ‫- اسمع، أرجوك. 105 00:05:39,563 --> 00:05:41,731 ‫اسمع، قال محاميّ ‫إنني لا يجب أن أقول شيئاً. 106 00:05:42,690 --> 00:05:43,816 ‫عندما كنت في الخارج، 107 00:05:43,899 --> 00:05:47,153 ‫طلب مني رجل مساعدته في إعادة ‫بعض الأغراض إلى "الولايات المتحدة". 108 00:05:47,236 --> 00:05:49,071 ‫- رفضت. ‫- "جون"... 109 00:05:49,155 --> 00:05:50,865 ‫اسمه "أيمز". "باتريك أيمز". 110 00:05:50,948 --> 00:05:52,533 ‫يعمل في وزارة الخارجية. 111 00:05:52,825 --> 00:05:54,910 ‫انظر في الأمر وحسب، أرجوك. 112 00:05:57,163 --> 00:05:58,414 ‫سأفعل ذلك. 113 00:06:12,636 --> 00:06:14,096 ‫يا للهول. 114 00:06:40,456 --> 00:06:41,541 ‫{\an8}عذراً. 115 00:06:43,000 --> 00:06:45,211 ‫{\an8}كانت تعابير الصدمة حقيقية على وجه "ميتشل" 116 00:06:45,294 --> 00:06:47,129 ‫{\an8}عندما قلنا إن بصماته كانت على الذهب. 117 00:06:47,213 --> 00:06:48,547 ‫{\an8}لاحظت ذلك. 118 00:06:48,631 --> 00:06:51,092 ‫{\an8}لكنه هذا لا يبرأه. 119 00:06:51,175 --> 00:06:52,802 ‫{\an8}- هناك أمر آخر. ‫- ما هو؟ 120 00:06:52,885 --> 00:06:55,388 ‫{\an8}قبل أن أقول شيئاً، ‫ما هو قانون التقادم المسقط... 121 00:06:55,471 --> 00:06:56,472 ‫{\an8}أخبرني وحسب. 122 00:06:57,014 --> 00:06:59,225 ‫{\an8}لا يمكنك إذابة معادن ثمينة مثل الذهب 123 00:06:59,308 --> 00:07:01,143 ‫{\an8}دون أن يكون على ذراعيك بعض الحروق، 124 00:07:01,227 --> 00:07:02,521 ‫{\an8}مهما كنت حذراً. 125 00:07:02,603 --> 00:07:06,065 ‫{\an8}حسناً، قد يكون "ميتشل" خالياً من الحروق، ‫لكن هذا لا يبرأه. 126 00:07:06,357 --> 00:07:08,943 ‫{\an8}ربما علينا التحقق من "أيمز" هذا. 127 00:07:09,026 --> 00:07:10,529 ‫{\an8}فعلنا ذلك بالفعل. 128 00:07:10,611 --> 00:07:12,947 ‫{\an8}كان يعمل لصالح وزارة الخارجية، 129 00:07:13,030 --> 00:07:15,950 ‫{\an8}أشرف على إعادة إعمار "الموصل" ‫منذ بضعة أشهر. 130 00:07:16,033 --> 00:07:17,368 ‫{\an8}أين هو الآن؟ 131 00:07:17,451 --> 00:07:20,329 ‫{\an8}يعمل لصالح متعهد أمني خاص ‫هنا في "نيويورك". 132 00:07:20,413 --> 00:07:22,039 ‫{\an8}يبدو أنه في وضع جيد. 133 00:07:22,123 --> 00:07:23,457 ‫{\an8}نعم. سأرى إلى أي حد جيد. 134 00:07:23,541 --> 00:07:24,750 ‫حسناً. 135 00:07:31,508 --> 00:07:32,591 ‫كل نافذة، 136 00:07:32,675 --> 00:07:35,469 ‫{\an8}من كل غرفة، يرى كل طفل ‫هذه الإطلالة كل صباح. 137 00:07:36,470 --> 00:07:37,596 ‫سيد "أيمز". 138 00:07:38,722 --> 00:07:39,849 ‫هل أقاطعكم؟ 139 00:07:40,433 --> 00:07:41,976 ‫"بيتر بورك"، عميل فيدرالي. 140 00:07:42,059 --> 00:07:45,980 ‫إن كنت لا تمانع فانتظر ‫بالقرب من السيارات، فسننتهي في غضون دقيقة. 141 00:07:47,148 --> 00:07:50,651 ‫{\an8}إن كنت لا تمانع، فلديّ بضعة أسئلة ‫حول بعض التحف العراقية المسروقة. 142 00:07:50,734 --> 00:07:51,861 ‫{\an8}هذا صحيح. 143 00:07:51,944 --> 00:07:54,864 ‫{\an8}قرأت أن بعض القطع المهمة ‫قد اكتُشفت مؤخراً. 144 00:07:54,989 --> 00:07:57,032 ‫{\an8}هذا صحيح. لدينا مشتبه به في الحجز. 145 00:07:57,116 --> 00:07:58,159 ‫{\an8}حسناً، هذا جيد. 146 00:07:58,242 --> 00:08:00,202 ‫سُعدت بسماع أن العدالة ستأخذ مجراها. 147 00:08:00,286 --> 00:08:03,414 ‫نظراً إلى خبرتك هناك، ‫فأنت تعرف بعض الأمور 148 00:08:03,497 --> 00:08:05,374 ‫عن كيفية بعض الذهب من "الموصل" 149 00:08:05,458 --> 00:08:08,127 ‫وصلت إلى مخزن بالقرب من "فورت مونماوث". 150 00:08:08,210 --> 00:08:11,172 ‫بالطبع. اتصل بمكتبي. سيرتبون اجتماعاً لنا. 151 00:08:11,839 --> 00:08:12,840 ‫{\an8}حسناً. 152 00:08:16,594 --> 00:08:18,053 ‫{\an8}هناك أمر آخر. 153 00:08:18,137 --> 00:08:20,014 ‫{\an8}يقول المشتبه به إنك أوقعت به. 154 00:08:20,097 --> 00:08:21,724 ‫هل لديك فكرة لم يقول هذا؟ 155 00:08:22,558 --> 00:08:24,268 ‫أتمنى لو كنت أعلم. 156 00:08:26,979 --> 00:08:28,564 ‫أهناك أي شيء آخر ‫يا عميل "بورك"؟ 157 00:08:33,194 --> 00:08:35,446 ‫لا. حصلت على كل ما أحتاجه. 158 00:08:41,744 --> 00:08:45,664 ‫"جونز"، انقل كل التحف التي عثرنا عليها ‫إلى مكتبنا في أسرع وقت ممكن. 159 00:08:45,748 --> 00:08:47,708 ‫أريد إعادة فحص الأدلة. 160 00:08:49,502 --> 00:08:52,171 ‫أين "بيتر"؟ ظننته طلب هذا الاجتماع. 161 00:08:52,254 --> 00:08:54,882 ‫كان يراجع هذا الشيء ‫مع فريق "استرداد الأدلة" 162 00:08:55,049 --> 00:08:57,259 ‫بما أنه رأى آثار حروق على جسد "أيمز". 163 00:08:57,343 --> 00:08:59,678 ‫قال شيئاً عن تقدّم ما. 164 00:08:59,762 --> 00:09:02,306 ‫أبحث عن أدلة. 165 00:09:02,389 --> 00:09:04,766 ‫أنت تبحث عن الحكم التالي ‫عليك بالسجن. يا للهول. 166 00:09:04,850 --> 00:09:06,268 ‫ألم تنضمي إلينا للتو؟ 167 00:09:06,352 --> 00:09:08,604 ‫أجل. ولم أُسجن أولاً. 168 00:09:09,146 --> 00:09:12,149 ‫إذاً، إن كنت ستوقع بشخص ما، ‫فكيف ستفعل ذلك؟ 169 00:09:12,316 --> 00:09:14,360 ‫لم أوقع بأحد قط. تم الإيقاع بي وحسب. 170 00:09:14,443 --> 00:09:15,694 ‫حقاً؟ وما كانت تهمتك؟ 171 00:09:15,778 --> 00:09:17,321 ‫تزوير شهادات أسهم، 172 00:09:17,404 --> 00:09:19,949 ‫وعشرات عمليات الاحتيال والتزوير الأخرى. 173 00:09:20,616 --> 00:09:21,825 ‫سمعت أنك أحرزت تقدماً. 174 00:09:21,909 --> 00:09:23,744 ‫لدي شيء ما. لاحظوا البصمات. 175 00:09:26,163 --> 00:09:28,582 ‫- إنها واضحة جداً. ‫- ربما أوضح من اللازم؟ 176 00:09:28,791 --> 00:09:30,376 ‫- هل كلها بصمات "ميتشل"؟ ‫- أجل. 177 00:09:31,126 --> 00:09:32,294 ‫هل لاحظت أي شيء آخر؟ 178 00:09:35,714 --> 00:09:36,799 ‫كلها باليد اليسرى. 179 00:09:40,553 --> 00:09:41,637 ‫هذا مستبعد. 180 00:09:41,720 --> 00:09:43,264 ‫هذا مستحيل. 181 00:09:43,514 --> 00:09:45,641 ‫- ماذا يعني هذا؟ ‫- لا أعلم. 182 00:09:49,769 --> 00:09:51,522 ‫ماذا، أتظن أن البصمات موضوعة؟ 183 00:09:51,605 --> 00:09:54,316 ‫سيكون ذلك صعباً، أليس كذلك؟ 184 00:09:54,483 --> 00:09:56,067 ‫لا تنظر إليّ. 185 00:09:56,235 --> 00:09:58,070 ‫حسناً، لن يكون الأمر صعباً جداً. 186 00:09:58,153 --> 00:10:00,906 ‫وُضعت مجموعة بصمات واضحة، ‫وضع أحد بصمات "ميتشل". 187 00:10:00,990 --> 00:10:03,659 ‫لكن يده اليسرى فقط. لم اليسرى فقط؟ 188 00:10:03,742 --> 00:10:06,369 ‫- كيف وُجد الذهب؟ ‫- عبر اتصال من مجهول. 189 00:10:06,453 --> 00:10:08,914 ‫- قد يكون أمراً مشبوهاً. ‫- ربما. 190 00:10:11,792 --> 00:10:13,335 ‫مهلك. مهلك أيها البطل. 191 00:10:13,419 --> 00:10:15,546 ‫ألا يجب أن تذهب إلى المنزل إلى "إليزابيث"؟ 192 00:10:16,171 --> 00:10:17,923 ‫كانت "دانا" معنا لبضعة أيام. 193 00:10:18,006 --> 00:10:19,466 ‫كيف يسير الأمر؟ 194 00:10:20,175 --> 00:10:21,427 ‫إنها تعاني كثيراً. 195 00:10:21,510 --> 00:10:24,096 ‫لا. لا بد أن الأمر قاس عليها. ‫لا بد أنه كذلك. 196 00:10:24,179 --> 00:10:25,848 ‫اسمع، أحاول أن أكون شخصاً طيباً. 197 00:10:25,931 --> 00:10:28,225 ‫- أنت كذلك أحياناً. ‫- نعم، فقط...أنا لا... 198 00:10:28,308 --> 00:10:29,810 ‫- أهذا بسبب البكاء؟ ‫- أجل. 199 00:10:29,893 --> 00:10:33,062 ‫يمكنني تحمّل كل شيء ‫باستثناء بكاء امرأة. هذا كل ما في الأمر. 200 00:10:33,147 --> 00:10:35,608 ‫لا أعلم كيف أتعامل مع هذا الأمر. ‫أحاول أن أحلّه. 201 00:10:35,691 --> 00:10:38,152 ‫أعني، لو كنت أنت، لضربتك على كتفك. 202 00:10:38,235 --> 00:10:40,487 ‫- بكل تأكيد. ‫- وقلت لك أن تتماسك. لكن هذا... 203 00:10:40,571 --> 00:10:42,865 ‫لدينا فرضية بشأن البصمات. قد يبهجها هذا. 204 00:10:42,948 --> 00:10:44,366 ‫نعم، قد يكون شيئاً مهماً 205 00:10:44,450 --> 00:10:46,577 ‫إن أمكن أن يقودنا إلى "أيمز" أو المرافق. 206 00:10:48,996 --> 00:10:50,038 ‫ماذا؟ 207 00:10:50,122 --> 00:10:52,332 ‫نحن هنا منذ ساعة. لكن طوال هذا الوقت، 208 00:10:52,416 --> 00:10:55,169 ‫لم تلمس هذه الزجاجات سوى بيدك اليمنى. 209 00:10:58,005 --> 00:11:00,799 ‫احتسى "ميتشل" الشراب ‫مع أياً كان من رفع هذه البصمات. 210 00:11:01,258 --> 00:11:03,510 ‫- أيمكنك أن تسأله؟ ‫- الملازمون يراقبونه. 211 00:11:03,593 --> 00:11:05,387 ‫قد أستغرق وقتاً طويلاً لأصل إليه، 212 00:11:05,471 --> 00:11:08,182 ‫وتعبئة الأوراق اللازمة، ‫والمرور بالقنوات العادية... 213 00:11:08,265 --> 00:11:10,726 ‫- أو يمكنك أن تسأل زوجته. ‫- زوجته، حسناً. 214 00:11:14,396 --> 00:11:15,689 ‫- مرحباً. ‫- أهلاً. 215 00:11:16,690 --> 00:11:18,025 ‫مرحباً يا "دانا". 216 00:11:18,108 --> 00:11:19,777 ‫كيف حالك؟ 217 00:11:20,819 --> 00:11:21,820 ‫الوضع صعب. 218 00:11:22,029 --> 00:11:24,572 ‫الجهل يقتلني. 219 00:11:25,115 --> 00:11:26,200 ‫أهناك أي أنباء جديدة؟ 220 00:11:26,282 --> 00:11:27,785 ‫حسناً، أيهما تريدان أولاً؟ 221 00:11:27,868 --> 00:11:29,953 ‫الأنباء الجيدة أم الأنباء السيئة؟ 222 00:11:30,037 --> 00:11:31,747 ‫أهناك أنباء سيئة؟ 223 00:11:32,372 --> 00:11:34,666 ‫ليست أكثر من السابق. 224 00:11:34,750 --> 00:11:37,168 ‫ما زال متهماً. يبدو الوضع سيئاً جداً. 225 00:11:38,754 --> 00:11:40,714 ‫سأنقل إليكما الأنباء السارّة. 226 00:11:41,172 --> 00:11:42,882 ‫هناك بعض الأدلة الأخرى. 227 00:11:43,175 --> 00:11:46,136 ‫قد يكون هناك من وضع بصماته على الذهب. 228 00:11:47,012 --> 00:11:48,722 ‫أتقصد أنه تم الإيقاع به حقاً؟ 229 00:11:49,180 --> 00:11:51,392 ‫هذا محتمل. أشعر بالفضول حيال هذا. 230 00:11:52,225 --> 00:11:54,686 ‫هل احتسى الشراب مع أحد مؤخراً؟ 231 00:11:55,688 --> 00:11:59,024 ‫البصمات متموجة، مما يشير ‫إلى أنها من كأس أو زجاجة. 232 00:11:59,107 --> 00:12:01,151 ‫لذا، قد تكون جعة. 233 00:12:07,741 --> 00:12:09,367 ‫هذا ليس جيداً. 234 00:12:09,575 --> 00:12:12,162 ‫نعم، هذه هي. هذه الأنباء السارّة. 235 00:12:12,413 --> 00:12:14,123 ‫أيمكنني التحدث معك قليلاً؟- 236 00:12:14,206 --> 00:12:15,416 ‫- نعم. ‫- حسناً. 237 00:12:15,999 --> 00:12:17,251 ‫سأعود بعد قليل. 238 00:12:22,715 --> 00:12:23,757 ‫ماذا فعلت؟ 239 00:12:23,841 --> 00:12:25,509 ‫لا أعلم. لكن انظر، إنها تبكي. 240 00:12:25,591 --> 00:12:26,969 ‫أرى أنها تبكي. 241 00:12:27,636 --> 00:12:30,179 ‫عليّ معرفة إن كان "جون" ‫التقى أحداً لاحتساء الشراب. 242 00:12:30,264 --> 00:12:32,933 ‫ربما لم يخبرها. هل تشك في خيانته لها؟ 243 00:12:33,015 --> 00:12:35,227 ‫- لن أدعك الآن تتحدث إليها. ‫- هذا مهم. 244 00:12:35,309 --> 00:12:37,855 ‫اصعد إلى الطابق العلوي. 245 00:12:38,522 --> 00:12:39,689 ‫شكراً. 246 00:12:51,827 --> 00:12:53,370 ‫أنا آسفة. 247 00:12:54,329 --> 00:12:55,622 ‫لا، لا بأس في هذا. 248 00:12:56,457 --> 00:12:59,585 ‫أحياناً لا يدرك "بيتر" أنه عميل فيدرالي. 249 00:13:00,501 --> 00:13:02,587 ‫لا، لم يكن ذلك بسبب "بيتر". إنه... 250 00:13:04,631 --> 00:13:08,051 ‫تشاجرت أنا و"جون" قبل أن يحدث كل ذلك 251 00:13:09,844 --> 00:13:12,181 ‫بسبب امرأة اصطحبته لاحتساء الشراب. 252 00:13:12,848 --> 00:13:14,683 ‫لكن "جون" ليس من الذين يخونون. 253 00:13:14,807 --> 00:13:16,893 ‫ماذا لو لم يكن كما أظن؟ 254 00:13:16,977 --> 00:13:20,022 ‫ماذا لو سرق تلك الأشياء فعلاً؟ 255 00:13:20,105 --> 00:13:21,190 ‫أعني... 256 00:13:21,272 --> 00:13:22,733 ‫سمعتِ ما قاله "بيتر"، حسناً؟ 257 00:13:22,815 --> 00:13:24,525 ‫كانت الأدلة مدسوسة. 258 00:13:24,610 --> 00:13:25,778 ‫حسناً؟ 259 00:13:27,321 --> 00:13:29,990 ‫لكن من هذه المرأة ‫التي اصطحبته لاحتساء شراب؟ 260 00:13:30,199 --> 00:13:32,618 ‫لا أعلم. إنها صحفية. إنها... 261 00:13:38,080 --> 00:13:40,584 ‫كانت ضمن وحدة "جون". 262 00:13:40,667 --> 00:13:43,086 ‫وقد اتصلت منذ شهر. 263 00:13:44,003 --> 00:13:46,215 ‫وأرادت كتابة مقال. 264 00:13:47,423 --> 00:13:48,925 ‫شيء مثل، 265 00:13:49,009 --> 00:13:51,762 ‫"حياة جندي عائد"، شيء من هذا القبيل. 266 00:13:52,304 --> 00:13:54,056 ‫مهلاً. إذاً، هل ذهبا لاحتساء الجعة؟ 267 00:13:54,139 --> 00:13:56,766 ‫أجل. وكنت غاضبة منه 268 00:13:56,850 --> 00:14:00,437 ‫لأنه لم يطلعني على الأمر قبله ‫بدلاً من بعده. 269 00:14:01,145 --> 00:14:02,271 ‫نعم. 270 00:14:03,857 --> 00:14:07,276 ‫ليلتها، كان "جون" غاضباً ‫بشأن قبعة الـ"يانكي" خاصته 271 00:14:07,361 --> 00:14:10,781 ‫أكثر مما كان غاضباً ‫بشأن اتهامي له بخيانتي. 272 00:14:10,863 --> 00:14:12,366 ‫ماذا حدث لقبعة الـ"يانكي"؟ 273 00:14:13,366 --> 00:14:15,869 ‫لا أعلم. نسيها في الحانة. لم تظهر قط. 274 00:14:21,041 --> 00:14:22,835 ‫تفسر القبعة وجود الشعر. 275 00:14:23,668 --> 00:14:25,211 ‫أجعلت "إليزابيث" تتحدث إليها؟ 276 00:14:25,295 --> 00:14:28,131 ‫ظننت أن بعض الحدس الأنثوي سيكون مفيداً. 277 00:14:28,214 --> 00:14:29,924 ‫شرعت "دانا" في البكاء، أليس كذلك؟ 278 00:14:30,008 --> 00:14:32,844 ‫لم أفعل شيئاً حتى. ‫لم أعرف ما الخطأ الذي ارتكبته. 279 00:14:33,177 --> 00:14:34,554 ‫إذاً، من كانت تلك المرأة؟ 280 00:14:34,805 --> 00:14:37,349 ‫إنها "أليشا تيغان". منتجة فقرة تلفزيونية. 281 00:14:37,432 --> 00:14:39,560 ‫كانت مراسلة ضمن وحدة "ميتشل". 282 00:14:39,642 --> 00:14:42,144 ‫حسناً، دعت "ميتشل" إلى احتساء الشراب. 283 00:14:42,229 --> 00:14:46,357 ‫لنفترض أنها استغلت الفرصة ‫لترفع البصمات عن الزجاجة. 284 00:14:46,441 --> 00:14:48,735 ‫وأخذت القبعة لتحصل على شعره أيضاً. 285 00:14:48,818 --> 00:14:51,363 ‫وضعت القليل من الحمض النووي ‫لتقفل القضية. 286 00:14:51,572 --> 00:14:53,866 ‫حسناً. كيف سنربطها بـ"أيمز"؟ 287 00:14:53,948 --> 00:14:55,116 ‫كيف يعرفان بعضهما؟ 288 00:14:55,200 --> 00:14:57,952 ‫باستثناء أنهما كانا في "العراق"، ‫فلا يوجد شيء. 289 00:14:58,996 --> 00:15:02,708 ‫إن سرق "أيمز" الذهب، فلن ينقله بنفسه. 290 00:15:02,791 --> 00:15:04,500 ‫سيجعل شخصاً آخر يفعل ذلك، 291 00:15:04,585 --> 00:15:07,379 ‫لكي يبقي يديه نظيفتين، في حال تم اعتراضها. 292 00:15:07,462 --> 00:15:09,882 ‫الجوازات الصحفية طريقة جيدة ‫لاجتياز الجمارك. 293 00:15:10,923 --> 00:15:12,175 ‫لنتحدث إليها. 294 00:15:21,851 --> 00:15:24,062 ‫أعلم ذلك، لكن "كاردينالز" ‫لديهم فريق بيسبول. 295 00:15:24,145 --> 00:15:26,230 ‫انتظر هنا. سأدخل. 296 00:15:36,950 --> 00:15:38,535 ‫أنا هنا لرؤية "أليشا تيغان". 297 00:15:39,036 --> 00:15:40,954 ‫لم تأتي بعد. 298 00:15:41,038 --> 00:15:42,539 ‫العميل الفيدرالي "بورك". 299 00:15:43,290 --> 00:15:45,291 ‫عذراً. أتريد الانتظار في الطابق العلوي؟ 300 00:15:45,375 --> 00:15:46,626 ‫يجب أن تصل في أي لحظة. 301 00:15:52,340 --> 00:15:53,507 ‫نعم، لم لا أفعل هذا؟ 302 00:15:58,388 --> 00:16:01,891 ‫احرص على إعلامها ‫أن العميل "بورك" جاء للتحدث إليها. 303 00:16:02,017 --> 00:16:03,894 ‫- سأحرص على فعل ذلك. ‫- شكراً. 304 00:16:10,858 --> 00:16:12,611 ‫إذاً، ما شعورك أمام الكاميرا؟ 305 00:16:12,694 --> 00:16:14,820 ‫لا أظهر أمام الكاميرا. 306 00:16:15,155 --> 00:16:20,077 ‫حقاً؟ لكن مكتوب على بطاقتك، ‫"إذن دخول إلى الاستديو". 307 00:16:20,159 --> 00:16:22,328 ‫في الحقيقة أنا ناشرة. 308 00:16:22,412 --> 00:16:24,665 ‫كيف تسير الأمور هناك؟ 309 00:16:25,748 --> 00:16:26,750 ‫إنها شاقة. 310 00:16:28,293 --> 00:16:31,253 ‫يبدو أنهم أجلّوا اجتماعي إلى الـ12:30. 311 00:16:31,338 --> 00:16:32,464 ‫عذراً. 312 00:16:41,264 --> 00:16:42,599 ‫- مرحباً؟ ‫- مرحباً. 313 00:16:42,682 --> 00:16:43,849 ‫"بيتر"، أين أنت؟ 314 00:16:44,183 --> 00:16:46,852 ‫- في الأعلى، في طريقي إلى مكتب "أليشا". ‫- تفضل. 315 00:16:46,936 --> 00:16:48,313 ‫- شكراً. ‫- على الرحب والسعة. 316 00:16:48,396 --> 00:16:49,772 ‫تركتني في البهو. 317 00:16:49,856 --> 00:16:51,482 ‫حسناً، بدوت منهمكاً. 318 00:16:51,857 --> 00:16:53,901 ‫اسمع، "أليشا" في طريقها إلى هنا. 319 00:16:53,985 --> 00:16:55,737 ‫أريدك أن تراقب انفعالاتها 320 00:16:55,820 --> 00:16:58,906 ‫عندما يخبرها الحارس ‫أن هناك عميل فيدرالي بانتظارها. 321 00:16:59,699 --> 00:17:00,701 ‫لا... 322 00:17:10,334 --> 00:17:11,460 ‫- مرحباً. ‫- صباح الخير. 323 00:17:11,544 --> 00:17:14,964 ‫سيدة "تيغان". جاء عميل فيدرالي لرؤيتك. 324 00:17:15,297 --> 00:17:16,967 ‫- عفواً؟ ‫- عميل فيدرالي. 325 00:17:17,049 --> 00:17:18,342 ‫قال إن اسمه "بورك". 326 00:17:19,510 --> 00:17:22,346 ‫- أخبره أن اليوم ليس مناسباً. ‫- إنه في الأعلى بالفعل. 327 00:17:23,305 --> 00:17:26,435 ‫- هل قال ماذا يريد؟ ‫- قال أن أعلمك بقدومه. 328 00:17:26,517 --> 00:17:27,852 ‫شكراً. 329 00:17:35,151 --> 00:17:37,236 ‫- مرحباً يا "فيل". ‫- صباح الخير يا "جودي". 330 00:17:37,320 --> 00:17:39,239 ‫- "فيل". ‫- صباح الخير يا "كريستيان". 331 00:17:54,837 --> 00:17:56,757 ‫- مرحباً يا "فيل". ‫- صباح الخير. 332 00:17:57,924 --> 00:17:59,259 ‫لم أعد قادراً على الحمل. 333 00:17:59,341 --> 00:18:02,304 ‫بطاقتي في جيبي، اسحبها من أجلي. 334 00:18:02,386 --> 00:18:05,097 ‫- هلا تفعل ذلك من أجلي؟ ‫- لا تقلق بشأن هذا. 335 00:18:05,182 --> 00:18:06,349 ‫حسناً، شكراً يا صديقي. 336 00:18:13,647 --> 00:18:15,149 ‫- "أليشا"؟ ‫- ها أنت ذي. 337 00:18:15,816 --> 00:18:17,068 ‫- شكراً. ‫- شكراً. 338 00:18:25,619 --> 00:18:27,161 ‫اترك رسالة. 339 00:18:27,244 --> 00:18:30,289 ‫"نيل"، لا أعلم ماذا تنوي أن تفعل. ‫لكن أياً كان، فتوقف. 340 00:18:43,052 --> 00:18:44,345 ‫صباح الخير. 341 00:18:45,222 --> 00:18:46,472 ‫نعم. 342 00:18:54,688 --> 00:18:56,232 ‫- مرحباً يا "كيم". ‫- ها أنتِ. 343 00:18:56,316 --> 00:18:57,651 ‫كيف حالك؟ اسمع... 344 00:19:01,279 --> 00:19:02,488 ‫احترسوا. 345 00:19:04,156 --> 00:19:05,617 ‫مرحباً. 346 00:19:07,451 --> 00:19:09,745 ‫لا أظن أنني رأيتك في الأرجاء من قبل. 347 00:19:09,830 --> 00:19:11,373 ‫أنا "غاري". 348 00:19:11,455 --> 00:19:14,166 ‫مذيع النشرة الرياضية الجديد. 349 00:19:14,417 --> 00:19:16,128 ‫مذيع نشرة رياضية جديد؟ 350 00:19:16,669 --> 00:19:18,379 ‫ألا يحضر الموظفون الجدد القهوة؟ 351 00:19:18,797 --> 00:19:21,340 ‫- شكراً يا "غاري". ‫- لا شكر على واجب. 352 00:19:21,423 --> 00:19:23,009 ‫ماذا عن "ليونارد"؟ 353 00:19:23,342 --> 00:19:25,427 ‫اعتبري نفسك لم تعرفي ذلك. 354 00:19:25,511 --> 00:19:28,890 ‫لهذا أجّلوا الاجتماع إلى الـ12:30. 355 00:19:29,890 --> 00:19:32,561 ‫- سأهتم بشأن هذا. ‫- حسناً. 356 00:19:34,979 --> 00:19:37,022 ‫لا تقل شيئاً لـ"ليونارد". 357 00:19:40,651 --> 00:19:42,736 ‫- عمل رائع. ‫- أهلاً. 358 00:20:23,152 --> 00:20:24,320 ‫"أليشا تيغان". 359 00:20:24,737 --> 00:20:26,822 ‫لا بد أنك العميل "بورك". 360 00:20:26,907 --> 00:20:29,074 ‫آمل ألا يطول هذا الأمر. ‫لديّ موعد محدد. 361 00:20:31,661 --> 00:20:32,870 ‫تفضل بالجلوس. 362 00:20:39,168 --> 00:20:43,840 ‫ينتابني الفضول بشأن تقريرك ‫عن النقيب "جوناثان ميتشل". 363 00:20:44,924 --> 00:20:46,759 ‫"ميتشل". بالطبع. 364 00:20:47,384 --> 00:20:49,345 ‫ما كان انطباعك عنه؟ 365 00:20:49,428 --> 00:20:51,263 ‫بدا جندياً طيباً. 366 00:20:52,432 --> 00:20:53,432 ‫أهذا كل شيء؟ 367 00:20:53,515 --> 00:20:55,434 ‫لأصدقك القول، لم أجده مميزاً. 368 00:20:55,517 --> 00:20:57,519 ‫إذاً لم تابعت تقريرك عنه؟ 369 00:20:57,604 --> 00:21:01,190 ‫كنت أعدّ مجموعة من الفقرات ‫عن جنود عائدين إلى الوطن. 370 00:21:01,273 --> 00:21:03,484 ‫كيف تأقلموا مع حياتهم بعد الخدمة العسكرية. 371 00:21:03,859 --> 00:21:05,028 ‫كيف بدا لك؟ 372 00:21:05,110 --> 00:21:06,571 ‫بدا في حالة جيدة. 373 00:21:06,654 --> 00:21:07,947 ‫كان متشوقاً للعودة. 374 00:21:13,369 --> 00:21:18,375 ‫إذاً، هل اصطحبتِ النقيب "ميتشل" ‫لاحتساء الشراب؟ 375 00:21:18,999 --> 00:21:22,003 ‫نعم. كان واحداً من بين عدة جنود ‫فكرت فيهم. 376 00:21:23,963 --> 00:21:27,424 ‫عندما تقولين: "فكرت فيهم"، ‫فماذا تقصدين بالضبط؟ 377 00:21:27,508 --> 00:21:30,011 ‫أردنا فهم ما يمرون به. 378 00:21:30,094 --> 00:21:32,012 ‫إن كان الواقع يرتقي ‫إلى مستوى توقعاتهم. 379 00:21:32,096 --> 00:21:33,265 ‫عذراً. 380 00:21:33,764 --> 00:21:35,558 ‫هل غيروا الرمز مجدداً؟ 381 00:21:36,100 --> 00:21:37,435 ‫تفضل. استخدم رمزي. 382 00:21:39,645 --> 00:21:41,355 ‫- ها أنت ذا. ‫- شكراً. 383 00:21:41,438 --> 00:21:44,358 ‫فيما تحقق بالضبط أيها العميل "بورك"؟ 384 00:21:44,441 --> 00:21:50,197 ‫قُبض على النقيب "ميتشل" البارحة ‫لسرقته تحفاً عراقية. 385 00:21:50,281 --> 00:21:51,407 ‫آسف لسماع ذلك. 386 00:21:51,490 --> 00:21:56,203 ‫إذاً، لم يكن هناك أي شيء مميز ‫بشأن "ميتشل"؟ 387 00:21:56,287 --> 00:21:59,374 ‫لا. في الحقيقة، أنا آسفة جداً ‫لأنه لم يعد هناك ما أساعدك به. 388 00:22:01,166 --> 00:22:02,209 ‫لم العجلة؟ 389 00:22:04,086 --> 00:22:06,171 ‫كما قلت لك، لديّ موعد محدد. 390 00:22:06,297 --> 00:22:08,174 ‫إن لم يكن لديك سؤالاً آخراً، فأنا... 391 00:22:08,257 --> 00:22:09,884 ‫أود مواصلة عملي. 392 00:22:09,967 --> 00:22:11,051 ‫مهلاً. 393 00:22:19,560 --> 00:22:20,769 ‫إليكِ بطاقتي. 394 00:22:20,853 --> 00:22:22,604 ‫في حال تذكرتِ شيئاً. 395 00:22:22,688 --> 00:22:24,148 ‫إن تذكرت شيئاً. 396 00:22:28,902 --> 00:22:31,113 ‫ما كان ذلك؟ لم تشركني في الأمر. 397 00:22:31,196 --> 00:22:33,741 ‫قلت لي أن أرصد رد فعلها، هذا ما فعلته. 398 00:22:33,824 --> 00:22:36,035 ‫- من خلال اقتحام المكان؟ ‫- تركني "فيل" أدخل. 399 00:22:36,118 --> 00:22:37,912 ‫- من "فيل"؟ ‫- الرجل عند البوابة. 400 00:22:37,995 --> 00:22:40,039 ‫- أتريد معرفة ماذا وجدت؟ ‫- لا. 401 00:22:40,122 --> 00:22:42,166 ‫اضطربت عندما علمت بوجودك. 402 00:22:42,292 --> 00:22:44,793 ‫ذهبت إلى مكتبها ‫وأقفلت الدرج العلوي على شيء ما. 403 00:22:44,877 --> 00:22:47,338 ‫- يا للهول. ‫- لم أسرقها. 404 00:22:47,421 --> 00:22:48,839 ‫بل صورتها. 405 00:22:49,631 --> 00:22:52,384 ‫إنه إيصال محل رهونات. ‫واثق من معرفتي ماذا ترهن. 406 00:22:52,468 --> 00:22:53,886 ‫لا، لم أر ذلك. 407 00:22:53,969 --> 00:22:55,304 ‫لم تر ذلك. 408 00:22:57,348 --> 00:22:58,516 ‫لكنني رأيت ذلك. 409 00:23:07,232 --> 00:23:09,526 ‫- مرحباً؟ ‫- "موز"، أريدك أن تسديني خدمة. 410 00:23:09,610 --> 00:23:12,238 ‫- ما الأمر؟ ‫- تحقق من أمر إيصال محل رهونات من أجلي. 411 00:23:29,922 --> 00:23:32,716 ‫- كيف حالها الآن؟ ‫- إنها جيدة. 412 00:23:32,800 --> 00:23:35,177 ‫هل نستطيع الانتهاء من مشاهدة الفيلم؟ 413 00:23:35,260 --> 00:23:36,678 ‫- وقت للنساء؟ ‫- أجل. 414 00:23:36,762 --> 00:23:38,181 ‫سأجد ما أفعله. 415 00:23:38,263 --> 00:23:40,100 ‫رجل طيب. 416 00:23:40,182 --> 00:23:42,810 ‫- هذا أقوله للناس دوماً. ‫- استمتع. 417 00:23:55,864 --> 00:23:59,576 ‫"مدينة (نيويورك)" 418 00:24:26,854 --> 00:24:28,605 ‫إشارة "إكس" تحدد المكان. 419 00:24:30,691 --> 00:24:32,234 ‫تحب "كايت" الأشياء الكلاسيكية. 420 00:24:41,952 --> 00:24:43,704 ‫- "موز"، هذا أنا. ‫- نعم. 421 00:24:43,787 --> 00:24:44,746 ‫هل أنت في الجوار؟ 422 00:24:45,330 --> 00:24:46,999 ‫هل تتعقبني؟ 423 00:24:47,583 --> 00:24:50,586 ‫ماذا؟ لا، اسمع. أظنني اكتشفت الخريطة. 424 00:24:51,128 --> 00:24:52,296 ‫إنها علامة "بوردو". 425 00:24:52,379 --> 00:24:54,756 ‫"بوردو" عليها إشارة "إكس". هي تحدد المكان. 426 00:24:55,007 --> 00:24:57,885 ‫تحب "كايت" الأشياء الكلاسيكية. 427 00:24:57,968 --> 00:24:59,303 ‫نعم، هذا صحيح. 428 00:24:59,678 --> 00:25:02,598 ‫وجدت كنزاً أيضاً. أنا في طريقي لأريك. 429 00:25:02,681 --> 00:25:03,765 ‫أسرع. 430 00:25:03,849 --> 00:25:05,893 ‫أسير بسرعة هادئة. 431 00:25:09,563 --> 00:25:11,106 ‫كان ذلك سريعاً. 432 00:25:12,733 --> 00:25:14,485 ‫نعم. أنا قادم. 433 00:25:17,905 --> 00:25:19,072 ‫أهلاً يا... 434 00:25:20,574 --> 00:25:21,575 ‫صديقي. 435 00:25:21,950 --> 00:25:23,994 ‫- هل كنت تتوقع مجيء أحد؟ ‫- لا، إطلاقاً. 436 00:25:24,077 --> 00:25:26,330 ‫- هذا جيد. ‫- تفضل بالدخول. 437 00:25:27,956 --> 00:25:29,625 ‫هذا لا يصدق. 438 00:25:30,542 --> 00:25:32,961 ‫في آخر مرة احتسينا شراباً، ‫أحرزنا تقدماً. 439 00:25:33,629 --> 00:25:36,089 ‫آمل أن نتمكن الليلة من حلّ القضية برمتها. 440 00:25:39,760 --> 00:25:41,178 ‫هل ما زالت "دانا" في المنزل؟ 441 00:25:41,637 --> 00:25:42,930 ‫أجل. 442 00:25:44,264 --> 00:25:47,976 ‫نخب تحرير النقيب "جون ميتشل"، ‫لكي يعود إلى منزلك. 443 00:25:48,227 --> 00:25:49,393 ‫سأشرب نخب ذلك. 444 00:25:51,897 --> 00:25:53,607 ‫سأفتح الباب. هذه "جون" غالباً. 445 00:25:58,361 --> 00:26:01,490 ‫نسخة عن إيصال رهن، ‫لكن لديّ هذه القطعة النقدية. 446 00:26:03,075 --> 00:26:04,868 ‫- ماذا؟ ‫- آسف يا سيد "هافرشام". 447 00:26:04,952 --> 00:26:06,453 ‫"جون" ليست هنا الآن. 448 00:26:06,537 --> 00:26:09,081 ‫هذا مؤسف جداً. 449 00:26:10,541 --> 00:26:14,670 ‫أخبرها أنني متشوق لجولتنا المقبلة ‫من الشراب ولعب الـ"بارتشيزي". 450 00:26:14,753 --> 00:26:16,380 ‫- أجل. ‫- انتظر قليلاً. 451 00:26:17,464 --> 00:26:18,549 ‫أنا آسف. 452 00:26:18,632 --> 00:26:20,842 ‫على ما يبدو فأنا أقاطعكما. 453 00:26:20,926 --> 00:26:22,261 ‫- نعم. ‫- من أنت؟ 454 00:26:22,844 --> 00:26:24,846 ‫أنا الجار. 455 00:26:25,264 --> 00:26:28,517 ‫"دانتي هافرشام". "دانتي هافرشام". 456 00:26:29,685 --> 00:26:30,852 ‫وهل تواعد "جون"؟ 457 00:26:30,936 --> 00:26:33,689 ‫نحن معجبان ببعضنا. 458 00:26:33,772 --> 00:26:36,315 ‫ماذا يمكنني القول؟ إنها تحب القليل 459 00:26:36,400 --> 00:26:38,025 ‫من الكريمة في قهوتها. 460 00:26:38,777 --> 00:26:40,988 ‫- هل تريد مواصلة هذا الأمر فعلاً؟ ‫- لا. 461 00:26:41,071 --> 00:26:43,323 ‫- أنت محق. هذا... ‫- لا. أعلم ذلك. 462 00:26:46,033 --> 00:26:48,287 ‫ما رأيك أن أدعوك يا سيد "هافرشام"؟ 463 00:26:49,830 --> 00:26:50,831 ‫تفضل. 464 00:26:53,959 --> 00:26:55,419 ‫كنت أظنك ستكون أطول قامة. 465 00:26:55,502 --> 00:26:56,587 ‫نعم، أنا أيضاً. 466 00:26:57,337 --> 00:26:59,172 ‫حسناً، بما أنك هنا. 467 00:26:59,256 --> 00:27:00,507 ‫فاحتس شراباً. 468 00:27:01,425 --> 00:27:03,385 ‫لا. أنا لا أحتسي الشراب. 469 00:27:04,136 --> 00:27:05,596 ‫ستفعل ذلك الليلة. 470 00:27:07,264 --> 00:27:08,556 ‫هذا المشروب جيد. 471 00:27:16,523 --> 00:27:18,775 ‫لا أفهم الأمر. 472 00:27:18,984 --> 00:27:22,321 ‫فتاة لا تترك خلفها سوى زجاجة فارغة. 473 00:27:22,487 --> 00:27:25,240 ‫على الأقل كان باستطاعتها ترك زجاجة ممتلئة. 474 00:27:25,323 --> 00:27:26,450 ‫أنا موجود هنا. 475 00:27:27,617 --> 00:27:29,578 ‫هذا منصف. 476 00:27:31,330 --> 00:27:32,497 ‫انظر إلى هذا المنظر. 477 00:27:35,042 --> 00:27:36,627 ‫لم تفعلان هذا؟ 478 00:27:37,711 --> 00:27:39,253 ‫أهذا كل ما في الأمر؟ 479 00:27:40,380 --> 00:27:41,673 ‫لا يتعلق الأمر بالأشياء. 480 00:27:41,757 --> 00:27:43,050 ‫"موز". 481 00:27:44,843 --> 00:27:46,720 ‫يتعلق الأمر بما نريد فعله. 482 00:27:46,803 --> 00:27:50,807 ‫من يكترث بشأن الأعمال الروتينية ‫وحساب التوفير؟ 483 00:27:51,141 --> 00:27:53,769 ‫اللعب وفقاً للقواعد 484 00:27:53,852 --> 00:27:58,273 ‫لا يترك أي شيء جيد في الحياة. 485 00:27:58,565 --> 00:28:01,652 ‫"موز"،، عشت في وحدة تخزين. 486 00:28:01,735 --> 00:28:04,946 ‫نعم. لكنني عشت هناك. عشت حقاً. 487 00:28:05,030 --> 00:28:08,408 ‫طالما أنه ليس عليّ العيش ‫على نفقة أحد أو تحت رحمته، 488 00:28:08,492 --> 00:28:10,494 ‫فأنا رجل حر. 489 00:28:11,285 --> 00:28:12,954 ‫يمكنني فعل ما أريد. 490 00:28:13,038 --> 00:28:16,541 ‫مثل الذهاب إلى محل رهونات ‫والحصول على العملة التي في جيبك؟ 491 00:28:19,836 --> 00:28:21,088 ‫بحقك. أرنا إياها. 492 00:28:27,594 --> 00:28:29,262 ‫إنها رائعة. 493 00:28:29,346 --> 00:28:32,683 ‫دينار إسلامي من عهد "الخلافة العباسية". 494 00:28:32,766 --> 00:28:35,435 ‫شوهد آخر مرة في متحف "الموصل". 495 00:28:35,518 --> 00:28:37,562 ‫لم يكن عليّ معرفة ذلك حتى. 496 00:28:37,854 --> 00:28:39,648 ‫"أليشا" مذنبة، أليست كذلك؟ 497 00:28:39,731 --> 00:28:41,024 ‫تبدو كذلك. 498 00:28:42,818 --> 00:28:46,071 ‫أحمل دليلاً دامغاً ولا يمكنني فعل شيء به. 499 00:28:46,154 --> 00:28:48,740 ‫هذه قواعدك يا رجل القصدير وليست قواعدي. 500 00:28:48,824 --> 00:28:50,659 ‫بحقك يا "بيتر". أعطني العملة. 501 00:28:50,742 --> 00:28:52,118 ‫يمكنني رؤية العنوان الآن. 502 00:28:52,536 --> 00:28:56,331 ‫"حصول عميل فيدرالي على أدلة ‫بشكل غير قانوني في أخبار الساعة 11" 503 00:28:56,415 --> 00:28:59,000 ‫إنه خبر رائع. ‫من المؤسف أنها لا تستطيع نقله. 504 00:29:00,876 --> 00:29:02,211 ‫ربما تستطيع. 505 00:29:13,890 --> 00:29:16,852 ‫عندما تفرغ من الخروج، ‫أريد أن يبدأ كل شيء من الأعلى. 506 00:29:16,935 --> 00:29:19,604 ‫- إنه مقال رائع عن المحافظ. ‫- "تيغان". لدي مقال لك. 507 00:29:19,688 --> 00:29:22,107 ‫يريد رجل التحدث ‫عن تستر عالي المستوى في "العراق" 508 00:29:22,190 --> 00:29:24,150 ‫متورط فيه جندي. لن يتحدث سوى إليك. 509 00:29:24,234 --> 00:29:26,111 ‫- لم أنا تحديداً؟ ‫- ربما معجب بعملك. 510 00:29:26,194 --> 00:29:27,446 ‫ألديك رقمه؟ سأتصل به. 511 00:29:27,529 --> 00:29:29,448 ‫بل الأمر أفضل. إنه هنا. 512 00:29:29,531 --> 00:29:31,533 ‫"ماكوين"! لنسجّل كلام هذا الرجل. 513 00:29:31,616 --> 00:29:33,535 ‫أتعرف ماذا؟ سيكون عليك إثبات هذا. 514 00:29:35,786 --> 00:29:37,288 ‫- نعم، نعم. ‫- هل نسجّل؟ 515 00:29:37,372 --> 00:29:38,373 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 516 00:29:38,456 --> 00:29:41,084 ‫- أنا "أليشا تيغان". ‫- سُررت بلقائك. أنا معجب بعملك. 517 00:29:41,168 --> 00:29:43,295 ‫- شكراً. ‫- تبدين أجمل بشكل شخصي. 518 00:29:43,378 --> 00:29:45,589 ‫شكراً لك. حسناً، وضعوا لك الميكروفونات. 519 00:29:45,672 --> 00:29:48,174 ‫لنبدأ. ما اسمك؟ 520 00:29:48,258 --> 00:29:49,676 ‫سنصل إلى ذلك. 521 00:29:49,760 --> 00:29:51,802 ‫استرخ وحسب. خذ نفساً عميقاً. 522 00:29:52,304 --> 00:29:54,973 ‫إذاً، لمَ لا...لمَ لا نعود إلى البداية؟ 523 00:29:55,055 --> 00:29:56,182 ‫حسناً. نعم. 524 00:29:57,516 --> 00:30:00,645 ‫ذات مرة في "العراق"، كان هناك شخصان. 525 00:30:01,062 --> 00:30:03,398 ‫أحدهما جشع ولص. 526 00:30:04,149 --> 00:30:06,568 ‫أما الآخر فكان جميلاً وانتهازياً. 527 00:30:07,027 --> 00:30:09,528 ‫وجدا معاً كنزاً مهماً. 528 00:30:12,282 --> 00:30:14,909 ‫هذا شيء علينا مناقشته بعيداً عن الكاميرات. 529 00:30:14,993 --> 00:30:17,788 ‫مهلاً، لا. هذه المقدمة. ‫سأتحدث عن الترتيبات. 530 00:30:17,871 --> 00:30:20,749 ‫هربا ذلك الكنز إلى هنا، ‫سار الأمر دون عقبات. 531 00:30:20,832 --> 00:30:22,417 ‫لكنهما احتاجا إلى كبش فداء. 532 00:30:22,500 --> 00:30:24,002 ‫شخص يقوم بالأمر الخطر، 533 00:30:24,085 --> 00:30:26,671 ‫لكي يتمكنا من بيع الكنز من أي عوائق. 534 00:30:27,296 --> 00:30:30,091 ‫كبش الفداء هو جندي تعرفينه. 535 00:30:30,175 --> 00:30:31,593 ‫"جون ميتشل". 536 00:30:33,678 --> 00:30:34,763 ‫حسناً... 537 00:30:35,388 --> 00:30:38,475 ‫لسوء الحظ، ينقص قصتك شيء مهم جداً. 538 00:30:38,557 --> 00:30:41,061 ‫- الدليل. ‫- لديّ دليل. انظري. 539 00:30:46,357 --> 00:30:47,567 ‫هل تعرفت على هذه؟ 540 00:30:50,361 --> 00:30:53,197 ‫ما ينقص هذه القصة هو خاتمة. 541 00:30:54,491 --> 00:30:56,409 ‫لست واثقاً مما حدث لـ"ميتشل". 542 00:30:57,034 --> 00:30:58,369 ‫مصير حياته 543 00:30:59,663 --> 00:31:01,789 ‫قد تحدده هذه القطعة المعدنية. 544 00:31:17,514 --> 00:31:18,806 ‫أيمكنك أن تقرري هذا؟ 545 00:31:21,685 --> 00:31:22,686 ‫أطفئوا الكاميرات. 546 00:31:27,023 --> 00:31:28,358 ‫أطفئوا الكاميرات! 547 00:31:29,025 --> 00:31:30,234 ‫أوقفوا التصوير. 548 00:31:41,413 --> 00:31:42,788 ‫أريد حصانة. 549 00:31:45,542 --> 00:31:46,543 ‫أنت مضحكة. 550 00:31:49,421 --> 00:31:52,674 ‫ما ستحصلين عليه ‫سيكون بناءً على ما تقدمينه. 551 00:31:55,926 --> 00:31:57,678 ‫سرق "أيمز" متحف "صدام". 552 00:31:57,762 --> 00:31:59,097 ‫دبّر الأمر برمته. 553 00:31:59,681 --> 00:32:02,433 ‫كل ما فعلته هو مساعدته ‫في نقلها إلى "الولايات المتحدة". 554 00:32:02,808 --> 00:32:04,102 ‫كنتِ مهربته. 555 00:32:04,184 --> 00:32:05,604 ‫ماذا كانت حصتك؟ 556 00:32:05,979 --> 00:32:08,440 ‫هذا لا يهم. فلم أر أي نقود. 557 00:32:08,939 --> 00:32:11,276 ‫ولا حتى هذه العملة القديمة؟ 558 00:32:15,530 --> 00:32:19,033 ‫الادعاء لم يرفع الحصانة. 559 00:32:22,370 --> 00:32:23,621 ‫كنت بحاجة إلى المال. 560 00:32:23,705 --> 00:32:26,416 ‫أنا واثق من ذلك. تحققت من ملفاتك المالية. 561 00:32:26,498 --> 00:32:28,460 ‫تكبدت خسائراً كبيرة في الأزمة. 562 00:32:28,542 --> 00:32:30,211 ‫أجل. خسرت الكثير. 563 00:32:32,881 --> 00:32:35,175 ‫كان ما زال باستطاعتي الوصول إلى الذهب. 564 00:32:35,257 --> 00:32:38,428 ‫لذا، فقد أخذت القطع الصغيرة وبعتها. 565 00:32:38,510 --> 00:32:41,306 ‫عندما خفتِ أن تتركي دليلاً ورقياً خلفك، 566 00:32:41,388 --> 00:32:43,558 ‫قررت الإيقاع بـ"ميتشل" ليكون كبش فداء. 567 00:32:43,641 --> 00:32:45,644 ‫لم أرد الإيقاع به. "أيمز" فعل ذلك. 568 00:32:45,768 --> 00:32:48,187 ‫كل ما فعلتيه هو إحضار البصمات والقبعة. 569 00:32:48,897 --> 00:32:51,608 ‫ما أريد معرفة هو لماذا أذبتما بعض القطع. 570 00:32:53,984 --> 00:32:57,029 ‫ظن أننا في حال جعلنا الأمر ‫يبدو وكأن الذهب قد اختفى، 571 00:32:57,113 --> 00:32:59,323 ‫فلن تبحثا عنه مطولاً، 572 00:32:59,407 --> 00:33:01,200 ‫حتى بعد احتجاز "ميتشل". 573 00:33:01,284 --> 00:33:04,078 ‫- أين الذهب الآن؟ ‫- لا أعلم. 574 00:33:05,288 --> 00:33:07,040 ‫- هل نقله دون علمك؟ ‫- أجل. 575 00:33:07,122 --> 00:33:08,999 ‫أقسم إنني لا أعرف أين هو. 576 00:33:19,468 --> 00:33:21,220 ‫إذاً ستساعديننا في إيجاده. 577 00:33:21,304 --> 00:33:24,391 ‫ستخبرين "أيمز" ‫أن العملاء الفيدراليين يحققون. 578 00:33:24,473 --> 00:33:26,893 ‫كنا نتحدث إليه أيضاً، لذا سيصدقك. 579 00:33:26,976 --> 00:33:28,186 ‫لن يثق بي. 580 00:33:28,268 --> 00:33:31,563 ‫سيثق بك إذا قلت له ‫إن القضية المقامة ضد "ميتشل" تتداعى. 581 00:33:31,648 --> 00:33:34,024 ‫وإن عليه تفريغ الذهب فوراً. 582 00:33:34,109 --> 00:33:37,153 ‫ماذا لو شعر بالخوف؟ حسناً؟ وأراد الانتظار؟ 583 00:33:37,236 --> 00:33:40,114 ‫عندها سيتوجب عليه إقناعه ‫أنك وجدت زبوناً سرياً. 584 00:33:40,198 --> 00:33:43,451 ‫زبون ثري وسري للغاية. 585 00:33:54,337 --> 00:33:57,673 ‫إذاً، هل "أيمز" مستعد ليلتقي بك ‫في معرض خاص لاحقاً اليوم؟ 586 00:33:57,757 --> 00:33:59,426 ‫على ما يبدو، أنا زبون ثري. 587 00:33:59,508 --> 00:34:01,177 ‫وهذه سيارتك اليوم. 588 00:34:03,680 --> 00:34:05,223 ‫أنت لا تمزح؟ 589 00:34:06,056 --> 00:34:09,101 ‫{\an8}- إنها طراز "مرسيدس". ‫- هذه ليست "إس كلاس" حتى. 590 00:34:09,185 --> 00:34:11,770 ‫{\an8}عليّ أن أبدو مستعداً لإنفاق ‫بضعة ملايين على التحف. 591 00:34:11,855 --> 00:34:14,064 ‫هذه توحي بأني كسبتها بعد دعوى طلاق 592 00:34:14,149 --> 00:34:15,607 ‫حقاً؟ ألا يمكنك إنجاح الأمر؟ 593 00:34:15,692 --> 00:34:17,402 ‫أي نوع من المحتالين أنت؟ 594 00:34:17,484 --> 00:34:20,280 ‫"نيل كافري" الذي كانت رسالتي حوله ‫يمكنه إنجاح هذا. 595 00:34:34,501 --> 00:34:36,046 ‫- اصح يا "موز". ‫- دعني وشأني. 596 00:34:36,128 --> 00:34:38,590 ‫بحقك يا "موز". بحقك. 597 00:34:38,881 --> 00:34:42,259 ‫- هل رسمت على وجهي؟ ‫- ماذا؟ لا. 598 00:34:42,343 --> 00:34:44,262 ‫سيلتقيني "أيمز" اليوم. 599 00:34:44,344 --> 00:34:46,765 ‫يجب أن أبدو ثرياً. 600 00:34:46,847 --> 00:34:48,974 ‫- أنا بحاجة إلى سيارة. ‫- سأحضر المعدات. 601 00:34:49,059 --> 00:34:50,684 ‫لا. لا يمكنني أن أسرقها. 602 00:34:51,186 --> 00:34:53,646 ‫نعم. نحن "لا يمكننا أن نسرقها". 603 00:34:58,610 --> 00:35:00,611 ‫عذراً. أيمكنك الابتعاد عن هذه السيارة؟ 604 00:35:00,695 --> 00:35:01,945 ‫- شكراً. ‫- لا مشكلة. 605 00:35:02,030 --> 00:35:03,781 ‫- أأنت بحاجة إلى شيء ما؟ ‫- أجل. 606 00:35:04,948 --> 00:35:08,452 ‫أخبرك النقيب أنني قادم، أليس كذلك؟ ‫نحن من مكتب التحقيقات الفيدرالية. 607 00:35:08,536 --> 00:35:09,621 ‫عم تتحدث؟ 608 00:35:09,703 --> 00:35:11,830 ‫تعرضت إحدى سياراتك الفاخرة إلى حادث. 609 00:35:11,915 --> 00:35:13,957 ‫يجب أن أعيدها إلى أخصائي السيارات. 610 00:35:14,042 --> 00:35:15,168 ‫ماذا كانت لوحتها؟ 611 00:35:15,250 --> 00:35:17,753 ‫"إكس سي 7 3 2 دبليو". 612 00:35:17,961 --> 00:35:19,088 ‫نحن ننظفها الآن. 613 00:35:19,338 --> 00:35:21,006 ‫"غريغز"، أبعد هذا الرجل من هنا. 614 00:35:21,091 --> 00:35:23,551 ‫- لم أتلق اتصالاً بشأن هذا. ‫- فلترحل أنت. 615 00:35:23,634 --> 00:35:25,135 ‫أهذه عربتنا؟ 616 00:35:25,803 --> 00:35:28,972 ‫لدينا بقايا طلق ناري. 617 00:35:29,431 --> 00:35:31,809 ‫يبدو أنها كانت تُثلج هنا. 618 00:35:33,311 --> 00:35:34,937 ‫كم منكم لمس السيارة؟ 619 00:35:35,021 --> 00:35:36,605 ‫نحن شركة تنظيف. 620 00:35:36,688 --> 00:35:39,149 ‫حقاً؟ حسناً. يمكننا القيام بهذا بطريقتين. 621 00:35:39,234 --> 00:35:42,445 ‫الطريقة الأولى، آخذ هذه السيارة معي. ‫ولن يُطرح على أحد أي سؤال. 622 00:35:42,528 --> 00:35:45,490 ‫والثانية، نفترض أن ما يوجد ‫في المقعد الخلفي يعود إلى أحدكم. 623 00:35:46,740 --> 00:35:48,242 ‫هذا لا يستحق مخاطرتي. 624 00:35:50,620 --> 00:35:51,830 ‫خذها. 625 00:35:52,287 --> 00:35:54,164 ‫"غريغر"، أعطه إيصالاً. 626 00:35:55,082 --> 00:35:57,835 ‫- قل لا للممنوعات يا زعيم. ‫- نعم، أياً كان. 627 00:36:04,842 --> 00:36:06,593 ‫هناك شخص ثري قادم. 628 00:36:21,108 --> 00:36:22,985 ‫ظننت أننا أعطيناه سيارة "مرسيدس". 629 00:36:23,069 --> 00:36:24,736 ‫أظنه أنجح الأمر. 630 00:36:26,114 --> 00:36:28,241 ‫يا للهول، يبدو هذا السائق مألوفاً. 631 00:36:28,740 --> 00:36:31,452 ‫- أهذا أحد رجالنا؟ ‫- هذا "هافرشام". رجل طيب. 632 00:36:31,535 --> 00:36:33,453 ‫استرخي. ستكونين بخير. 633 00:36:33,538 --> 00:36:36,791 ‫نعم. ليس لديك فكرة عن مدى خطورة "أيمز". 634 00:36:36,874 --> 00:36:38,501 ‫إنها مجرد لعبة. 635 00:36:38,584 --> 00:36:40,502 ‫لا تدعهم يرونك قلقاً، حسناً؟ 636 00:36:47,259 --> 00:36:48,343 ‫"أليشا". 637 00:36:48,594 --> 00:36:50,429 ‫تبدين جميلة. 638 00:36:51,054 --> 00:36:53,307 ‫هذا الرجل الذي حدثتك عنه. 639 00:36:53,391 --> 00:36:54,808 ‫هذه مديرة أعمالي. 640 00:36:56,351 --> 00:36:58,061 ‫- تشرفنا. ‫- وأنا أيضاً. 641 00:36:58,604 --> 00:36:59,646 ‫ادخل. 642 00:37:04,484 --> 00:37:05,485 ‫استمتعوا. 643 00:37:11,450 --> 00:37:13,869 ‫منذ متى تجمع التحف؟ 644 00:37:13,952 --> 00:37:15,037 ‫منذ سنوات. 645 00:37:15,412 --> 00:37:18,040 ‫كما أنني معجب بنسخ القطع. 646 00:37:18,123 --> 00:37:20,375 ‫إذاً، أنت على دراية بـ"العصر البطليموسي"؟ 647 00:37:20,459 --> 00:37:21,461 ‫أجل. 648 00:37:21,543 --> 00:37:23,713 ‫من العار أن الإغريق وضعوا حداً له. 649 00:37:24,046 --> 00:37:26,423 ‫من العار أنه لم يكن لديك معلّم تاريخ أفضل. 650 00:37:28,592 --> 00:37:30,302 ‫سيطرة "بطليموس" على "مصر البطلمية" 651 00:37:30,386 --> 00:37:31,845 ‫انتهت بوفاة "كليوباترا" 652 00:37:31,930 --> 00:37:34,599 ‫في الفتح الروماني 30 قبل الميلاد، ‫وليس على يد الإغريق. 653 00:37:36,183 --> 00:37:37,392 ‫أو هكذا قيل لي. 654 00:37:39,061 --> 00:37:41,313 ‫أتود رؤية القطع الحقيقية إذاً؟ 655 00:37:42,773 --> 00:37:44,024 ‫أظنني رأيتها بالفعل. 656 00:37:46,318 --> 00:37:48,737 ‫- هذه ليست نسخاً. ‫- لديك عين خبيرة. 657 00:37:50,322 --> 00:37:51,741 ‫هل كانت هنا دوماً؟ 658 00:37:51,823 --> 00:37:53,242 ‫أؤمن دوماً 659 00:37:53,325 --> 00:37:57,621 ‫أن أفضل مكان لإخفاء شيء ما ‫هو أمام أعين الجميع. 660 00:37:57,829 --> 00:37:59,081 ‫هل كل شيء بخير؟ 661 00:37:59,873 --> 00:38:00,999 ‫بالطبع. 662 00:38:02,000 --> 00:38:03,835 ‫إنها لا تتمالك نفسها. 663 00:38:03,919 --> 00:38:06,464 ‫ابتسمي يا "أليشا". كاد الأمر ينتهي. 664 00:38:16,098 --> 00:38:18,684 ‫نعم، أيمكننا نقل هذه؟ 665 00:38:26,733 --> 00:38:28,235 ‫ماذا يحدث؟ 666 00:38:28,318 --> 00:38:31,154 ‫لا تعبثا معي. أنتما عميلان فيدراليان. 667 00:38:33,573 --> 00:38:36,118 ‫عملياً، أنا مجرد مستشار. ‫أما هي فعميلة فيدرالية. 668 00:38:36,618 --> 00:38:38,912 ‫بغض النظر، لا داع إليك. 669 00:38:41,206 --> 00:38:43,000 ‫يحاول "أيمز" الهرب. 670 00:38:45,752 --> 00:38:47,921 ‫"جونز"، توّجه إلى المخرج الأمامي. هيا! 671 00:38:48,005 --> 00:38:49,423 ‫هيا. اذهبا أنتما معه! 672 00:38:52,676 --> 00:38:54,970 ‫- يبدو أن لدينا مواجهة. ‫- لا، هذا غير صحيح. 673 00:38:55,053 --> 00:38:56,930 ‫أطلق النار عليه. ‫وسأتهمك بالقتل أيضاً. 674 00:38:58,348 --> 00:38:59,433 ‫هيا. 675 00:39:02,686 --> 00:39:03,979 ‫أنت... 676 00:39:04,062 --> 00:39:06,815 ‫مهلاً! لا تدعيه يطلق النار عليّ. 677 00:39:30,047 --> 00:39:31,340 ‫ارم سلاحك! 678 00:39:31,631 --> 00:39:33,592 ‫"جونز"، أنا بحاجة إلى مساندة فورية. 679 00:39:33,675 --> 00:39:35,344 ‫ليس هذا ما أحتاجه اليوم. 680 00:39:54,738 --> 00:39:56,740 ‫لم أكن هنا من قبل. 681 00:40:00,827 --> 00:40:04,664 ‫مكتب التحقيقات الفيدرالية! ‫ارم مسدسك أرضاً! ارمه أرضاً فوراً! 682 00:40:04,748 --> 00:40:05,874 ‫ضع يديك على رأسك! 683 00:40:07,209 --> 00:40:08,668 ‫خدعة جميلة. 684 00:40:11,046 --> 00:40:12,339 ‫أعلمك أنك كنت تخدعينهم. 685 00:40:13,131 --> 00:40:15,050 ‫لأنك فعلت ما كنت لأفعله. 686 00:40:18,804 --> 00:40:21,473 ‫{\an8}"سهلة الكسر" 687 00:40:34,403 --> 00:40:38,240 ‫سأحرص على أن تعرف المحكمة أنك ساعدتنا. 688 00:40:41,368 --> 00:40:43,495 ‫يبدو أنك تستطيع العودة إلى المنزل. 689 00:41:00,262 --> 00:41:01,388 ‫مرحباً يا عزيزتي. 690 00:41:11,398 --> 00:41:12,983 ‫أنا فخورة بك حقاً. 691 00:41:13,442 --> 00:41:15,026 ‫"جون" حر بسببك يا "إل". 692 00:41:15,944 --> 00:41:17,904 ‫نعم، لو لم تدفعيني. 693 00:41:17,988 --> 00:41:19,573 ‫حسناً، كانت أشبه بلكزة. 694 00:41:19,656 --> 00:41:21,450 ‫- لكزة؟ ‫- تعبير بسيط عن الحب. 695 00:41:21,867 --> 00:41:23,535 ‫إنها أشبه بلكمة. 696 00:41:24,453 --> 00:41:26,705 ‫لا بد أنه سعيد جداً بعودته إلى الديار. 697 00:41:27,747 --> 00:41:29,332 ‫ليس الوحيد.